gramps/po/lt.po
Arturas Sleinius 48247e45ed Updated Lithuanian translation
svn: r7059
2006-07-23 14:35:11 +00:00

14510 lines
492 KiB
Plaintext

# translation of lt.po to
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 14:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Arturas Sleinius <asleinius@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Negalimas %s įkėlimas"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nurodyta byla nerasta."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Pridėti audio/video bylą"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Negaliu parodyti %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS negali atvaizduoti paveikslo bylos. Tai gali atsitikti dėl sugadintos bylos."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Atidaromas ne vidinis formatas"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Atidarant ne vidinio formato bylas turi būti sukurta nauja GRAMPS duomenų bazė. Sekantis dialogas leis pasirinkti naują duomenų bazę."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nauja GRAMPS duomenų bazė nebuvo sukurta."
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS negali atidaryti ne vietinių duomenų be naujos GRAMPS duomenų bazės sukūrimo."
#: ../src/ArgHandler.py:328
#: ../src/DbLoader.py:121
#: ../src/DbLoader.py:213
#: ../src/DbLoader.py:221
#: ../src/DbLoader.py:297
#: ../src/DbLoader.py:320
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Negaliu atidaryti bylos: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329
#: ../src/DbLoader.py:122
#: ../src/DbLoader.py:321
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Bylos tipas \"%s\" yra nežinomas GRAMPS.\n"
"\n"
"Galimi tipai yra: GRAMP DB, GRAMPS XML, GRAMPS paketas ir GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:711
#: ../src/DbLoader.py:131
#: ../src/DbLoader.py:175
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Sukurti GRAMPS duomenų bazę"
#: ../src/ArgHandler.py:766
#: ../src/DbLoader.py:468
msgid "All files"
msgstr "Visos bylos"
#: ../src/ArgHandler.py:775
#: ../src/DbLoader.py:488
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS duomenų bazės"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/StartupDialog.py:207
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Valstija/Provincija:"
#: ../src/Assistant.py:346
#: ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#: ../src/Assistant.py:347
#: ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/Assistant.py:348
#: ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonas:"
#: ../src/Assistant.py:349
#: ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
#: ../src/Bookmarks.py:159
#: ../src/Bookmarks.py:165
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redaguoti žymelę"
#. Add column with object name
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:171
#: ../src/GrampsCfg.py:141
#: ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287
#: ../src/ScratchPad.py:343
#: ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452
#: ../src/ScratchPad.py:462
#: ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474
#: ../src/ScratchPad.py:551
#: ../src/ScratchPad.py:562
#: ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:429
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:584
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:86
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:227
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:578
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:638
#: ../src/plugins/PatchNames.py:211
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
#: ../src/plugins/Verify.py:510
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:71
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:82
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:85
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:171
#: ../src/PageView.py:347
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:44
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:383
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:91
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/Verify.py:503
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:72
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:88
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Pažymėkite stulpelius"
#: ../src/ColumnOrder.py:66
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Atvaizduoti"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Stulpelio vardas"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Stulpelių redaktorius"
#: ../src/const.py:143
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) (Genealogijos Tyrimų ir Analizės Valdymo Programinė Sistema) yra genealogijos programa."
#: ../src/const.py:161
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Artūras Šleinius"
#: ../src/DateEdit.py:78
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Įprastinis"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Tarpas"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Apytikris"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Apskaičiuotas"
#: ../src/DateEdit.py:205
#: ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Datos pasirinkimas"
#: ../src/DbLoader.py:64
#: ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65
#: ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:66
#: ../src/ViewManager.py:93
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Atidaryti duomenų bazę"
#: ../src/DbLoader.py:222
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Nežinomas tipas: %s "
#: ../src/DbLoader.py:236
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Atšaukimų istorijos įspėjimas"
#: ../src/DbLoader.py:237
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Jei tęsite įkėlimą, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs negalėsite atšaukti įkėlimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas prieš tai. \n"
"\n"
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į būseną prieš įkėlimą, tai nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
#: ../src/DbLoader.py:242
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Tęsti pridėjimą"
#: ../src/DbLoader.py:242
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustoti"
#: ../src/DbLoader.py:248
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importuoti duomenų bazę"
#: ../src/DbLoader.py:343
#: ../src/DbLoader.py:350
msgid "Cannot open database"
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės"
#: ../src/DbLoader.py:344
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"PAžymetas failas yra katalogas, ne fialas.\n"
" GRAMPS duomenų bazė turi būti failas."
#: ../src/DbLoader.py:351
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite skaitymo į pažymėtą failą teisės."
#: ../src/DbLoader.py:361
msgid "Cannot create database"
msgstr "Negalima sukurti duomenų bazės"
#: ../src/DbLoader.py:362
#: ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite įrašymo teisių į pasirinktą bylą."
#: ../src/DbLoader.py:382
msgid "Read only database"
msgstr "Duomenų bazė yra tik skaitoma"
#: ../src/DbLoader.py:477
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Visos GRAMPS bylos"
#: ../src/DbLoader.py:497
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės"
#: ../src/DbLoader.py:506
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM bylos"
#: ../src/DbLoader.py:546
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatiškai nustatomas"
#: ../src/DbLoader.py:555
msgid "Select file _type:"
msgstr "Pasirinkite bylos _tipą"
#: ../src/DisplayState.py:292
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr " %(person)s ryšiai %(relationship)s "
#: ../src/DisplayState.py:333
msgid "No active person"
msgstr "Nėra aktyvaus asmens"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportavimo pagalbininkas"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Išsaugom Jūsų duomenis"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Renkamės užsaugojimo formatą"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Renkamės bylos vardą"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"GRAMPS normaliomis aplinkybėmis nereikalauja užsaugoti pakeitimų rankiniu būdu. Visi pakeitimai yra automatiškai užsaugomi duomenų bazėje.\n"
"\n"
"Šis procesas Jums padės užsaugoti duomenis bet kuriuo iš pasirinkų GRAMPS palaikomų formatų. Tai gali būti daroma norint padaryti duomenų kopiją, archyvą arba pakeisti į formatą, kuris leis perkelti duomenis į kitą programą.\n"
"\n"
"Jei apsigalvosite proceso metu galite drąsiai nuspausti Atšaukti mygtuką, ir Jūsų duomenų bazė liks neliesta."
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Duomenys bus užsaugoti:\n"
"\n"
"Formatas:\t%s\n"
"Vardas:\t%s\n"
"Direktorija:\t%s\n"
"\n"
"Nuspauskite Pirmyn jei sutinkate, Atšaukti saugojimo nutraukimui arba Atgal informacijos pakeitimui. "
#: ../src/Exporter.py:166
msgid "Final confirmation"
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Jūsų duomenys užsaugoti"
#: ../src/Exporter.py:205
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Jūsų duomenų kopija sėkmingai užsaugota. Tęsimui Jūs galite nuspausti Pritaikyti mygtuką. \n"
"\n"
"Pastaba: dabar atidaryta duomenų bazė GRAMPS lange NĖRA byla kurią jūs ką tik užsaugojote. Tolesnis duomenų keitimas nekeis duomenų kopijoje kurią ką tik padarėte."
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Užsaugojimas neįvyko"
#: ../src/Exporter.py:215
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Saugant duomenis įvyko klaida. Grįžkite atgal ir bandykite vėl.\n"
"\n"
"Pastaba: atidaryta duomenų bazė yra saugi. Nepavyko užsaugoti tik jūsų duomenų kopijos."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Negalima įrašyti į bylą: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Sistemos pranešimas: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB duomenų bazė"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "GRAMPS GRDB duomenų bazė yra GRAMPS naudojamas formatas informacijos užsaugojimui. Pasirinkus šį variantą galima daryti esamos duomenų bazės kopijas."
#: ../src/GrampsCfg.py:56
msgid "Father's surname"
msgstr "Tėvo pavardė"
#: ../src/GrampsCfg.py:57
#: ../src/plugins/Check.py:823
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:61
msgid "None"
msgstr "Niekas"
#: ../src/GrampsCfg.py:58
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Tėvo ir motinos pavardžių kombinacija"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandiškas stilius"
#: ../src/GrampsCfg.py:106
#: ../src/GrampsCfg.py:109
#: ../src/GrampsCfg.py:564
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/GrampsCfg.py:116
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "General"
msgstr "Paprastas"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Vardo Atvaizdavimas"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Formatai"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Tyrinėtojas"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Žymeklių spalvos"
#: ../src/GrampsCfg.py:142
#: ../src/ScratchPad.py:137
#: ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../src/GrampsCfg.py:143
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: ../src/GrampsCfg.py:146
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/pašto kodas"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: ../src/GrampsCfg.py:148
#: ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Email"
msgstr "Elektroninis paštas"
#: ../src/GrampsCfg.py:156
#: ../src/gramps_main.py:75
#: ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:356
msgid "Person"
msgstr "Asmuo"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
#: ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:314
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:736
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
#: ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:688
msgid "Place"
msgstr "Vieta"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
#: ../src/Utils.py:217
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../src/GrampsCfg.py:160
#: ../src/ScratchPad.py:506
#: ../src/ScratchPad.py:514
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:358
msgid "Media Object"
msgstr "Vaizdo/garso byla"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: ../src/GrampsCfg.py:162
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Repository"
msgstr "Saugykla"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Perspėti, kai vaikui pridedami tėvai"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Nerodyti įspėjimo, kai atšaukiamas pataisymas su pasikeitusiais duomenimis"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Kai įskiepis įkeliamas su klaida, rodyti įskiepio būsenos dialogą "
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Užbaigta"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Padaryti"
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:43
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40
#: ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:257
msgid "_Display format"
msgstr "_Atvaizdavimo Formatas"
#: ../src/GrampsCfg.py:263
msgid "C_ustom format details"
msgstr "V_artotojo formato detalės"
#: ../src/GrampsCfg.py:315
msgid "Format Name"
msgstr "Formato vardas"
#: ../src/GrampsCfg.py:320
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
#: ../src/GrampsCfg.py:465
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
#: ../src/GrampsCfg.py:477
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Pavardės Spėjimas"
#: ../src/GrampsCfg.py:482
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktyvaus asmens vardas ir ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Ryšys su 'namų' asmeniu"
#: ../src/GrampsCfg.py:496
msgid "Status bar"
msgstr "Būsenos juosta"
#: ../src/GrampsCfg.py:500
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Rodyti tekstą šoninės juostos mygtukams (įsigalios perkrovus programą)"
#: ../src/GrampsCfg.py:513
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
#: ../src/GrampsCfg.py:514
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą"
#: ../src/GrampsCfg.py:515
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Rodyti dienos patarimą"
#: ../src/GrampsCfg.py:516
msgid "Download maps online"
msgstr "Atsisiųsti žemėlapius prisijungus"
#: ../src/GrampsCfg.py:517
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Ryšių redaktoriuje naudoti šešėliavimą. "
#: ../src/GrampsCfg.py:590
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Vardų formato redaktorius"
#: ../src/gramps_main.py:77
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
#: ../src/gramps_main.py:79
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:72
msgid "Family List"
msgstr "Šeimų sąrašas"
#: ../src/gramps_main.py:81
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:81
msgid "Media"
msgstr "Vaizdas/garsas"
#: ../src/gramps_main.py:83
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
msgid "Pedigree"
msgstr "Kilmė"
#: ../src/gramps_main.py:85
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:88
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Saugyklos"
#: ../src/gramps_main.py:87
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:81
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/Ancestors.py:159
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:356
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1126
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1158
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"
#: ../src/gramps_main.py:89
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1650
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/gramps_main.py:91
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:86
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:736
msgid "Places"
msgstr "Vietovės"
#: ../src/gramps_main.py:93
#: ../src/gramps_main.py:95
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
#: ../src/gramps_main.py:99
#: ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "Undo History"
msgstr "Atšaukimų istorija"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pridėti žymeles"
#: ../src/gramps_main.py:103
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Redaguoti žymeles"
#: ../src/gramps_main.py:105
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:164
#: ../src/gramps_main.py:167
#: ../src/gramps_main.py:178
#: ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje"
#: ../src/gramps_main.py:168
#: ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Galbūs GRAMPS įdiegimas nebuvo pilnas. Įsitikinkite kad GRAMPS GConf schema yra teisingai įdiegta."
#: ../src/gramps_main.py:179
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
" MIME-tipo %s aprašymas nerastas\n"
"\n"
"Turbūt GRAMPS instaliavimas nebuvo baigtas. Įsitikinkite, kad GRAMPS MIME-tipai teisingai instaliuoti."
#: ../src/gramps_main.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pavojus: Tai nėra stabili programos versija!"
#: ../src/gramps_main.py:218
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Įrašas neskelbtinas"
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Įrašas viešas"
#: ../src/PageView.py:220
#: ../src/ViewManager.py:851
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Prie %s buvo uždėta žymelė"
#: ../src/PageView.py:224
#: ../src/PageView.py:495
#: ../src/ViewManager.py:854
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:118
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
#: ../src/PageView.py:225
#: ../src/ViewManager.py:855
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:119
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
#: ../src/PageView.py:248
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Pridėti žymeles"
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Redaguoti žymeles"
#: ../src/PageView.py:279
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/PageView.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"
#: ../src/PageView.py:287
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: ../src/PageView.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"
#: ../src/PageView.py:292
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:530
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: ../src/PageView.py:293
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:531
msgid "Go to the default person"
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
#: ../src/PageView.py:294
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Asmenų filtrų redaktorius"
#: ../src/PageView.py:338
#: ../src/PageView.py:341
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Nušokti pagal GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:364
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Klaida: %s netinkamas GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:496
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
#: ../src/PageView.py:743
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:121
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../src/PageView.py:745
#: ../src/ViewManager.py:320
#: ../src/ViewManager.py:355
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:123
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../src/PageView.py:747
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:125
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../src/PageView.py:750
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtas"
#: ../src/QuestionDialog.py:252
#: ../src/Utils.py:989
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Bandymas priverstinai uždaryti dialogą"
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo.\n"
"Vietoj to išsirinkite vieną iš galimų variantų"
#: ../src/QuestionDialog.py:268
msgid "Do not display again"
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "vyras"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "žmona"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sutuoktinis"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "vyras"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "žmona"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sutuoktinis"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerė"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerė"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partneris"
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose"
#: ../src/ScratchPad.py:79
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:273
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:597
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81
#: ../src/plugins/Check.py:785
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:42
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39
#: ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../src/ScratchPad.py:155
#: ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/ScratchPad.py:183
#: ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../src/ScratchPad.py:162
#: ../src/ScratchPad.py:200
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Įvykio Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:259
#: ../src/ScratchPad.py:272
msgid "Family Event"
msgstr "Šeimos įvykis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273
#: ../src/ScratchPad.py:331
#: ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464
#: ../src/ScratchPad.py:689
#: ../src/ScratchPad.py:695
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../src/ScratchPad.py:276
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58
msgid "Cause"
msgstr "Priežastis"
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/ScratchPad.py:286
#: ../src/ScratchPad.py:473
#: ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Pirminis šaltinis"
#: ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: ../src/ScratchPad.py:322
#: ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute"
msgstr "Požymis"
#: ../src/ScratchPad.py:333
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/ScratchPad.py:691
#: ../src/ScratchPad.py:697
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Šeimos Požymis"
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Source Reference"
msgstr "Šaltinių nuorodos"
#: ../src/ScratchPad.py:402
msgid "SourceRef"
msgstr "SourceRef"
#: ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/ScratchPad.py:690
#: ../src/ScratchPad.py:696
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1521
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: ../src/ScratchPad.py:405
#: ../src/ScratchPad.py:487
#: ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../src/ScratchPad.py:406
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:103
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/ScratchPad.py:418
msgid "Repository Reference"
msgstr "Saugyklos Paminėjimas"
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "EventRef"
msgstr "ĮvykioNuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:525
#: ../src/ScratchPad.py:550
msgid "Person Link"
msgstr "Asmens Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:552
#: ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:395
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:356
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Gimimas"
#: ../src/ScratchPad.py:576
msgid "Source Link"
msgstr "Šaltinio Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:596
msgid "Repository Link"
msgstr "Saugyklos Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:944
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloknotėlis"
#: ../src/ScratchPad.py:980
msgid "ScratchPad"
msgstr "Bloknotėlis"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Kalbos tikrinimas negali būti naudojamas be kalbos rinkinio."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Norėdami naudoti kalbos tikrinimą, atitinkamai nustatykite lokalę."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kalbos tikrinimas neįdiegtas"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "%s kalbai tikrinimas negalimas"
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Susipažinimas"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Sveiki iki GRAMP, Genealoginę tyrimų ir nagrinėjimų valdmo programavimo sistemą. \n"
"Prieš naudojant GRAMPS reikia surinkti keletą pasirinkimų ir informacijos. Visa ši informacija gali būti vėliau pakeista per Savybės dialogą, Nustatymai meniu punkte."
#: ../src/StartupDialog.py:141
msgid "Researcher information"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Prašom prisijungti prie pašto konferencijų, informuokit apie klaidas, siūlykit patobulinimus ir pažiūrėkite kaip Jūs galite prisidėti. \n"
"\n"
"Mėgaukitės naudodami GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid "The following information is needed if you want to export your data to a GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr "Šios informacijos reikia norint išsaugoti duomenis GEDCOM formatu. GEDCOM bylas galima įkelti beveik į kiekvieną grnealogijos programą. Teisingai GEDCOM bylai reikia šios informacijos, nors ji nėra reikalinga visoms programos. Jei norite galite palikti tuščius laukus."
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje/instaliavime"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Nerastos gconf schemos. Iš pradžių bandykite paleisti 'pkill gconfd' ir startuokite GRAMPS is naujo. Jei tai nepadės, tai schemos neteisingai įkeltos į sistemą. Arba neįvykdyta 'make install', arba įkėlimas buvo vykdomas ne administratoriaus teisėmis. Geičiausiai problemos kyla dėl to. Prašom paskaityti INSTALL bylą, esančią šakniniame išeities tekstų kataloga."
#: ../src/TipOfDay.py:63
#: ../src/TipOfDay.py:64
#: ../src/TipOfDay.py:101
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Paieškos URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Namų Url"
#: ../src/ToolTips.py:154
#: ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:109
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:113
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:77
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Šaltiniai saugykloje"
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:252
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:263
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:234
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:488
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:277
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1747
msgid "Father"
msgstr "Tėvas"
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:541
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:269
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:280
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:243
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:291
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1752
msgid "Mother"
msgstr "Motina"
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Child"
msgstr "Vaikas"
#: ../src/Utils.py:65
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:173
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1335
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "male"
msgstr "vyras"
#: ../src/Utils.py:66
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:172
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "female"
msgstr "moteris"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67
#: ../src/Utils.py:158
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:174
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:412
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:419
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:764
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:310
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:166
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1815
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
#: ../src/Utils.py:73
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:112
msgid "Very High"
msgstr "Labai aukštas"
#: ../src/Utils.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:111
#: ../src/plugins/Merge.py:64
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../src/Utils.py:75
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:110
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../src/Utils.py:76
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:109
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Low"
msgstr "Žemas "
#: ../src/Utils.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:108
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemas"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Įteisinti arba registruoti santykiai tarp vyro ir žmonos"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Neįteisinti arba neregistruoti santykiai tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ryšys tarp tos pačios lyties asmenų"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nežinomas ryšys tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nenurodytas ryšys tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Duomenys gali būti atstatyti tik naudojant atšaukimo operaciją, arba neužsaugant pakeitimų."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"
#: ../src/Utils.py:222
#: ../src/Utils.py:224
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2721
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2722
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2841
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#: ../src/Utils.py:349
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "įprastas"
#: ../src/Utils.py:657
#: ../src/plugins/DesGraph.py:89
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Duomenų bazės klaida: %s yra aprašytas kaip protėvis sau"
#: ../src/Utils.py:990
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Pradinis laikas"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Delete confirmation"
msgstr "ištrynimo patvirtinimas"
#: ../src/UndoHistory.py:180
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų Atšaukimų istoriją?"
