gramps/po/da.po
Alex Roitman 21efd74a5f Update
svn: r8544
2007-06-13 20:58:02 +00:00

15698 lines
492 KiB
Plaintext

# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-7, >= Gramps 0.7.3
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps SVN 8537\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Vælg et medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/AddMedia.py:144
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes."
#: ../src/AddMedia.py:165
msgid "Add Media Object"
msgstr "Tilføj medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åbner et fremmed format"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende "
"dialog lader dig vælge den ny database."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461
#: ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n"
"Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:715 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database"
#: ../src/ArgHandler.py:771 ../src/DbLoader.py:532
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ArgHandler.py:780 ../src/DbLoader.py:552
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:657
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:297 ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:514
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:356 ../src/PageView.py:530
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:291 ../src/plugins/Verify.py:507
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolonneredigering"
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et genealogiprogram til privatpersoner."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Lars Kr. Lundin\n"
"Morten Bo Johansen"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulær"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Spænd"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimeret"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Forkert dato"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Valg af dato"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åbn database"
#: ../src/DbLoader.py:123
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Filer af typen \"%s\" kan ikke åbnes direkte.\n"
"\n"
"Opret venligst en ny GRAMPS-database og importér filen."
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Ukendt type: %s"
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for fortryd-historik"
#: ../src/DbLoader.py:261
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i "
"denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller "
"nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n"
"\n"
"Hvis du skønner at du ønsker at fortyde importen, så stop venligst her og "
"tag en sikkerhedskopi af din database."
#: ../src/DbLoader.py:266
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsæt med import"
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/DbLoader.py:272
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importér database"
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åbne database"
#: ../src/DbLoader.py:372
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fil er et katalog, ikke en fil.\n"
"En GRAMPS-database skal være en fil."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan ikke oprette database"
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
#: ../src/DbLoader.py:411
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/DbLoader.py:418
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Manglende eller ugyldig database"
#: ../src/DbLoader.py:419
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Kunne ikke finde %s.\n"
"Det er muligt at denne fil ikke eksisterer længere, eller at den er blevet "
"flyttet."
#: ../src/DbLoader.py:431
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Dette kan skyldes at GRAMPS ikke er installeret korrekt."
#: ../src/DbLoader.py:451
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget"
#: ../src/DbLoader.py:452
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"GRAMPS er stødt på et problem i den tilgrundliggende Berkeley-database. "
"Afslut venligst programmet hvorefter GRAMPS vil forsøge at genoprette/"
"reparere databasen næste gang du åbner den. Hvis dette problem fortsætter, "
"så opret en ny database, importér fra den sikkerhedskopierede database og "
"rapportér fejlen til gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:541
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:561
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:570
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:610
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk fundet"
#: ../src/DbLoader.py:619
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vælg fil _type:"
#: ../src/DisplayState.py:308
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s med %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksport-vejleder"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Gemmer dine data"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Vælger gemme-formatet"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Vælger filnavnet"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
"ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkeligt gemt i "
"databasen.\n"
"\n"
"Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
"formater som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
"\n"
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryd-"
"knappen hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
#: ../src/Exporter.py:162
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Data bliver gemt som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"Tryk O.k. for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at "
"gentage indstillingerne."
#: ../src/Exporter.py:167 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekræftelse"
#: ../src/Exporter.py:204
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data er blevet gemt"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke O.k. for at fortsætte.\n"
"\n"
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS-vindue er IKKE den "
"fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke "
"ændre i den kopi du har lige har lavet. "
#: ../src/Exporter.py:214
msgid "Saving failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: ../src/Exporter.py:216
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte "
"eksport.\n"
"\n"
"NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af "
"dine data der ikke kunne gemmes."
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s"
#: ../src/Exporter.py:355
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systembeskeden var: %s"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: ../src/Exporter.py:365
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB-database er et format som GRAMPS anvender til at gemme "
"information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en "
"kopi af din aktuelle database."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Faders efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:968
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Alment"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Navnevisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Id-formater"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Slægtsforsker"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarver"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
msgid "State/Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "medieobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/ScratchPad.py:230
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Fuldstændig"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "_Format for fremvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaljer om det tilpassede format"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Navn på format"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Gæt efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive persons navn og id"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slægtskab med proband"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbjælke"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Vis tekst i knapper i sidebjælke (aktiveres efter genstart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang GRAMPS startes."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Sikkerhedskopiér databasen automatisk ved afslutning"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Indlæs den seneste database automatisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Aktivér database-transaktioner"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis Dagens Tip"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Brug skygge-effekt i oversigten Slægtsforhold"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Vis redigeringsknapper i oversigten Slægtsforhold"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk senest viste oversigt"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Redigering af navneformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Både navneformat og definition skal angives"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Tilføj forældre"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Tilføj ægtefælle"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
msgid "Relationships"
msgstr "Slægtsforhold"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Familier"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Pedigree"
msgstr "Aner"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Arkiver"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "Fortryd-historik"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Gør familie fælles"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfejl"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontrollér at GRAMPS' "
"GConf-skema er korrekt installeret."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n"
"\n"
"GRAMPS-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME- "
"typerne til GRAMPS er korrekt installeret."
# fejl i msgid?
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
msgid ""
"Click to change the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klik for at ændre den aktive person\n"
"Højreklik for at vise redigeringsmenuen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Redigeringsikoner kan aktiveres fra menupunktet Redigér/Præferencer"
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
msgid "Record is private"
msgstr "Information er privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
msgid "Record is public"
msgstr "Information er offentlig"
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Edit place"
msgstr "Redigér sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vælg et eksisterende sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Tilføj et nyt sted"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig værdi for dette felt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette felt er obligatorisk"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (defineret i GRAMPS' præferencer)"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Efternavn, fornavn, patronymikon"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Given name Family name"
msgstr "Fornavn efternavn"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronymikon, fornavn"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1041
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:516 ../src/ViewManager.py:1044
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke"
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1045
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et."
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
#: ../src/PageView.py:253
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "R_et bogmærker"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/PageView.py:283
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til næste person i historik"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../src/PageView.py:291
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historik"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til proband"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redigering af personfilter"
#: ../src/PageView.py:303
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Vælg _proband"
#: ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:350 ../src/PageView.py:521
#: ../src/PageView.py:524
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hop til GRAMPS-id"
#: ../src/PageView.py:374 ../src/PageView.py:548
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig GRAMPS-id"
#: ../src/PageView.py:517
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes fordi intet er valgt."
#: ../src/PageView.py:808 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../src/PageView.py:810 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/PageView.py:812 ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Kolonne-redigering"
#: ../src/PageView.py:818 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/PageView.py:823
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Stødte på fejl i database"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normal løses ved at køre "
"værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n"
"\n"
"Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så "
"indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Genemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n"
"Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "mand"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "hustru"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Mand"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Hustru"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1271
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Fader"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Moder"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Slægtsforhold"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Omorganisér slægtskaberne"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:930
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Hændelsesforbindelse"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836
#: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:657
#: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Årsag"
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Primær kilde"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehændelse"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildereference"
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:825
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
msgid "Repository Reference"
msgstr "Arkivreference"
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Id-nummer"
#: ../src/ScratchPad.py:468
msgid "Media Type"
msgstr "Medietype"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "Event Reference"
msgstr "Hændelsesreference"
#: ../src/ScratchPad.py:517
msgid "Call Name"
msgstr "Tilnavn"
#: ../src/ScratchPad.py:518
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronymikon"
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediereference"
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Person-reference"
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Person Link"
msgstr "Personlænke"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723
msgid "Source Link"
msgstr "Kildeforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Udgivelsesinformation"
#: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762
msgid "Repository Link"
msgstr "Arkivforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladdeblok"
#: ../src/ScratchPad.py:1167
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladdeblok"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Kan ikke bruge stavekontrol, uden at et sprog er angivet."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Sæt dine regionsvariabler korrekt for at bruge stavekontrol."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontrol er ikke installeret"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavekontrol er ikke tilgængelig for %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens Tip"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Søg URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Start-URL"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i arkiv"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "mand"
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "kvinde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/Utils.py:65
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Meget Høj"
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
#: ../src/Utils.py:76
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:78
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Et uspecificeret forhold mellem en mand og en kvinde"
#: ../src/Utils.py:100
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd-operation eller ved at "
"afslutte uden at gemme ændringerne."
#: ../src/Utils.py:163
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:707
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer"
#: ../src/Utils.py:1022
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Oprindelig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slet bekræftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Database åbnet"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historik ryddet"
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Åbn en nyligt åbnet database"
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åbn en eksisterende database"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Opret en ny database"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Præferencer"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status på _udvidelsesmoduler"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "OSS"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brugervejledning"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens Tip"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "_Gem som"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "I_gnorér rettelser og afslut"
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åbn rapport-dialogen"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Kladdeblok"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Åbn kladdeblok-dialog"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åbn værktøjs-dialogen"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidebjælke"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filtermenu"
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tasten %s har ingen tildeling"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Indlæser dokumentformater ..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/ViewManager.py:520
msgid "Autobackup..."
msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes?"
msgstr "Fortryd ændringer?"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den "
"var i, før du startede denne redigeringssession."
#: ../src/ViewManager.py:543
msgid "Abort changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/ViewManager.py:553
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke opgive ændringer i session"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer "
"foretaget i denne session overstiger den øvre grænse."