#: ../src/UndoHistory.py:181
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ../src/UndoHistory.py:218
msgid "Database opened"
msgstr "Duomenų bazė atverta"
#: ../src/UndoHistory.py:220
msgid "History cleared"
msgstr "Istorija išvalyta"
#: ../src/ViewManager.py:267
#: ../src/ViewManager.py:268
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Atidaryti paskutinę naudotą duomenų bazę"
#: ../src/ViewManager.py:271
#: ../src/ViewManager.py:272
#: ../src/ViewManager.py:315
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "Open an existing database"
msgstr "Atidaryti egzistuojančią duomenų bazę"
#: ../src/ViewManager.py:311
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: ../src/ViewManager.py:312
msgid "_New"
msgstr "_Nauja"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "Create a new database"
msgstr "Sukurti naują duomenų bazę"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "_Open"
msgstr "_Atidaryti"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atidaryti _paskutinius"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti"
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "_View"
msgstr "_Rodinys"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _namų puslapis"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _pašto konferencija"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Įskiepių būsena"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_FAQ"
msgstr "_DUK"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_User Manual"
msgstr "_Vartotojo vadovas"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Save As"
msgstr "Iš_saugoti kaip..."
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuoti"
#: ../src/ViewManager.py:346
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "A_tsisakyti pakeitimų ir išeiti"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Bloknotėlis"
#: ../src/ViewManager.py:348
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Atidaryti bloknotėlio dialogą"
#: ../src/ViewManager.py:349
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#: ../src/ViewManager.py:351
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Reports"
msgstr "_Ataskaitos"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Aridaryti ataskaitų dialogą"
#: ../src/ViewManager.py:353
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Tools"
msgstr "_Įrankiai"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Atidaryti įrankių dialogą"
#: ../src/ViewManager.py:356
#: ../src/DataViews/_EventView.py:135
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:92
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:98
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:95
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Stulpelių redaktorius"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Žymelės"
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"
#: ../src/ViewManager.py:375
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Šoninė juosta"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankių juosta"
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filtro šoninis skydelis"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"
#: ../src/ViewManager.py:407
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klavišas %s nėra susietas."
#: ../src/ViewManager.py:432
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Įkeliami dokumentų formatai..."
#: ../src/ViewManager.py:435
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Įkeliami įskiepiai..."
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Ready"
msgstr "Pasiruošęs"
#: ../src/ViewManager.py:461
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Negalima atsisakyti sesijos pakeitimų"
#: ../src/ViewManager.py:462
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Negalima visiškai atsisakyti pakeitimų, kadangi pataisymų skaičius šioje sesijoje viršijo limitą."
#: ../src/ViewManager.py:524
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "Could not open help"
msgstr "Negalima atidaryti pagalbos"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS namų puslapis"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "Read Only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Palyginti asmenis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:184
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Negalima sujungti asmenų"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Sutuoktinių įrašai negali būti sujungti. Noredami juos sujungti, prieš tai Jūs turite nutraukti ryšius tarp jų."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Tėvas ir vaikas negali buti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:453
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:241
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1634
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:73
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:356
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:539
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:541
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1663
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Mirtis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:260
msgid "Alternate Names"
msgstr "Kiti vardai"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:305
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:539
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1471
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1721
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "Šeimos ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Nerasti tėvai"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1357
msgid "Spouses"
msgstr "Sutuoktiniai"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:738
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:575
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:689
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Santuoka"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Sutuoktinių ar vaikų nerasta"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Sujungti asmenis"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Sujungti vietoves"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sujungti šaltinus"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:56
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Sukurti naują įvykį"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Koreguoti pasirinką įvykį"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Ištrinti pažymėtą įvykį"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:141
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Pažymėkite įvykių stulpelius"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:181
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Šis įvykis yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:185
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:192
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:521
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:220
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:191
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:186
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ištrinti %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:193
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Ištrinti įvykį"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšiai"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:58
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridėti naują šeimą"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Koreguoti pažymėtą šeimą"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Iškirpti pažymėtą šeimą"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:87
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Šeimos filtrų redaktorius"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:230
msgid "Show details"
msgstr "Rodyti detales"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:233
msgid "Show siblings"
msgstr "Rodyti brolius ir seseris"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:449
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:476
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr " %(date)s %(place)s"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:549
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:555
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1391
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1758
msgid "Siblings"
msgstr "broliai ir seserys"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:664
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "g. %s, m. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:666
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "g. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:668
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "m. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:676
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Ryšių tipas: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:715
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s "
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:721
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s "
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:724
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:749
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1434
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:180
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1786
msgid "Children"
msgstr "Vaikai"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Žemėlapiai"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pad_idinti"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Padidinti du kartus"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Sumažinti du kartus"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalaus dydžio"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Grįžti į normalų dydį"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Padaryti langui pritaikytą žemėlapį"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:67
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridėti naują audio/video bylą"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Koreguoti pažymėtą audio/video bylą"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Ištrinti pažymėtą audio/video bylą"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:99
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Pažymėkite audio/video stulpelius"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:185
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Šis audio/video objektas yra naudojamas. Jei jį ištrinsite, jis bus išmestas iš duomenų bazės ir iš visų įrašų, kurie turi nuorodas į jį."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:189
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Audio/video objekto pašalinimas ištrins jį iš duomenų bazės"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:192
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Ištrinti vaizdo/garso bylą?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:193
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Ištrinti vaizdo/garso bylą"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:257
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ištrinti audio/video bylą"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59
#: ../src/plugins/DescendReport.py:55
#: ../src/plugins/DesGraph.py:59
msgid "b."
msgstr "g."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60
#: ../src/plugins/DescendReport.py:56
#: ../src/plugins/DesGraph.py:60
msgid "d."
msgstr "m."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "krikšt."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "krikš."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "palaid."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:891
msgid "Jump to child..."
msgstr "Nušokti į vaiką..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:901
msgid "Jump to father"
msgstr "Nušokti į tėvą"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:910
msgid "Jump to mother"
msgstr "Nušokti į motiną"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1214
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1223
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1072
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1237
msgid "Show images"
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1246
msgid "Show marriage data"
msgstr "Rodyti santuokos datą"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1255
msgid "Tree style"
msgstr "Medžio stilius"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1262
msgid "Version A"
msgstr "Versija A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1269
msgid "Version B"
msgstr "Versija B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1281
msgid "Tree size"
msgstr "Medžio dydis"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1288
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1296
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d kartos"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1309
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1329
msgid "People Menu"
msgstr "Asmenų meniu"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1508
msgid "Related"
msgstr "Susijęs"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1559
msgid "Family Menu"
msgstr "Šeimos meniu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/TimeLine.py:438
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Gimimo Data"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Gimimo Vieta"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Mirties Data"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Mirties vieta"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Asmenys"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:122
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridėti naują asmenį"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:124
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:126
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Ištrinti pažymėtą asmenį"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:128
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Išplėsti visus mazgus"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:130
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Suskleisti visus mazgus"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "_Jump"
msgstr "_Šokti"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Palyginti ir _sujungti"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "_Fast merge"
msgstr "Greitas sujun_gimas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:161
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:185
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du asmenys. Antras asmuo gali būti pažymetas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus norimą asmenį."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:193
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Pažymėkite Asmens stulpelius"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:420
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktyvus asmuo nematomas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:518
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Asmens ištrynimas išmes jį iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:522
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:572
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:769
msgid "Go to default person"
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:773
msgid "Edit selected person"
msgstr "Koreguoti pažymėtą asmenį"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Vietovės vardas"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
msgid "Church Parish"
msgstr "Bažnyčios parapija:"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "County"
msgstr "Apygarda"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
msgid "State"
msgstr "Valstija"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:763
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:768
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridėti naują vietovę"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:73
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Koreguoti pažymėtą vietovę"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Ištrinti pažymėtą vietovę"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:99
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:101
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Žemėlapis"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:126
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Pažymėkite Vietovės stulpelius"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:209
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas jį išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų, kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:213
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Trinant šaltinį, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:221
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Ištrinti Vietovę"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:240
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Norint atlikti sujungimą, dvi vietovės turi būti pažymėtos. Antra vietovė gali būti pažymeta laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsitinkus norimą vietovę."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
msgid "Home URL"
msgstr "Namų Url"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
msgid "Search URL"
msgstr "Ieškoti URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:74
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridėti naują saugyklą"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Koreguoti pažymėtą saugyklą"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Ištrinti pažymėtą saugyklą"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Pažymėkite Saugyklos stulpelius"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:184
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Ši saugykla yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas ją išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų šaltinių, kurie turi nuoroda į ją."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:188
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Trinant saugyklą, ji bus išmesta iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:192
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Ištrinti Saugyklą"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1170
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Paskelbimo informacija"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:67
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridėti naują šaltinį"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Koreguoti pasirinką šaltinį"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Ištrinti pasirinką šaltinį"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Pažymėkite Šalitių stulpelius"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:175
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Ištrynimas jį išmes iš duomenų bazės ir taip pat ištrins iš visų asmenų ir šeimų įrašų , kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:179
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Trinant šaltinė, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:187
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Ištrinti šaltinį"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Negalima sujungti vietovių."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:206
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du šaltiniai. Antras šaltinis gali būti pažymetas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsitinkus norimą šaltinį."
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:193
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:505
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:509
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1407
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Negalėjau sukurti %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:430
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:364
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokumentas"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Žymė '<!-- START -->' šablone nerasta"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Šablono klaida"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Negalėjau atidaryti %s\n"
" Naudojame standartinį šabloną "
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Negali būti įkeltas, nes python GNOME spausdinimo priedai nėra įdiegti"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1034
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1090
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Atidaryti su %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Atviro Dokumento Teksto formatas"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Atidaryti su OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Negali būti užkrautas, nes ReportLAb moduliai nėra įdiegti"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:676
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:677
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokumentas"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:421
msgid "PostScript"
msgstr "PS (PostScript)"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:195
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
msgid "Print a copy"
msgstr "Spausdinti kopiją"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:435
msgid "RTF document"
msgstr "RFT dokumentas"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:448
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462
msgid "References"
msgstr "Nuorodos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Koreguoti nuorodą"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Išmesti"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Ištrinti pasirinktą įvykį"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Dalintis egzistuojančiu įvykiu"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Šventykla"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:811
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "Murmonų"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Kitos vietos"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Names"
msgstr "Vardai"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Tekantis"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
msgid "Formatted"
msgstr "Formatuotas"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
msgid "Godfather"
msgstr "Krikštatėvis"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ištrinti esančią saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Pridėti esančią saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują šaltinį"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Ištrinti esamą šaltinį"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Pridėti esantį šaltinį"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Požymių redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:123
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "New Attribute"
msgstr "Naujas požymis"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Negaliu išsaugoti požymio"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:142
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Požymių tipas negali būti tuščias"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "ChildRef"
msgstr "Vaikų nuorodos"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "Vaikų nuorodos redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:189
msgid "Event Editor"
msgstr "Įvykių Redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:186
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Įvykis: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:198
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam įvykiui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:206
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Šis įvykių tipas negali būti tuščias"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:212
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:202
msgid "Add Event"
msgstr "Pridėti Įvykį"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
msgid "Edit Event"
msgstr "Redaguoti įvykį"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:288
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:257
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ištrinti Įvykį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:199
msgid "Modify Event"
msgstr "Redaguoti Įvykį"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Sukurti naują asmenį ir pridėti į šeimą vaiką"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ištrinti vaiką iš šeimos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Redaguoti vaikų/tėvų ryšius"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Pridėti duomenų bazėje esantį asmenį kaip vaiką į šeimą."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Iš tėvo pusės"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Iš motinos pusės"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Koreguoti ryšius"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Redaguoti vaiką"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Pasirinkite Vaiką"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:430
msgid "New Family"
msgstr "Nauja Šeima"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:878
msgid "Edit Family"
msgstr "Koreguoti Šeimą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:438
msgid "Family Editor"
msgstr "Šeimos redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip motiną"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:454
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip tėvą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:557
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Pažymėti asmenį tėvu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:558
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ištrinti asmenį kaip tėvą "
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Pažymėti asmenį motina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:564
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Išmesti asmenį kaip motiną"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
msgid "Select Mother"
msgstr "Pasirinkite Motiną"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:648
msgid "Select Father"
msgstr "Pasirinkite Tėvą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:676
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Pasikartojanti šeima"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:677
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Šeima su šiais tėvais jau yra duomenų bazėje. Jei užsaugosite, tai sukursite sudvejintą įrašą. Rekomenduojama baigti redagavimą šiame lange ir pasiriknti esamą šeimą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Tėvas negali būti savo vaikas."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s yra ir kaip tėvas, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje. "
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:808
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Motine negali būti savo vaiku."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s yra ir kaip motina, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje. "
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
msgid "Add Family"
msgstr "Pridėti šeimą"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:842
msgid "Cannot save family"
msgstr "Negaliu išsaugoti šeimos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiai šeimai nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:849
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Išmesti Šeimą"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:421
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS (mormonų) Ceremonijų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:291
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:420
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS (mormonų) Ceremonijos"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Vietovių redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Audio/video nustatymų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
msgid "Media Properties"
msgstr "Audio/video nustatymai"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:187
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso bylą"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Audio/Video nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68
#: ../src/Editors/_EditName.py:203
msgid "Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:202
msgid "New Name"
msgstr "Naujos vardas"
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Sugrupuoti visus asmenis su tuo pačiu vardu?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:236
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Jūs turite pasirinkti kaip rūšiuoti žmones: pagal vardą %(surname)s, pagal vardą %(group_name)s, ar tik šį konkretų vardą ."
#: ../src/Editors/_EditName.py:240
msgid "Group all"
msgstr "Sugrupuoti viską"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupuoti tik šį vardą"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:122
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:317
msgid "Edit Person"
msgstr "Redaguoti asmenį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
msgid "Patronymic:"
msgstr "Nurodantis kilmę:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:316
msgid "New Person"
msgstr "Naujas asmuo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:366
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redaguoti objekto savybes"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:430
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pažymėta nežinoma lytis "
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Asmens lytis nežinoma. Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite pasirinti arba tęsti užsaugojimą, arba grįžti į Koreguoti Asmenį dialogą ir ištaisyti klaidą."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
msgid "Continue saving"
msgstr "Tęsti saugojimą"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
msgid "Return to window"
msgstr "Grįžti į langą"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID reikšmė nekeista"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Jūs bandote keisti GRAMPS ID į reikšmę %(grampsid)s. Ši reikšmė jau naudojama %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema keičiant lytį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:513
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Lyties pakeitimas sukėlė problemas su vestuvių informacija.\n"
"Prašau pasitikrinkite asmens santuokas."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:524
msgid "Cannot save person"
msgstr "Negaliu išsaugoti asmens"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:525
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam asmeniui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:547
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redaguoti Asmenį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Asmenų nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
msgid "Person Reference"
msgstr "Asmenų nuorodos"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "No person selected"
msgstr "Nepasirinktas asmuo"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Jums reikia arba pasirinkti asmenį, arba atšauktii redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
msgid "Place Editor"
msgstr "Vietovių Redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:132
msgid "New Place"
msgstr "Nauja Vietovė"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
msgid "Edit Place"
msgstr "Redaguoti Vietovę"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:185
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redaguoti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:229
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ištrinti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jei uždarysite neužsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Saugyklos nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:145
#, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Saugykla: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:147
msgid "New Repo"
msgstr "Nauja saugykla"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:148
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Saygyklos Nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
msgid "Modify Repo"
msgstr "Redaguoti saugyklą"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
msgid "Add Repo"
msgstr "Pridėti saugyklą"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
msgid "Repository Editor"
msgstr "Saugyklos redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Negaliu išsaugoti saugyklos"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiai saugyklai nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redaguoti Saugyklą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Ištrinti Saugyklą (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75
#: ../src/Editors/_EditSource.py:149
msgid "Source Editor"
msgstr "Šaltinių Redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
msgid "Cannot save source"
msgstr "Negalima iįsaugoti šaltinio."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:159
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam šaltiniui nėra duomenų. Prašom įvesti datą arba atšaukti redagavimą."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redaguoti Šaltinį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Ištrinti šaltinį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Šaltinių nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:171
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Šaltinis: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
msgid "New Source"
msgstr "Naujas Šaltinis"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
msgid "Modify Source"
msgstr "Redaguoti Šaltinius"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
msgid "Add Source"
msgstr "Pridėti Šaltinį"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:94
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Interneto adreso redaktorius"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ištrinti iš šeimos tėvą"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ištrinti iš šeimos motiną"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Ištrinti iš šeimos vaiką"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Pridėti į šeimą vaiką "
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1588
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:710
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1482
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Liudininko vardas: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1590
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1376
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1380
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Liudininko komentaras: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1611
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1398
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1468
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1509
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Atša_ukti %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1517
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Atša_ukti %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:147
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(family)s %(event_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s %(event_name)s "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:231
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s negali būti atidaryta\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:248
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Aptikta problema su duomenų baze. Problemai pašalinti prašom įvykdyti Tikrinti ir Taisyti DB įrankį."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:452
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Bloga GEDCOM sintaksė eilutėje %d buvo ignoruota."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:514
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2099
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuoti iš %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:805
#, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Per ankstyva bylos pabaiga eilutėje %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:815
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Eilutė %d nebuvo suprasta, todėl buvo atmesta."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:858
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Importavimas"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:974
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2597
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Negalėjau importuoti %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:61
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:74
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s negali būti atidaryta"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:68
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Duomenų bazės versija yra nepalaikoma šios GRAMPS versijos. \n"
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp skirtingų versijų naudoti XML."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Duomenų bazė yra tokios versijos, kuri yra nepalaikoma esamos GRAMPS versijos."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:192
msgid "Import database"
msgstr "Importuoti duomenų bazę"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Klaida skaitant %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Byla yra arba sugadinta, arba ne tinkama GRAMPS duomenų bazė."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:200
msgid "Could not copy file"
msgstr "Negalėjau nukopijuoti bylos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:629
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML importavimas"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:286
#: ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Visa duomenų bazė"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:291
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:121
#: ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:557
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:850
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s palikuonys"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:297
#: ../src/plugins/Ancestors.py:138
#: ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:561
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:854
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr " %s protėviai"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:303
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2375
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:858
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportuoti nepavyko"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1458
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1459
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM yra naudojamas perkelti duomenims tarp skirtingų programų. Dauguma genealogijos programų palaiko GEDCOM bylą duomenų įkėlimui."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1461
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM eksporto parametrai"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:139
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Klaida rašant %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:140
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurotytą katalogą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šį katalogą ir bandykite vėl."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:149
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurotytą bylą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šią bylą ir bandykite vėl."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1037
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML duomenų bazė"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1038
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra naudojamas senesnių GRAMPS versijų. Jis yra suderinamas su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
msgstr ""
"Čia yra Klaidų Ataskaitų Pagalbininkas. Jis padės Jums pranešti Gramps kūrėjams programos klaidą, kuri bus kiek galima tikslesnė. \n"
"\n"
"Pagalbininkas užduos keletą klausimų ir surinks kai kurią informaciją apie klaidą, ir aplinką, kurioje ta klaida įvyko. Pagalbininkas pabaigoje paprašys iššiusti elektroninį laikšą į Gramps klaidų raportavimo elektroninio pašto grupę. Pagalbininkas patalpins klaidos ataskaitą į iškarpinę (clipboard), taigi Jūs galėsite įdėti ją į elektroninio pašto programą ir peržiūrėti kokia tiksliai informacija yra siunčiama."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 1 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 2 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 3 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 4 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą: Žingsnis 5 iš 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Ačiū už sugaištą laiką informuojant apie klaidą. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jei pamatysite, kad klaidos ataskaitoje yra įtraukta asmeninė informacija tai ištrinkite ją."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
msgid "Error Details"
msgstr "Klaidos detalės"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Čia yra detali Gramps klaidos informacija. Nesijaudinkinte, jei nieko nesuprantate. Jūs galėsite pridėti klaidos detales kituose pagalbininko puslapiuose."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Patikrinkite žemiau esančią informaciją, pataisykite tai ką žinote, kad yra blogai arba ištinkite tai, ko neturėtų būti klaidos ataskaitoje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Čia ingformaciją apie Jūsų sistemą, kuri kūrėjams padės ištaisyti klaidą."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Pateikite kiek galima daugiau informacijos apie tai, ką jūs veikėte, kai atsirado klaida."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
msgid "Further Information"
msgstr "Detali informacija"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Čia yra Jūsų galimybė aprašyti ką veikėte kai atsirodo klaida."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Patikrinkite šią informaciją. Nesijaudinkinte, jei nesuprantate klaidos detalių. Tik įsitikinkite, kad čia nėra nieko tokio, ko Jūs nenorite siųsti kūrėjams."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Ataskaitą apie klaidą baigta. Kitame puslapyje pagalbininkas padės Jums išsiųsti šią ataskaitą į klaidos ataskaitų elektroninio pašto grupę. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at "
msgstr "Gramps klaidos ataskaitai į elektroninio pašto grupę nusiuntimui , naudokite vieną iš dviejų metodų pateiktų žemiau. Adresas "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Jei Jūsų pašto klientas suderintas teisingai, tai galite naudoti šį mygtuką jam paleisti ir iš karto nusiųsti ataskaitą. (Graičiausiai tai veiks tik su Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:416
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Jei Jūsų pašto programa nestartuoja, galite naudoti šį mygtuką klaidos ataskaitai į iškarpinę perkėlimui. Tada paleiskite pašto klientą, įkelkite ataskaitą ir išsiųskite nurodytu adresu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:453
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "Paskutinis puslapis. Norint perkelti klaidos ataskaitą į pašto klieną, naudokite puslapyje esančius mygtukus."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Klaidos ataskaita"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS nustojo veikusi dėl netikėtos klaidos"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Jūsų duomenys yra saugūs, bet rekomenduotina tuoj pat perstatuoti GRAMPS iš naujo. Jei pageidaujate informuoti apie problemą GRAMPS komandą, prašome nuspausti Ataskaita ir Klaidos Ataskaitos Pagalbininkas padės sukurti klaidos ataskaitą."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Klaidos detalės"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Ataskaita"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
msgid "Select Person"
msgstr "Pasirinkite asmenį"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
msgid "Select Object"
msgstr "Pasirinkite objektą"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:455
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Male"
msgstr "Vyras"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:250
msgid "Female"
msgstr "Moteris"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Pasirinkite įvykį"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Pasirinkite šeimą"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:96
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:639
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:74
msgid "Birth date"
msgstr "Gimimo data"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Pasirinkite Vietovę"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Pasirinkite Saugyklą"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Pasirinkite šaltinį"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s Protėvių diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:251
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407
#: ../src/plugins/DesGraph.py:382
msgid "Display Format"
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:252
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408
#: ../src/plugins/DesGraph.py:383
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Leidžia pritaikyti sau duomenis ataskaitos laukuose"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468
#: ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Pa_keisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Sus_pausti diagramą"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:246
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/Ancestors.py:910
#: ../src/plugins/Ancestors.py:926
#: ../src/plugins/Ancestors.py:932
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440
#: ../src/plugins/DesGraph.py:399
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:883
#: ../src/plugins/FanChart.py:301
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:394
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:399
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:404
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:409
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:537
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:542
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:552
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:557
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:631
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:375
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas antraštės atvaizdavimui."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Protėvių diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:273
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:203
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
#: ../src/plugins/Check.py:932
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
#: ../src/plugins/DesGraph.py:414
#: ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:419
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:916
#: ../src/plugins/FanChart.py:326
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:390
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/Merge.py:691
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2869
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123
#: ../src/plugins/RelCalc.py:222
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Stabilus"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:276
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Sukuriama grafinė protėvių medžio diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Protėvių diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr " %s Protėvių, Ahnentafel tipo ataskaita "
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d Karta"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/Ancestors.py:895
#: ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:676
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:874
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:379
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:522
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:349
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:831
#: ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/Ancestors.py:905
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:686
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:389
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:532
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Protėvių ataskaita"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių (ancestral) ataskaitą"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "1 Karta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Jų vaikai:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:258
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš motinos pusės"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:284
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:288
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš tėvo pusės"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr "(ankščiau minėtas). "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:478
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:481
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:488
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:527
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr "g. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:535
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr "m. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "gimė"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "mirė"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Ponia"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Panelė"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Ponas"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr " (nežinoma lytis) "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr "(nežinomas)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr " ir jie turėjo vaiką vardu"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:702
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " ir jie turėjo %d vaikų:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr "ir"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:731
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Ji vėliau ištekėjo už%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:734
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Jis vėliau vedė %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:741
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr "Ji ištekėjo už %(name)s."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:744
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr "Jis vedė %(name)s."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:752
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ji vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:755
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Jis vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:759
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ji turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:762
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Jis turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr "Pastabos apie jų vardą:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:226
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:252
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:255
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:283
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Daugiau apie %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Trūkstamų nuotraukų teksto stilius."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stilius, naudojamas detalėms apie asmenį."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Įvadas apie vaikus."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Remtis šaltiniais"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Išsami protėvių ataskaita "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:969
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:424
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą."
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Galimos knygos"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Knygų sąrašas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608
#: ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037
#: ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Knygos tipo ataskaita"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Nauja knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Galimi elementai"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Esama _knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Elemento pavadinimas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Centrinis asmuo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Knygos pasirinkimų sąrašas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Kita duomenų bazė"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Knyga buvo sukurta pagal duomenų bazę %s.\n"
"\n"
"Todėl nuorodos į pagrindinį asmenį knygoje yra blogos.\n"
"\n"
"Todėl pagrindinis asmuo kaskart yra nustatytas į šiuo metu atidarytos duomenų bazės aktyvų asmenį."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nereikalaujama"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Suderinimas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Knygos meniu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Galimi Meniu punktai"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Sukuria knygą iš keletos ataskaitų."
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s ir\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s palikuonių šeimos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Asmenys su kalendoriaus atributu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:595
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:436
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:103
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: ../src/plugins/Calendar.py:598
msgid "Text 1"
msgstr "1 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:603
#: ../src/plugins/Calendar.py:610
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Text Options"
msgstr "Teksto nustatymai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:605
msgid "Text 2"
msgstr "2 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Text 3"
msgstr "3 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalendoriaus metai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Use maiden names"
msgstr "Naudoti mergautinę pavardę."
#: ../src/plugins/Calendar.py:631
msgid "Only include living people"
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Include birthdays"
msgstr "Įtraukti gimtadienius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Įtraukti jubiliejus"
#: ../src/plugins/Calendar.py:649
msgid "Include holidays"
msgstr "Įįtraukti šventas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
#: ../src/plugins/Calendar.py:662
msgid "Title text and background color."
msgstr "Antraštės tekstas ir fono spalva."
#: ../src/plugins/Calendar.py:670
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kalendoriaus laukų kraštų linijos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:673
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Kalendoriaus dienų numeriai."
#: ../src/plugins/Calendar.py:679
msgid "Daily text display."
msgstr "Tekstas dienos lauke."
#: ../src/plugins/Calendar.py:684
msgid "Days of the week text."
msgstr "Savatės dienų tekstas."
#: ../src/plugins/Calendar.py:691
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Tekstas pirmoje apatinėje eilutėje."
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Tekstas antroje apatinėje eilutėje."
#: ../src/plugins/Calendar.py:701
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Tekstas trečioje apatinėje eilutėje."
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentinis"
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Sukuriamas grafinis kalendorius"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimai"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Tikriname šeimos vardus"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Ieškome šeimos vardų"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Neatlikta nei vieno pakeitimo"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Neaptikta Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimu."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Orginalus Vardas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125
#: ../src/plugins/EventCmp.py:277
msgid "Building display"
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Sutvarkyti raidžių dydžius pavardėse"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Peržiūri visą duomenų bazę ir bando sutvarkyti varduose didžiąsias/mažasias raides."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
msgid "Change Event Types"
msgstr "Pakeisti Įvykio tipą"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analizuojami įvykiai"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
msgid "Change types"
msgstr "Pakeisti tipus"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nebuvo pataisytas nė vienas įrašas."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Buvo pataisytas 1 įrašas."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "buvo pataisyta %d įrašų."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Pervadinti asmeninių įvykių tipus"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Visi tam tikro vardo įvykiai bus pakeisti į naują vardą."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvo sukūrimas nepavyko"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas. Bandymas jį sukurti žlugo su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas sukurtas"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas, tai jis buvo sukurtas.\n"
"\n"
"Archyvo vardas yra %s\n"
"Ištindami šią bylą Jūs prarasite archyvą ir galimybę pasiimti duomenis iš to archyvo."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) sukurti nepavyko"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas suarchyvuoti duomenis nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Išsiregistravimo taškas (checkpoint) sukurtas sėkmingai"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Duomeys sėkmingai įdėti į archyvą."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas išraukti duomenis iš archyvo nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Duomeys sėkmingai ištraukti iš archyvo."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:161
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) duomenys"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:175
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) įrankis"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:213
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) duomenų bazės registravimas ...."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:419
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) kūrimas duomenų bazei"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:423
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Išsaugoti dabartinės duomenų bazės nuotrauką versijų kontrolės sistemoje."
#: ../src/plugins/Check.py:183
msgid "Check Integrity"
msgstr "Tikrinti vientisumą"
#: ../src/plugins/Check.py:214
msgid "Checking database"
msgstr "Tikrina duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:224
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ieškoma sudubliuotų sutuoktinių įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ieškoma simbolių kodavimo klaidų"
#: ../src/plugins/Check.py:258
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Iekoma sugadintų šeimos nuorodų"
#: ../src/plugins/Check.py:351
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ieškoma nenaudojamų objektų"
#: ../src/plugins/Check.py:410
#: ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/plugins/Check.py:429
#: ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nurodyta audio/video byla nerasta"
#: ../src/plugins/Check.py:430
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Duomenų bazėje yra nuoroda į \n"
"%(file_name)s. \n"
"Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą"
#: ../src/plugins/Check.py:449
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų"
#: ../src/plugins/Check.py:487
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ieškoma nutrauktų ryšių tarp tėvų"
#: ../src/plugins/Check.py:539
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ieškoma įvykių problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:619
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ieškoma vietovių nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:641
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ieškoma šaltinių nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "No errors were found"
msgstr "Klaidų nerasta"
#: ../src/plugins/Check.py:766
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vidinis duomenų bazės patikrinimas baigtas "
#: ../src/plugins/Check.py:772
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į vaiką/šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:774
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į vaikus/šeimas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:780
msgid "Non existing child"
msgstr "Neegzistuojantis vaikas"
#: ../src/plugins/Check.py:787
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s buvo ištrintas iš %s šeimos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:791
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į sutuoktinį/šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:793
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į sutuoktinius/šeimas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:799
#: ../src/plugins/Check.py:818
msgid "Non existing person"
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"
#: ../src/plugins/Check.py:806
#: ../src/plugins/Check.py:825
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s buvo atstatytas į %s šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:810
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Rasta 1 sudvejinta sutuoktinio/šeimos nuoroda\n"
#: ../src/plugins/Check.py:812
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sudvejintų sutuoktinių/šeimų nuorodų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Rasta 1 tuščia šeima\n"
#: ../src/plugins/Check.py:831
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Rasta %d tuščių šeimų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Sutaisytas 1 sugadintas šeimos ryšys\n"
#: ../src/plugins/Check.py:835
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Sutaisyta %d sugadintų šeimos ryšių\n"
#: ../src/plugins/Check.py:837
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Buvo nuoroda į 1 audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:839
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Buvo nuorodų į %d audio/video objektus, bet jie nerasti \n"
#: ../src/plugins/Check.py:841
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Buvo išsaugota 1 nuoroda į trūkstamą audio/video objektą \n"
#: ../src/plugins/Check.py:843
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Buvo išsaugota %d nuorodų į trūkstamus audio/video objektus \n"
#: ../src/plugins/Check.py:845
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Buvo pakeistas %d trūkstamas audio/video objektas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:847
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Buvo pakeista %d trūkstamų audio/video objektų \n"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Buvo ištrintas1 trūkstamas audio/video objektas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:851
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta %d trūkstamų audio/video objektų \n"
#: ../src/plugins/Check.py:853
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Buvo ištrintas 1 blogas įvykis \n"
#: ../src/plugins/Check.py:855
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta %d blogų įvykių \n"
#: ../src/plugins/Check.py:857
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Buvo pataisytas 1 blogas gimimo įrašas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:859
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Buvo pataisyta %d blogų gimimo įrašų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:861
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Buvo ištaisytas 1 blogas mirties įrašas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:863
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Buvo ištaisyta %d blogų mirties įrašų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:865
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 vietovė buvo nurodyta, bet nerasta\n"
#: ../src/plugins/Check.py:867
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d 1 vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:869
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti \n"
#: ../src/plugins/Check.py:900
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Vientisumo tikrinimo rezultatai"
#: ../src/plugins/Check.py:905
msgid "Check and Repair"
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:931
msgid "Check and repair database"
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:935
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Tikrina duomenų bazės vientisumą, ir taiso problemas, kurias gali"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr " \" %s \" protėviai"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Karta %d turi 1 asmenį. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Karta %d turi %d asmenų. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Kartose nuo 2 iki %d bendras palikuonių skaičius yra %d (%3.2f%%).\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Protėvių skaičius"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Suskaičiuoja pažymėto asmens protėvių skaičių"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Pradinis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Vidurinis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Baigiamasis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pradžiai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo tekso vidurinei daliai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo tekso pabaigai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Paprastas tekstas"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "%s Palikiuonių naršyklė "
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Palikiuonių naršyklė"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktyvi palikuonių naršyklė"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Leidžia atkyviu asmeniu paremtą peržiūrimą herarchiją"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "%s Palikuonių diagrama"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:454
msgid "Generations"
msgstr "Kartos"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Palikuonių diagrama"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Sukuriama grafinė palikuonių medžio diagrama"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "g. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "g. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "m. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "m. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sutuokt. %(spouse)s."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti %d lygį."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti sutuoktinio %d lygį."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Palikuonių ataskaita"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių sąrašą"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:413
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Palikuonių diagrama"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:417
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių diagramą"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr " %s Protėvių ataskaita "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:224
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s yra tas pats asmuo kaip [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:270
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Pastabos apie %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:286
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:259
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:289
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:344
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:265
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:295
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:350
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:270
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:300
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:355
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:337
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:422
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s ir %s vaikai yra"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:518
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:549
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:144
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Galinė pastaba"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašo antraštei."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:764
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilius, naudojamas pirmam asmeniniam įrašui."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:774
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilius, naudojamas papildomai detaliai informacijai."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:801
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Vietoj metų naudoti pilnas datas"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "List children"
msgstr "Išvardinti vaikus"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Include notes"
msgstr "Įtraukti pastabas"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Vietoj vardo naudoti pravardę"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Compute age"
msgstr "Apskaičiuoti amžių"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Praleisti pasikartojančius protėvius"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Įtraukti nuotraukas iš galerijos"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Include alternative names"
msgstr "Įtraukti kitus vardus"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
msgid "Include events"
msgstr "Įtraukti įvykius"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:859
msgid "Include sources"
msgstr "Įtraukti šaltinius"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:871
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:875
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:832
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:833
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:834
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:835
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:836
msgid "Include"
msgstr "Intarpas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:882
msgid "Missing information"
msgstr "Trūkstama informacija"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:875
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detali protėvių ataskaita."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:877
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s palikuonių ataskaita"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:863
msgid "Include spouses"
msgstr "Įtraukti sutuoktinius"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:914
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detali palikuonių ataskaita"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:916
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Sukuria detalią palikuonių ataskaitą."
#: ../src/plugins/Eval.py:59
#: ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python įvertinimo langas"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Tai langas, kuriame galima įvertinti puthon programinį kodą"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:155
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Įvykių palyginimo filtrų pasirinkimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:176
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtro pasirinkimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:176
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Įvykių palyginimo įrankis"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:186
#: ../src/plugins/EventCmp.py:284
msgid "Comparing events"
msgstr "Palyginami įvykiai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:187
msgid "Selecting people"
msgstr "Renkamės asmenis"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:199
msgid "No matches were found"
msgstr "Atitikimų nerasta"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/EventCmp.py:265
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Įvykių palyginimo rezultatai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:285
msgid "Building data"
msgstr "Duomenų kūrimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:359
msgid "Select filename"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:418
msgid "Compare individual events"
msgstr "Palyginami asmeniniai įvykiai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:422
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Analizuojant duomenis galima kurti savo filtrus, kurie gali padėti surasti panašius įvykius"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%s santuoka"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%s gimimas"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%s mirtis"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubiliejus: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar yra naudojamas daugelyje kalendorių ir asmeninių asistentų programų."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar eksporto parametrai"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard yra naudojamas daugelyje adresų knygų ir asmeninių asistentų programų."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
msgid "vCard export options"
msgstr "vCardeksporto parametrai"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:369
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:392
msgid "MarriageInfo"
msgstr "Santuokos Informacija"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:396
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433
msgid "Marriage:"
msgstr "Santuoka:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:514
msgid "acronym for male|M"
msgstr "V"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:516
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita - Karta %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:614
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:915
msgid "Family Group Report"
msgstr "Šeimos Grupės ataskaita"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
msgid "Husband"
msgstr "Vyras"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Wife"
msgstr "Žmona"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:792
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Atspausdinti įrašus kuriuose trūksta informacijos"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:796
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Kartų skaičiai (tik rekursiniai)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:800
msgid "Parent Events"
msgstr "Tėvų Įvykiai"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:804
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Tėvų adresai"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:808
msgid "Parent Notes"
msgstr "Pastabos apie tėvus"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:812
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatyvus Tėvų vardai"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:816
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Tėvų Santuoka"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Giminaičių datos (tėvas, motina, sutuoktinis)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
msgid "Children Marriages"
msgstr "Vaikų Santuokos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursinis"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:837
msgid "Missing Information"
msgstr "Trūkstama informacija"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:892
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilius, naudojamas su vaikais susijusiam tekstui."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:901
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilius, naudojamas tėvų vardams."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:919
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Sukuria šeimos grupės ataskaitą, kuri rodo informaciją apie tėvus ir jų vaikus."
#: ../src/plugins/FanChart.py:184
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Penkių kartų ventiliatoriaus diagrama. Asmuo: %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:311
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilius, naudojamas antraštei."