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
#: ../src/ViewManager.py:637
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen"
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:939
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:1207
msgid "Database is not portable"
msgstr "Database er ikke flytbar"
#: ../src/ViewManager.py:1208
msgid ""
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr ""
"Hvis du skal overføre en database til en anden maskine, så eksportér den til "
"en GRAMPS-pakke og importér så denne pakke på den anden maskine."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s Ø"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s V"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenlign Personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke slå personer sammen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ægtefæller kan ikke slås sammen. For at slå disse personer sammen, må du "
"først bryde forbindelsen mellem dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forælder og et barn kan ikke slås sammen. For at slå disse personer "
"sammen, må du først bryde forbindelsen mellem dem."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262
msgid "Alternate Names"
msgstr "Andre Navne"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1572 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-id"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Fandt ingen forældre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1458
msgid "Spouses"
msgstr "Ægtefæller"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Ægteskab"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Slå personer sammen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå steder sammen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå kilder sammen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Senest ændret"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Tilføj en ny hændelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Ret den valgte hændelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slet den valgte hændelse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redigering af hændelsesfilter"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vælg hændelseskolonner"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne hændelse er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
"fra alle poster som henviser til den."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Sletning af hændelsen vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "Slet _hændelse"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Tilføj en ny familie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Ret det valgte familie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slet den valgte familie"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redigering af familiefilter"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Vælg kolonner i familieliste"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:309
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omorganisér"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Omorganisér slægtskaberne"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/plugins/BookReport.py:868
msgid "Edit"
msgstr "Ret"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316
msgid "Edits the active person"
msgstr "Redigerer den aktive person"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Tilføjer et nyt slægtsforhold"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Tilføjer et nyt par forældre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Tilføjer et eksisterende par forældre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
msgid "Show siblings"
msgstr "Vis søskende"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigér %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
msgid "Add parents"
msgstr "Tilføj forældre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
msgid "Select existing parents"
msgstr "Vælg eksisterende forældre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
msgid "Edit parents"
msgstr "Redigér forældre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
msgid "Remove parents"
msgstr "Fjern forældre"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Add spouse"
msgstr "Tilføj ægtefælle"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Select spouse"
msgstr "Vælg ægtefælle"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Edit family"
msgstr "Redigér familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Remove from family"
msgstr "Fjern fra familie"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
msgid "Reorder families"
msgstr "Omorganisér familier"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1492 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
msgid "Siblings"
msgstr "Søskende"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "b. %s, d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "b. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Slægtskabstype: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
msgid "Broken family detected"
msgstr "Brudt familie fundet"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\""
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1535 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Ret det valgte medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slet det valgte medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Træk medieobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redigering af mediefilter"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standardfremviser"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kan ikke finde et program der kan vise filer af typen %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vælg mediekolonner"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det "
"slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Slet Medie Objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slet Me_die Objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "dåb"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "dåb"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:974
msgid "Jump to child..."
msgstr "Hop til barn ..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:984
msgid "Jump to father"
msgstr "Hop til fader"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:993
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hop til moder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1315
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1324 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Vis billeder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Stil for slægtsdiagram"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Størrelse på slægtsdiagram"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generationer"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1410
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1430
msgid "People Menu"
msgstr "Person-menu"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1609
msgid "Related"
msgstr "Forbundet"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Familie-menu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Seneste Ændring"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Udfold alle knuder"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Ret den valgte person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Sammentræk alle knuder"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
msgid "Add a new person"
msgstr "Tilføj en ny person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Slet den valgte person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen"
# FIXME Better translation?
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "_Fast merge"
msgstr "S_lå sammen (hurtig)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vælg personkolonner"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktiv person ikke synlig"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slet person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slet person (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:840
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til proband"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:845
msgid "Edit selected person"
msgstr "Ret den valgte person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
msgid "Delete selected person"
msgstr "Slet den valgte person"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Stednavn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Amt"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Ret det valgte sted"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slet det valgte sted"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "Slå sa_mmen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
# Attempt = subst.?
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Forsøg at kortlægge sted på Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redigering af stedfilter"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vælg stedkolonner"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne sted er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og fra "
"alle poster som henviser til den."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletning af stedet vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slet ste_d"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
"sted."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "Start-URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Søg URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Ret det valgte arkiv"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slet det valgte arkiv"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigering af arkivfilter"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Slet arkivkolonner"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Dette arkiv er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen og "
"fra alle poster som henviser til det."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletning af arkivet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slet arkiv"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Tilføj en ny kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Ret den valgte kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slet den valgte kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redigering af kildefilter"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vælg kildekolonner"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
"fra alle poster som henviser til den."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slet kil_de"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"kilde."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:523 ../src/docgen/ODFDoc.py:526
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:187 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197 ../src/plugins/WriteCD.py:167
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke danne %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:662 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Åbn i %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "Template Error"
msgstr "Skabelonsfejl"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s\n"
"Anvender standardskabelonen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME-udskrivning ikke er "
"installeret"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1157 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Åbn i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 ../src/docgen/ODFDoc.py:1165
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1166
msgid "Open Document Text"
msgstr "Åbn dokumenttekst"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:79
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Kan ikke indlæses fordi ReportLabs-moduler ikke er installeret"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:670 ../src/docgen/PdfDoc.py:671
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:672
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Udskriv en kopi"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:272
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Ret reference"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Fjern den valgte hændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan ikke redigere denne reference"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hændelsesreference kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er "
"enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelsesreference "
"der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne hændelsesreference, skal du lukke hændelsen."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Andre lokaliteter"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Sæt som foretrukket navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Flydende"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Formateret"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Forbindelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Forbindelser"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfader"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valgte arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Slet arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne arkivreference kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden arkivreference der er "
"knyttet til samme arkiv under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne arkivreference, skal du lukke arkivet."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Opret og tilføj en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Tilføj en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildereference kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden kildeference der er "
"knyttet til samme kilde under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne kildeference, skal du lukke kilden."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke gemme attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigering af barnereferencer"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnereference"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hændelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "New Event"
msgstr "Ny Hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Ret hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke gemme hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Hændelsestypn kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Add Event"
msgstr "Tilføj hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slet hændelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigering af hændelsesreferencer"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "Modify Event"
msgstr "Ret hændelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Fjern barnet fra familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Ret slægtskab mellem barn/familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Paternal"
msgstr "På fædrene side"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Maternal"
msgstr "På mødrene side"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigér slægtsforhold"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Redigér barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
msgid "Select Child"
msgstr "Vælg barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Føjer forældre til en person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. "
"For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger "
"forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive "
"tilgængelige efter at du har valgt forældre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie er ændret"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Familien du har redigeret er ændret. For at være sikker på at databasen ikke "
"er ødelagt, har GRAMPS opdateret familien til at afspejle disse ændringer. "
"Alle de rettelser som du måtte have foretaget, er muligvis gået tabt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:891
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigér familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Tilføj en ny person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Tilføj en ny person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vælg en person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vælg en person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
msgid "Select Mother"
msgstr "Vælg moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
msgid "Select Father"
msgstr "Vælg Fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dublet-familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du "
"gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du "
"afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
msgid "Add Family"
msgstr "Tilføj familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan ikke gemme familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:96
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redigering af SDH-ordinationer"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH-Ordination"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Redigering af steder"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medier: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
msgid "New Media"
msgstr "Nye medier"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigér medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern Medie Objekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Redigering af mediereferencer"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Redigering af navne"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Nyt navn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
"(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Lad alle gruppere"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigér person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigér objektets egenskaber"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Værdi på GRAMPS-id blev ikke ændret."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har forsøgt at ændre GRAMPS-id'en til værdien %(grampsid)s. Den værdi "
"benyttes allerede af %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke gemme person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigér person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:490
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigering af personreferencer"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nyt sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Ret sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ret sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slet sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivreference"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkiv: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nyt arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivreference"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Ret i arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Føj til arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigér arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke gemme arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigér arkiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slet arkiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigér kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke gemme kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Ret kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slet kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Redigér kildehenvisning"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilde: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Ret kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Tilføj kilde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Redigér internetadresse"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:115
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern faderen fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:117
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern moderen fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:120
msgid "Family unchanged"
msgstr "Familie er ikke ændret"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barnet fra familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:192
msgid "Add child to family"
msgstr "Tilføj barn til familien"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Gendan referenceindeks"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1919 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:724
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1565
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vidnes navn: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1459
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1463
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vidne-kommentar: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1942
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Brudt vidnereference opdaget under opgradering til version 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456
msgid "Out of disk space"
msgstr "Løbet tør for diskplads"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dine data kan ikke gemmes fordi du er løbet tør for diskplads. Frigør noget "
"diskplads og prøv igen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1433 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1544
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1510 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1552
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Databasefejl"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Stødte på et problem i din database. Det er sandsynligvis opstået ved at "
"åbne en database der ikke er oprettet med transaktioner, samtidig med at "
"transaktioner er aktiveret i GRAMPS, eller vice versa. Det kan også skyldes "
"at du har flyttet en ikke-flytbar database til en anden maskine."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s i %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s i %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