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Fan Chart"
msgstr "Ventiliatoriaus diagrama"
#: ../src/plugins/FanChart.py:329
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Sukuria penkių kartų ventiliatoriaus diagramą"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:109
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:132
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Karta Nr. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:165
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:194
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:172
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:201
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:213
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:242
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Pastabos, kurias turi %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:231
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:260
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Vardas %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM stiliaus protėvių ataskaita"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:425
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker programos."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:338
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Daugiau apie %(husband)s ir %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:393
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr " %(person_name)s ir %(spouse_name)s vaikai yra:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:396
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr " %(person_name)s vaikai yra:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:547
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų numeravimui."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM stiliaus palikuonių ataskaita"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Sukuria tekstinę palikuonių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker programos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "PS (PostScript)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Suspaustas Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "PNG paveikslėlis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG paveikslėlis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "GIF paveikslėlis"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "Įprastas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "juodai/baltas kontūras"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Spalvotas kontūras "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Užpildanti spalva"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimalus dydis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Fill the given area"
msgstr "Užpildyti nurodytą plotą"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Pagal nutylėjimą naudoti optimalų puslapių skaičių"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Bottom, left"
msgstr "Žemyn, kairėn"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, right"
msgstr "Žemyn, dešinėn"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Viršun, kairėn"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, Right"
msgstr "Viršun, dešinėn"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dešinėn, žemyn"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, top"
msgstr "Dešinėn, viršun"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Left, bottom"
msgstr "Kairėn, žemyn"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, top"
msgstr "Kairėn, viršun"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Top"
msgstr "Viršuje"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Bottom"
msgstr "Apačioje"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Palikuonys <- Protėviai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Palikuonys -> Protėviai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Palikuonys <-> Protėviai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Palikuonys - Protėviai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Jūsų duomenyse yra simbolių, kurie negali būti pavaizduoti latin-1 koduote. Šie simboliai buvo pakeisti klaustuko ženklu. Norint atvaizduoti simbolius teisingai, atžymėkite latin-1 parametrą ir bandykite iš naujo. "
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:725
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Įtraukti gimimo, santuokos ir mirties datas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:730
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Įtraukti į diagramas datas kada asmuo gimė, vedė/ištejėjo ir/arba mirė."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:734
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Apriboti datas tik metais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:738
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Spausdina tik datų metus. Nerodoma nei mėnuo ar diena, nei apytikti data ar intervalas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Vieta/priežastis , kai nėra datos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Kai nėra gimimo, santuokos arba mirties datos, naudoti atitinkamus vietovės įrašus (arba priežasties, jei nėra vietovės)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:754
msgid "Include URLs"
msgstr "Įtraukti URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:758
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į bylas, sugeneruotas naudojant 'Generuoti interneto puslapį' ataskaitą."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
msgid "Include IDs"
msgstr "Įtraukti ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:768
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Įtraukti asmens ir šeimos ID."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:773
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
#: ../src/plugins/GraphViz.py:789
#: ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
#: ../src/plugins/GraphViz.py:813
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz Parinktys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagramos spalvos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:783
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Rodyklės kryptis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Pasirinkti kryptį, kur rodys rodyklė."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
msgid "Font family"
msgstr "Šriftų šeima"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Pasiirnkite šriftų šeimą. Jei nematote lietuviškų simbolių naudokite FreeSans Šriftą. Jis gali būti paimtas iš http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Išvesties formatas/šriftas reikalauja teksto latin-1 koduote"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Naudokite šį pasirinkimą, jei tekstas raporte yra vaizduojamas neteisingai. Privalomas pvz. numatytasis fontas PS išvedimui."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pažymėti ne gimimo ryšius punktyrine linija"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ne-gimimo ryšiai (įvaikinimas,globa) diagramoje bus vaizduojami punktyrine linija."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:811
msgid "Show family nodes"
msgstr "Parodyti pastabas apie šeimą"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:815
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Šeimos bus rodomos kaip elipsės, susietos tarp tėvų ir vaikų."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
#: ../src/plugins/GraphViz.py:860
#: ../src/plugins/GraphViz.py:870
msgid "Layout Options"
msgstr "Išdėstymo nuostatos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
msgid "Graph direction"
msgstr "Diagramos kryptis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcija"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje. Daug puslapių perrašo šiuos nustatymus."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842
msgid "Margin size"
msgstr "Paraštė dydis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:854
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Puslapių kiekis horizontaliai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja horizontalių puslapių skaičių masyve. "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikalių puslapių skaičius"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:863
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "iš.GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja vertikalių puslapių skaičių masyve."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871
msgid "Paging direction"
msgstr "Puslapiavimo kryptis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:873
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Eiliškumas kuriuo diagramų puslapiai yra išvedami."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "I diagrama įdedama pastaba"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Šis tekstas bus įtrauktas i diagramą."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890
msgid "Note location"
msgstr "Pastabos vieta"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:892
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ar pastaba bus puslapio viršuje ar apačioje."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Pastabos dydis (taškais)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:901
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Pastabos teksto dydis taškais."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:953
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1220
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1234
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Ryšių diagrama"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1197
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Sukuriamos ryšių diagramos. Šiu metu tik GraphViz formatu. GraphViz (dot) gali transformuoti diagramą į postscriptą, jpeg, png, vrml, svg ir daugelį kitų formatų. Daugiau informacijos arba parsisiųsti GraphViz adresu http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1204
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Sugeneruoja ryšių diagramas naudojant GraphViz (dot) programa. Raportas sukuria dot bylą fone ir tada naudoja dot perversti jį į grafinę diagramą. Jei norite pačios dot bylos, naudokite kategoriją Kodo generatoriai. "
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importavimas baigtas per %d sekundes"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb bylos"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard bylos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr " %(date)s %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatyvus Tėvai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:147
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Santuokos/Vaikai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:310
msgid "Individual Facts"
msgstr "Asmeniniai faktai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:417
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:206
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Informacija apie %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "Include Source Information"
msgstr "Įtraukti šaltinių informaciją"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:611
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:359
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilius, naudojamas kategorijų žymėms."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:622
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:368
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilius, naudojamas sutuoktinio vardui."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pilna ataskaita apie asmenį"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:116
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr " %(date)s %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Asmens apžvalga"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nesurinktų Objektų įrankis"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nesurinkti Objektai:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nėra nesurinkų objektų \n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Rodyti nesurinkus objektus"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Lange išvardijami visi nesurinkti objektai"
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: ../src/plugins/Merge.py:133
msgid "Merge people"
msgstr "Sujungti asmenis"
#: ../src/plugins/Merge.py:145
#: ../src/plugins/Verify.py:280
msgid "Tool settings"
msgstr "Įrankių nustatymai"
#: ../src/plugins/Merge.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
#: ../src/plugins/Merge.py:175
msgid "No matches found"
msgstr "Atitikmenų nerasta"
#: ../src/plugins/Merge.py:176
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Galimų sudubliuotų asmenų įrašų nerasta"
#: ../src/plugins/Merge.py:182
msgid "Find duplicates"
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
#: ../src/plugins/Merge.py:183
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ieškoma sudubliuotų asmenų įrašų"
#: ../src/plugins/Merge.py:191
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pirmas žingsnis: kuriamas preliminarus sąrašas"
#: ../src/plugins/Merge.py:209
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Antras žingsnis: Skaičiuojami galimi sutapimai"
#: ../src/plugins/Merge.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Galimi suliejimai"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "Rating"
msgstr "Vertinimas"
#: ../src/plugins/Merge.py:566
msgid "First Person"
msgstr "Pirmas asmuo"
#: ../src/plugins/Merge.py:567
msgid "Second Person"
msgstr "Antras asmuo"
#: ../src/plugins/Merge.py:575
msgid "Merge candidates"
msgstr "Suliejimo kandidatai"
#: ../src/plugins/Merge.py:690
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Surasti galimus sudubliuotus asmenų įrašus"
#: ../src/plugins/Merge.py:694
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Paieška visoje duomeų bazėje, ieškant įrašų, kurie gali būti apie tą patį asmenį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Šiuolaikinis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikatas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Senovinis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Ramus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Aiškus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Jokio stiliaus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unikodas (rekomenduojamas)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:946
msgid "Surnames"
msgstr "Pavardės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574
#: ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Asmenys"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1247
msgid "Download"
msgstr "Parsiųsti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Contact"
msgstr "Susisiekti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Negalima prijungti nuotrauką į šį puslapį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
msgid "Narrative"
msgstr "Pasakojamasis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Nuorodos "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota pagal pavardes. Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:577
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Pavardė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
msgid "restricted"
msgstr "apribotas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Šiame puslapyje yra išvardinti visi asmenys iš duomenų bazės su pavarde %s. Pasirinkus asmens vardą Jūs pateksite į asmenis individualų puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių vietovių rodyklė. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į tos vietovės puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:960
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1169
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:820
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d iš %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:825
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Byla buvo perkelta arba ištrinta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
msgid "Missing media object"
msgstr "Trūksta audio/video bylos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Pavardžių pagal asmenis skaičius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių pavardžių rodyklė. Pasirinkus nuorodą, būsite nukreipti į sąrašą žmonių kurie duomenų bazėje turi tas pačias pavardes."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
msgid "Number of people"
msgstr "Asmenų skaičius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių šaltinių rodyklė. Pasirinkus šaltinio vardą, būsite nukreipti į šaltinio puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
msgid "Publication information"
msgstr "Paskelbimo informacija"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių audio/video objektų rodyklė. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į to objekto puslapį."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447
msgid "Ancestors"
msgstr "Protėviai"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1499
msgid "Source References"
msgstr "Šaltinių nuorodos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1522
msgid "Confidence"
msgstr "Slaptumas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1629
#: ../src/plugins/PatchNames.py:231
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Nickname"
msgstr "Pravardė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1775
msgid "Families"
msgstr "Šeimos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1939
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1945
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2030
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nei %s, nei %s nėra direktorijos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2064
msgid "Invalid file name"
msgstr "Blogas bylos vardas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archyvo byla turi būti bylos pavadinimas, o ne direktorija"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2074
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generuoti HTML Ataskaitas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2123
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruoja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2130
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Pritaikomas slaptumo filtras"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtruojami gyvenantys žmonės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2167
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Kuriu asmenų puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Kuriu pavardžių puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2213
msgid "Creating source pages"
msgstr "Kuriu šaltinių puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2226
msgid "Creating place pages"
msgstr "Kuriu vietovių puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
msgid "Creating media pages"
msgstr "Kuriu vaizdo/garso puslapius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2331
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mano Šeimos medis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Apriboti gyvenenčių žmonių duomenis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Kiek metų apriboti po asmens mirties"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Web site title"
msgstr "Pagrindinio puslapio antraštė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "File extension"
msgstr "Bylos plėtinys"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Autoriaus Kontaktas/Pastabos ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Įtraukti paveikslus ir audio/video objektus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
msgid "Include download page"
msgstr "Įtraukti parsisiuntimo puslapį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2409
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Nuslėpti GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution - Nurodyti autorių"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations - Nurodyti autorių,be pakeitimų"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike - Nurodyti autorių, nekeisti licenzijos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial- Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations- Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui, be pakeitimų"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike - Nurodyti autorių, ne komerciniam naudojimui, nekeisti licenzijos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "No copyright notice"
msgstr "Be autorinių teisių įspėjimo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
msgid "Character set encoding"
msgstr "Simbolių koduotė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2492
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilius"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriaus teisės"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Protėvių diagramos kartos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
msgid "Page Generation"
msgstr "Puslapio generavimas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Pagrindinio Vaizdo/garso Pastabos ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Įžanginis Vaizdo/Pastabos ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML puslapio antraštė"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2529
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML puslapio apačia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2534
msgid "Privacy"
msgstr "Slaptumas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2600
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Sugeneruoti interneto puslapį"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2630
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Išsaugoti inerneto puslapius suspaustus .tar.gz archyve"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2642
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:261
msgid "Filename"
msgstr "Bylos vardas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2651
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2667
msgid "Target Directory"
msgstr "Užsaugojimo katalogas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2868
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Pasakojamasis Interneto puslapis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2872
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Sukuria interneto puslapį (HTML) asmenims arba jų grupėms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Vardų ir titulų išrinkimo įrankis"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Ištraukiama informacija iš vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizuojami vardai"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Titulų ar slapyvardžių nerasta"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
msgid "Bulding display"
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255
#: ../src/plugins/PatchNames.py:267
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328
#: ../src/plugins/PatchNames.py:358
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Paieška visoje duomenų bazėje siekiant surasti antraštes, praverdes ir pavardžių prefiksus, kurie gali būti įterpti į asmens vardo lauką."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Laikinai direktorija %s nėra įrašymo teisių"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Klaida ištraukiant į %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS paketai"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS paketas"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Perkuriami antriniai indeksai"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas "
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas baigtas."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas "
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Atstato antrinius indeksus"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:624
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nenustatytas aktyvus asmuo."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:141
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Norint kad šis įrankis veiktų, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Ryšių skaičiuoklė: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Ryšys su %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Jų bendras protėvis yra %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Jų bendri protėviai yra %s ir %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Jų bendri protėviai yra:"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s yra tas pats asmuo kaip ir %s.."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra susiję."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s yra %(active_person)s %(relationship)s ."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Nustato ryšį tarp dviejų asmenų"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Perrūšiuojami GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Pertvarko asmenų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Perrūšiuojami Šeimos ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Pertvarkomi Įvykių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Pertvarko audio/video bylų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Pertvarko šaltinių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Perrūšiuojami vietovių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Pertvarkomi Saugyklų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ieškomi ir priskiriami nenaudojami ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID pagal GRAMPS taisykles."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Knygos Antraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Knygos paantraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Autoriaus teisės %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitrai"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Iš galerijos ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Iš bylos ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Pasirinkite objektą"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas paantraštėms."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas poraštėms."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Titulinis Puslapis"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kodų generatorius"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generuoti Soundex kodus"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuoja SoundEx kodus vardams"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Įrašų skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Vyrai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Moterys"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Vardas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Gimimo metai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Mirties metai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Gimimo mėnuo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mirties mėnuo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Cause of death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Birth place"
msgstr "Gimimo vieta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Death place"
msgstr "Mirties vieta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Marriage place"
msgstr "Santuokos vieta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Number of relationships"
msgstr "Ryšių skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when first child born"
msgstr "Amžius kai gimė pirmas vaikas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Age when last child born"
msgstr "Amžius kai gimė paskutinis vaikas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Number of children"
msgstr "Vaikų skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at marriage"
msgstr "Amžius kai susituokė/ištekėjo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Age at death"
msgstr "Amžius kai mirė"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
msgid "Event type"
msgstr "Įvykio tipas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Trūksta antraštės (svarbiausios)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Trūksta vardo (svarbiausio)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nežinoma lytis"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Trūksta datos(ų)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
msgid "Cause missing"
msgstr "Trūksta priežasties"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Place missing"
msgstr "Trūksta vietovės"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr "Jau miręs"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr "Gyvi asmenys "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Trūksta įvykių"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Trūksta vaikų"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Trūkstama gimimo datos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
msgid "Personal information missing"
msgstr "Trūksta asmeninės informacijos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikos diagrama"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Renkami duomenys..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Rušiuojami duomenys..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:534
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Asmenys gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Išsaugomos diagramos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:729
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (asmenų):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilius, naudojamas įrašams ir jų reikšmėms."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Pasirinkti kaip yra rūšiuojami statistiniai duomenys."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Rūšiuoti diagramos įrašus pagal"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Norėdami invertuoti reikšmę pažymėkite."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Rūšiuoti atvirkščia tvarka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Pasirinkite metų tarpsnį, per kurį asmenys turi būti gimę, kad būtų įtraukti į statistiką."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "People born between"
msgstr "Asmenys gimę tarp"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Pažymėkite šį lauką, jei norite kad asmenys be žinomų gimimo metų taip pat būtų įtraukti į statistiką."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Pasirinkite lytį, kuri turi būti įtraukta į statistiką."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid "Genders included"
msgstr "Įtraukiamos lytys"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:923
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Jei pažymėta mažiau įrašų, tai vietoj histogramos bus naudojama skritulinė diagrama. "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:927
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Didžiausias elementų skaičius skritulinėj diagramoj"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Norėdami įtraukti diagramas su nurodytais duomenimis, pažymėkite varneles"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
msgid "Charts"
msgstr "diagramos"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Pastaba: skaičiuojami ir biologiniai ir įvaikinti vaikai."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikos diagrama"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:984
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Generuoja duomenų bazėje esančių žmonių histogramą ir skritulinę diagramą."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Asmenų skaičius"
#: ../src/plugins/Summary.py:113
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Vyrai"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Moterys"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nesusiję asmenys"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Šeimos informacija"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Šeimų skaičius"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Skirtingos pavardės"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Audio/Video bylos"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Asmenys su audio/video bylomis"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Viso audio/video bylų nuorodų"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Viso audio/video bylų"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Trūkstamų audio/video bylų"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "DB apžvalga"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Duomenų bazės apžvalga"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Pateikia esamos duomenų bazės apžvalgą"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "%s Laiko tėkmės diagrama"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:662
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ataskaita negali būti sukurta"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Pasirinktas blogas datų intervalas"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilius, naudojamas asmens vardui."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilius, naudojamas metų žymėms ."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:456
msgid "Sort by"
msgstr "Išrušiuoti pagal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Laiko tėkmės diagrama"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą"
#: ../src/plugins/Verify.py:209
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo įrankis"
#: ../src/plugins/Verify.py:438
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo rezultatai"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:485
msgid "Mark"
msgstr "Pažymėti"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:496
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/plugins/Verify.py:576
msgid "_Show all"
msgstr "_Rodyti visus"
#: ../src/plugins/Verify.py:586
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Paslėpti pasirinktus"
#: ../src/plugins/Verify.py:838
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krikštas prieš gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:852
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mirtis prieš krikštą"
#: ../src/plugins/Verify.py:866
msgid "Burial before birth"
msgstr "Laiduotuvės prieš gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:880
msgid "Burial before death"
msgstr " Laiduotuvės prieš mirtį"
#: ../src/plugins/Verify.py:894
msgid "Death before birth"
msgstr "Mirtis pries gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:908
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Laiduotuvės prieš krikštą"
#: ../src/plugins/Verify.py:926
msgid "Old age at death"
msgstr "Mirė senyvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:937
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nežinoma lytis"
#: ../src/plugins/Verify.py:947
msgid "Multiple parents"
msgstr "Keletas tėvų."