# FIXME
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Databasen er ikke længere intakt"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Der er et internt database problem. Udfør venligst \"Kontrollér og reparér "
"database\" for at løse problemet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Ugyldig GEDCOM-syntaks på linje %d blev ignoreret."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2766
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunne ikke importere %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Version af databasen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS.\n"
"Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte "
"data mellem forskellige database-versioner."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importér database"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:630
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele Databasen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:635
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Efterkommere af %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:645
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:597
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2499 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner til %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:650
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med samme ane som %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskerinformation"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"En gyldig GEDCOM-fil skal indeholde oplysninger om hvem slægtsforskeren er. "
"Du er derfor nødt til at udfylde de nødvendige felter under Præferencer.\n"
"\n"
"De fleste øvrige programmer kræver imidlertid ikke disse oplysninger, så du "
"kan undlade at anføre dem hvis du ønsker."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "Export failed"
msgstr "Eksport fejlede"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste "
"genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til kataloget og prøv igen."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1064
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1065
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-databasen er et format der bliver benyttet at ældre versioner af "
"GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-"
"databaseformat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportér en programfejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Dette er en guide til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en "
"fejlrapport til udviklerne af Gramps, der vil blive så detaljeret som "
"muligt.\n"
"\n"
"Guiden vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger om "
"den opståede fejl. Til slut vil du blive bedt om at sende en e-mail til "
"postlisten for Gramps-fejlrapporter. Guiden vil placere fejlrapporten i "
"udklipsholderen, således at du kan sætte den ind i dit e-post-program og "
"gennemgå de oplysninger som vil blive sendt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at "
"indsende end fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem "
"venligst."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Fejl-detaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis "
"du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer "
"om fejlen på de næste sider i vejlederen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være "
"forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i "
"rapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette "
"programfejlen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Giv venligst så meget information som muligt, om hvad du foretog dig, da "
"fejlen opstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du "
"ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke "
"indeholder noget som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Opsummering af fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig "
"med at indsende rapporten til postlisten for fejlrapporter."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Anvend en af de to nedenstående metoder til at indsende en fejlrapport til "
"GRAMPS-postlisten for fejlrapporter på adressen "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Hvis dit e-post-program er sat rigtigt op, kan du muligvis bruge denne knap "
"til at starte det med en fejlrapport der er klar til indsendelse. (Dette "
"vilsikkert kun virke hvis du bruger Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Hvis dit e-post-program ikke kunne starte, så brug denne knap til at kopiere "
"fejlrapporten til udklipsholderen. Start herefter e-post-programmet, indsæt "
"rapporten og send den til ovenstående adresse."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at overføre "
"fejlrapporten til din e-post-klient."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS er stødt på en uventet fejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte GRAMPS. "
"Hvis du ønsker at rapportere problemet til GRAMPS-holdet, så klik på "
"Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en "
"fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Fejl-detalje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Rapportér"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Vælg hændelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Vælg familie"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Vælg person"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Vælg sted"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Vælg arkiv"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anegraf for %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Format for fremvisning"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimér tavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:668
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Ane-graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180 ../src/plugins/Calendar.py:1198
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
#: ../src/plugins/Check.py:1091 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:683
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3005 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:455 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:636 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen der bruges til sidens titel."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen der bruges til generations-hovedet."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
msgid "Available Books"
msgstr "Bøger til rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
msgid "Book List"
msgstr "Bogliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:613 ../src/plugins/BookReport.py:999
#: ../src/plugins/BookReport.py:1042 ../src/plugins/BookReport.py:1179
msgid "Book Report"
msgstr "Bograpport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:646
msgid "New Book"
msgstr "Ny Bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:649
msgid "_Available items"
msgstr "_Bestanddele til rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuel _bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Navn på bestanddel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
msgid "Center person"
msgstr "Central person"
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
msgid "Book selection list"
msgstr "Udvælgelsesliste til bøger"
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
msgid "Different database"
msgstr "En anden database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne bog blev dannet med referencerne til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor sættes den centrale person for hver bestanddel til den aktive person "
"i den aktuelt åbne database."
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke anvendelig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:862
msgid "Setup"
msgstr "Indstilling"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Book Menu"
msgstr "Bog-menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:895
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu over forhåndenværende bestanddele"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1045
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personer med kalender-attribut"
#: ../src/plugins/Calendar.py:707 ../src/plugins/Calendar.py:829
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710 ../src/plugins/Calendar.py:839
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:715 ../src/plugins/Calendar.py:722
#: ../src/plugins/Calendar.py:729 ../src/plugins/Calendar.py:837
#: ../src/plugins/Calendar.py:844 ../src/plugins/Calendar.py:851
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstindstillinger"
#: ../src/plugins/Calendar.py:717 ../src/plugins/Calendar.py:846
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:724 ../src/plugins/Calendar.py:853
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:737 ../src/plugins/Calendar.py:866
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land med ferier og helligdage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:744 ../src/plugins/Calendar.py:873
msgid "Birthday surname"
msgstr "Efternavn ved fødslen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:750 ../src/plugins/Calendar.py:879
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:753 ../src/plugins/Calendar.py:882
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:758 ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Only include living people"
msgstr "Medtag kun levende personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:764 ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Include birthdays"
msgstr "Medtag fødseldage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:770 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Medtag jubilæer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve."
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kantlinjer på kalenderbokse."
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Tal på kalenderdage."
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
msgid "Daily text display."
msgstr "Visning af tekst til dage."
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst til ugedag."
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Tekst nederst, linje 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Tekst nederst, linje 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Tekst nederst, linje 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
msgid "Year of report"
msgstr "Rapportens årstal"
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
msgid "Title text style"
msgstr "Stil for titeltekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Data text style"
msgstr "Stil for datatekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Month text style"
msgstr "Stil for tekst til måneder"
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
msgid "Day text style"
msgstr "Stil for tekst til dage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Stil for supplerende tekst, linje 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Stil for supplerende tekst, linje 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Stil for supplerende tekst, linje 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Medtag ikke ferier og helligdage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Laver en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Fødselsdags- og jubilæumsrapport"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Laver en rapport over fødselsdage og jubilæer"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Versalændringer"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Undersøger familienavne"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Søger i familienavne"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Oprindeligt Navn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Versalændring"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
"versaler i orden."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ret hændelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hændelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Ret typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hændelse blev ændret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hændelse blev ændret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hændelser blev ændret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Omdøb hændelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et ny navn."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Oprettelse af kontroldata-arkiv fejlede"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fandt ikke noget kontroldata-arkiv. Et forsøg på at oprette det, fejlede med "
"følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Kontroldata-arkiv oprettet"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Intet kontroldata-arkiv blev fundet, så det blev oprettet med henblik på "
"arkivering\n"
"\n"
"Navnet på arkivfilen er %s\n"
"Slettes denne fil, vil arkivet gå tabt, og der vil ikke kunne udtrækkes "
"arkiveret data fra det."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Arkivering mislykkedes"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at arkivere data, fejlede med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Arkivering lykkedes "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Data blev korrekt arkiveret."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at hente data, fejlede med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Data blev korrekt hentet."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Arkivér data"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Arkiverings-værktøj"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Arkiverer database ..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Arkivér databasen"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Gem et snapshot af den aktuelle database i et versionsstyringssystem"
#: ../src/plugins/Check.py:188
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollér integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:222
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Leder efter henvisninger til ugyldige navneformater"
#: ../src/plugins/Check.py:287
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl"
#: ../src/plugins/Check.py:332
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Leder efter brudte familieforbindelser"
#: ../src/plugins/Check.py:455
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Leder efter ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/Check.py:514 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
#: ../src/plugins/Check.py:534
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være "
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:553
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Leder efter tomme familier"
#: ../src/plugins/Check.py:578
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Leder efter brudte forældreforbindelser"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Leder efter hændelsesproblemer"
#: ../src/plugins/Check.py:703
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med personreferencer"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med arkivreferencer"
#: ../src/plugins/Check.py:736
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med stedreferencer"
#: ../src/plugins/Check.py:782
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med kildereferencer"
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
#: ../src/plugins/Check.py:917
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:919
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:925
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/Check.py:932
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:936
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:938
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:944 ../src/plugins/Check.py:963
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/Check.py:951 ../src/plugins/Check.py:970
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:955
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 dubleret ægtefælle-/familieforbindelse blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:957
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dublerede ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:973
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 tom familie blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:976
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier blev fundet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:978
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:980
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n"
#: ../src/plugins/Check.py:982
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til 1 person som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:984
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:987
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til 1 arkiv som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:989
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til %d arkiver som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:991
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:993
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:995
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:997
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til %d stednavne som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til 1 kilde som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til %d kilder som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 ugyldig format-henvisning blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige format-henvisninger blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1059
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat af Integritetskontrol"
#: ../src/plugins/Check.py:1064
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollér og reparér"
#: ../src/plugins/Check.py:1090
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontrollér og reparér database"
#: ../src/plugins/Check.py:1094
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Aner til \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d har 1 individ. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totalt antal aner i generationerne 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antal aner"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Indledningstekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Midtertekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Afslutningstekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Efterkommer-Browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Efterkommer-browser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
"person"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Efterkommer-tavle for %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Efterkommer-tavle"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Laver et grafisk efterkommertræ"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "b. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Noter for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Børn af %s og %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen der bruges til listen over børn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen der bruges til information om Gramps (\"Om\")."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i tekstvisning."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Vis børn"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Medtag noter"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Brug kaldenavn som almindeligt navn"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Udelad dublerede aner"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Føj efterkommer-henvisning til listen over børn"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Medtag alternative navne"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Medtag hændelser"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Medtag adresser"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Medtag kilder"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Medtag"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Manglende information"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Medtag ægtefællen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evalueringsvindue"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Valg af filter"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenligner hændelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Vælger personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen passer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Sted"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Danner data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Vielse af %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel af %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Død af %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Bryllupsdag: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksport-indstillinger"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Ægteskab:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
msgid "Husband"
msgstr "Mand"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
msgid "Wife"
msgstr "Hustru"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Udskriv felter med manglende information"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Forældre-hændelser"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Forældre-adresser"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Forældre-noter"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Navne på andre forældre"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Forældervielse"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Pårørendes mærkedage (fader, moder, ægtefælle)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barne-ægteskaber"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende information"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Danner en familierapport som viser oplysninger om et par forældre og deres "
"børn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d-generationers vifte-anetavle for %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "fuld cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "vifte"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "kvart cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Type af graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "hvid"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "generations-afhængig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "Opretstående"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "vifte"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Retning på radial tekst"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilen der bruges til titlen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifte-anetavle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Danner vifte-anetavler"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "B&W outline"
msgstr "S&H fremvisning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Colored outline"
msgstr "Farvet fremvisning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Color fill"
msgstr "Farve-udfyldning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Minimal size"
msgstr "Mindste størrelse"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Fill the given area"
msgstr "Udfyld det givne areal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Brug et optimalt antal sider automatisk"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst, venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst, højre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst, venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst, højre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, bottom"
msgstr "Øverst, nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Right, top"
msgstr "Højre, øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, bottom"
msgstr "Venstre, nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Left, top"
msgstr "Venstre, øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Efterkommere <- Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Efterkommere -> Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Efterkommere - Aner"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Dine data indeholder tegn der ikke kan omdannes til latin-1. Disse tegn er "
"blevet erstattet med spørgsmålstegn i uddata. For at få vist tegnene "
"korrekt, skal du fravælge latin-1-indstillingen og prøve igen."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
"grafmærkaterne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Indskrænk datoer til år alene"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller "
"interval vises."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/årsag når dato mangler"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
"tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så "
"årsagsfeltet)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Include URLs"
msgstr "Medtag URL'er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes "
"med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
msgid "Include IDs"
msgstr "Medtag id'er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Medtag individ- og familie-id'er."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-indstillinger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farvning af graf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
"gråt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning af pilespids"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vælg pilens retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttype-familie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Skriftstørrelse (i punkter)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstørrelsen (i punkter)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Uddata-format/-skrifttype fordrer at tekstindkodning er latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Hvis teksten ikke vises korrekt i rapporten, så brug denne. Påkrævet for "
"standard-skrifttype med uddata i postscript-format."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Show family nodes"
msgstr "Vis familieforgreninger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout-indstillinger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
msgid "Graph direction"
msgstr "Retning af graf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Sideforhold"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Har stor indvirkning på hvordan grafen præsenteres på siden. Flere sider "
"tilsidesætter nedenstående sideindstillinger."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Margin size"
msgstr "Marginstørrelse"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal vandrette sider"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
"vandrette retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal lodrette sider"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
"retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
msgid "Paging direction"
msgstr "Siderækkefølge"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Rækkefølgen som siderne med grafen udskrives."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note der skal føjes til graf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne tekst vil blive føjet til grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
msgid "Note location"
msgstr "Placering af note"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Størrelse på note (i punkter)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Slægtstræ"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan "
"omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
"http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af "
"GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Danner slægtsskabstavler med dot-programmet fra GraphViz. Denne rapport "
"danner først en dot-fil som herefter automatisk konverteres til en tavle. "
"Hvis du selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kodegenerator-"
"kategorien."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import fuldført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-filer"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Andre forældre"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ægteskaber/børn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuelle fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Opsummering af %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke føje foto til siden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen findes ikke"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:615
msgid "Include Source Information"
msgstr "Medtag kildeinformation"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:659
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Komplet individuel rapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Løse objekter:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed som viser alle løse objekter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Find muligt dublerede personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/RemoveUnused.py:124
#: ../src/plugins/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Værktøjs-indstillinger"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen træffere"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Leder efter dublerede personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Gennemløb 2: Beregner potentielle træffere"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Vurderer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Anden person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå kandidater sammen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
"muligvis repræsenterer den samme person."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediehåndtering"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS-mediehåndtering"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vælger operation"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er "
"lagret i GRAMPS. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i GRAMPS og "
"den tilknyttede fil.\n"
"\n"
"Et medieobjekt i GRAMPS er en samling af data om den tilknyttede fil: dens "
"filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, "
"etc. Disse data <b>omfatter ikke filen selv</b>.\n"
"\n"
"Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din "
"harddisk. Disse filer håndteres ikke af GRAMPS og er ikke inkluderet i "
"GRAMPS-databasen. I GRAMPS-databasen er kun gemt oplysninger om stier og "
"filnavne.\n"
"\n"
"Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din GRAMPS-database. Hvis "
"du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor "
"GRAMPS. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således "
"at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket søgesti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at "
"gentage indstillingerne."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operation gennemført o.k."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Operationen som du bad om er gennemført o.k. Du kan nu taste O.k. for at "
"fortsætte."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operationen slog fejl"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførelse af den ønske operation. Du kan prøve at "
"starte værktøjet igen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Den følgende handling skal udføres:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien "
"for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du "
"flytter dine mediefiler fra et katalog til et andet"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Erstat:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Den følgende handling skal udføres:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Erstat:\t\t%s\n"
"Med:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Gør relative søgestier til _absolutte"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Dette værktøj omdanner relative søgestier til mediefiler til absolutte "
"søgestier. En absolut søgesti gør det muligt at rette filens placering når "
"databasen flyttes."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Gør absolutte søgestier til r_elative"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Dette værktøj omdanner absolutte søgestier til mediefiler til relative "
"søgestier. En relativ søgesti gør det muligt at knytte filens placering til "
"databasens."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Mediehåndtering"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Erhverv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Rolig"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Intet stilark"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalet)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig målfejl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Det ser ud som om du har angivet dit målkatalog til at være et katalog der "
"bruges til lagring af data. Dette kan skabe problemer med håndtering af "
"filer. Det anbefales at du bruger et andet katalog til at gemme dine "
"genererede websider i."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Genereret af <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> den %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Surnames"
msgstr "Efternavne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
msgid "Narrative"
msgstr "Fortællende"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
"efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for "
"denneperson blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "restricted"
msgstr "begrænset"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med "
"efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person "
"blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted "
"blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-id"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d af %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende medieobjekt:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer med efternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at "
"vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette "
"efternavn blive vist."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Number of people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne "
"kilde blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
msgid "Publication information"
msgstr "Udgivelsesinformation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, "
"sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for "
"medieobjektet blive åbnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
msgid "Source References"
msgstr "Kildereferencer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
msgid "Confidence"
msgstr "Troværdighed"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2157
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er kataloger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2168
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke et katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2201
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Genererer HTML-rapporter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrerer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Anvender personbeskyttelsesfilter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2265
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Opretter individuelle sider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2318
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Opretter sider med efternavne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2340
msgid "Creating source pages"
msgstr "Opretter sider med kilder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2353
msgid "Creating place pages"
msgstr "Opretter sider med steder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
msgid "Creating media pages"
msgstr "Opretter sider med medier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mit familietræ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Medtag ikke oplysninger der er markeret private"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begræns information om nulevende personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Antal år efter en persons død der skal begrænses til"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
msgid "Web site title"
msgstr "Webstedets titel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
msgid "File extension"
msgstr "Fil-efternavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Udgiver-kontakt/note-id"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Medtag billeder og medieobjekter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Include download page"
msgstr "Medtag download-side"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Medtag anetræ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2538
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Undertryk GRAMPS-id'er:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2579
msgid "Standard copyright"
msgstr "Almindelig Ophavsret"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2580
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt "
"arbejde"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen notits om ophavsret"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2620
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsæt-indkodning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Generationer i anetræ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
msgid "Page Generation"
msgstr "Generering af sider"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2652
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjemmemedie/note-id"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduktion medie/note-id."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2657
msgid "HTML user header"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
msgid "HTML user footer"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidenote"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
msgid "Privacy"
msgstr "Personbeskyttelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2731 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generér websted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
msgid "Target Directory"
msgstr "Målkatalog"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Fortællende websted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Udtrækker information fra navne"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navne"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Udtag information fra navne"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og "
"præfikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Midlertidigt katalog %s er ikke skrivbart"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Gendanner sekundære indekser ..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundære indekser gendannet"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gendan sekundære indekser"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Den aktive person er ikke angivet"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere rigtigt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres fælles ane er %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres fælles aner er: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme person."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Slægtskabsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:66
msgid "Remove Unused Objects tool"
msgstr "Værktøj til fjernelse af ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:88
msgid "Remove unused events"
msgstr "Fjern ubrugte hændelser"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:89
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Fjern ubrugte kilder"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused places"
msgstr "Fjern ubrugte steder"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused media"
msgstr "Fjern ubrugte medier"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused repositories"
msgstr "Fjern ubrugte arkiver"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:207
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrugte objekter"
# mærke?
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:280 ../src/plugins/Verify.py:489
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:331 ../src/plugins/RemoveUnused.py:454
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Omorganiserer person-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Omorganiserer familie-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Omorganiserer kilde-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Omorganiserer sted-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortér gramps id'erne efter gramps' standardregler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Bogens titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bogens undertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Ophavsret %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Smugkig"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stilen der bruges til sidefoden."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Titelside"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kode-generator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generér SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generér SoundEx-koder for navne"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Antal bestanddele"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Vielsessted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal Slægtskaber"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved første barns fødsel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved sidste barns fødsel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved vielse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Hændelsestype"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Køn ukendt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Stadig i live"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Hændelser mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Børn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig information mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik-tavler"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Gemmer tavler ..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen der bruges til bestanddele og værdier."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagrammer efter"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i omvendt orden"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i "
"statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellem"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markeres for at medtage personer uden kendt fødselsdato eller -år i "
"statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Medtag personer uden kendt fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Køn der er medtaget"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Til få bestanddele anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Største antal bestanddele til et lagkagediagram"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Tavler"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikdiagram"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ufuldstændige navne"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformation"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familier"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikke efternavne"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unikke medie objekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende medieobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Database opsummering"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Opsummering af databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en opsummering af den aktuelle database"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilen der anvendes til personens navn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter efter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Danner en tidslinjegraf."