#: ../src/plugins/Verify.py:964
msgid "Married often"
msgstr "Dažna santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:983
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Senyvas/a ir nevedęs/netekėjusi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1010
msgid "Too many children"
msgstr "Per daug vaikų"
#: ../src/plugins/Verify.py:1025
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Tos pačios lyties santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1035
msgid "Female husband"
msgstr "Moteris vyras"
#: ../src/plugins/Verify.py:1045
msgid "Male wife"
msgstr "Vyras žmona"
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Vyras ir žmona su ta pačia pavarde"
#: ../src/plugins/Verify.py:1086
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp sutuoktinių "
#: ../src/plugins/Verify.py:1117
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Santuoka prieš gimimą"
#: ../src/plugins/Verify.py:1148
msgid "Marriage after death"
msgstr "Santuoka po mirties"
#: ../src/plugins/Verify.py:1180
msgid "Early marriage"
msgstr "Ankstyva santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1212
msgid "Late marriage"
msgstr "Vėlyva santuoka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1273
msgid "Old father"
msgstr "Senyvas tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1276
msgid "Old mother"
msgstr "Senyva motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1318
msgid "Young father"
msgstr "Jaunas tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1321
msgid "Young mother"
msgstr "Jauna motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1360
msgid "Unborn father"
msgstr "Negimęs tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1363
msgid "Unborn mother"
msgstr "Negimusi motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1402
msgid "Dead father"
msgstr "Miręs tėvas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1405
msgid "Dead mother"
msgstr "Mirusi motina"
#: ../src/plugins/Verify.py:1427
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Didelis metų tarpsnis tarp visų vaikų"
#: ../src/plugins/Verify.py:1449
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vaikų"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Verify the database"
msgstr "Patikrinti duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Rodo tvirtinimų išimtis arba duomenų bazės patikrinimo rezultatus."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Negali būti įkeltas, nes GNOME python priedai nėra įdiegti"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Išsaugoti į CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114
#: ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164
#: ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Pasiruošimas eksportuoti į CD nesėkmingas"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270
#: ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Duomenų bazėje yra nuoroda į %(file_name)s. Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksportuoti į CD (p_erkeliamas XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksportavimas į CD kopijuoja visus Jūsų duomenis ir audio/video failus i CD kūrėją. Vėliau galima šiuos duomenis įrašyti į CD, ir ši kopija bus perkeliama tarp skirtingų ir net skirtingos architektūros kompiuterių."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Internetinis Šeimos Medis"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio formatas."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio eksportavimo parametrai"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nėra šeimų tenkinančių pažymėtą filtrą"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb yra internetu paremta genealogijos programa"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb eksporto parametrai"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS paketas (perkeliamas XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS paketas yra surachyvuota XML duomenų bazė kartu su vaizdo/garso bylomis."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebuvo pateikta jokio aprašymo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Pritaikyti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:262
msgid "Report Selection"
msgstr "Raporto pasirinkimas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:263
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Iš kairėje pusėje esančio sąrašo pasirinkite ataskaitą."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "_Generate"
msgstr "_Generuoti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuoti pasirinką ataskaitą"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:288
msgid "Tool Selection"
msgstr "Įrankio pasirinkimas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:289
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Iš kairėje esančio sąrašo pasirinkite įrankį."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Paleisti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Run selected tool"
msgstr "_Paleisti pasirinką įrankį"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:419
msgid "Reload plugins"
msgstr "Perkrauti įskiepius"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Bandyti iš naujo užkrauti įskiepius. Pastaba: pats įrankis nėra iš naujo užkraunamas."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizė ir tyrinėjimas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Duomenų bazės aprorojimas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Duomenų bazės remontas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Versijų Kontrolė"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Pagalbinės programos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Jei tęsite šį įrankį, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs negalėsite atšaukti šio pakeitmo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas prieš tai. \n"
"\n"
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į ankstesnę būseną , tai nutraukite darbus ir padarykite duomenų bazės kopiją."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Tęsti įrankio darbą"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Įskiepių būsena"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Nepasisekė"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Suvestinė"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
msgid "Configuration"
msgstr "Parinktys"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr " GRAMPS Knygos %(report_name)s"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:245
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumento nuostatos"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:339
msgid "Center Person"
msgstr "Centre Asmuo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:351
msgid "C_hange"
msgstr "P_akeitimas"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:368
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilių redaktorius"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:426
msgid "Report Options"
msgstr "Ataskaitos nuostatos"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:463
msgid "Page break between generations"
msgstr "Kiekviena karta naujame puslapyje"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstinės ataskaitos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafinės ataskaitos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodo generatoriai"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias lapas"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias lapas"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Pasirinktas dydis"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:108
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "Asmens %(person_name)s %(report_name)s "
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:204
msgid "Paper Options"
msgstr "Popieriaus nustatymai"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:209
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML nuostatos"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
msgid "Output Format"
msgstr "Išvesties Formatas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:352
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:360
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:377
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:369
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Page Count"
msgstr "Eilučių skaičius"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:441
msgid "User Template"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
msgid "Permission problem"
msgstr "Priėjimo teisių problema"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių įrašyti į ktalogą %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą katalogą arba pakoreguokite teises."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "File already exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Galite pasirinkti arba perrašyti bylą, arba pakeisti bylos vardą"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid "_Change filename"
msgstr "Pakeisti bylos _vardą"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių sukurti %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą kelią arba pakoreguokite teises."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:625
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Norint kad ši ataskaita veiktų teisingai, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Pažangos ataskaita"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Dirbama"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šs asmuo gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ji gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Šio asmens gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jo gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jos gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė%(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s paliadotas %(month_year)s. Palaidojimo veita %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s. Palaidojimo veita %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Jis buvo palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Jo palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Jos palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Šis asmens palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s buvo palaidotas."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Jis buvo palaidotas."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s buvo palaidota."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Ji buvo palaidota."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo palaidotas."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra šio asmens tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo šio asmens tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jo tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jo tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jos tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jos tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(female_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(female_name)s tėvai."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Šio asmens tėvas yra %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Šios asmens tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas yra %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas yra %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s yra jos motina."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr " %(mother)s buvo jos motina."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "nevedęs,netekėjusi"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "Civilinis surašymas"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Tokios bylos nėra"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "Jis"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Ji"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr " Jis turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ji turėjo ryšių su %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gmimo vieta: %(birth_place)s Mirė: %(death_date)s. Mirties vieta %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Palaidotas: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Palaidotas: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumento stiliai"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Klaida išsaugant stylesheet"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Stilių redaktorius"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:231
msgid "No description available"
msgstr "Nėra aprašymo"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Įprastasis šablonas"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
msgid "Caste"
msgstr "Luomas"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
msgid "Identification Number"
msgstr "Atpažinimo numeris"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
msgid "National Origin"
msgstr "Kilmės tautybė"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
msgid "Number of Children"
msgstr "Vaikų skaičius"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Social Security Number"
msgstr "Socialinio draudimo pažymėjimo numeris"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Grigaliaus"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julijaus"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Prancuzų Respublikos"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamo"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90
#: ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Krikštas"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nėra statuso>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Nutraukta"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Išvalyta"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Kūdikis"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Iki-1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Gimęs negyvas"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#. Default format (determined by gramps-wide prefs)
#. last name first name [patronymic]
#. first name last name
#. patronymic first name
#. first name
#: ../src/RelLib/_Name.py:65
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Nutylimas formatas ( pagal GRAMPS nuostatas)"
#: ../src/RelLib/_Name.py:68
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Pavardė, Vardas Tėvavardis"
#: ../src/RelLib/_Name.py:69
msgid "Given name Family name"
msgstr "Vardas Pavardė"
#: ../src/RelLib/_Name.py:70
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Tėvavardis, Vardas"
#: ../src/RelLib/_Name.py:71
msgid "Given name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Kapinės"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Bažnyčia"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Knygynas"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Seifas"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilinis surašymas"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "nevedęs, netekėjusi"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Vedęs"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Namų puslapis"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Paieška internete"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Dar žinomas kaip"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Gimimo vardas"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Pavardė po santuokos"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Įvaikinti"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Povaikis"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Krikštatėvis"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Globoti"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Kortelė"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroninis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofiša"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Filmas"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Žurnalas"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Rankraštis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Laikraštis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Paminklas"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Dvasininkija"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Jubiliatas"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Antrininkas"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Nuotaka"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Jaunasis"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Liudininkas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Suaugusio krikštas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Palaiminimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Laiduotuvės"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Surašymas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Krikštas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Laipsnis"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Išsilavinimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Išrinktas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigravimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Pirma komunija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Imigravimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Mokyklos baigimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicininė informacija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Karinė tarnyba"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Natūralizacija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Aukštuomenės titulas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Santuokų skaičius"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Užsiėmimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Įšventinimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Patvirtintas testamentas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Nuosavybė"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Gyvenamoji vieta"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Išėjimas į pensiją"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamentas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Santuokos susitarimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Santuokos liudijimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Santuokos kontraktas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Santuokos draudimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Sužadėtuvės"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Skirybos"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Galimos skirybos"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Panaikinimas"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatyvi Santuoka"
#: ../src/Filters/_FilterWidget.py:116
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:139
msgid "Updating display..."
msgstr "Atnaujinamas vaizdas..."
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:86
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s savyje turi"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:89
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s savyje neturi"
#: ../src/Filters/_SidebarFilter.py:41
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtras</b>"
#: ../src/Filters/_SidebarFilter.py:54
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
msgid "any"
msgstr "bet kuri"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:58
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Naudoti reguliarias išraiškas"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:75
msgid "Death date"
msgstr "Mirties Data"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "Has Event"
msgstr "Turi įvykį"
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:78
msgid "Custom filter"
msgstr "Papildomas filtras"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Visi objektai"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "General filters"
msgstr "Bendri filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Atitinka kiekvieną objektą duomenų bazėje"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Eilutės dalis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:404
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skirti raidžių dydį:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:406
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Įprastinė Išraiška atitinka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objektai, kurių įrašai turi <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Atinka objektus, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objektai pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Atitinka objektus, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Įvairūs filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nesusiję žmonės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Atitinka asmenis kurie neturi šeimos ryšių su bet kuriuo kitu asmenį duomenų bazėje"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Visi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Atitinka kiekvieną duomenų bazėje"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Šeimos su nepilnais įvykių įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Atitinka asmenis, kuriems trūksta šeimos įvykio datos arba vietovės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Įvykių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Asmeniniai atributai:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių asmeninis atributas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:386
msgid "Place:"
msgstr "Vieta:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Asmenys su <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių gimimo diena yra nurodyta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:394
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtro pavadinimas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Asmenys su bendrais protėviais, atitinkantis <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi bendrų protėvių su bet kuo atitinkančiu filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Protėvių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:390
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Asmenys turintys bendrų protėvių su asmeniu <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi bendrų protėvių su nurodytu asmeniu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Žmonės su užbaigtais įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių įrašai yra pilni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Asmenys su <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių mirties data yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Personal event:"
msgstr "Asmeninis įvykis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių asmeninis įvykis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Šeimos požymis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Asmenys su šeimos <attributes>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Family event:"
msgstr "Šeimos įvykiai:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Asmenys su šeimos <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių šeimos įvykis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id>"
msgstr "Asmenys su <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Atitinka asmenį su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Duotas vardas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Pavardė:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Priesaga:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Asmenys su <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <subtring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Atinka asmenis, kurių pastabose dalis teksto yra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Asmenys, turintys komentarų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi pastabų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Atinka asmenis, kurių pastabose dalis teksto atitinka išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Ryšių skaičius:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Relationship type:"
msgstr "Ryšių tipas:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Vaikų skaičius:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Asmenys su <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Atitinka asmenis su atitinkamu ryšiu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Šeimos filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:392
msgid "Source ID:"
msgstr "Šaltinio ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Asmenys su <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi nurodytą šaltinį"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Asmenys, kurių įrašai turi <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Atinka asmenis, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Atitinka visus asmenis su nežinoma lytimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Įvaikinti asmenys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie buvo įvaikinti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Asmenys su vaikais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi vaikų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi nuotraukų galerijoje"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Atitinka asmenis, kuriems trūksta vardo arba pavardės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Protėviai <filter> atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka asmenis kurie yra bet kurio, atitinkančio filtro parametrus, protėviai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:402
msgid "Inclusive:"
msgstr "Imtinai:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Asmens <person> protėviai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Atitinka asmenis, kuris yra pažymėto asmenis protėviai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pažymėti asmenys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Atitinka asmenis iš sužymėtų sąrašo."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<filter> vaikai atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka bet kieno, tenkinančio filtro parametrus, vaiką "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Asmuo pagal nutylėjimą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Atitinką asmenį pagal nutylėjimą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Asmens <person> palikuonių šeimos nariai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Palikuonių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra pažymeto asmenis palikuonys arba palikuonių sutuoktiniai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<filter> palikuonys atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka asmenis kurie yra, bet kurio atitinkančio filtrą, palikuonys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Asmens <person> palikuonys"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Atitinka visus pažymėto asmens palikuonius"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Atitinka visas moteris"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:388
msgid "Number of generations:"
msgstr "Kartų skaičius:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Asmens iš žymelių protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra nurodyto žymelių sąraše asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Numatytojo asmens protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Atitinka numatytojo (angl. default) asmens protėvius, kurie nutolę ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra pažymeto asmens palikuonys, bet ne daugiau kaip N kartų "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Atitinka visus vyrus"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip N kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra pažymeto asmens palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip N kartų "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<filter> tėvai atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka tėvus, kurie yra bet kieno tenkinančio filtro parametrus"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<filter> broliai ir seserys atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, brolius ir seseris"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<filter> sutuoktiniai atitinka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Atitinka asmenis kurie yra santuokoje su bet kurio atitinkančiu filtrą."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
msgid "Witnesses"
msgstr "Liudininkai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Atitinka asmenis kurie yra nors vieno įvykio liudininkai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Atitinka asmenis kurie atitinkanka filtrą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Asmenys su keliais santuokos įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi daugiau nei vieną sutuoktinį"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Asmenys be santuokos įrašų"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie neturi sutuoktinių"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Atitinka asmenis be žinomos gimimo datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Asmeys pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Asmenys su nepilnais įvykių įrašais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Atitinka asmenis, kuriems trūksta įvykio datos arba vietovės"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Metais: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie neturi mirties datos ir nėra per daug seni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people with a GRAMPS ID that contains the regular expression"
msgstr "Atitinka asmenis su GRAMPS ID, kuriuose yra išraiška"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Atitinka asmenų vardus atitinkančius nurodytą išraišką"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ryšai taip <asmenų>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Ryšių filtrai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Atitinka dviejų asmenų protėvius iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią tarp dviejų asmenų."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Atitinka pažymėtų asmenų protėvius iki bendro protėvio taip nustatant ryšio kelią tarp pažymėtų asmenų."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <name>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Bendrai</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Paveikslėlis</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Pageidaujamas vardas</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titulas, naudojamas aprašant asmenį, toks kaip \"Dr.\" ar \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Atmesti pakeitimus ir uždaryti langą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Priimti pakeitimus ir uždaryti langą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Neprivalomas pavardės priešdėlis, kuris nenaudojamas rūšiuojant, toks kaip \"de\" ar \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Priesaga tokia kaip \"Jr.\" ar \"III.\", nurodoma pasirinktinai"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Vardas:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Taisyti pageidaujamą vardą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Moteris\n"
"Vyras\n"
"Nežinomas"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Lytis:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Pažymi ar įrašas neskelbtinas"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Marker:"
msgstr "Žymeklis:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Priešdėlis:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "P_riesaga:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipas:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Asmeniui duotas vardas"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Šeima:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Duotas vardas:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Title:"
msgstr "_Antraštė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Lygiavimas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Fono spalva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rėmeliai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b> Spalva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Aprašymas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Tėvas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontų nuostatos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tapatybė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Vietovė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Motina</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo įvykio informacijoje matysis pačiame įvykyje, ir visiems įvykio dalyviams."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo saugyklos informacijoje matysis pačioje saugykloje, ir visuose įrašuose, kurie turi nuorodą į saugyklą."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo šaltinio informacijoje matysis pačiame šaltinyje, ir visuose įrašuose, kurie turi nuoroda į šaltinį."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nuostatos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Pargrafo nustatymai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b> K_okybė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Nuorodų informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Ryšių Informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Antra data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Dalijama Informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b> Dalijama informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Dalijama šaltinio informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dydis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Inervalas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Antraštė 2 (poskyris)</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Šrifto pavadinimas </b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Priskirti asmeniui tėvus</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Šeimos redaktorius</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "San_trumpa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Sutrumpinimas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Auk_ščiau:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Žem_iau:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Gimė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "M_iestas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "Š_alis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendo_rius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church Parish:"
msgstr "Bažnyčios parapija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Bažnyčios _parapija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close _without saving"
msgstr "Išeiti _neišsaugojus pakeitimų"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Close window without changes"
msgstr "Uždaryti langą neissaugant pakeitimų"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pakeisti į sąlyginį kelią"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Š_alis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "D_ay"
msgstr "D_iena"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "De_scription:"
msgstr "Ap_rašas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Death:"
msgstr "Mirė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not ask again"
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Example:"
msgstr "Pavyzdys:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Family:"
msgstr "Šeima:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pirma eil_utė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format _definition:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _name:"
msgstr "Formato _vardas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format definition d_etails"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupuoti kaip:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Jei pažymėsite šį mygtuką, tai visos neegzistuojančios bylos bus automatiškai traktuojama pagal dabar pasirinktus parametrus. Jokiai neegzistuojančiai bylai daugiau nebus rodomi dialogai."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Internal note"
msgstr "Vidinė pastaba"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Iškviesti datos redaktorių"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
msgstr ""
"Atsitiktinai galima padaryti kelis šeimas su tais pačiais tėvais. Kad to išvengti, kuriant naują šeimą galima pasirinkti tik tėvus. Likę laukai taps prienami tik po to, kad pasirinksite tėvus.\n"
"\n"
"Prieš rašant bet kokią informaciją vertėtų pasirinkti tėvus. Jei pasirinksite tėvus, kurie jau yra šeima, o jūsų dabartinė šeina dar tuščia, tai koreguosite atitinkančią šeimą. Jei jau pridėjote duomenų, tai sukursite sudvejintą šeimą."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Pasilikti nuorodą į trūkstamą bylą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Mormonų šventykla:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "L_atitude:"
msgstr "Pl_atuma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "L_eft:"
msgstr "_Kairėn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Le_ft"
msgstr "Kain_ėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Lower X:"
msgstr "Žemutinis X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Lower Y:"
msgstr "Žemutinis Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mė_nuo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ceremonija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Tė_vavardis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "P_hone:"
msgstr "T_elefonas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fonas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Paskelbimo informacija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ešinė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Ryšys su _Tėvu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Ryšys su _Motina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Išmesti objektą ir visus įrašus į jį iš duomenų bazės"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "de_šinėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Pasirinkti trūkstamos bylos pakeitimą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "State:"
msgstr "Valstija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiliaus _vardas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Priesa_ga:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_kstinis komentaras:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
"Naudojami sutrumpinimai:\n"
" %f - Duotas vardas (Pirmas vardas)\n"
" %l - Pavardė (Paskutinis vardas, Šeimos vardas)\n"
" %t - Antraštė\n"
" %p - Prešdėlis\n"
" %s - Priesaga\n"
" %c - Vardas, kuriuo vadinamas \n"
" %y - Tėvavardis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Upper X:"
msgstr "Viršutinis X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper Y:"
msgstr "Viršutinis Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Labai Žemas\n"
"Žemas\n"
"Normalus\n"
"Aukštas\n"
"Labai Aukštas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y_ear"
msgstr "M_etai"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Požymis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Author:"
msgstr "A_utorius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Bold"
msgstr "_Pastorinti tekstą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačioje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Call number:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Cause:"
msgstr "_Priežastis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Miestas/Šalis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Slaptumas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Diena"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Rodyti kaip:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Pradžioje rodyti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Įvykių tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursyvinis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Justify"
msgstr "_Lygiuoti prie kairės"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Pasilikti nuorodą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Ilguma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vaizdo/garso tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Month"
msgstr "_Mėnesis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Override"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Padding:"
msgstr "_Apvalkalas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Person:"
msgstr "_Asmuo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Place:"
msgstr "_Vieta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Priešdėlis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Ryšiai:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ištrinti objektą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Select File"
msgstr "_Pasirink bylą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Rūšiuoti kaip: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/Provincija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State:"
msgstr "_:Valstija"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Top"
msgstr "_Viršuje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Underline"
msgstr "_Pabraukti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Naudoti šį pasirinkimą visiems trūkstamiems vaizdo/garso failams"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Value:"
msgstr "_Reikšmė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tomas/Puslapis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Web address:"
msgstr "_Tinklapio adresas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Year"
msgstr "_Metai"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Pastabų pasirinkimas</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b> Šaltinis 2 </b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Antraštės pasirinkimas</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sulieti ir _redaguoti"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Sujungti pastabas"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Vieta 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Vieta 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Straipsnis:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Pasirinkite 1 Vietovės pastabą"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Pasirinkite 2 Vietovės pastabą"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Pasirinkite 1 Šaltinio pastabą"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Pasirinkite 2 Šaltinio pastabą"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Pasirinkite asmenį, kuris turės pagrindinę informacija apie sujungtą asmenį."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Sulieti ir uždaryti"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Autoriaus el. paštas:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Atlikti nuradytą veiksmą"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatiškai iššokti, kai randamos problemos"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Apibrėžimas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Taisyklių sąrašas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Pasirinkta taisyklė</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Reikšmės</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pastaba: Pakeitimai bus aktyvuoti tik po to kai šis langas bus uždarytas</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridėti prie filtro kitą taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Pritaikyti visas taisykes\n"
"Pritaikyti bent vieną taisyklę\n"
"Pritaikyti tik vieną taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentaras:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Ištrinti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ištrinti pasirinktą taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Koreguoti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Koreguoti pasirinką taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:512
msgid "No rule selected"
msgstr "Taisyklė nepasirinkta"
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Grąžinti reikšmes kurios nea_titinka filtro taisyklių"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Patikrinti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Išvalyti _visus"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridėti įrašą į knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Knygos _vardas:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Išvalyti knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sutvarkyti pasirinktą įrašą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Tvrkyti anksčiau sukurtas knygas"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį žemyn"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį aukštyn"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Atidaryti anksčiau sukurtą knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrašą iš knygos"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksportavims į CD iš karto neįrašys į CD. Jis tik paruoš nautilus-cd-įrašymą, kad būtų galima įrašyti CD iš nautilus.\n"
"\n"
"Po eksportavimo, nueikite su nautilus į <b>burn:///</b> katalogą ir pasirinkite Įrašyti į CD mygtuką."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Išsaugoti į CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Žemiau yra pavardžių sąrašas, kurį \n"
"GRAMPS gali keisti didžiosiomis raidėmis. \n"
"Pasirinkite pavardes, kurias norite, kad GRAMPS pakeistų."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Išsaugoti pakeitimus ir išeiti"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Šis įrankis pervardins visus vieno tipo įvykius į kitą tipą. Po užbaigimo nebebus galima grįžti atgal be pilno pakeitimų, po paskutinio užsaugojimo, praradimo ."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Naujas įvykių tipas"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Tikrasis įvykių tipas:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Norėdami turėti nutylimą funkcionalumą,\n"
"prašome įkelti rcs paketą .</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versijos kontrolės sistema</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archyvavimas:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "V_artotojo komandos"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Iš_ėjimas į pensiją"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Ištraukimas:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Šis įrankis įgalina suarchyvuoti ir ištraukti jūsų duomenis naudojant jūsų pasirinktą versijos kontrolės sistemą (angliskai Revision control system)."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archyvas"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "Galimos reikšmės yra „single“ - paleisti byloms vienu pelės spustelėjimu, arba „double“ - dvigubu spustelėjimu."