#: ../src/plugins/Verify.py:206
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
#: ../src/plugins/Verify.py:442
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat af Databaseverifikation"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "Vi_s alle"
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Gem markerede"
#: ../src/plugins/Verify.py:842
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåb før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:856
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåb"
#: ../src/plugins/Verify.py:870
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:884
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/Verify.py:898
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:912
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåb"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Old age at death"
msgstr "Høj alder ved død"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukendt køn"
#: ../src/plugins/Verify.py:951
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere forældrepar"
#: ../src/plugins/Verify.py:968
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/Verify.py:987
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
msgid "Too many children"
msgstr "For mange børn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
msgid "Female husband"
msgstr "Mand af kvindekøn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
msgid "Male wife"
msgstr "Hustru af hankøn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller"
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Vielse før fødsel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
msgid "Marriage after death"
msgstr "Vielse efter død"
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig vielse"
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
msgid "Late marriage"
msgstr "Sen vielse"
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
msgid "Old father"
msgstr "Gammel fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young father"
msgstr "Ung fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Young mother"
msgstr "Ung moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Død fader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Død moder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort interval i år mellem alle børn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slægtsløs person"
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificér databasen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME ikke er installeret"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksportér til cd"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelse af eksport til cd fejlede"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"I databasen henvises til %(file_name)s som ikke længere findes. Filen kan "
"være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
"henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
"fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksport til cd (fl_ytbar XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Eksport til cd kopierer alle dine data og medieobjekt-filer til cd-danneren. "
"Du kan senere brænde cd'en med disse data, og denne kopi vil være "
"fuldstændig flytbar mellem forskellige maskiner og binære arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web-slægtstræ"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format for web-slægtstræ."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for Web-slægtstræ"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (flytbar XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML-database sammen med medieobjekt-filerne."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gendanner referenceindekser ..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenceindekser gendannet"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referenceindekser er blevet gendannet."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Gendan referenceindekser"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gendanner referenceindekser"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
# FIXME Better translation?
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg af rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Generér"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Dan den valgte rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg af værktøj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Sta_rt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Brug det valgte værktøj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Genindlæs udvidelsesmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Prøv at genindlæse udvidelsesmodulerne. NB: Dette værktøj genindlæses ikke!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og udforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebearbejdning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Opretning af database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsstyring"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i "
"denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette "
"værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n"
"\n"
"Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop "
"hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsæt med værktøjet"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status på udvidelsesmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Fejlede"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "o.k."
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
msgid "Configuration"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s til GRAMPS-bog"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Dokument-tilvalg"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
msgid "Center Person"
msgstr "Central person"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
msgid "C_hange"
msgstr "Ret"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
msgid "Report Options"
msgstr "Rapport-tilvalg"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellem generationer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafisk rapport"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset Størrelse"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valgmuligheder"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Gem Som"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Uddataformat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Sideantal"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
msgid "User Template"
msgstr "Brugerskabelon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg Fil"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Rettighedsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at skrive i folderen %s\n"
"\n"
"Vælg venligst et andet katalog, eller sørg for at få tilladelse."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "Ret filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n"
"\n"
"Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremgangsrapport"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev født den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne person blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født den %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)"
"d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)"
"d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hun døde den %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf "
"%(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet den %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet den %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet den %(burial_date)s in %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet den %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denn person blev begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "He blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Han blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Hun blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne person blev begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s en %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "han er søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
msgid "civil union"
msgstr "borgerlig vielse"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Denne person giftede sig med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne person havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde et forhold uden for ægteskab til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne person havde et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Denne person giftede sig også med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne person havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Fødte: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Sætning"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standard Skabelon"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Oprindelsesland"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "CPR-nummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Myndighed"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Faders alder"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Moders alder"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisk"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Dåb"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Dotation"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglet til forældrene"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglet til ægtefællen"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Færdiggjort"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Spæd"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificeret"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Afgivet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Uafklaret"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Kirkegård"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Websted"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Boghandel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Pengeskab"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerlig vielse"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Web-startside"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Websøgning"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Navn ved fødslen"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adopteret"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Stedbarn"
# FIXME Better translation?
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsoreret"
# FIXME Better translation?
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Pleje"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bog"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Kort"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Gejstlighed"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Hjælper"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Vidne"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Folketælling"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Dåb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Universitetsgrad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinsk information"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal ægteskaber"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Ejendom"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Bopæl"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ægtepagt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Ægteskabstilladelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ægteskabskontrakt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ægteskabslysning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegæring"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Annullering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Andet ægteskab"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s indeholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s indeholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Matcher alle objekter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Personer med <attributten>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Matcher objekter med den angivne attribut af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Hændelsestype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Hændelser der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Matcher hændelser med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Hændelsesfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher objekter med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher objekter med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekter med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher objekter med noter der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Match med regulært udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matcher object med poster der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Filter navn:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekter der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher objekter der passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher objekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Forskellige filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Markørtype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Har markør"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Passer med markører af en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matcher alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personlig <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matcher personen med en bestemt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags dødsdata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Personhændelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med <hændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie-<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehændelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pesoner med <familiehændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher personen med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Familienavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med noter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Matcher personer der har en note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal slægtskaber:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Slægtskabstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal børn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer der har <slægtskaberne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilden>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matcher adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matcher personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer med billeder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane til <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inklusiv:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner til <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med et bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn af <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher et barn af en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Proband"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matcher probanden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Børn af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Efterkommerfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Efterkommere af <filter> søgning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Efterkommere af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matcher alle kvinder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til proband der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Efterkommer af <person> som er højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matcher alle mænd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forældre til person der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søskende til person der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher søskende til en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ægtefælle til person der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matcher personer som er gift med en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vidner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ægteskaber"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer uden ægteskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Med år:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som formentlig er i live"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher personer hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matcher <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Slægtskabsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles "
"slægtskabslinje dannes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, "
"hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer der matcher <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personer med <markør>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags markør"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matcher alle familier i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matcher familier der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie-<attributten>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <hændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familier med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher en familie med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familier med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familier der har <slægtskabstype>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en bestemt slægtskabstype"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familier med <id> der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher familier med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familier med en moder der har <id'en>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moder-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familier med en fader der har <id'en>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Fader-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med en moder der hedder <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familier med et barn der har <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Barnefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med en fader der har <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med et barn der har <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med en fader der matcher <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier hvor alle børn matcher <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med en moder der matcher <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med en fader der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med en moder der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familier med <markør>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en bestemt slags markør"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hændelser der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hændelser der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matcher hændelser der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hændelser med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hændelser med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher hændelser hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matcher alle hændelser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hændelse med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher en hændelse med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Hændelse med den bestemte type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Matcher en hændelse af en bestemt type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hændelser med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matcher alle steder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher et sted med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uden angivet bredde- eller længdegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad ikke er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Steder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesogn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Amt:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Matcher steder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Længdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Højde på rektangel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Bredde på rektangel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nabolaget der har en angivet position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Passer med steder der har bredde- eller længdegrad liggende i et rektangel "
"af en given højde og bredde (i grader) og med et midtpunkt på den givne "
"bredde- og længdegrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Steder der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Matcher steder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Steder med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher steder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher kilder som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Matcher kilder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kilder med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher kilder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Udgivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Matcher kilder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher kilder med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Matcher alle kilder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kilder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher kilder med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilde med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher en kilde med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Matcher alle medieobjekter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "medieobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher medieobjekter med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Søgesti:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Medieobjekter der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "medieobjekter med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "medieobjekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "medieobjekter der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "medieobjekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Medieobjekter med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher medieobjekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle arkiver"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matcher alle arkiver i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkiv med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher et arkiv med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkiver med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkiver med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkiver der matcher disse parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Matcher arkiver med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkiver der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkiver med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher arkiver med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkiver der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matcher arkiver der er markeret private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Anvend regulære udtryk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Familienote"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Udgivelse"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s-filtre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Redigering af tilpassede filtre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slet filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dette filter er grundlaget for andre filtre. Ved at slette dette filter, vil "
"alle andre filtre som afhænger af det også blive slettet."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slet filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definér filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Vælg ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vælg %s fra en liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig id"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Medtag oprindelig person"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Anvend regulært udtryk"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnavn"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel er valgt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filter-test"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Indkodning</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Udelad _noter"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Udelad kilder"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Ingen ophavsret"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eference-billeder fra søgestien: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Almindelig ophavsret"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Anvend _Levende som fornavn"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ophavsret:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Me_dtag ikke poster der er markeret private"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "_Mål:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "medier"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarselsmeddelelser</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-indkodning</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Lavet af:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Indkodning: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-indkodning"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM-fil viser sig at bruge ANSEL-indkodning. Dette er sommetider en "
"fejl. Hvis de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd "
"importen og tilsidesæt dette tegnsæt ved at vælge en anden af de "
"nedenstående indkodninger."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Alment</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Billede</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"En titel som anvendes ved tiltale af personen, som \"dr.\" eller \"provst\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Ignorér rettelser og afslut dialogen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Acceptér rettelser og afslut dialogen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Et ekstra slægtsnavnspræfiks der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, som "
"\"af\" eller \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Tilnavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Ret det foretrukne navn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Kvinde\n"
"Mand\n"
"Ukendt"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Angiver om information er privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Præfiks:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffiks:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Efternavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Baggrundsfarve</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farve</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familie-slægtskaber</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrykning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moder</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i "
"selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver vil afspejles i "
"selve arkivet og gælde for alle poster der har reference til arkivet."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i "
"selve kilden og gælde alle poster der har reference til denne kilde."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Afsnit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Forældre-slægtskaber</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Information om reference</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Slægtskabsinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Anden dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellemrum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underafsnit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typesnit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "F_orkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Over:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Under:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "B_y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "A_mt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Sogn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Afslut uden at gemme"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Amt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skift til relativ søgesti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Død:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Øst/vest position, f.eks. -2.88589, 2°53'9.23\" V eller -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "F_ørste linje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definition af format"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "_Navn på format:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "D_etaljer om definitionen af formatet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "Lad g_ruppere som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
"dialoger vil fremkomme angående manglende mediefiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Intern note"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Start redigering af dato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "SDH-tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "V_enstre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Nord/syd position, f.eks. 50.84988, 50°50'59.60\"N eller 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Stednavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Udgivelsesinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "H_øjre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Slægtskab med _fader:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Slægtskab med _moder:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "_Gade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_ks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Tekstko_mmentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konventioner anvendes:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Fornavn <b>%F</b> - FORNAVN\n"
" <b>%l</b> - Efternavn <b>%L</b> - EFTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Præfiks <b>%P</b> - PRÆFIKS\n"
" <b>%s</b> - Suffiks <b>%S</b> - SUFFIKS\n"
" <b>%c</b> - Tilnavn <b>%C</b> - TILNAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Meget Lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høj\n"
"Meget Høj"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "Forf_atter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "_Id-nummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "B_y/Amt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "B_y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "Tro_værdighed:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "Vis ve_d opstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "Hænd_elsestype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Behold Reference"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Længdegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Tilsidesæt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "Udfyldning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Præfiks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Udgivelsesinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "Sl_ægtskab:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "Fje_rn objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "Vælg _fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "S_tat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "B_ind/side:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webadresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Valg af note</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Valg af titel</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-id:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samm_en og ret"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Slå noter sammen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Sted 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Vælg note fra Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Vælg note fra Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Vælg note fra Kilde 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Vælg note fra Kilde 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den person der erblevet "
"slået sammen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Slå sa_mmen og luk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-post-adresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Udfør den valgte aktion"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel-liste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgt regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Værdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Tilføj et nyt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle regler skal anvendes\n"
"Mindst én regel skal anvendes\n"
"Præcis én regel skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slet det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slet den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Ret det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Ret den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _alt"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Føj en bestanddel til bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bog _navn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Ryd bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurér den valgte bestanddel"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Slet den valgte bestanddel fra bogen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksport til en cd vil ikke straks skrive cd'en. Det vil forberede cd-"
"brænderen i nautilus, så du kan brænde cd'en fra nautilus.\n"
"\n"
"Efter eksporten, gå til <b>burn:///</b>-kataloget i nautilus og tryk på "
"knappen \"Skriv på disk\"."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Eksport til cd"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over familienavne \n"
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
"Vælg de navne du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
"omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige "
"Fortryd-funktion."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hændelsestype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Installér venligst pakken rcs\n"
"for at aktivere standardfunktionerne.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versionsstyringssystem</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "_Tilpassede kommandoer"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Hentning:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dette værktøj bruges til arkivering og hentning af dine data med et "
"selvvalgt versionsstyringssystem."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklik på rækken for at redigere personoplysninger</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
"i Tilpasset Filter Editor."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor til Tilpasset Filter"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse objekter</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Anvend Soundex-koder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Sammenlign"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne præfikser, som "
"GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne "
"vil GRAMPS ændre de valgte poster."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkend og luk"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklik på en række for at se/rette data</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mænd</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinder</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Invertér markeringer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Største alder hvor man kan blive _moder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Største alder hvor man kan blive _fader"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Største alder ved _vielse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Største _alder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Største aldersf_orskel for alle børn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Største alder for en _ugift person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "_Største antal ægtefæller for en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Største antal børn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand) før næste ægteskab"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Største aldersforskel mellem _børn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_ndste alder ved vielse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Anslå manglende datoer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markér alle"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Genealogisystemet GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtér genealogisk information, udfør slægtsforskning og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-database"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-kildefiler"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Vis vinduet med status på udvidelsesmoduler automatisk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Sikkerhedskopiér databasen ved afslutning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farve som bruges til at fremhæve huskeliste-punkter i en liste."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Farve som bruges til at fremhæve fuldstændige poster i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Farve der bruges til brugertilpasset fremhævning af punkter i en liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Opret standardkilde ved import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Format som dato skal vises i"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for hændelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for familier"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for medieobjekter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for proband"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for steder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Forvalgt katalog til rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for arkiver"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Forvalgt GRAMPS-id-mønster for kilder"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Forvalgt stil på efternavne ved gætning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Forvalgt webstedskatalog"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Vis Filter-menuen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Vis informativ besked når en person redigeres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Gem uden at spørge"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Aktivér stavekontrol hvis den er tilgængelig"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Aktiverer visning af advarsel om flytbarhed"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Aktiverer visning af advarsel om flytbarhed."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Aktiverer brug af transaktioner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Aktiverer brug af transaktioner som forbedrer datasikkerhed og forøger "
"hastighed."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Fuldt stinavn til forvalgt rapportkatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Fuldt stinavn til forvalgt webstedkatalog."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Fuldt stinavn på det katalog som GRAMPS sidst har importeret data til."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
"Fuldt stinavn på det katalog som GRAMPS sidst har eksporteret data til."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
"Fuldt stinavn på den seneste GRDB-database som GRAMPS har arbejdet med."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til SDH-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til adresseredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til attributedigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til hændelsesredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til hændelsesredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til familieredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Højde på brugerfladen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til lokalitetsredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til medieeredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af mediereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til navneredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til personredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af personreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til stedredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til arkivredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af arkivreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til kildeedigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til redigering af kildereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Højde på brugerfladen til webadresse-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Skjul beta-advarsel ved opstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If checked, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil vinduet med status på udvidelsesmoduler automatisk poppe "
"op når der opstår problemer ved indlæsning og genindlæsning af "
"udvidelsesmoduler."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid ""
"If checked, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil en ny kilde blive oprettet, og alle poster uden en "
"kildehenvisning vil blive tildelt denne kilde"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid ""
"If checked, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk "
"of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil en advarselsdialog blive vist hver gang brugeren løber "
"en risiko for at oprette en dublet-familie når der føjes forældre til en "
"person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "If checked, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil en XML-sikkerhedskopi af databasen blive oprettet ved "
"afslutning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If checked, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil der blive vist en informativ dialog hver gang brugeren "
"redigerer en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If checked, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil hændelsesrapporter blive vist i oversigten Familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If checked, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Hvis afkrydset, bruges skygge-effekt til at fremhæve data i oversigten "
"Slægtsforhold"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If checked, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Hvis afkrydset, vil søskende blive vist i oversigten Familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If checked, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Hvis afkrydset, vil filtermenuen blive vist i oversigten Personer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If checked, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil Kort-oversigten oprette forbindelse til OpenGIS-servere "