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Klaidų langas</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Analizės langas</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Išvesties langas</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Įvykių palyginimų pagalbinė programa naudoja filtrus, apibrėžtus Vartotojo filtrų redaktoriumi."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Papildomas filtrų redaktorius"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtras:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Neįtraukti pastabų"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Neįtraukti šalti_nių"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "S_usiję paveiksliukai iš kelio:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Naudoti _tikrą vardą kaip pirmą."
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Apriboti gyvų žmonių duomenis"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "vaizdas/garsas"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nesurinkti Objektai</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Atitinką slenkstį</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Tai šiek tiek užtruks. Turėkite kantrybės."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Naudoti soundex kodus"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Žemiau pateikti vardai, antraštės ir pavardžių priešdėliai, kuriuos GRAMPS gali ištraukti iš \n"
"dabartinės duomenų bazės. Jei Jūs sutiksite, GRAMPS pakeis pažymėtus įrašus."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Pritaikyti ir uždaryti"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Ryšiui nustatyti pasirinkite asmenį"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kodas: "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b> Dvigubu spustelėjimu eilutėje peržiūrėkite/redaguokite duomenis </b>."
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Šeimos</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Vyrai</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Moterys</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Atvir_kščia reikšmė"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Vyriausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Vy_riausias tėvo amžius vaikui"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksimalus vedybų amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksimalus visų _vaikų amžiaus intervalas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Vyriausio asmens ne santuokoje amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Didžiausias vyro-žmonos amžių _skirtumas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Didžiausias asmens sutuoktinių skaičius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Didžiausias _vaikų skaičius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Ilgiausiai metų nuosekliai našliauta prieš kitą santuoką."
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Didžiausias amžiaus _skirtumas tarp vaikų"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Jauniausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mažiausias tėvo amžius vaikui"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Minimalus vedybų amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Įvertinti trūkstamas datas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Pažymėti visus"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Atžymėti visus"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:91
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filtrai"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:110
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Papildomų filtrų redaktorius"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:78
msgid "Define filter"
msgstr "Apibrėžti filtrą"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:82
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:169
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:179
msgid "Edit Rule"
msgstr "Keisti taisyklę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:224
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkite..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Select person from a list"
msgstr "Pasirinkite asmenį iš sąrašo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
msgid "Not a valid person"
msgstr "Netinkamas asmuo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:403
msgid "Include original person"
msgstr "Įtraukti orginalų asmenį"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:405
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Naudoti tikslias didžiasias/mažasias raides"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:407
msgid "Use regular expression"
msgstr "Rasti reguliarią išraišką"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Rule Name"
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:76
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtro testas"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Geneologijos Sistema"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Tvarkyti geneologinę informaciją, atlikti genaologinius tyrynėjimus ir analizę"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazė"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS duomenų bazė"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb išeities bylos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Automatiškai iššokti įskiepių langui"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti \"Reikia Padaryti\" įrašus sąraše"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti visus įrašus sąraše"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Spalva, kuri yra naudojama paryškinti įprasto žymeklio įrašus sąraše"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Date display format"
msgstr "Datos atvaizdavimo formatas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Nutylimo GRAMPS įvykio ID šablonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Nutylimo GRAMPS šeimos ID šablonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Nutylimo GRAMPS audio/video objekto ID šablonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Asmens pagal nutylėjimą GRAMPS ID šablonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Nutylimo GRAMPS vietovės ID šablonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default report directory"
msgstr "Numatysasis ataskaitų katalogas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Nutylimo GRAMPS saugyklos ID šablonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Nutylimo GRAMPS šaltinio ID šablonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Nutylimas pavardės spejimo būdas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default website directory"
msgstr "Nutylimas intenetinio puslapio katalogas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Rodyti Filtro valdymo mygtukus"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Redaguojant asmenį rodyti informacinį pranešimą"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Neklausti patvirtinimo užsaugant"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą, jei jis yra"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo ataskaitų katalogo."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Pilnas kelias iki nutylimo internetinio puslapio katalogo."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Pilnas kelias iki katalogo iš kurio GRAMPS paskutinį kartą importavo duomenis."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Pilnas kelias iki katalogo į kurį GRAMPS paskutinį kartą eksportavo duomenis."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Pilnas kelias iki katalogo kuriame yra paskutinį kartą GRAMPS naudota GRDB duomenų bazė ."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Height of the interface."
msgstr "Sąsajos aukštis."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Paslėpti beta įspėjimą startuojant"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Jei Taip, tai duomenų paryškinimui Ryšių vaizde naudojamas šešėliavimas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Jei Taip, tai Žemėlapių vaizdas žemėlapių parsiuntimui prisijungs prie OpenGIS serverių."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Jei nustatytas 0 arba 1, tai būsenos juostoje bus rodomas akyvaus asmens vardas ir GRAMPS ID. Jei nustatyta 2, būsenos juostoje bus aktyvaus asmens ryšys su pagrindiniu asmeniu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai įskiepių būsenos langas iššoks automatiškai, jei tik yra problemų užkraunant arba perkraunant įskiepius."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant bus rodomas Dienos patarimas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai Žmonių vaizde bus rodomi filtro valdymo klavišai."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus aktyvi šoninė juosta, jei nustatytas 0, tai vietoj jos bus rodoma užrašų juosta."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus startuojant bus atidaryta paskutinė naudota duomenų bazė."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai bus naudojamas kalbos tikrinimas, jei toks yra sistemoje."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai pagrindiniame GRAMPS lange bus rodoma įrankių juosta."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai startuojant nebus rodomas įspėjimas kat tai testavimo versija."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad ekrano dydis jau buvo patikrintas ir pradinis sąsajos sprendimas padarytas. Nebus atlikta jokių veiksmų, jei ekranas yra per mažas, nes galbūt naudotojas perrašė mūsų parametrus. "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Jei nustatytas 1, tai reiškia, kad pradinis vedlys jau buvo įvykdytas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai įspėjamasis pranešimas bus rodomas kaskart, kai yra rizika sukurti sudvejintą šeimą pridedant prie asmens tėvus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Jei nustatytas i Taip, tai informacinis langas bus rodomas kaskart redaguojant asmenį."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde rodomos įvykių ataskaitos. "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai Šeimos vaizde bus rodomi broliai/seserys. "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Jei nustatytas į Taip, tai šoniniai mygtukai turi ir tekstinį aprašymą, jei Ne - tai vizduojamas tik mygtukas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Įtraukti tekstą šoninės juostos mygtukams"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Rodo paskutinį atvaizduotą vaizdą. Šis vaizdas bus rodomas paleidus sistemą."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informacija, rodoma būsenos juostoje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Paskutinė duomenų bazė su kuria GRAMPS dirbo"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Paskutinis katalogas iš kur buvo darytas duomenų įkėlimas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Paskutinis katalogas kur buvo darytas duomenų eksportavimas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last view displayed"
msgstr "Paskutinis rodytas vaizdas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Startuojant užkrauti paskutinę duomenų bazę"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Name display format"
msgstr "Vardo atvaizdavimo formatas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Pageidaujamas grafinių ataskaitų formatas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Pageidaujamas tekstinių ataskaitų formatas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred page size"
msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "Preferred page size."
msgstr "Pageidaujamas puslapio dydis."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Researcher city"
msgstr "Tyrinėtojo miestas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Researcher city."
msgstr "Tyrinėtojo miestas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Researcher country"
msgstr "Tyrinėtojo valstybė"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Researcher country."
msgstr "Tyrinėtojo valstybė."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "Researcher email address"
msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "Researcher email address."
msgstr "Tyrinėtojo elektroninio pašto adresas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher name"
msgstr "Tyrinėtojo vardas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher name."
msgstr "Tyrinėtojo vardas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "Researcher phone"
msgstr "Tyrinėtojo telefonas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "Researcher phone."
msgstr "Tyrinėtojo telefonas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Tyrinėtojo pašto indeksas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Researcher state"
msgstr "Tyrinėtojo valstija"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Researcher state."
msgstr "Tyrinėtojo valstija."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Researcher street address"
msgstr "Tyrinetojo gatvės adresas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Tyrinetojo gatvės adresas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Ekrano dydis patikrintas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Šeimos vaizde rodyti įvykių detales"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Šeimos vaizde rodyti brolius/seseris"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Sidebar View"
msgstr "Šoninės juostos Vaizdas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Nurodo lango aukštį startuojant GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Nurodo lango plotį startuojant GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Pradinis vedlys jau buvo paleistas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Naujų įvykių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Naujų šeimų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Naujų audio/video bylų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Naujų asmenų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Naujų vietovių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Naujų saugyklų GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Naujų šaltinių GRAMPS ID yra generuojami remiantis šios eilutės formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Šis raktas apibrėžia datos atvaizdavimo formatą. 0 atitinka MM/DD/YYYY (US formatas), 1 atitinka DD/MM/YYYY (Europinis formatas), 2 atitinka YYYY-MM-DD (ISO formatas)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Šis raktas yra naudojamas vardo atvaizdavimo formatui. Formatui \"Pavardė, Vardas\" naudokite 1, \"Vardas Pavardė\" - naudokite 2, \"Tėvavardis Vardas\" - 3 ir tik \"Vardas\" stiliui - 4. Saviems stiliams naudokite neigiamas reikšmes, kurių reikšmes prigklauso nuo duomenų bazės. Nulis yra rezervuotas vidiniam naudojimui ir neturėtų būti naudojamas. Jei panaudosite jis GRAMPS sistemos bus pakeistas į 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Šis raktas apibrėžia pavardės spėjimo naujam asmeniui stilių. 0 - naudoti tėvo pavardę, 1 - nenaudoti spėjimo, 2 motinos ir tėvo pavardžių kombinacija, 3 - Islandiškas stilius."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Šis raktas uždraudžia įspėjimą, kai duomenys buvo pakeisti ir nuspaustas Atšaukti mygtukas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Šis raktas "
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Use online maps"
msgstr "Naudoti žemėlapius prisijungus"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Ryšių vaizde duomenims paryškinti naudoti šešėliavimą."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Perspėti pridedant tėvus, kai yra galimybė sukurti sudvejintas šeimas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Pasisveikinimo pranešimas šiai versijai jau buvo parodytas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Width of the interface."
msgstr "Sąsajos plotis."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b> Vaikų Pridėjimas </b>: GRAMPS pakete norint pridėti vaikus reikia viena iš tėvų pažymėti aktyviais ir persijungti iį Šeimos vaizdą. Jei vaikas jau yra duomenų bazėje, tai reikia nuspausti trečią mygtuką iš viršaus dešineje vaikų sąrašo pusėje.Jei asmuo dar neįtrauktas, tai išsirinkite antrą mygtuką nuo viršaus dešinėje Vaikų sąrašo pusėje. Kai vaiko informacija yra suvesta, jie automatiškai bus išverdinti kaip Aktyvaus asmens vaikai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Žymelių uždėjimas asmenims</b>: Žymelių meniu lango viršutinėje dalyje yra patogi vieta užsaugoti dažnai naudojamų asmenų vardus. Pasirinkus pažymėtą asmenį - jis pasidarys aktyvus asmuo. Norėdami uždėti žymelę asmeniui, padarykite tą asmenį aktyviu asmeniu, ant vardo nuspauskite dešinį pelės klavišą ir išsirinkite 'pridėti žymę'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Ryšių skaičiuotuvas</b>: Įrankis, esantis<b> Įrankiai &gt; Pagalbinės programos &gt; Ryšių skaičiuotuvas</b>, leidžia Jums patikrinti ar kas nors kitas šeimoje yra susijęs (kraujo ryšiais, ne santuoka) su Jumis. Pateikiamas tikslus ryšys ir bendri protėviai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b> Vardo pagal nutylėjimą keitimas</b>: Jei GRAMPS asmuo turi kelis vardus, tai juos galima lengvai valdyti. Pažymėkite asmenį Aktyviu Asmeniu, du kartus paspauskite a pelęs kairyjį klavišą ir nueikite į vardų kortelę. Gali būti pridėti įvairūs vardai. Pvz. Vardas po santuokos, gimimo vardas ir pan. Varda pagal nutylėjimą labai lengva pasirinkti naudojant dešinį pelės klavišą, ir pasirinkti vienintelį meniu pasirinkimą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b> GRAMPS Parama</b>: Norite padėti vystyti GRAMPS, bet nemokate programuoti? Tai ne problema. Didelis projektas, toks kaip GRAMPS reikalauja žmonių su įvairiomis žiniomis. Pagalba gali būti įvairi: dokumentacijos rašymas, naujų funkcijų testavimas, pagalba kuriant internetinį puslapį. Užsisakykite gramps kūrėjų elektroninę konferenciją, grampsždevel ir prisistatykite. Prenumeratos informacija galite rasti adresu lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Skirtingi Vaizdai</b>: Yra šeši gailmi šeimos peržiūros būdai: Asmenys, Šeimos, Kilmė, Šaltiniai, Vietovės ir Vaizdas/garsas. Kiekvienas skirtas atlikti vienai ar kelioms konkrečioms užduotims."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Sudubliuoti įrašai</b>:<b> Įrankiai &gt; Duomenų bazės apdorojimas &gt; Surasti galimus dubliuotus įrašus </b> Leidžia surasti (ir sujungti) kelis to paties asmens įrašus, esančius duomenų bazėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b> Vaiko Ryšio Redagavimas</b>: Ne visi su savo tėvais yra susiję gimimo ryšiu. Jūs galite koreguoti vaiko ryšį su kiekvienu tėvu pasirenkant vaiką, dešinį pelės pkavišą ir pasirenkant &quot;Koreguoti vaiko ryšius su tėvais &quot; . Ryšys gali būti: Gimimas, Įvaikinimas, Povaikis, Krikštatėvis, Globa arba Nežinomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Šeimos medžio pavyzdys</b>Jei norite pažiūrėti kaip GRAMPS šeimos medis atrodo, išsirinkite <b> Pagalba &gt; Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę</b> . Tada galėsite pažiūrėti į detalią Smitų šeimos duomenų bazę, kurioaje yra 42 asmenys ir 15 šeimų, su daugumos asmenų visiškai užpildytais duomenimis."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b> Asmenų filtras</b> : Asmenų vaizde galima 'filtruoti' asmenis naudojant įvairius kriterijus. Nueikite į Filtrą (vas dešiniau nuo Asmenų piktogramos) ir pasirinkite vieną iš daugelio pasirinkimų. Pvz.: gali būti rasti visi įvaikinti asmenys, asmenys be nurodytos gimimo datos. Rezultatui gauti reikia nuspauti Patvirtinti. Jei filtro valdymas nematomas, jį galima aktyvuoti pasirnkant <b> Rodyti &gt; Filtras </b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b> GRAMPS elektroninės konferencijos</b>: Norite atsakymo į klausimus apie GRAMPS? Užsirašykite į gramps vartotojų (gramps-users) konferenciją. Šioje konferencijoje yra daug žmonių, todėl tiketina, kad atsakyma gausite greitai. Jei turite klausimų apie gramps kūrimą, tai bandykite gramps-devel. Informaciją apie abi konferencijas yra adresu lists.sf.net. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b> GRAMPS Žinynas</b> GRAMPS žinynas yra pakankamai sudįtingas ir gerai parašytas. Jame yra visos detalės , trumpieji klavišai ir kai kurie patarimai, kurie jums padės tyrinėjimuose. Pažiūrėkite jį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b> GRAMPS Ataskaitos</b> GRAMPS siulo daugybę ataskaitų. Tekstinės Ataskaitos yra labai naudingos, jei norite siųsti šeimos medžio rezultatus šeimos nariams elektroniniu paštu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Gera genealogija</b>: Informacija surinkta apie asmenį yra patikima tik tiek, kiek patikimas šaltinis iš kurio informacija gauta. Paaukokite laiką ir pastangas aprašydami visas detales apie tai iš kur informacija yra gauta. Jei tai įmanoma, gaukite orginalių dokumentų kopijas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b> GRAMPS patobulinimas</b> Naudotojai yra raginami užsakyti GRAMPS patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant gramps-users, arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba sukuriant prašymą patobulinimui (RFE) puslapyje http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Pageifaujamas būdas yra užpildyti RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Blogos Datos</b>:Atsitiktinai kiekvienas gali įvesti datą blogame formate. Blogi datos formatai yra rodomi su raudonu mygtuku prie datos. Žalia reiškia gerai, gintaro spalvos - patenkinamai. Paspaudus tą spalvotą mygtuką bus iškviestas Datos Pasirinkimo dialogas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b> Inversinis Filtravimas</b>: Filtrai gali būti lengai invertuojami, naudojant 'invertavimas' pasirinkimą. Pvz.: invertuojant 'Asmenys su vaikais' filtrą galite pažymėti asmenis be vaikų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b> Įvykių sąrašas</b>: Įvykiai iš asmens gyvenimo gali būti suvesti per<b> Asmenys &gt; Taisyti Asmenį &gt; Įvykiai</b>. Čia galima įvesti įvairią informaciją: nuo įvaikinimo iki religinių apeigų, mirties priežasčių, surašimo duomenų, turimų laipsnių, rinkimų, emigracijos,karinės tarnybos, kilmingų titulų, užsiėmimo, įšventinimo, turto, religijos, atsistatydinimo, norų ir t.t."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Asmenų paieška</b> : Įprastiniais nustatymais, kiekviena pavardė Asmenų Vaizde yra rodoma tik vieną kartą. Kairiu pelės klavišu nuspaudus rodyklę vardo kairėje, sąrašas bus išskleistas ir bus rodomi visi asmenys su ta pavarde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b> Jūsų savybių nustatymas</b>: Nesate patenkintas esamu GRAMPS elgesiu? <b>Keisti &gt; Savybės</b> įgalina keisti eilę nustatymų, derinant GRAMPS prie Jūsų norų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b> Poslinkiai Šeimos vaizde</b>: Aktyvaus Asmens pakeitimai Šeimos Vaizde yra labai paprasti. Sutuoktinis gali būti padarytas aktyvus pasirinkus mygtuką aktyvaus asmens dešinėje. Tėvas gali būti aktyvuotas pasirinkus rodyklę prie jo vardo, vaikas gali buti aktyvuotas, pasirinkus jį iš vaikų sąrašo, ir pasirinkus rodyklę dešinėje vaiko pusėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b> Rodyti Visus žymimasis langelis</b>: Pridedant sutuoktinį arba vaiką, rodomų asmenų sarašas yra filtuojamas. Rodomi tik asmenys, kurie gali iš tikrųjų atitikti tą rolę (remiantis datomis duomenų bazėje). Jei GRAMPS pasirenka blogai, galima pakeisti šį filtrą pasirenkant &quot;Rodyti Visus &quot; žymimąjį langelį. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b> SoundEx gali padėti tyrinėjant giminę</b>: SoundEx išsprendžią sena geneologijos problemą --- ką daryti su rašymo skirtumais. SaundEx progrma iš pavardžių sugeneruoja supaprastintą formą, kuri yra vienoda panašiai skambantiems vardams. Labai naudinga žinoti pavardės SoundEx kodą tyrinėjant Surašymo duomenis (mikrofilmas) bibliotekoje ar kitoje tyrimo institucijoje. Norint sužinoti Jūsų duomenų bazes pavardžių SoundEx kodus eikite į <b> Įrankiai &gt; Pagalbinės programos &gt; Generuoti SoundEx kodus</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b> Sukurti Naują Šeimos Medį</b> Geras metodas pradėti naują šeimos medį yra įvesti visus šeimos narius į duomenų bazę (naudojant <b> Taisyti &gt; Pridėti</b> arba pasirinktu Pridėti mygtuką iš Asmenų meniu). Tada nueiti į šeimos vaizdą ir sukurti ryšius tarp asmenų. Tada sekti ryšius tarp jų visų, esant Šeimos meniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Pasikalbėkite su giminėmis kol dar ne per vėlu</b>: Vyriausi giminaičiai gali būti pats vertingiausias informacijos šaltinis. Jie dažniausiai žino apie šeimą informacija, kuri nėra niekur įrašyta.Jie gali papasakoti vertingos informacijos , kuri kada nors gali tapti tyrinėjimo objektu. Galų gale jūs išgirsite gražių istorijų. Neužmirškite įrašyti pokalbių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b> Šeimos vaizdas</b>: Šeimos Vaizdas naudojamas tipiškam šeimos vaizdui: asmens sutuoktiniai, tėvai ir vaikai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Nežinote tikslios Datos?</b>Jei nežinote tikslioa įvykio datos (pvz. gimimo ar mirties datos), GRAMPS leidžia įvesti įvairius datos formatus spėjant arba įvertinant. Pvz. &quot;apie 1908&quot; yra geras gimimo datos įrašas. Daugiau informacijos apie visus galimus datos rašymo variantus yra GRAMPS pagalbos 3.7.2.2 skyruje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b> Kas kada gimė</b>: 'Palyginti asmeninius įvykius' įrankis įgalina palyginti visus (arba kai kuriuos) asmenis iš Jūsų duomenų bazės. Tai gali būti naudinga pvz., jei norite turėti visų asmenų gimimo datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Datos atkarpa gali būti nurodoma formatu &quot;tarp 2000 Sausio 4 ir 2003 Kovo 20 &quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Alternatyvus vardas gali būti nustatytas kaip asmens vardas pagal nutylėjimą pasirenkant norimą vardą iš asmens vardų sąrašo ir, iškvietus kontekstinį meniu (dešiniu pelės klavišu) pasirinkti iš meniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Paveikslas į galeriją arba audio/video vaizdą gali būti įtrauktas pernešant nuorodą iš interneto naršyklės arba bylų tvarkyklės."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Net kuris asmuo gali būti nustatytas 'namų asmeniu'. Tam naudokite <b>Redaguoti ->Nustatyti Namų Asmenį </b>. Namų asmuo yra asmuo kuris būna akyvus atidarius duomenų bazę arba nuspaudus mygtuką 'Namai.' "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Rašydami genealoginę informaciją būkite atidūs. Rasydami priminę informaciją nedarykite jokių prielaidų: rašykite taip kaip matote. Savo komentarus, priedus, ištrynimus rašykite skliaustuose. Nuorašo, kuris turi klaidų šaltinyje, tikrumui patvirtinti rekomenduojama naudoti lotinišką 'sic' simbolį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Vaikų gimimo eiliškumas gali būti nurodytas, net jei jei neturi nurodytos gimimo datos. Tam reikia pymeti ir pernešti su pele vaikus į atitinkamas vietas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Pasirinktinos ataskaitos gali būtų sukurtos tik pažengusių vartotojų per sistemos \"pluginus\". Daugiau informacijos apie pasirinktas ataskaitas yra internete adresu http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Neužmirškite perskaityti GRAMPS žinyno,<b> Pagalba &gt; Žinynas</b>. Programos autoriai daug dirbo, kad dauguma veiksmų būtų intuityvūs, bet žinyne yra pilna informacija, kuri padės našiau leisti laiką tyrinėjant genealogiją."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Filtrai įgalina apriboti Asmenų Vaizde matomus asmenis. Be jau esančių filtrų, galima ir patiems sukurti filtrus. Jų apribojimas yra tik Jūsų fantazija. Papildomi filtrai gali būti sukurti pasirenkant <b> Įrankiai &gt; Pagalbinės programos &gt; Papildomų filtrų redaktorius</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "Remiantis genealogine informacija GRAMPS leidžia kurti įvairias ataskaitas (tiek tekstines, tiek grafines). Galima pasirinkti kokie žmonės įtraukti į ataskaitas taip pat ir koks yra užsaugomas formatas (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX ir paprastas tekstas).Norėdami suprasti koks galingas įrankis yra GRAMPS galite pabandyti šias atskaitas pasinaudodami meniu <b>Ataskaitos</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS leidžia įkelti duomenis iš GEDCOM failo ir išsaugoti duomenis tame formate. GEDCOM 5.5 standarto palaikymas yra pakankamai platus. Šitaip galima apsikeisti GRAMPS informacija su daugeliu kitų genealogijos programų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Iš GRAMPS galima išsaugoti duomenis tiesiai Interneto Šeimos Medžio (WFT) formatu. Šis formatas įgalina šeimos medį atidaryti tiesiai iš interneto, vietoj daug html bylų, naudojant tik vieną bylą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS turi daug papildomų įrankių. Jei Jums leidžia atlikti tokius uždavinius kaip duomenų bazės patikrinimas nuo klaidų ir logiškumo, taip pat tyrimo ir nagrinėjimo įrankis, toks kaip įvykių palyginimas, sudvejintų įrašų paieška, interaktyvi kilmės peržiūra ir kita. Visi įrankiai gali būti pasiekti per <b> Įrankiai</b> meniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS sukurtas taip, kad be didesnių programavimo pastangų galima išversti į kitas kalbas. Jei domitės dalyvavimu vertime parašykite į gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS yra išverstas į 15 kalbų. Jei GRAMPS palaiko Jūsų kalbą, bet neatvaizduoja Jūsų kalba, tai nustatykite sistemos kalbą Jūsų mašinoje ir iš naujo paleiskite GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS turi keletą išskirtinių sąvybių, įskaitiant galimybę įvesti bet kokius duomenis tiesiai į GRAMPS. Visi bazėje esantys duomenys gali būti perrūšiuojami/apdorojami. Tai palengvina naudotojo tyrinėjimus, analizę ir tarpusavio ryšių nustatymą tam kad būtų lengviau užpildyti ryšių spragas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Pažymint informaciją asmeninio naudojimo, GRAMPS padeda laikyti informaciją saugiai. Duomenys pažymėti asmeninio naudojimo gali būti neįtraukiami į ataskaitas ir duomenų eksportavimą. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS yra laisvai platinamas naudojant GNU Viešąją Licenziją (GPL) http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS yra Genealoginė Tyrimų ir Nagrinėjimų Valdmo Programavimo Sistema. Tai visavertė genealogijos programa, su kurai galima saugoti, koreguoti ir tyrinėti genealoginius duomenis. Gramps duomenų bazės valdymo sistema yra tokia efektyvi, kad kai kurie naudotojai tvarko genealoginė informaciją, kurioje yra tūkstančiai žmonių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS yra parašytas programavimo kalba, vadinama Python, grafinei sąsajai naudojant GTK ir GNOME bibliotekas. GRAMPS gali veikti ant bet kurios komiuterinės sistemos, kurioje yra šios programos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS saugo ankstesnių aktyvų asmenų sąrašą. Galima eiti pirmyn ir atgal sąraše naudojant <b> Eiti &gt; Pirmyn</b> ir<b> Eiti &gt; Atgal</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS siekia išlaikyti suderinamumą su GEDCOM, genealoginės informacijos saugojimo bendru standartu. Egzistuoja filtrai, įgalinantys paprastą įkėlimą iš ir išsaugojimą į GEDCOM bylas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS siūlo pilną Unikodo palaikymą. Vietinių kalbų simboliai yra atvaizduojami teisingai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS veikia ir su KDE aplinka, jei visos reikalingos GNOME bibliotekos yra įkeltos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogija yra ne tik apie datas ir vardus, o apie žmones. Pasinaudokite vaizduote. Įtraukite <b>kodėl</b> atsitiko įvykiai ir kaip palikuonys galbūt įtakojo įvykius, kuriuos jie išgyveno. Pasakojimas praėjo ilgą kelią, tuo padarydamas šeimos istoriją gyvą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Pradėkite tai ką žinote ir tęskite su nežinoma informacija. Prieš spėliodami visada surašykite visą žinomą informaciją. Dažnai faktai po ranka siųlo daugybę tyrinėjimo krypčių. Negaiškite laiko peržiūrinėdami tūkstančius įrašų tikėdamiesi pėdsakų, kai dar turite netirtų kelių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Du kartus paspaudus kairį pelės klavišą ant vardo, šaltinio, vietovės ar audio/video objekto, daugumoje atvejų les koreguoti objektą. Pastaba: rezultatas galie priklausyti nuo konteksto. Pvz. esant šeimos vaizde paspaudus ant tėvo ar vaiko bus iškviestas ryšių redaktorius."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Jei norėtumėte būti informuotas apie naują GRAMPS versiją? Prisijunkite prie gramps-anonsų elektroninės konferencijos adresu http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Padarykite jūsų duomenis perkeliamus --- šeimos medžio duomenys ir audio/video bylos gali būti išsaugotos tiesiai į GNOME failų apdorojimo programą (Nautilus) tiesioginaim įrašymui į CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Asmenys gali tureti kelis vardus. Pvz. gimimo vardą, pavardę po vestuvių, pravardę ar slapyvardį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS ryšių skaičiavimai yra pasiekiami dešimčia kalbų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "'Sujungimo' funkcija įgalina sujungti atskirus asmenis į vieną įrašą. Tai labai naudinga sujungiant dvi duomenų bazes su persidengenčiais asmenimis arba blogai suvestus to paties asmens įrašus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Knygos formato ataskaita, <b> Ataskaitos &gt; Knygos &gt; Knygos ataskaita</b> leidžia vartotojams sukurti įvairias atskaitas viename dokumente. Vieną ataskaitą yra patogiau platinti, ypač atspausdinus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Laisvas ir Atvirų Išeities Tekstų Formato (FLOSS) kūrimo modelis reiškia, kad GRAMPS gali būti tobulinamas bet kurio programuotojo, nes naudojant šia licenzija visi išeities tekstai yra laisvai prieinami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS namų puslapis yra http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Vaizdas/garsas Vaizdas parodo visas duoenų bazėje esančias audio/video bylas. Tai gali būti grafiniai vaizdai, video, dainos, dokumentai, skaičiuoklės failai ir kita. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Kilmės peržiūra vaizduoja radicinę kilmės diagramą. Sustabdant pelę ant asmens rodoma daugiau informacijos apie jį. Išsirinkus ant asmens dešinį klavišą bus rodomas meniu greitam sutuoktinių, brolių, seserų, vaikų, tėvų išrinkimui."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Vietovių peržiūra rodo visų duomenų bazėje esančių vietovių sąrašą. Sąrašas gali būti rušiuojamas pagal skirtingus kriterijus, pvz: Miestas, Šalis, Valstija."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Šaltinių peržiūra rodo visų šaltinių sąrašą viename lange. Dvigubu pelės paspaudimu galima kiekvieną įraša redaguoti, pridėti pastabas arba matyti asmenis, kurie susieti su šiuo šaltiniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Apie GRAMPS problemas geriausiai pranešti GRAMPS klaidų registravimo sistemai Saurceforge puslapyje. Adresas yra http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Pavargot kilnodami ranką nuo klaviatūros prie pelės? Daugelis GRAMPS funkcijų turi klaviatūros trumpinius. Jei tokio nėra funkcijoje, jis yra parodytas meniu dešinėje pusėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Paspastam dviejų asmenų sujungimui, pažymėkite abu įrašus (antras įrašas pažymimas laikant nuspaudus Valdymo (Ctrl) klavišą ir pele išrenkant įrašą) ir pasirinkus <b> Taisyti &gt; Greitas sujungimas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Norint paleisti GRAMPS, reikia tureti instaliuotą GNOME aplinką. Bet nebūtina ta aplinka naudotis."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nesate įsitikinę ką mygtukas reikškia? Palaikykite pelę and mygtuko ir pasirodys paaiškinimas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Jūs galite pakeisti duomenis į GRAMPS paketo formatą, kuris yra suspausta byla, turinti visą šeimos medžio informaciją ir visas bylas, kurios yra susietos su šia duomenų baze (pvz. nuotraukos). Ji yra pilnai perkeliamas, todel labai naudingas archyvinems kopijoms arba delinantis su kitais GRAMPS naudotojais. Jis yra geriau už GEDCOM tuo atžvilgiu, kad užsaugant ir įkeliant duomenis neprarandama informacija."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Šeimos medį galima lengvai išsaugoti internetinio puslapio formatu. Pasirinkite ar išsaugoti visus duomenis, šeimos linijas, ar tik pasirinktus asmenis. Užsaugotas bylas galėsite padėti naudojimui internete."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Su GRAMPS šeimos medžiu galima susieti su bet kokiame elektroniniame formate (įskaitant ne tekstinę informaciją) esančia informaciją."
#, fuzzy
#~ msgid "Preset format"
#~ msgstr "_Preformatuotas"
#~ msgid "LDS support"
#~ msgstr "LDS (murmonų) palaikymas"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Norint teisingai sukurti GEDCOM bylą reikalinga sekanti informacija. Jei "
#~ "neplanuojate generuoti GEDCOM bylos, galite palikti nieko nepildyti."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS turi LDS (murmonų) apeigų palaikymą. Tai specialūs įvykių tipai\n"
#~ "susiję su Murmonų religija.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs galite arba leisti, arba uždrausti šį palaikymą. Ateityje galite\n"
#~ "pakeisti šį parametrą naudodami Parinkčių dialogą."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Įjungti LDS (murmonų) apeigų palaikymą "
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Rasti reguliarią išraišką"
#~ msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatytas 1, tai bus rodomi LDS (mormonų) religijos nustatymai."
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "Naudoti LDS (mormonų) parinktis"
#~ msgid "Default (based on locale)"
#~ msgstr "Nutylimas (remiantis lokale)"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "Vietovės antraštė jau naudojama"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Kiekviena vietovė turi turėti unikalią antraštę, o antraštė kurią jūs "
#~ "pasirinkote jau naudojama kitos vietovės."
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Windows 9x failų systema"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Windows NT failų sistema"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Tinklinė Windows'ų failų sistema"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Vartotojo apibrėžtas filtras"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Filtro redagavimo įrankis"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Filtrų sąrašas"
#~ msgid "New Rule"
#~ msgstr "Nauja taisyklė"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Taisyklė"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Papildomų filtrų redaktorius sukuria papildomus filtrus, kurie gali "
#~ "būti naudojami pažymėti į ataskaitas, eksportavimą ir kitas funkcijas "
#~ "įtraukiamus žmones. "
#~ msgid "System Filter Editor"
#~ msgstr "Sistemos filtrų redaktorius"
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemos filtrų redaktorius sukuris papildomus filtrus, kurie gali būti "
#~ "naudojami visų sistemos naudotojų tam, kad pažymėti į ataskaitas, "
#~ "eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus žmones. "
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Antraštė"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Slėpti"
#~ msgid "_Show selected"
#~ msgstr "_Rodyti pasirinktus"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorijos</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Duomenų bazė</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Įprastas vaizdas</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Rodymo formatai</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Rodymas</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Pavardės spėjimas</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID prefiksai</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Tyrinėtojo informacija</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Kalbos tikrinimas</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Būsenos juosta</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Aktyvus asmens _ryšys su 'namų' asmeniu"
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
#~ msgstr "Aktyvus asmens vardas ir _GRAMPS ID"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Š"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEnuostatos\n"
#~ "Tik ikonos\n"
#~ "Tik tekstas\n"
#~ "Tekstas po ikonomis\n"
#~ "Tekstas šalia ikonų"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS nustatymai"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Parametrų pakeitimui išsirinkite viena iš kategorijų kairėje lango "
#~ "pusėje esančiame meniu."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresas:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "_Visada naudoti murmonų ceremonijų kortelę"
#~ msgid "_Automatically load last database"
#~ msgstr "_Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Valstybė: "
#~ msgid "_Date format:"
#~ msgstr "_Datos formatas:"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "_Rodyti dienos patarimą"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_El. paštas:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Šeimų vaizdas"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Vaizdo/garso byla:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Kitas"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Asmenų vaizdas"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "_Telefonas:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Šaltinis:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro inversija</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Taisyklių nustatymai</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Turi būti pritaikytos visos _taisyklės"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta bent vie_na taisyklė"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Turi būti pritaikyta _viena taisyklė "
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Įdėti"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ištrinti"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Koreguoti..."
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Patikrinti..."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
#~ "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
#~ "\"SURNAME, Firstname\" style."
#~ msgstr ""
#~ "Šis raktas apibrėžia vardo atvaizdavimo formatą. 0 atitinka \"Vardas "
#~ "Pavardė\", 1 atitinka \"Pavardė, Vardas\", 2 atitinka \"Vardas PAVARDĖ"
#~ "\", 3 - \"PAVARDĖ, Vardas\" stilius."
#~ msgid "Select title"
#~ msgstr "Pasirinkite antraštę"
#~ msgid "Invalid id %d ('%s')"
#~ msgstr "Blogas ID %d ('%s')"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Tikrinami duomenys"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pakrikštytas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pakrikštyta prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vėlai pakrikštytas: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vėlai pakrikštyta: %(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palaidotas prieš mirtį: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vėlai palaidotas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vėlai palaidota: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mirė prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mirė prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mirė prieš krikštą: %(male_name)s krikštytas %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mirė prieš krikštą: %(female_name)s krikštyta %(bapyear)d, mirė %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palaidotas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, palaidotas %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s gimė %(byear)d, palaidota %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palaidotas prieš krikštą: %(male_name)s pakrištytas %(bapyear)d, "
#~ "palaidotas %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palaidota priš krikštą: %(female_name)s pakrikštyta %(bapyear)d, "
#~ "palaidota %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Senatvė: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdamas %"
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Senatvė: %(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdama %"
#~ "(ageatdeath)d metų.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Dviprasmiška %s lytis.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(male_name)s vedė %(nfam)d kartus.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Dažna santuoka: %(female_name)s ištekėjo %(nfam)d kartus.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagyvenęs ir nevedęs: %(male_name)s mirė nevedęs, būdamas %(ageatdeath)"
#~ "d metų\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagyvenusi ir netekėjusi: %(female_name)s mirė netekėjusi, būdama %"
#~ "(ageatdeath)d metų\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Homoseksuali santuoka: %s %s šeimoje.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Moteris vyras: %s %s šeimoje.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Vyras žmona: %s %s šeimoje.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Didelis amžiaus skirtumas tarp vyro ir žmonos: %s šeimoje %s ir %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vedęs prieš gimimą: %(male_name)s gimė %(byear)d, o vedė %(spouse)s %"
#~ "(maryear)d metais.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Santuoka prieš gimimą: %(female_name)s gimė %(byear)d, o %(maryear)d "
#~ "metais ištekėjo už %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ankstyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d "
#~ "metų.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ankstyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)"
#~ "d metų.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vėlyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vėlyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d "
#~ "metų.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Santuoka po mirties: %(male_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d vedė %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Santuoka po mirties: %(female_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d "
#~ "ištekėjo už %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(male_name)s %(maryear)d "
#~ "metais vedė %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(female_name)s %(maryear)"
#~ "d metais ištekėjo už %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų, šeima %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų, šeima %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Senyvas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Senyva mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negimęs tėvas: %(male_name)s gimęs %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negimusi mama: %(female_name)s gimusi %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
#~ "vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jaunas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jauna mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s "
#~ "turėjo vaiką %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Miręs tėvas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mirusi mama: %(female_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra "
#~ "vaikas %(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "%(person_name)s turi per daug vaikų (%(num_children)d) .\n"
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Klaidos:</b>"
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
#~ msgstr "<b>Perspėjimai:</b>"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "Nurodytas duomenų bazės failas negali būti atidarytas."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "%s negali būti atidaryta."
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
#~ msgstr "Negalima užsaugoti duomenų bazės kopijos."
#~ msgid "The database copy could not be saved."
#~ msgstr "Duomenų bazės kopija negali būti užsaugota."
#~ msgid "%s could not be saved."
#~ msgstr "%s negali būti užsaugotas."
#~ msgid "Select media"
#~ msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Pridėti Vietovę"
#~ msgid "totype"
#~ msgstr "į tipą"
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Protėvių skaičius \"%s\" pagal kartas"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Pasirinkite %s sutuoktinį/partnerį"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį/partnerį"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Klaida pridedant sutuoktinį"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Asmuo negali būti prijungtas kaip jo/jos sutuoktinis"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vienas iš tėvų"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra vienas iš aktyvaus asmens tėvų. "
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Sutuoktinis jau yra šios šeimos narys"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vaikas"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra aktyvaus asmens vaikas. "
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "%s požymių redaktorius "
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Požymis \"%s\" pridėtas i duomenų bazę.. \n"
#~ "Dabar jis bus rodomas šios DB požymių meniu."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Kraunu..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Pasirinkite %s tėvus"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Pasirinkite tėvus"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Tė_vai"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Tė_vas"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Tė_vai"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Moti_na"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Klaida pasirenkant vaiką"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip jo/jos vienas iš tėvų"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Redaguoti %s tėvus"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Galimas tėvas"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Atitinka galimą tėvą"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Galima motina"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Atitinką galimą motiną"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Atidaryti duomenų bazę"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Pasirinkite naujos duomenų bazės bylos vardą"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS įvyko vidinė klaida. \n"
#~ "Prašom nukopijuoti klaidos informacija ir informuoti kūrėjus\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps arba elektroniniu paštu\n"
#~ "gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vidinė klaida"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Redaguoti su GIMP"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Užsaugoti pakeitimus į %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Užsaugoti Pakeitimus į %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Padaryti pažymetą vardą turinčiu pirmumą "
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Įvykio vardas"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Asmeninis įvykis"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Įvykių redaktorius %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Įvykis neturi tipo"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Prieš išsaugant įvykį Jūs turite pasirinkti įvykio tipą"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS eksprotas"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pritėti žymę"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Pridėti tėvus"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Vaikų meniu"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Redaguoti pasirinktą vaiką"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinką vaiką"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Sutuoktinio Meniu"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą sutuoktinį aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Koreguoti pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Nustatyti pažymėtą sutuoktinį kaip dažniausiai naudojamą "
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Nustatyti dažniausiai naudojamą Sutuoktinį (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Redaguoti šeimą"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Išmesti Vaiką (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Ištrinti %s kaip %s sutuoktinį?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Ištrinant sutuoktinį ištrinamas ryšys tarp sutuoktinio ir aktyvaus "
#~ "asmens. Tačiau sutuoktinio informacija iš duomenų bazės neištinama"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Ištrinti Sutuoktinį"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti Sutuoktinį (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<sutuoktiniui pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRyšys: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: nežinomas"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Tėvų Meniu"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtus tėvus aktyvia šeima"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Išmesti tėvus"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Sutuoktinio Tėvų Meniu"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Išmesti %s tėvus"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Ištrinant tėvus iš asmens įrašų ištrina asmenį kaip šių tėvų vaiką. Tėvai "
#~ "iš DB nėra ištinami, taip pat neištrinami ir tėvų tarpusavio ryšiai."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Išmesti tėvus"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Išmesti Tėvus (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Bandymas įrašyti vaiką nepavyko"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Vaikai turi būti surikiuoti pagal gimimo datas"
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Perršsiuoti vaikus"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Perršsiuoti sutuoktinius"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Įrankiu ir būsenos juostos"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Duomenų bazė"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Tinkamų ID pavyzdžiai:\n"
#~ "I%d , kuris bus atvaizduotas I123 arba\n"
#~ "S%06d , kuris bus atvaizduotas S000123."
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Nesuderinamas GRAMPS ID priešdėlis"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra neįprasto formato ir gali sukelti problemų "
#~ "užsaugant duomenų bazę GEDCOM formatu.\n"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Netinkamas GRAMPS ID priešdėlis"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
#~ "different objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ID priešdėlis yra netinkamas, nes jis neišskiria skirtingų "
#~ "objektų.\n"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Blogas bylos tipas"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Objektas %s nagali būti įdėtas į galeriją"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Pertempti vaizdo/garso bylą"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Nustatymų redaktorius"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Santuokų/Ryšių redaktorius"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nauajs ryšys"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS ID, kurį Jūs pasirinkote šiam ryšiui, jau yra naudojamas."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Redaguoti santuoką"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Tokios bylos jau nebėra"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Žiūrėti numatytąją peržiūros programa"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Pakeisti savybes"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "%s vardų redaktorius "
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Kitas vardas"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Inkaras"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami padaryti %s aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Pašalinti inkarą"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Vietovių meniu"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ši vietovė yra naudojama bent viename šios duomenų bazės įraše. Jos "
#~ "ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
#~ "kurie turi nuoroda į ją."
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Vis moduliai buvo sėkmingai užkrauti."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Senkantys moduliai negalėjo būti paleisti:"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM importo būsena"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Windows tipo keliams iki nuotraukų surasti naudos sekančius "
#~ "prijungimo taškus. Šie keliai yra susiję su Windows suderinamomis "
#~ "esančiomis sistemomis:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paveikslai ,kurių GEDCOM byloje nurodytoje vietoje nėra, bus ieškomi tame "
#~ "pačiame kataloge kur yra ir GEDCOM byla (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Pastaba: Eilutė %d buvo tuščia, todėl buvo atmesta.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Įspėjimas: negalėjau importuoti %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\t Buvo bandyti sekantys keliai:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
#~ msgstr "Sinagogos '%s' kodas buvo įkeltas, bet nesuprastas.\n"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Šia asmuo jau susietas kaip vaikas"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Pridėti vaiką prie šeimos (%s)"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų pasirinkimas"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Nuorodų pasirinkimas"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Netvarkingos GNOME bibliotekos"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS aptiko nepilną gnome-python biblioteką, kuri yra būtina GRAMPS. "
#~ "Tai dažnai matoma Slackware sistemose, kadangi nėra pakankamo GNOME "
#~ "palaikymo Slackware aplinkoje. Jei pas jus Slackware, tai proglama gali "
#~ "būti išspręsta įkėlus Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). "
#~ "Jei pas jus kita sistema, tai patikrinkite GNOME konfiguraciją."
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "GRAMPS dienos patarimas"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Interneto adreso redaktorius %s "
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Liudininkų redaktorius"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Liudininko pasirinkimo klaida"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi nurodėte, kad asmuo yra duomenų bazėje, Jums reikia pasirinkti tą "
#~ "asmenį nuspaudus Pasirinkti mygtuką. \n"
#~ "\n"
#~ "Bandykite dar kartą. Liudininkas nepakeistas."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Bandoma atstatyti orginalų failą"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternatyvus Gimimas"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternatyvi Mirtis"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Kitas vardas"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodavimas</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Nukreipimas: "
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standartinis GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Autoriaus teisės:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Nėra Autorinių teisių"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Šaltiniai:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Šeimos:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Įspėjamieji pranešimai</b>"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Kurė:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodavimas:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Būsena</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM kodavimas"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GEDCOM kodavimas</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM byla prisistatė kaip naudojanti ANSEL koduotę. Kartais tai būna "
#~ "klaida. Jei įkelti duomenys turi neįprastų simbolių, tai atšaukite "
#~ "įkėlimą ir pakeiskite kodinę lentelę. "
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Kodavimas:"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "numatytasis\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Atidaryti..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Išsaugoti k_aip..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą įrašą"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Šalinti"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Koreguoti pašymėrą įrašą"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "_Koreguoti.."
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Pari_nktys..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Eiti į kitą žymelę"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Rodyti įskiepio būseną..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Atidaryti Duomenų bazę"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Judėti istorijoje atgal"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Eiti istorijoje pirmyn"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Padaryti aktyvų asmenį namų asmeniu"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generuoti ataskaitas"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Paleisti Įrankius"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Žmonės</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Kilmė</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltiniai</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Vietovės</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Audio/Video</b>"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles naudojant pažymėtus valdymo įrankius"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Sukeisti dabartinį sutuoktinį su aktyvii asmeniu"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Prideda naują asmenį į duomenų bazę ir prideda naują ryšį"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Pasirenka duomenų bazėje esantį asmenį ir prideda naują ryšį"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Ištrina dabar pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Ištrina aktyvaus asmens pažymėtus tėvus"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu iškvieskite ryšių su tėvais redaktorių."
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Padaryti pažymėto sutuoktino tevus atkyvia šeima."
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Prideda pažymėto sutuoktinio tėvus."
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Ištrina pažymėto sutuoktinio pažymėtus tėvus."
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Vaikai</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktyvus asmuo</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Sutuoktinio tėvai</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Redagavimui du kartus pele spraktelėkite ant aktyvus asmens"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Du kartus paspaudus dešinį pelės klavišą koreguokite ryšių informaciją, "
#~ "Postūmis(Shift) - ir dešinys palės klavišas iškviečia asmens redagavimo "
#~ "langą. "
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Pridėti į duomenų bazę ir prie esamos šeimos naują vaiką. "
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalės:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami matyti visus žmones sąraše, pažymėkite. Nuimkit pažymėjimą ir "
#~ "žmonės bus filtruojami pagal gimimo ir mirties datas."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "R_yšių tipas:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Susituokęs\n"
#~ "Nesusituokęs\n"
#~ "Civilinė santuoka\n"
#~ "Nežinoma\n"
#~ "Kita"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Tėvo ryšys su vaiku:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Motinos ryšys su vaiku:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Tėvų ryšys tarpusavyje:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Tėvas</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Motina</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Ryšiai</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formatas</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Keletas tarpų, tab simbolių ir naujos eilutės simbolis pakeičiami tarpu. "
#~ "Du naujos eilutės simboliai žymi naują pastraipą."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Tekantis"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formatavimas yra išsaugomas, išskyrus priekinius tarpus. Galimi keletas "
#~ "tarpų, tab ir eilutės pabaigos simbiliai."
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Pridėti naują Raktas/Reikšmė porą"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą Raktas/Reikšmė porą"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti naują vaizdo/garso objektą į duomenų bazę ir padėti jį į šitą "
#~ "galeriją"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti egzituojantį vaizdo/garso įrašą iš duomenų bazės ir patalpinti "
#~ "jį į šią galeriją"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto sąvybes"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę bylą:"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Parinktys</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, kad tėvai būtų rodomi, kaip siūlomi tėvai ataskaitose ir "
#~ "atvaizduojant."
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Naudoti kaip tėvus pagal nutylėjimą"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekstas:"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Pažymėkite stulpelius</b>"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "_Šeimos titulas:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Slapta_žodis:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Vardas, kuriuo žmogus labiau žinomas"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_Vyras"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_moteris"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "neži_noma"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Gimimas</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS_ ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Mirtis</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Lytis</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b> tapatybė</b>"
#~ msgid "Information i_s complete"
#~ msgstr "Informacija _užbaigta"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Iškviesti gimimo įvykio redaktorių."
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ata:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Iškviesti mirties įvykio redaktorių."
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Slaptumas"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Šeimos titulas:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Kitas vardas</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Pirminis šaltinis</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Šiam asmeniui sukurti alternatyvų vardą"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykis</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Priežastis:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributai</b>"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Koreguoti pasirinką požymį"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą požymį"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Miestas/Šalis:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresai</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Sukurti naują adresą"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Taisyti pasirinktą adresą"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Įveskite įvairą susijusią informaciją ir dokumentus"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Tinklalapio adresas:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Interneto adresai</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Pridėti interneto nuorodą apie šį asmenį"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Koreguoti pasirinktą interneto adresą"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Eiti į šitą tinklalapį"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Mormonų krikštas</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "Mormonų _šventykla:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Šaltiniai..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Pastaba..."
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Mormonų šv_entykla:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Tė_vai:"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykiai</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Į šią santuoką įdėti naują įvykį."
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Sukurti naujus parametrus šiai santuokai"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto nustatymus"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Šalis:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/pašto kodas:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Kiti vardai</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Kiti vardai"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b> Šeima vaizdo stilius</b>"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Iš kairės į dešinę"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Iš viršaus į apačią"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_kstas:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mentaras:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Paskelbimo informacija:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltinio detalės</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Naujas..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami redaguoti pasirinktą šaltinį du kartus paspauskite pelės kairį "
#~ "klavišą"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekto tipas:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Slaptumas</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globalios pastabos"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują objekto parametrą."
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują parametrą."
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Šeimos _titulas:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
#~ "Pavardė, Vardas [Tėvavardis]\n"
#~ "Vardas, Pavardė\n"
#~ "Tėvavardis, Vardas\n"
#~ "Vardas"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
#~ "Vardas [Tėvavardis] Pavardė\n"
#~ "Pavardė Vardas\n"
#~ "Vardas Tėvavardis\n"
#~ "Vardas\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Paaiškinimas:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Asmuo yra _duomenų bazėje"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Pasirinkite asmenį iš duomenų bazės"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Krauna duomenų bazę"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS krauna Jūsų pasirinką duomenų bazę. Prašome palaukti."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki GRAMPS 2.0.x versijos naudotojai\n"
#~ " \n"
#~ " Ši versija labai skiriasi nuo 1.0.x šakos keliomis sąvybėmis.\n"
#~ " Prašom perskaityti įdėmiai, nes nuo to gali priklausyti\n"
#~ " kaip Jūs ta programą naudosite.\n"
#~ " \n"
#~ "1. Ši versija dirba su Bekerly duomenų bazės sistema,\n"
#~ " todėl visi pakeitimai įrašomi į diską tuoj pat.\n"
#~ " Nuo šiol NEBĖRA išsaugojimo funkcijos.\n"
#~ "2. Audio/video objektų bylos nėra tvarkomos GRAMPS sistemoje.\n"
#~ " Nebėra vietinio objekto sąvokos. Visi objektai yra išoriniai. \n"
#~ " Jūs pats atsakingas už šių bylų turinį. Jei ištinsite nuotrauką iš "
#~ "disko \n"
#~ "3.Versijų kontrolė, buvusi ankstesnėje GRAMPS versijoje buvo pakeista. /"
#~ "n Jei norite,Jūs galite naudoti savo versijavimo sistemą, \n"
#~ " bet ji turi būti už GRAMPS ribų.\n"
#~ " 4. Galime tiesiai atidaryti GRAMPS XML duomenų bazes\n"
#~ " (naudotas ankstesnėje versijoje) taip pat ir GEDCOM bylas.\n"
#~ " Tačiau, baigiant darbą su GRAMPS, bet kokie pakeitimai bus įraštyti \n"
#~ " tiesiai į diską. Jei tai buvo GEDCOM byla - tai gali būti susiję su \n"
#~ " duomenų praradimais, kadangi kai kurios GEDCOM bylos turi duomenų, \n"
#~ " kurie nėra standartiniai ir neatpažįstami GRAMPS. Jei nesate "
#~ "įsitikinę, \n"
#~ " sukurkite tuščia grdb duomenų bazę (naujas GRAMPS formatas) ir "
#~ "įkelkite\n"
#~ " GEDCOM į tą bazę. Taip isaugosite orginalią GEDCOM bylą nepaliestą. \n"
#~ "\n"
#~ "Mėgaukitės!\n"
#~ "GRAMPS projektu\n"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr "Byla %s nerasta. Ji bus ištrinta iš paskutinių bylų sąrašo."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Meniu Atgal "
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Meniu Pirmyn "
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių varduose yra..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių įrašuose yra..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Asmenys su įrašais atitinkančiais išraišką..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Asmenys su komentarais"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių komentaruose yra ..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Negalima išspausti archyvo"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Išsaugoti audio/video bylą"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Atnaujinama duomenų bazė ..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Konfigūravimas baigtas"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Atidaroma duomenų bazė ..."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Namų Asmuo gali būti nustatytas naudojant meniu Redaguoti."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Negaliu nueiti iki Asmens"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "Arba senos žymelės, arba perrūšiuojant ID sugadinta istorija."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Nustatyti %s kaip pagrindinį asmenį"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Kai yra apibrėžtas 'namų' asmuo, įrankių juostoje nuspaudus mygtuką "
#~ "Namai įgalins tą asmenį padaryti aktyviu asmeniu."
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Norint eksportuoti , turi būti pažymėtas asmuo"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportavimas reikalauja pažymėti aktyvų asmenį. Prašom pažymėti asmenį "
#~ "ir bandyti vėl."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Negalėjau sukurti pavyzdinės duomenų bazės"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Katalogas ~/.gramps/example negali būti sukurtas."
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Sukuria Komandinės eilutės įskiepio aprašymą"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Sukuria DocBook XML bylą, kurioje yra Raportų ir įrankių paremetrų "
#~ "aprašymai."
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr "g. %(birth_year)d"
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Nuomonė"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką lytį spėjant pagal vardą."
#~ msgid "acronym for unknown gender|U"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Naujas filtras"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Apibrėžti Filtrą"
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Bloknotėlis tai laikina užrašų knygutė objektams, lengvam pakartotiniam "
#~ "panaudojimui."
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "SoundEx kodų generavimo įrankis"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generuoti duomenų bazės klaidas"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generuoti datų testus"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generuoti netikras šeimas"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generuoti ilgus vardus"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Pridėti spec. simbolius"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Pridėti serijos numerį"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Kuriami asmenys ir šeimos.\n"
#~ "Prašom palaukti."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius žingsnis %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus asmenims ir šeimoms"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Šis testų generatorius sukuria kelis asmenis ir šeimas, kurie turi "
#~ "nutrauktus ryšius duomenų bazėje arba duomenis konfliktuoja giminystės "
#~ "ryšiui."
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Grįžti į asmenų indeksą"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Faktai ir įvykiai"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Sukurti HTML ataskaitas - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Kuriamas tinklalapis"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Vietovių indeksas"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Šeimos medžio indeksas"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Skyrius %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Įdėti nuorodą į rodyklės puslapį"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Nenaudoti paveikslėlių"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Nenaudoti gyvenančių žmonių nuotraukų"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Neįtraukti komentarų ir tekstų šaltinio informacijos"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti GRAMPS ID numerį"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Sukurti GENDEX indeksą"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Sukurti visų vietovių indeksą"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Paveikslų katalogas"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Protėvių medžio gylis"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Nuorodos į alfabetinį rodyklės puslapį"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Išdalinti alfabetinius skyrius į atskirus puslapius"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Prie vardų prijungti gimimo datas."
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Naudoti tik gimimo metus"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Rodyklės puslapis"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Stulpelių skaičius"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Papildomi"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS ID URL nuoroda "
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas faktų ir įvykių antraštėms."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastabų skyriaus antraštei."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas licenzijos prespėjimui."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių skyriaus antraštėms."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraštei."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraščių "
#~ "nuorodoms."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų skyriaus antraštėms."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas brolių/seserų skyrių antraštei."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas santuokų ir vaikų skyrių antraštei."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijos žymėms ."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijai."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų aprašymui."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms prie nuotraukų atvaizduoti."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių informacijai."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms atvaizduoti."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL antraštėms."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL informacijai."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Sukuriami asmenų arba asmenų grupės internetiniai (HTML) puslapiai. "
#~ "Ataskaita yra laikoma morališkai pasenusi. Prašom naudoti Pasakojamąjį "
#~ "Interneto Puslapių generatorių."
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Išsaugoti kaip lentelę - GRAMPS"
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>_Bylos vardas</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Užsaugoti duomenis"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Pasirinkite bylą, į kurią bus užsaugota OpenOffice.org lentelė"