"for at downloade kort."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid ""
"If checked, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View "
"will be used instead."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil hovedfunktionerne blive vist som ikoner i en sidebjælke, "
"hvis sat til 0, vil de blive vist som ikoner i en vandret bjælke øverst i "
"skærmen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If checked, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, "
"otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil ikonknapperne i sidebjælken indeholde en "
"tekstbeskrivelse af den oversigt de henviser til, ellers vil kun "
"ikonknapperne blive vist."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If checked, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Hvis afkrydset, vil den seneste database blive indlæst ved opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid ""
"If checked, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil stavekontrol blive aktiveret hvis den findes på systemet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If checked, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil advarsel om beta-versionen ikke blive vist ved opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid ""
"If checked, this key indicates that the screen size has already been checked "
"and the initial interface decision made. No action will be taken if the "
"screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Hvis afkrydset, vil denne nøgle angive at skærmstørrelsen allerede er blevet "
"kontrolleret og den første udlægning af brugerfladen dermed er blevet "
"foretaget. Der vil ikke blive foretaget noget hvis skærmen er for lille, "
"eftersom brugeren kan have tilsidesat vores indstillinger."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Hvis sat til 0 eller 1, vil statuslinjen vise navn og GRAMPS-id på den "
"aktive person. Hvis sat til 2, vil statuslinjen vise slægtsskabet mellem den "
"aktive person og proband."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Hvis sat til 1, vil Dagens Tip blive vist ved opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Hvis sat til 1, vil værktøjslinjen blive vist i hovedvinduet i GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
"Hvis sat til 1, vil denne nøgle vise at opstartsvejlederen allerede er "
"blevet kørt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Medtag tekst til ikonknapper i sidebjælke"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indikerer at GRAMPS skal huske den senest viste oversigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Angiver hvilken oversigt der blev vist sidst. Denne oversigt vil blive vist "
"når programmet bliver startet igen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Information som vises i statuslinjen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Seneste database GRAMPS har arbejdet med"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Seneste katalog hvorfra der blev importeret"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Seneste katalog hvorfra der blev eksporteret"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Seneste visning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Indlæs senest åbnede database ved opstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Format for navnevisning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Slægtsforskers by."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Slægtsforskers by."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Slægtsforskers land."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Slægtsforskers land"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Slægtsforskers e-post-adresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Slægtsforskers e-post-adresse"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Slægtsforskers navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Slægtsforskers navn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Slægtsforskers telefonnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Slægtsforskers telefonnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Slægtsforskers postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Slægtsforskers postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Slægtsforskers stat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Slægtsforskers stat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Slægtsforskers gade-adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Slægtsforskers gade-adresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skærmstørrelse er blevet undersøgt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Vis detaljer om hændelser i oversigten Familier"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Vis søskende i oversigten Familier"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Sidebjælke"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til SDH-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til adresseredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til attribut-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til hændelsesredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af hændelsesreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til familieredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Angiver brugerfladens højde når GRAMPS startes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til lokalitetsredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til medieredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af mediereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til navneredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til personredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af personreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til stedredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til arkivredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af arkivreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til kilderedigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til redigering af kildereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Angiver højden på brugerfladen til webadresse-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til SDH-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til adresseredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til attribut-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til hændelsesredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af hændelsesreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til familieredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Angiver brugerfladens bredde når GRAMPS startes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til lokalitetsredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til medieredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af mediereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til navneredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til personredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af personreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til stedredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til arkivredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af arkivreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til kilderedigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til redigering af kildereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Angiver bredden på brugerfladen til webadresse-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Opstartsvejleder er blevet kørt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for hændelser vil blive dannet i henhold til denne "
"formatstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for familien bliver dannet i.h.t denne "
"formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for medieobjekter bliver dannet i.h.t denne "
"formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for personen bliver dannet i.h.t denne "
"formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for stedet bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for arkiver bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS-id'er for kilden bliver dannet i.h.t denne formateringsstreng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer hvorledes datoer vises. 0 svarer til MM/DD/YYYY (US-"
"format), 1 svarer til DD/MM/YYYY (europæisk format) og 2 svarer til YYYY-MM-"
"DD (ISO-format)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer fremvisningsformatet for navne. Brug 1 for "
"\"Efternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn, Efternavn\", 3 for \"Patronymikon, "
"Fornavn\" og 4 for \"Fornavns\"-stil. For brugertilpassede formater bruges "
"der negative heltal hvis betydning er database-afhængige. Tallet nul er "
"reserveret til interne formål og bør ikke bruges. Hvis det bruges, vil det "
"blive ændret til 1 af GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer stilen på efternavne når dette gættes i forbindelse "
"med tilføjelse af en ny person til databasen. Brug 0 for faderens efternavn, "
"1 for at undlade at gætte, 2 for en kombination af faders og moders "
"efternavne og 3 for den islandske stil."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Denne nøgle undertrykker bekræftelsesspørgsmål når data er blevet ændret, "
"ogder er blevet trykket på Annullér-knappen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Denne nøgle lagrer nummeret for den version af GRAMPS hvor velkomstbeskeden "
"allerede er blevet vist. Hvert ciffer i heltallet angiver hhv. det primære "
"og det sekundære versionsnummer samt et fortløbende udgivelsesnummer. Tallet "
"200 angiver f.eks. version 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Brug senest viste oversigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Brug online-kort"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Brug skygge-effekt til at fremhæve data i Slægtoversigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Advar når der tilføjes forældre på en måde der kan medføre dublerede "
"familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Velkomstbesked er allerede blevet vist for denne version"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til SDH-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til adresseredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til attribut-redigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til hændelsesredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af hændelsesreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til familieredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til lokalitetsredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til medieredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af mediereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til navneredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til personredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af personreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til stedredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til arkivredigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af arkivreferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til kilderedigering."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til redigering af kildereferencer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Bredde på brugerfladen til webadresse-redigering."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Tilføjelse af børn</b>: For at tilføje børn i GRAMPS, gøres den ene af "
"forældrene til den aktive person og der skiftes til oversigten <b>Familier</"
"b>. Klik herefter på \"+\" ud for \"Familie:\" hvilket bringer dialogen "
"\"Familieredigering\" frem. Hvis barnet allerede findes i databasen, klikkes "
"der på ikonet der viser en pegende hånd i højre side af dialogen. Hvis "
"personen ikke allerede findes i databasen, klikkes der på \"+\" lige over "
"ovennævnte ikon. Efter at oplysninger om barnet er indtastet, vil det "
"automatisk blive vist som et barn af den aktive person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Sikkerhedskopiér din database</b>: I takt med at du foretager ændringer i "
"din database, er det let at sikkerhedskopiere den ved at vælge <b>Værktøjer "
"&gt; Versionsstyring &gt; Arkivér databasen</b>. Dette vil sikkerhedskopiere "
"databasen i dens nuværende tilstand ved at bruge et versionsstyringssystem. "
"Du kan herefter altid genindlæse den via den samme menu. Du skal have et "
"versionsstyringssystem installeret. RCS er et normalt valg."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Sætte bogmærke for personer</b>: I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i "
"vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. "
"Ved at klikke på personen med bogmærke, vil man gøre denne person til den "
"aktive person. For at sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den "
"aktive person, der højreklikkes på navnet og herefter klikkes på \"tilføj "
"bogmærke\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beregning af slægtsskab</b>: Dette værktøj der ligger under <b>Værktøjer "
"&gt; Redskaber &gt; Slægtsskabsberegning</b> lader dig kontrollere om nogen "
"andre i familien er i slægt med dig (blodsbeslægtet, ikke ved giftermål). "
"Det nøjagtige slægtsskab såvel som fælles aner bliver rapporteret."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Ændring af det foretrukne navn</b>: Der er nemt at håndtere personer med "
"flere forskellige navne i GRAMPS: gør personen til den aktive person, "
"dobbelklik på personen og vælg fanebladet \"Navne\". Forskellige typer af "
"navne kan tilføjes. F.eks. \"Navn som gift\", \"Navn ved fødslen\", etc. For "
"at vælge et foretrukket navn, skal man blot højreklikke på navnet og vælge "
"det eneste punkt i menuen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>At bidrage til GRAMPS</b>: Vil du gerne hjælpe med GRAMPS, uden at du kan "
"programmere? Intet problem. Et projekt så stort som GRAMPS har brug for "
"personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive "
"dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversoner og til at hjælpe med "
"websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, gramps-"
"devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere kan "
"findes på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskellige oversigter</b>: Der er ni forskellige oversigter der viser "
"oplysninger om ens familie: Personer, Slægtsforhold, Familier, Aner, "
"Hændelser, Kilder, Steder, Medier og Arkiver. Enhver af disse kan hjælpe med "
"at udføre bestemte opgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dublerede personer</b>: <b>Værktøjer &gt; Databasebearbejdning &gt; Find "
"muligt dublerede personer</b>, hjælper dig med at finde frem til poster over "
"den samme person som er føjet til databasen mere en en gang."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigering af et barns slægtsforhold</b>: Ikke alle børn er født af deres "
"forældre. Du kan redigere barnets slægtsskab med hvert af dets forældre, ved "
"at gøre barnet til den aktive person, vælge oversigten \"Slægtsforhold\" og "
"klikke på redigeringsikonet ud for rækken der begynder med \"Forældre:\". "
"(Redigeringsikonet forestiller et stykke papir med en blyant). Herefter "
"frembringes dialogen \"Familieredigering\" og der højreklikkes på rækken med "
"barnets navn. Fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". Slægtsskabet "
"kan bl.a. være Adopteret, Fødsel, Pleje eller Stedbarn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrering af personer</b>: I oversigten <b>Personer</b>, kan du filtrere "
"personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i "
"skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige muligheder. F.eks. kan "
"alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med en "
"beskrevet dødsårsag. Hvis filtermenuen ikke er synlig, kan du ændre det ved "
"at klikke på menupunktet <b>Vis &gt; Filtermenu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS postlister</b>: Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring "
"GRAMPS, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer "
"på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. "
"Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af GRAMPS, så prøv "
"postlisten gramps-devel. Oplysninger om begge postlister kan findes på lists."
"sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS brugervejledning</b>: Brugervejledningen til GRAMPS er ret "
"udførlig og velskrevet. Den indeholder detaljer om tastaturgenveje og nogle "
"nyttige tips der vil hjælpe dig i dit slægtsforskningsarbejde. Tag et kig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. "
"Tekstrapporter er særlig nyttige hvis du gerne vil sende dit slægtstræ til "
"familiemedlemmer med e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Nyttigt slægtsforskningstip</b>: De indsamlede oplysninger om din familie "
"er kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at "
"dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af "
"de originale dokumenter når det overhovedet er muligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Forbedring af GRAMPS</b>: Brugere opfordres til at anmode om forbedringer "
"af GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users "
"eller gramps-devel. Man kan også oprette en Request for Enhancement (RFE) på "
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140. Anmodning "
"gennem en RFE foretrækkes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Ugyldige datoer</b>: Alle kommer sommetider til at angive datoer i et "
"ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød knap ved "
"siden at datoen. Grøn betyder at det er i orden og ravgult betyder at det er "
"acceptabelt. Dialogen for at vælge dato kan fremkaldes ved at klikke på den "
"farvede knap."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Omvendt filtrering</b>: Filtre kan let gives den modsatte virkning ved "
"at bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret "
"\"Personer med børn\", kan du vælge alle personer uden børn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Opføre hændelser</b>: Hændelser i enhver persons liv kan føjes til "
"databasen gennem oversigten <b>Person</b>, højreklik på den valgte person og "
"vælg \"Redigér\" fra menuen, eller klik på Redigér-ikonet i værktøjsbjælken. "
"I vinduet \"Redigér person\" vælges så fanebladet \"Hændelser\". Her kan man "
"medtage en lang række begivenheder som adoptioner, dåbshandlinger (og andre "
"religiøse ceremonier), begravelser, dødsårsager, folketællinger. beståede "
"eksaminer, valg, emigreringer, militærtjeneste, adelstitler, erhverv, "
"ordination, religion, pensionering, testamente, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>At finde personer</b>: Som standard vises hvert efternavn i oversigten "
"<b>Personer</b> kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre for navnet, "
"vil listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Ret dine indstillinger</b>: Hvis du ikke er tilfreds med den måde GRAMPS "
"virker på som standard, så vælg menupunktet <b>Redigér &gt; Præferencer</b>. "
"Her kan du ændre en række indstillinger og skræddersy GRAMPS' funktionsmåde "
"efter dine behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Skifte aktiv person i slægtsoversigt</b>: Det er nemt at ændre den aktive "
"person i oversigten Slægtsforhold. Bare dobbeltklik på en persons navn for "
"at gøre denne til den aktive person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Trykknappen \"Vis alle\"</b>: Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, "
"bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der "
"realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation "
"(baseret på datoer i databasen). Hvis GRAMPS filtrerer forkert, kan du sætte "
"filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen \"Vis alle\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx hjælper med din slægtsforskning</b>: SoundEx løser et gammelt "
"problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige "
"staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af "
"et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende "
"SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med "
"udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et "
"andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din "
"database, gå til menupunktet <b>Værktøjer &gt; Redskaber &gt; Generér "
"SoundEx-koder</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Påbegynde et nyt slægtstræ</b>: En god måde at påbegynde et nyt slægtstræ "
"er at føje alle medlemmerne til databasen. Vælg menupunktet \"Redigér\" -> "
"\"Tilføj\" (eller højreklik i oversigten \"Personer\" og vælg \"Tilføj\"). "
"Når personerne er indlemmet i databasen, gås der til oversigten "
"\"Slægtsforhold\" hvor du kan danne slægtslinjerne mellem personerne. "
"Herefter kan du i oversigten \"Familier\" spore slægtslinjerne mellem dem "
"alle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Tal med dine slægtninge, før det er for sent</b>: Dine ældste slægtninge "
"kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel ting om "
"familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små løsrevne "
"ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for udforskning. I "
"det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. Glem ikke at "
"registrere indholdet i samtalerne!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familier</b>: Oversigten Familier bruges til at vise en typisk familie - "
"en persons forældre, ægtefæller og børn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b>: Hvis du er usikker på datoen for en hændelse (f."
"eks. fødsel eller død), lader GRAMPS dig angive en række forskellige "
"datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er &quot;about "
"1908&quot; en gyldig angivelse af en fødselsdato i GRAMPS. Se afsnit 3.7.2.2 "
"i brugervejledningen til GRAMPS for en udtømmende beskrivelse af "
"mulighederne for at angive datoer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Hvem blev født hvornår</b>: Værktøjet <b>Sammenlign individuelle "
"hændelser</b> lader dig sammenligne data for alle (eller nogle af) "
"personerne i din database. Dette er nyttigt hvis du f.eks. ønsker at opliste "
"fødselsdatoerne på alle personer i din database."
# format skal være between 1900-01-01 and 1900-02-01
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Et dato-interval kan angives ved at bruge formatet &quot;between 2000-01-04 "
"and 2003-03-01&quot;"
# Forkert beskrivelse?
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Et alternativt navn kan vælges som en persons foretrukne navn ved at vælge "
"det ønskede navn fra personens liste over navne, højeklikke på det og vælge "
"\"Sæt som foretrukket navn\", fra menuen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Et billede kan føjes til ethvert galleri eller til oversigten <b>Medier</b> "
"ved at trække og slippe det fra et filhåndteringsprogram eller en web-"
"browser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Enhver kan vælges som \"udgangspersonen\" i GRAMPS. I oversigten "
"<b>Personer</b> vælger du menupunktet <b>Redigér &gt; Vælg proband</b>. "
"Proband er personen der er den aktive person når databasen åbnes, eller når "
"ikonknappen der forestiller et hus bliver trykket."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Vær omhyggelig når du registrerer genealogisk information. Lad være med at "
"gøre antagelser når du registrerer primær information; skriv det præcis som "
"du ser det og brug kantparanteser til at angive dine egne tilføjelser, "
"udeladelser eller kommentarer. Det anbefales at bruge det latinske ord \"sic"
"\" til at angive at en oplysning i originalkilden forekommer at være "
"ukorrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Fødselsrækkefølgen for børn i en familie kan sættes ved at bruge træk og "
"slip, selv om børnene ikke har en kendt fødselsdato."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Tilpassede rapporter kan laves af avancerede brugere ved at bruge "
"udvidelsesmodul-systemet. Flere oplysninger om brugertilpassede rapporter "
"kan findes på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Glem ikke at læse brugervejledningen til GRAMPS<b>: Hjælp &gt;"
"Brugervejledning</b>. Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste "
"operationer intuitive, men brugervejledningen er fuld af information som vil "
"gøre den tid du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten "
"<b>Personer</b>. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave "
"brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. "
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet <b>Redigér &gt; Redigering "
"af personfilter</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS lader dig generere et antal forskellige rapporter (både tekstlige og "
"grafiske) baseret på oplysningerne om din slægt. Der er mange valgmuligheder "
"mht. hvilke personer der skal medtages i rapporterne, såvel som mht. "
"uddataformatet (html, pdf. OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og "
"almindelig tekst). Du kan eksperimentere med rapporterne fra menupunktet "
"<b>Rapporter</b> for at få en idé om hvor nyttig GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS lader dig importere fra og eksportere til GEDCOM-formatet. Der er en "
"omfattende understøttelse af GEDCOM, version 5.5 som er en hovedstandard. Du "
"kan dermed udveksle data fra GRAMPS med brugere af de fleste øvrige "
"slægtsforskningsprogrammer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree-formatet (WFT). Med dette "
"format kan man vise et slægtstræ online ved at bruge en enkelt HTML-fil, i "
"stedet for mange HTML-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"Med GRAMPS følger en rigt udbud af værktøjer som lader dig udføre "
"operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og integritet, "
"finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt gennemsyn af "
"aner m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet <b>Værktøjer</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS er lavet på en sådan måde at nye oversættelser nemt kan tilføjes med "
"en lille smule programmering. Hvis du er interesseret i at deltage, så skriv "
"til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er blevet oversat til 15 sprog. Hvis GRAMPS er oversat til dit sprog, "
"uden at du kan se det, så indstil din maskine til at bruge dit eget sprog "
"som standard og genstart GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har nogle særlige egenskaber som omfatter muligheden for at føje "
"ethvert brudstykke af information direkte til GRAMPS. Alle data i databasen "
"kan omrokeres/manipuleres med henblik på at hjælpe brugeren med forskning, "
"analyse og korrelation, hvilket skaber mulighed for at udfylde huller i "
"slægtslinjer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjælper dig med at beskytte personlige oplysninger ved at markere "
"disse som private. Data som er markeret privat kan udelukkes fra rapporter "
"og eksport af data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS kan distribueres frit under General Public License, se http://www.gnu."
"org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"Ordet GRAMPS er et akronym og står for \"the Genealogical Research and "
"Analysis Management Program System\". Det er et fuldt udrustet "
"slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere genealogiske data. "
"Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle brugere håndterer "
"hundredtusindvis af personer i den."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger "
"programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan "
"bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en liste over tidligere aktive personer. Du kan bevæge dig frem "
"og tilbage i listen ved at klikke på ikonerne <b>Frem</b> og <b>Tilbage</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS bestræber sig på at være kompatibel med GEDCOM, som er den "
"accepterede standard til at registrere genealogisk information. Der er "
"filtre som gør det legende let såvel at importere GEDCOM-filer som at "
"eksportere til dette format."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS understøtter Unicode fuldt ud. Tegn for alle sprog vil blive vist "
"korrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS virker også sammen med KDE, så længe at GNOME-programbibliotekerne er "
"installeret."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Slægtsforskning handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om "
"mennesker. Vær beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om <b>hvorfor</"
"b> ting skete som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet "
"af de begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at "
"gøre din families historie levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Arbejd ud fra det du ved og henimod det du ikke ved. Registrér altid alle "
"fakta, før du gætter. De forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre "
"muligheder for udforskning. Lad være med at spilde tid på at pløje gennem "
"tusindvis af poster, i håb om at komme på sporet af noget, når du har andre "
"uudforskede muligheder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, kilde, sted eller medie frembringe "
"et vindue som lader dig redigere objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne "
"er afhængige af sammenhængen. Hvis du f.eks. klikker på en forælder eller et "
"barn i oversigten \"Familier\", vil et vindue med \"Familieredigering\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner "
"af GRAMPS, så meld dig til postlisten gramps-announce på http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gør dine data flytbare - data og medier for dit slægtstræ kan eksporteres "
"direkte til GNOME's filhåndtering (Nautilus) og derfra brændes til en cd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Der kan angives flere navne på personer. Eksempler er fødselsnavn, navn "
"opnået gennem ægteskab og kaldenavne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funktionen \"Slå sammen\" lader dig forene separat opførte personer. Dette "
"er meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal slås sammen, "
"eller når en person optræder flere gange under forskellige navne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Bograpport.</b> Menupunktet <b>Rapporter &gt; Bøger &gt; Bograpport</b> "
"lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne "
"samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, "
"især ved udskrivning."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) indebærer at "
"GRAMPS kan udbygges af enhver programmør, eftersom hele kildekoden er frit "
"tilgængelig under dens licens."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Oversigten <b>Medier</b> viser en liste over alle medier i databasen. Disse "
"kan være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Oversigten <b>Aner</b> viser et traditionelt slægtsdiagram. Flyt "
"musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om "
"vedkommmende, eller højreklik på en person for at frembringe en menu der "
"giver hurtig adgang til dennes ægtefælle, søskende, børn eller forældre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Oversigten <b>Steder</b> viser en liste over alle steder i databasen. Denne "
"liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller "
"stat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Oversigten <b>Kilder</b> viser en liste over alle kilder i et enkelt vindue. "
"Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, tilføje noter og se "
"hvilke personer der er knyttet til kilden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS "
"fejlsøgningssystemet på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge "
"musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en "
"tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"For let at slå to personer sammen, skal de begge vælges (den anden person "
"kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person), og herefter klikkes der på menupunktet <b>Redigér &gt; Slå sammen "
"(hurtig)</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"For at bruge GRAMPS, er du nødt til at have GNOME installeret, men du "
"behøver ikke at bruge GNOME-skrivebordet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og "
"et værktøjstip vil blive vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertere din data til en GRAMPS-pakke der er en komprimeret fil som "
"indeholder data for dit slægtstræ og som indeholder alle de filer der bruges "
"i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og er "
"derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre brugere "
"af GRAMPS. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at ingen "
"information nogensinde går tabt ved eksport og import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan let eksportere dit slægtstræ til en webside. Vælg hele databasen, "
"slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er "
"klar til at blive uploadet til World Wide Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan sammenkæde dit GRAMPS-slægtstræ med alle former for elektroniske "
"medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper."