c1a949cae5
svn: r6144
10150 lines
296 KiB
Plaintext
10150 lines
296 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norsk bokmål
|
||
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
|
||
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
|
||
# translation of template.po to Norsk Bokmål
|
||
# GRAMPS
|
||
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
||
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
||
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio."
|
||
"no>>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:80
|
||
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
||
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:81
|
||
msgid "GRAMPS XML"
|
||
msgstr "GRAMPS XML"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:82
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading document formats..."
|
||
msgstr "Laster inn %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Laster inn %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:313
|
||
msgid "GRAMPS _home page"
|
||
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:314
|
||
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
||
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:315
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "_Rapporter en feil"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
||
msgid "Could not open help"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GRAMPS Homepage"
|
||
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:532
|
||
msgid "GRAMPS: Open database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
||
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:624
|
||
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
||
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
||
#: ../src/ViewManager.py:765
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:718
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
"A GRAMPS database must be a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
|
||
"GRAMPS-databasen må være en fil."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:724
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:729
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:730
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:751
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:759
|
||
msgid "The database file specified could not be opened."
|
||
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:854
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:855
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:884
|
||
msgid "GRAMPS: Import database"
|
||
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
||
msgid "All GRAMPS files"
|
||
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
||
msgid "GRAMPS databases"
|
||
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
||
msgid "GRAMPS XML databases"
|
||
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
||
msgid "GEDCOM files"
|
||
msgstr "GEDCOM-filer"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Automatisk funnet"
|
||
|
||
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Velg fil _type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a media object"
|
||
#~ msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot import %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
#~ msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Media Object"
|
||
#~ msgstr "Legg til mediaobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
||
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
||
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Navn"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth date"
|
||
#~ msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
||
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
||
#~ msgstr "Ektefellen er en forelder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
||
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
||
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive "
|
||
#~ "personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å "
|
||
#~ "legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for "
|
||
#~ "å rette opp feilen."
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with adding"
|
||
#~ msgstr "Fortsett med å legge til"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to dialog"
|
||
#~ msgstr "Tilbake til dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
||
#~ msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse is a child"
|
||
#~ msgstr "Ektefellen er et barn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
||
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
||
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. "
|
||
#~ "Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til "
|
||
#~ "ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp "
|
||
#~ "feilen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Spouse"
|
||
#~ msgstr "Legg til ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "General filters"
|
||
#~ msgstr "Generelle filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Editor"
|
||
#~ msgstr "Adressebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening non-native format"
|
||
#~ msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
||
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er "
|
||
#~ "standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
||
#~ msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-"
|
||
#~ "database."
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Editor"
|
||
#~ msgstr "Egenskapsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Attribute"
|
||
#~ msgstr "Ny egenskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Egenskap"
|
||
|
||
#~ msgid "New attribute type created"
|
||
#~ msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
||
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
|
||
#~ "Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Laster inn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Velg foreldrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Parents"
|
||
#~ msgstr "Velg foreldrene"
|
||
|
||
#~ msgid "Par_ent"
|
||
#~ msgstr "For_elder"
|
||
|
||
#~ msgid "Fath_er"
|
||
#~ msgstr "F_ar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa_rent"
|
||
#~ msgstr "Fo_relder"
|
||
|
||
#~ msgid "Mothe_r"
|
||
#~ msgstr "Mo_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Error selecting a child"
|
||
#~ msgstr "Feil ved valg av barn"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
||
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Endre foreldrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Parents"
|
||
#~ msgstr "Endre foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Mother"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgid "Father"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgid "Likely Father"
|
||
#~ msgstr "Sannsynlig far"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Likely Mother"
|
||
#~ msgstr "Sannsynlig mor"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Columns"
|
||
#~ msgstr "Velg kolonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Name"
|
||
#~ msgstr "Kolonnenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gregoriansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Juliansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#~ msgid "French Republican"
|
||
#~ msgstr "Fransk-republikansk"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Islamic"
|
||
#~ msgstr "Islamsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Vanlig"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Før"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Etter"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Omkring"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Område"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Periode"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Kun tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated"
|
||
#~ msgstr "Estimert"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated"
|
||
#~ msgstr "Kalkulert"
|
||
|
||
#~ msgid "Date selection"
|
||
#~ msgstr "Datovalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a database"
|
||
#~ msgstr "Åpne en database"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "male"
|
||
#~ msgstr "mann"
|
||
|
||
#~ msgid "female"
|
||
#~ msgstr "kvinne"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
||
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
||
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
||
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
|
||
#~ "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
|
||
#~ "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
|
||
#~ "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Intern feil"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Person"
|
||
#~ msgstr "Rediger person"
|
||
|
||
#~ msgid "Patronymic:"
|
||
#~ msgstr "Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Place"
|
||
#~ msgstr "Sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Object"
|
||
#~ msgstr "Mediaobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %s"
|
||
#~ msgstr "Åpne i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
||
#~ msgstr "Rediger med GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
||
#~ msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
|
||
|
||
#~ msgid "New Person"
|
||
#~ msgstr "Ny person"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
||
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
#~ msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
||
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
||
#~ msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
||
#~ msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
||
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
||
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en "
|
||
#~ "feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger "
|
||
#~ "person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue saving"
|
||
#~ msgstr "Fortsette å lagre"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to window"
|
||
#~ msgstr "Gå tilbake til vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
||
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne "
|
||
#~ "verdien er allerede i bruk av %(person)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
||
#~ msgstr "Problem med å endre kjønn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
#~ "Please check the person's marriages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
||
#~ "Sjekk personens giftemål."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
||
#~ msgstr "Rediger person (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
||
#~ msgstr "Legg til sted (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Editor"
|
||
#~ msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "By"
|
||
|
||
#~ msgid "County"
|
||
#~ msgstr "Fylke"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stat"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Land"
|
||
|
||
#~ msgid "New Place"
|
||
#~ msgstr "Nytt sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Place title is already in use"
|
||
#~ msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
||
#~ "already used by another place"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i "
|
||
#~ "bruk for et annet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
||
#~ msgstr "Rediger sted (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Event Name"
|
||
#~ msgstr "Hendelsesnavn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Personal Event"
|
||
#~ msgstr "Personlig hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
#~ msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Event"
|
||
#~ msgstr "Familiehendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
||
#~ msgstr "Slett sted (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Editor"
|
||
#~ msgstr "Kildebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Tast"
|
||
|
||
#~ msgid "New Source"
|
||
#~ msgstr "Ny kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Person"
|
||
#~ msgstr "Person"
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "Familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
||
#~ msgstr "Rediger kilde (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
||
#~ msgstr "Slett kilde (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Editor"
|
||
#~ msgstr "Hendelsesbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Event"
|
||
#~ msgstr "Ny hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Event does not have a type"
|
||
#~ msgstr "Hendelsestype mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
||
#~ msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth"
|
||
#~ msgstr "Født"
|
||
|
||
#~ msgid "Death"
|
||
#~ msgstr "Død"
|
||
|
||
#~ msgid "New event type created"
|
||
#~ msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
||
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
|
||
#~ "Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Event"
|
||
#~ msgstr "Rediger hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS: Eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving your data"
|
||
#~ msgstr "Lagrer dine data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
||
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
||
#~ "database.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
||
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
||
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
||
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data "
|
||
#~ "manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
|
||
#~ "som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data "
|
||
#~ "(f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet "
|
||
#~ "format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke "
|
||
#~ "«Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Final save confirmation"
|
||
#~ msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Format:\t%s\n"
|
||
#~ "Name:\t%s\n"
|
||
#~ "Folder:\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dataene vil bli lagret som følger:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Format:\t%s\n"
|
||
#~ "Navn:\t%s\n"
|
||
#~ "Mappe:\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller "
|
||
#~ "«Tilbake» for å se over dine valg."
|
||
|
||
#~ msgid "Your data has been saved"
|
||
#~ msgstr "Dine data har blitt lagret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
||
#~ "button now to continue.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
||
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen "
|
||
#~ "for å fortsette.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du "
|
||
#~ "akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke "
|
||
#~ "endre kopien du akkurat har laget."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving failed"
|
||
#~ msgstr "Lagring feilet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
#~ "data that failed to save."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og "
|
||
#~ "prøv en gang til.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine "
|
||
#~ "som ikke ble lagret riktig."
|
||
|
||
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
||
#~ msgstr "Velg formatet å lagre i"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting the file name"
|
||
#~ msgstr "Velg filnavnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System message was: %s"
|
||
#~ msgstr "Systemmeldingen var: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
||
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
||
#~ "current database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre "
|
||
#~ "informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av "
|
||
#~ "den gjeldende databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "b."
|
||
#~ msgstr "f."
|
||
|
||
#~ msgid "d."
|
||
#~ msgstr "d."
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender"
|
||
#~ msgstr "Kjønn"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth Date"
|
||
#~ msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Date"
|
||
#~ msgstr "Dødsdato"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth Place"
|
||
#~ msgstr "Fødested"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Place"
|
||
#~ msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "People Menu"
|
||
#~ msgstr "Personmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Add parents"
|
||
#~ msgstr "Legg til foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Menu"
|
||
#~ msgstr "Barnemeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
||
#~ msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected child"
|
||
#~ msgstr "Rediger det valgte barnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected child"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte barnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse Menu"
|
||
#~ msgstr "Ektefelle-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit relationship"
|
||
#~ msgstr "Rediger relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
||
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify family"
|
||
#~ msgstr "Rediger familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Child to Family"
|
||
#~ msgstr "Legg til et barn i en familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fjern barn (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
||
#~ msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
||
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive "
|
||
#~ "personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
||
#~ msgstr "Fje_rn ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
||
#~ msgstr "Velg foreldre (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
||
#~ msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
|
||
|
||
#~ msgid "Database corruption detected"
|
||
#~ msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
||
#~ "Database tool to fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer "
|
||
#~ "databsen»-verktøyet for å ordne problemet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
||
#~ "\tRelationship: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
||
#~ "\tRelasjon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Parents Menu"
|
||
#~ msgstr "Foreldremeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove parents"
|
||
#~ msgstr "Fjern foreldrene"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
||
#~ msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
||
#~ msgstr "Fjern foreldrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
||
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
||
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av "
|
||
#~ "foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen "
|
||
#~ "mellom foreldrene blir ikke forandret."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Parents"
|
||
#~ msgstr "Fje_rne foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fjern foreldre (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
|
||
|
||
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
||
#~ msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder children"
|
||
#~ msgstr "Omsortere barna"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder spouses"
|
||
#~ msgstr "Omsortere ektefeller"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
||
#~ msgstr "Diverse filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Ingen beskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Everyone"
|
||
#~ msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected people"
|
||
#~ msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
||
#~ "the database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "ID:"
|
||
#~ msgstr "ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
#~ msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship filters"
|
||
#~ msgstr "Relasjonsfiltere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
#~ "the relationship path between two persons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
|
||
#~ "relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
|
||
|
||
#~ msgid "People with <Id>"
|
||
#~ msgstr "Personer med <Id>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
||
#~ msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Default person"
|
||
#~ msgstr "Standardperson"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches the default person"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarked people"
|
||
#~ msgstr "Personer med bokmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
|
||
|
||
#~ msgid "People with complete records"
|
||
#~ msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Females"
|
||
#~ msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches all females"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
|
||
|
||
#~ msgid "People with unknown gender"
|
||
#~ msgstr "Personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
|
||
|
||
#~ msgid "Inclusive:"
|
||
#~ msgstr "Inkludert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
||
#~ msgstr "Etterkommere av <person>"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant filters"
|
||
#~ msgstr "Filtere for etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter name:"
|
||
#~ msgstr "Filternavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
#~ msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
|
||
#~ "filter."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of generations:"
|
||
#~ msgstr "Antall generasjoner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
#~ msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
#~ "generations away"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer "
|
||
#~ "enn N generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
#~ msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
#~ "generations away"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
|
||
#~ "generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
||
#~ msgstr "Barn av <filter> søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Family filters"
|
||
#~ msgstr "Familie-filtere"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
#~ msgstr "Søsken av <filter> søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
#~ msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
#~ "specified person"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
|
||
#~ "etterkommer, av en bestemt person"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
||
#~ msgstr "Ane av <person>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestral filters"
|
||
#~ msgstr "Anefiltre"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
|
||
|
||
# <
|
||
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
#~ msgstr "Ane av <filter> søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
#~ msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
#~ "generations away"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
|
||
#~ "generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
#~ msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
#~ "generations away"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N "
|
||
#~ "generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
||
#~ msgstr "Forelder av <filter> søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
|
||
|
||
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
#~ msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
|
||
|
||
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
#~ msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> søk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
||
#~ "filter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med "
|
||
#~ "et filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Males"
|
||
#~ msgstr "Menn"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches all males"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med alle menn"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal event:"
|
||
#~ msgstr "Personlig hendelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place:"
|
||
#~ msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
||
#~ msgstr "Personer som har person-<hendelsen>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Event filters"
|
||
#~ msgstr "Filter for hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Family event:"
|
||
#~ msgstr "Familie-hendelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the family <event>"
|
||
#~ msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of relationships:"
|
||
#~ msgstr "Antall relasjoner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship type:"
|
||
#~ msgstr "Relasjonstype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of children:"
|
||
#~ msgstr "Antall barn:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
||
#~ msgstr "Personer med <relasjoner>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
||
#~ msgstr "Personer med <fødselsdata>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the <death data>"
|
||
#~ msgstr "Personer med <dødsdate>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Verdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal attribute:"
|
||
#~ msgstr "Personlig egenskap:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
#~ msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Family attribute:"
|
||
#~ msgstr "Familie-egenskap:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
||
#~ msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Given name:"
|
||
#~ msgstr "Fornavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Family name:"
|
||
#~ msgstr "Etternavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "person|Title:"
|
||
#~ msgstr "person|Tittel:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the <name>"
|
||
#~ msgstr "Personer med <navn>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Substring:"
|
||
#~ msgstr "Delstreng:"
|
||
|
||
#~ msgid "People matching the <name>"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
|
||
|
||
#~ msgid "People with incomplete names"
|
||
#~ msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
#~ msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Adopted people"
|
||
#~ msgstr "Adopterte personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
|
||
|
||
#~ msgid "People with images"
|
||
#~ msgstr "Personer med bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "People with children"
|
||
#~ msgstr "Personer med barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people who have children"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
|
||
|
||
#~ msgid "People with no marriage records"
|
||
#~ msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
||
#~ msgstr "Personer med flere ekteskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "People without a known birth date"
|
||
#~ msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
|
||
|
||
#~ msgid "People with incomplete events"
|
||
#~ msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
||
#~ msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "On year:"
|
||
#~ msgstr "På år:"
|
||
|
||
#~ msgid "People probably alive"
|
||
#~ msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
|
||
|
||
#~ msgid "People marked private"
|
||
#~ msgstr "Personer som er merket private"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
|
||
|
||
#~ msgid "Witnesses"
|
||
#~ msgstr "Vitner"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive:"
|
||
#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
#~ msgstr "Regulært uttrykk:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
||
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
|
||
#~ "delstreng"
|
||
|
||
#~ msgid "Source ID:"
|
||
#~ msgstr "Kilde ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "People with the <source>"
|
||
#~ msgstr "Personer med <kilde>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "People having notes"
|
||
#~ msgstr "Personer med notater"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
||
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
|
||
|
||
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
|
||
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på "
|
||
#~ "en delstreng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
#~ msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N "
|
||
#~ "generations away"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N "
|
||
#~ "generasjoner unna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
#~ msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna"
|
||
|
||
#~ msgid "Father's surname"
|
||
#~ msgstr "Fars etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
#~ msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic style"
|
||
#~ msgstr "Islandsk stil"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Verktøy- og statuslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Database"
|
||
#~ msgstr "Database"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Researcher Information"
|
||
#~ msgstr "Forskerinformasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
||
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
||
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksempel på gyldige ID'er er:\n"
|
||
#~ "I%d som vil bli vist som I123, eller\n"
|
||
#~ "S%06d som vil bli vist som S000123."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
||
#~ msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
||
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake "
|
||
#~ "problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
||
#~ msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
||
#~ "different objects.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom "
|
||
#~ "forskjellige objekter.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo %s"
|
||
#~ msgstr "_Angre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Media Object"
|
||
#~ msgstr "Dra media objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke importere %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Object"
|
||
#~ msgstr "Velg et objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Media Object"
|
||
#~ msgstr "Rediger mediaobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
||
#~ msgstr "Mediareferansebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Reference"
|
||
#~ msgstr "Mediareferanse"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Editor"
|
||
#~ msgstr "Referansebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
||
#~ msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Editor"
|
||
#~ msgstr "Egenskapsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Media Object"
|
||
#~ msgstr "Fjern mediaobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Editor"
|
||
#~ msgstr "Stedsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
||
#~ msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s"
|
||
#~ msgstr "%s og %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Relationship"
|
||
#~ msgstr "Ny relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
#~ msgstr "Lagre endringer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Marriage"
|
||
#~ msgstr "Rediger ekteskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#~ msgid "The file no longer exists"
|
||
#~ msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
|
||
|
||
#~ msgid "View in the default viewer"
|
||
#~ msgstr "Vis i standard fremviser"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit properties"
|
||
#~ msgstr "Rediger egenskapene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
||
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, "
|
||
#~ "vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
||
#~ msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
||
#~ msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
||
#~ msgstr "Slett me_dia-objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image import failed"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select title"
|
||
#~ msgstr "Velg tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Places"
|
||
#~ msgstr "Flett sammen steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Sources"
|
||
#~ msgstr "Flett sammen kilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare People"
|
||
#~ msgstr "Sammenligne personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge people"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flette personer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
#~ "relationship between them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først "
|
||
#~ "bryte relasjonene mellom dem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
||
#~ "first break the relationship between them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må "
|
||
#~ "du først bryte relasjonen mellom dem."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Names"
|
||
#~ msgstr "Alternative navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Parents"
|
||
#~ msgstr "Foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Family ID"
|
||
#~ msgstr "Familie-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "No parents found"
|
||
#~ msgstr "Fant ingen foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouses"
|
||
#~ msgstr "Ektefeller"
|
||
|
||
#~ msgid "Spouse"
|
||
#~ msgstr "Ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage"
|
||
#~ msgstr "Ekteskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Barn"
|
||
|
||
#~ msgid "No spouses or children found"
|
||
#~ msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adresser"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge People"
|
||
#~ msgstr "Flett sammen personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Editor"
|
||
#~ msgstr "Navnebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Navnebehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Name"
|
||
#~ msgstr "Nytt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Name"
|
||
#~ msgstr "Alernativt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
||
#~ msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
|
||
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
|
||
#~ "navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Group all"
|
||
#~ msgstr "Grupper alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Group this name only"
|
||
#~ msgstr "Grupper kun dette navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Editor"
|
||
#~ msgstr "Notatbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Stående"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggende"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "Tilpasset størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "bap."
|
||
#~ msgstr "dåp"
|
||
|
||
#~ msgid "chr."
|
||
#~ msgstr "krist."
|
||
|
||
#~ msgid "bur."
|
||
#~ msgstr "begr."
|
||
|
||
#~ msgid "crem."
|
||
#~ msgstr "krem."
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Anker"
|
||
|
||
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
||
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set anchor"
|
||
#~ msgstr "Sett anker"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove anchor"
|
||
#~ msgstr "Fjern anker"
|
||
|
||
#~ msgid "Siblings"
|
||
#~ msgstr "Søsken"
|
||
|
||
#~ msgid "Children"
|
||
#~ msgstr "Barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Change"
|
||
#~ msgstr "Siste endring"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause of death"
|
||
#~ msgstr "Dødsgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Database"
|
||
#~ msgstr "Hele databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating display..."
|
||
#~ msgstr "Oppdater visningen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Name"
|
||
#~ msgstr "Stedsnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Church Parish"
|
||
#~ msgstr "Sogn"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Longitude"
|
||
#~ msgstr "Lengdegrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Latitude"
|
||
#~ msgstr "Breddegrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Menu"
|
||
#~ msgstr "Stedsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete %s?"
|
||
#~ msgstr "Vil du slette %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
||
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
||
#~ "all records that reference it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter "
|
||
#~ "den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er "
|
||
#~ "henvisninger til."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Place"
|
||
#~ msgstr "Slett ste_d"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge places."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flette steder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
||
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
#~ "desired place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted "
|
||
#~ "nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre "
|
||
#~ "stedet."
|
||
|
||
#~ msgid "No description was provided"
|
||
#~ msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported"
|
||
#~ msgstr "Ikke supportert"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Selection"
|
||
#~ msgstr "Valg av rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
#~ msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate selected report"
|
||
#~ msgstr "Lag den valgte rapporten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "La_g"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Selection"
|
||
#~ msgstr "Valg av verktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
#~ msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "B_ruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Run selected tool"
|
||
#~ msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin status"
|
||
#~ msgstr "Status for programtillegg"
|
||
|
||
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
||
#~ msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
|
||
|
||
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
||
#~ msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload plugins"
|
||
#~ msgstr "Last programtillegg på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet "
|
||
#~ "på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT file system"
|
||
#~ msgstr "Windows NT-filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "CD ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
||
#~ msgstr "Windows nettverksfilsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
||
#~ msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from %s"
|
||
#~ msgstr "Import fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
||
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
||
#~ "file systems available on this system:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å "
|
||
#~ "lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible "
|
||
#~ "filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
||
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
||
#~ "s).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil "
|
||
#~ "programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
||
#~ msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "GEDCOM import"
|
||
#~ msgstr "GEDCOM-import"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
||
#~ "\t\t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
|
||
#~ "\t\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Overridden"
|
||
#~ msgstr "Overskrevet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s could not be opened"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
||
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
#~ "between different database versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
|
||
#~ "Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML "
|
||
#~ "for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
|
||
|
||
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
||
#~ msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Import database"
|
||
#~ msgstr "Importer database"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading %s"
|
||
#~ msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy file"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS XML-import"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
||
#~ msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke vise %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
#~ "corrupt file."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
||
|
||
#~ msgid "husband"
|
||
#~ msgstr "ektemann"
|
||
|
||
#~ msgid "wife"
|
||
#~ msgstr "kone"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "unmarried|husband"
|
||
#~ msgstr "ugift|ektemann"
|
||
|
||
#~ msgid "unmarried|wife"
|
||
#~ msgstr "ugift|kone"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
|
||
|
||
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
||
#~ msgstr "mann, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
||
#~ msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
#~ msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
#~ msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
#~ msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
||
#~ msgstr "Fant en relasjons-løkke"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Template"
|
||
#~ msgstr "Standardmaler"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined Template"
|
||
#~ msgstr "Selvvalgte maler"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Reports"
|
||
#~ msgstr "Tekstrapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical Reports"
|
||
#~ msgstr "Grafiske rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Generators"
|
||
#~ msgstr "Kodegeneratorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Page"
|
||
#~ msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "Books"
|
||
#~ msgstr "Bøker"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Report"
|
||
#~ msgstr "Fremdriftsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Working"
|
||
#~ msgstr "Jobber"
|
||
|
||
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Options"
|
||
#~ msgstr "Dokumentalternativer"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Person"
|
||
#~ msgstr "Plasser en person i midten"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange"
|
||
#~ msgstr "_Endre"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Editor"
|
||
#~ msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Options"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Generations"
|
||
#~ msgstr "Generasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Page break between generations"
|
||
#~ msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Person"
|
||
#~ msgstr "Velg en person"
|
||
|
||
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
#~ msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a copy"
|
||
#~ msgstr "Skriv ut en kopi"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Options"
|
||
#~ msgstr "Papirvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Options"
|
||
#~ msgstr "HTML-valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Format"
|
||
#~ msgstr "Utdata-format"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Retning"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Count"
|
||
#~ msgstr "Vis antall sider"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Mal"
|
||
|
||
#~ msgid "User Template"
|
||
#~ msgstr "Brukermal"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Velg fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file name"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
||
#~ "You need to provide a valid filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavnet du ga er en mappe.\n"
|
||
#~ "Du må gi et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Fila finnes allerede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
||
#~ "filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change filename"
|
||
#~ msgstr "Endre filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Report could not be created"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
#~ "of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
#~ "of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
#~ "of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av "
|
||
#~ "%(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
||
#~ "(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
|
||
#~ "d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
|
||
#~ "måneder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried on %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#~ msgid "He was buried."
|
||
#~ msgstr "Han ble begravet."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#~ msgid "She was buried."
|
||
#~ msgstr "Hun ble begravet."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
||
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was buried."
|
||
#~ msgstr "Denne personen ble begravet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)"
|
||
#~ "s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %"
|
||
#~ "(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
#~ "s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)"
|
||
#~ "s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %"
|
||
#~ "(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "Han er sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "Han var sønn av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "Hun er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "Hun var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
|
||
|
||
#~ msgid "unmarried"
|
||
#~ msgstr "ugift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "civil union"
|
||
#~ msgstr "partnerskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Andre"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add photo to page"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not exist"
|
||
#~ msgstr "Fila eksisterer ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "He"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgid "She"
|
||
#~ msgstr "Hun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
#~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
#~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
||
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
#~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
||
#~ "(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
#~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
#~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
||
#~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
||
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
||
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
||
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
||
#~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
||
#~ "(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
||
#~ msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "Døde: %(death_date)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Married"
|
||
#~ msgstr "Gift"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmarried"
|
||
#~ msgstr "Ugift"
|
||
|
||
#~ msgid "Civil Union"
|
||
#~ msgstr "Partnerskap"
|
||
|
||
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
||
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
|
||
|
||
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
||
#~ msgstr "Personen er allerede angitt som barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
||
#~ msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Publication Information"
|
||
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Menu"
|
||
#~ msgstr "Kildemeny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
#~ "database and from all records that reference it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
|
||
#~ "fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
||
#~ msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Source"
|
||
#~ msgstr "Slett kil_de"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
||
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
#~ "desired source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre "
|
||
#~ "kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker "
|
||
#~ "på den ønskede kilden."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
||
#~ msgstr "Velg kildehenvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Reference"
|
||
#~ msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Selector"
|
||
#~ msgstr "Henvisningsvelger"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Information"
|
||
#~ msgstr "Kilde-informasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
#~ msgstr "Stavekontroll ikke installert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
||
#~ msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
||
#~ msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
||
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
||
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
||
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
||
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
||
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av "
|
||
#~ "GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende "
|
||
#~ "støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan "
|
||
#~ "dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www."
|
||
#~ "dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst "
|
||
#~ "kontroller din GNOME konfigurasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration error"
|
||
#~ msgstr "Feil i oppsett"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
||
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at "
|
||
#~ "GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
|
||
|
||
#~ msgid "Getting Started"
|
||
#~ msgstr "Komme i gang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
||
#~ "Programming System.\n"
|
||
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
||
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
||
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
|
||
#~ "En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til "
|
||
#~ "bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i "
|
||
#~ "dialogvinduet i innstillings-menyen. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
||
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
||
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger "
|
||
#~ "av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-"
|
||
#~ "lista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til "
|
||
#~ "prosjektet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ha det moro med GRAMPS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
||
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
||
#~ "this empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du "
|
||
#~ "ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "By:"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Province:"
|
||
#~ msgstr "Stat/provins:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Postnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone:"
|
||
#~ msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
||
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
||
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
||
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
||
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og "
|
||
#~ "prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf "
|
||
#~ "oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller "
|
||
#~ "hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen "
|
||
#~ "til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde "
|
||
#~ "treet."
|
||
|
||
#~ msgid "LDS extensions"
|
||
#~ msgstr "SDH-tillegg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
||
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
||
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
|
||
#~ "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
|
||
#~ "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
||
#~ msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Styles"
|
||
#~ msgstr "Dokumentstiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
||
#~ msgstr "Feil ved lagring av stilark"
|
||
|
||
#~ msgid "Style editor"
|
||
#~ msgstr "Stilbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Avsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS' dagens tips"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Dagens tips"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Feilsøke"
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
||
#~ msgstr "Analyse og utforskning"
|
||
|
||
#~ msgid "Database Processing"
|
||
#~ msgstr "Databasebehandling"
|
||
|
||
#~ msgid "Database Repair"
|
||
#~ msgstr "Reparer database"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision Control"
|
||
#~ msgstr "Revisjonskontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "Redskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
||
#~ msgstr "Internettadressebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
||
#~ msgstr "Internettadressebehandler for %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
#~ "abandoning changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved "
|
||
#~ "å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
|
||
|
||
#~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
#~ msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
|
||
|
||
#~ msgid "Witness"
|
||
#~ msgstr "Vitne"
|
||
|
||
#~ msgid "Witness Editor"
|
||
#~ msgstr "Vitnebehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Witness selection error"
|
||
#~ msgstr "Feil ved valg av vitne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
||
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne "
|
||
#~ "personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants of %s"
|
||
#~ msgstr "Etterkommere av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
||
#~ msgstr "Aner av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
#~ msgstr "Personer med felles ane som %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export failed"
|
||
#~ msgstr "Eksporteringen feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "GE_DCOM"
|
||
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
||
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
|
||
#~ "fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
|
||
|
||
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
||
#~ msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure writing %s"
|
||
#~ msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
||
#~ msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
||
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
|
||
#~ "katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og "
|
||
#~ "prøv på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
||
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
|
||
#~ "fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på "
|
||
#~ "nytt."
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
||
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det "
|
||
#~ "er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
||
#~ "is a personal genealogy program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
||
#~ "er et program for slektsforskning."
|
||
|
||
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
#~ msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
|
||
|
||
#~ msgid "Adopted"
|
||
#~ msgstr "Adoptert"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepchild"
|
||
#~ msgstr "Stebarn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sponsored"
|
||
#~ msgstr "Fadder"
|
||
|
||
#~ msgid "Foster"
|
||
#~ msgstr "Pleie"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Low"
|
||
#~ msgstr "Veldig lav"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Lav"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Høy"
|
||
|
||
#~ msgid "Very High"
|
||
#~ msgstr "Veldig høy"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
||
#~ msgstr "Alternativt ekteskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Annulment"
|
||
#~ msgstr "Annullert"
|
||
|
||
#~ msgid "Divorce Filing"
|
||
#~ msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
||
|
||
#~ msgid "Divorce"
|
||
#~ msgstr "Skilsmisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Engagement"
|
||
#~ msgstr "Forlovelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage Banns"
|
||
#~ msgstr "Ekteskapslysning"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage Contract"
|
||
#~ msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage License"
|
||
#~ msgstr "Ekteskapslisens"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
||
#~ msgstr "Ektepakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Birth"
|
||
#~ msgstr "Alternativ fødsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Death"
|
||
#~ msgstr "Alternativ død"
|
||
|
||
#~ msgid "Adult Christening"
|
||
#~ msgstr "Voksendåp"
|
||
|
||
#~ msgid "Baptism"
|
||
#~ msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
||
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
||
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#~ msgid "Blessing"
|
||
#~ msgstr "Velsignelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Burial"
|
||
#~ msgstr "Begravelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause Of Death"
|
||
#~ msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#~ msgid "Census"
|
||
#~ msgstr "Folketelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Christening"
|
||
#~ msgstr "Dåp"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Konfirmasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Cremation"
|
||
#~ msgstr "Kremering"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree"
|
||
#~ msgstr "Eksamen/grad"
|
||
|
||
#~ msgid "Education"
|
||
#~ msgstr "Utdannelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Elected"
|
||
#~ msgstr "Valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Emigration"
|
||
#~ msgstr "Emigrasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "First Communion"
|
||
#~ msgstr "Første altergang"
|
||
|
||
#~ msgid "Immigration"
|
||
#~ msgstr "Immigrasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Graduation"
|
||
#~ msgstr "Eksamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Medical Information"
|
||
#~ msgstr "Medisinsk informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Military Service"
|
||
#~ msgstr "Militærtjeneste"
|
||
|
||
#~ msgid "Naturalization"
|
||
#~ msgstr "Naturalisasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Nobility Title"
|
||
#~ msgstr "Adelstittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Marriages"
|
||
#~ msgstr "Antall ekteskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupation"
|
||
#~ msgstr "Yrke"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordination"
|
||
#~ msgstr "Prestevielse"
|
||
|
||
#~ msgid "Probate"
|
||
#~ msgstr "Testamentstadfeste"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Eiendom"
|
||
|
||
#~ msgid "Religion"
|
||
#~ msgstr "Religion"
|
||
|
||
#~ msgid "Residence"
|
||
#~ msgstr "Bosted"
|
||
|
||
#~ msgid "Retirement"
|
||
#~ msgstr "Pensjonert"
|
||
|
||
#~ msgid "Will"
|
||
#~ msgstr "Testamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Caste"
|
||
#~ msgstr "Kaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "National Origin"
|
||
#~ msgstr "Opprinnelsesland"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Children"
|
||
#~ msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Social Security Number"
|
||
#~ msgstr "Personnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
#~ msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
#~ msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
||
#~ msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
||
|
||
#~ msgid "Also Known As"
|
||
#~ msgstr "Også kjent som"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth Name"
|
||
#~ msgstr "Fødselsnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Married Name"
|
||
#~ msgstr "Navn som gift"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Name"
|
||
#~ msgstr "Annet navn"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Status>"
|
||
#~ msgstr "<Ingen status>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleared"
|
||
#~ msgstr "Ryddet"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Komplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Infant"
|
||
#~ msgstr "Spedbarn"
|
||
|
||
#~ msgid "Stillborn"
|
||
#~ msgstr "Dødfødt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-1970"
|
||
#~ msgstr "Før 1970"
|
||
|
||
#~ msgid "Qualified"
|
||
#~ msgstr "Kvalifisert"
|
||
|
||
#~ msgid "Submitted"
|
||
#~ msgstr "Avgitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncleared"
|
||
#~ msgstr "Uavklart"
|
||
|
||
#~ msgid "BIC"
|
||
#~ msgstr "BIC"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS"
|
||
#~ msgstr "DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS/CAN"
|
||
#~ msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Flowed"
|
||
#~ msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted"
|
||
#~ msgstr "Preformatert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
||
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. "
|
||
#~ "mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. "
|
||
#~ "Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
||
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
||
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
||
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å "
|
||
#~ "dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet "
|
||
#~ "kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når "
|
||
#~ "man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp "
|
||
#~ "relasjonsredigeringsvinduet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
||
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å "
|
||
#~ "dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
||
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det "
|
||
#~ "mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
||
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
||
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
||
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
||
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
||
#~ "to record the conversations!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
|
||
#~ "kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om "
|
||
#~ "familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg "
|
||
#~ "tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din "
|
||
#~ "slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å "
|
||
#~ "ta opp samtalen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
||
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
||
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
||
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
||
#~ "individuals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et "
|
||
#~ "familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. "
|
||
#~ "Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 "
|
||
#~ "personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av "
|
||
#~ "personene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
||
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
||
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
||
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
|
||
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
||
#~ "Filter</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer "
|
||
#~ "etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og "
|
||
#~ "velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte "
|
||
#~ "personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt "
|
||
#~ "finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på "
|
||
#~ "Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > "
|
||
#~ "Filter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
||
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
#~ "filter you can select all people without children."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke "
|
||
#~ "Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' "
|
||
#~ "filteret, velger du alle personer med barn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
||
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
|
||
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, "
|
||
#~ "som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil "
|
||
#~ "lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
|
||
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Familie<b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
|
||
#~ "(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
||
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
||
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
||
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
||
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
||
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, "
|
||
#~ "er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på "
|
||
#~ "knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv "
|
||
#~ "personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn "
|
||
#~ "kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke "
|
||
#~ "på pilen til høyre for Barn vinduet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
|
||
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
|
||
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
|
||
#~ "your database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg "
|
||
#~ "sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er "
|
||
#~ "praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i "
|
||
#~ "din database."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
||
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
|
||
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
|
||
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
|
||
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg "
|
||
#~ "gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, "
|
||
#~ "så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, "
|
||
#~ "finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. "
|
||
#~ "Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
||
#~ "Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
||
#~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships "
|
||
#~ "as well as the common ancestors are reported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Kalkulere relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > "
|
||
#~ "Redskaper > Relasjonsberegning</b> lar deg finne ut om noen andre er i "
|
||
#~ "slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon "
|
||
#~ "så vel som felles stamfar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long "
|
||
#~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The "
|
||
#~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
||
#~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
||
#~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at "
|
||
#~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for "
|
||
#~ "surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
||
#~ "codes</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt "
|
||
#~ "problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx "
|
||
#~ "verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt "
|
||
#~ "lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når "
|
||
#~ "man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket "
|
||
#~ "eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i "
|
||
#~ "din database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
||
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
||
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av "
|
||
#~ "standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</"
|
||
#~ "b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser "
|
||
#~ "GRAMPS til ditt behov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
||
#~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||
#~ "family tree to members of the family via email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. "
|
||
#~ "Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet "
|
||
#~ "av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree "
|
||
#~ "is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit "
|
||
#~ "> Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to "
|
||
#~ "the Family View and create relationships between people. Then go about "
|
||
#~ "tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt "
|
||
#~ "familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen "
|
||
#~ "(bruk <b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på "
|
||
#~ "Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom "
|
||
#~ "personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
||
#~ "tooltip will appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips "
|
||
#~ "vil komme frem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event "
|
||
#~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide "
|
||
#~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "
|
||
#~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section "
|
||
#~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en "
|
||
#~ "hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS "
|
||
#~ "muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på "
|
||
#~ "gjetning eller estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig "
|
||
#~ "fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», "
|
||
#~ "«område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en "
|
||
#~ "komplett beskrivelse av datoalternativene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
||
#~ "duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the "
|
||
#~ "same person entered more than once in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn "
|
||
#~ "personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og "
|
||
#~ "flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i "
|
||
#~ "databasen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
||
#~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
||
#~ "people, or combining erroneously entered differing names for one "
|
||
#~ "individual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er "
|
||
#~ "veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme "
|
||
#~ "personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av "
|
||
#~ "navnet har fått to oppføringer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
||
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
||
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
|
||
#~ "kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
|
||
#~ "personen), før du trykker på <b>Rediger - Hurtig fletting</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
|
||
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
||
#~ "b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte "
|
||
#~ "deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå - Fremover</b> "
|
||
#~ "(eller «Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå - Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil "
|
||
#~ "venstre»)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
||
#~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function "
|
||
#~ "it is displayed on the right side of the menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? "
|
||
#~ "Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har "
|
||
#~ "slike vil de vises til høyre side i menyen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
||
#~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the "
|
||
#~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy "
|
||
#~ "more productive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke glem å les GRAMPS manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne "
|
||
#~ "har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men "
|
||
#~ "manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på "
|
||
#~ "slektsforskning mer effektiv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
|
||
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
||
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
||
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
||
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
||
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
||
#~ "child of the Active Person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av "
|
||
#~ "foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet "
|
||
#~ "allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-"
|
||
#~ "lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på "
|
||
#~ "høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil "
|
||
#~ "de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
|
||
|
||
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
|
||
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
|
||
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the "
|
||
#~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a "
|
||
#~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "
|
||
#~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of "
|
||
#~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til "
|
||
#~ "sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver "
|
||
#~ "av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger "
|
||
#~ "barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», "
|
||
#~ "«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
||
#~ "people shown is filtered to display only people who could realistically "
|
||
#~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in "
|
||
#~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show "
|
||
#~ "All\" checkbutton."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er "
|
||
#~ "lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som "
|
||
#~ "realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I "
|
||
#~ "tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret "
|
||
#~ "ved å krysse av for «Vis alle»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
|
||
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
||
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra "
|
||
#~ "skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen "
|
||
#~ "nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den "
|
||
#~ "ut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
#~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
#~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
||
#~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
||
#~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre "
|
||
#~ "forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan "
|
||
#~ "gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-"
|
||
#~ "postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://"
|
||
#~ "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. RFE er "
|
||
#~ "foretrukket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
||
#~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
||
#~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
||
#~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing "
|
||
#~ "lists can be found at lists.sf.net."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? "
|
||
#~ "Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det "
|
||
#~ "er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om "
|
||
#~ "utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene "
|
||
#~ "kan du finne på lists.sf.net."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't "
|
||
#~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with "
|
||
#~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing "
|
||
#~ "documentation to testing development versions to helping with the web "
|
||
#~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-"
|
||
#~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at "
|
||
#~ "lists.sf.net."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke "
|
||
#~ "programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk "
|
||
#~ "med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
|
||
#~ "dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
|
||
#~ "nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
|
||
#~ "gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner "
|
||
#~ "du på lists.sf.net."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
||
#~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, "
|
||
#~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust "
|
||
#~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands "
|
||
#~ "of people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
||
#~ "Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og "
|
||
#~ "utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen "
|
||
#~ "brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
||
#~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you "
|
||
#~ "to achieve one or more specific tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å "
|
||
#~ "navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder "
|
||
#~ "og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the "
|
||
#~ "window is a convenient place to store the names of frequently used "
|
||
#~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person "
|
||
#~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the "
|
||
#~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et "
|
||
#~ "flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en "
|
||
#~ "person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en "
|
||
#~ "person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg "
|
||
#~ "'Legg til bokmerke'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a "
|
||
#~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button "
|
||
#~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The "
|
||
#~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. "
|
||
#~ "Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
|
||
#~ "Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. "
|
||
#~ "Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
|
||
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
||
#~ "space can be used to include a wide range of options ranging from "
|
||
#~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes "
|
||
#~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
|
||
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
|
||
#~ "religion, retirement, wills, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen "
|
||
#~ "via <b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra "
|
||
#~ "adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, "
|
||
#~ "folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, "
|
||
#~ "yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
||
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
||
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
||
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
||
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
||
#~ "item in the menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere "
|
||
#~ "navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, "
|
||
#~ "og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn "
|
||
#~ "som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk "
|
||
#~ "på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse "
|
||
#~ "over an individual to see more information about them or right click on "
|
||
#~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
||
#~ "children, or parents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa "
|
||
#~ "over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller "
|
||
#~ "høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til "
|
||
#~ "dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
||
#~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference "
|
||
#~ "the source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. "
|
||
#~ "Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se "
|
||
#~ "hvilke personer som refererer til kilden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can "
|
||
#~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or "
|
||
#~ "State."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan "
|
||
#~ "sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These "
|
||
#~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and "
|
||
#~ "more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. "
|
||
#~ "Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In "
|
||
#~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that "
|
||
#~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom "
|
||
#~ "filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</"
|
||
#~ "b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg "
|
||
#~ "til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede "
|
||
#~ "filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter "
|
||
#~ "kan bli laget i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
||
#~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you "
|
||
#~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
||
#~ "programs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
|
||
#~ "utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan "
|
||
#~ "utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste "
|
||
#~ "slekstforskningsprogram."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed "
|
||
#~ "file containing your family tree data and includes all other files used "
|
||
#~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is "
|
||
#~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has "
|
||
#~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting "
|
||
#~ "and importing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert "
|
||
#~ "fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre "
|
||
#~ "filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel "
|
||
#~ "så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS "
|
||
#~ "brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen "
|
||
#~ "informasjon blir borte ved eksport eller import."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
|
||
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
|
||
#~ "a CD."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen "
|
||
#~ "media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for "
|
||
#~ "brenning til en CD."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
||
#~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead "
|
||
#~ "of many html files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
|
||
#~ "formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke "
|
||
#~ "en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
||
#~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web "
|
||
#~ "pages ready for upload to the World Wide Web."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele "
|
||
#~ "databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med "
|
||
#~ "nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
|
||
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
||
#~ "atid=385137"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS "
|
||
#~ "Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/"
|
||
#~ "tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
||
|
||
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
#~ msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
|
||
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
||
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
||
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn "
|
||
#~ "hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen "
|
||
#~ "kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med "
|
||
#~ "analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to "
|
||
#~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from "
|
||
#~ "reports and data exports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å "
|
||
#~ "merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du "
|
||
#~ "enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make "
|
||
#~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you "
|
||
#~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or "
|
||
#~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate "
|
||
#~ "transcription of what appears to be an error in a source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du "
|
||
#~ "samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst "
|
||
#~ "i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av "
|
||
#~ "det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva "
|
||
#~ "som kan se ut som en feil i en kilde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
||
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst "
|
||
#~ "informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
|
||
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
|
||
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
|
||
#~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
|
||
#~ "and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> "
|
||
#~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og "
|
||
#~ "grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange "
|
||
#~ "muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel "
|
||
#~ "som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, "
|
||
#~ "LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-"
|
||
#~ "menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" "
|
||
#~ "system. More information on custom reports can be found at http://"
|
||
#~ "developers.gramps-project.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-"
|
||
#~ "systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://"
|
||
#~ "developers.gramps-project.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
||
#~ "collect a variety of reports into a single document. This single report "
|
||
#~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bokrapporten, <b>Rapporter - Bok - Bokrapport</b>, lar brukere samle en "
|
||
#~ "mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
|
||
#~ "distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
||
#~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/"
|
||
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir "
|
||
#~ "sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på "
|
||
#~ "http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is "
|
||
#~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record "
|
||
#~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get "
|
||
#~ "a copy of original documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er "
|
||
#~ "kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det "
|
||
#~ "er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid "
|
||
#~ "kopier av originale dokumenter når det er mulig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that "
|
||
#~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty "
|
||
#~ "of direction for more research. Don't waste time looking through "
|
||
#~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored "
|
||
#~ "leads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du "
|
||
#~ "konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige "
|
||
#~ "retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom "
|
||
#~ "tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre "
|
||
#~ "muligheter som du ikke har sett på ennå."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
||
#~ "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
||
#~ "descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
||
#~ "Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
|
||
#~ "mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene "
|
||
#~ "skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de "
|
||
#~ "gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
|
||
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
|
||
#~ "machine and restart GRAMPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt "
|
||
#~ "språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før "
|
||
#~ "du starter GRAMPS på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
||
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
||
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges "
|
||
#~ "til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-"
|
||
#~ "devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||
#~ msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
||
#~ "properly displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises "
|
||
#~ "riktig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set "
|
||
#~ "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
||
#~ "database is opened or when the home button is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett "
|
||
#~ "proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
|
||
#~ "åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
||
#~ "marriage name or aliases."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, "
|
||
#~ "ekteskapsnavn og aliaser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
|
||
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
|
||
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først "
|
||
#~ "det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette "
|
||
#~ "og angir navnet som foretrukket fra menyen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
||
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
||
#~ "computer system where these programs have been ported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker "
|
||
#~ "GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er "
|
||
#~ "støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
||
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
||
#~ "freely available under its license."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at "
|
||
#~ "GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt "
|
||
#~ "tilgjengelig under den åpne lisensen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
|
||
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
|
||
#~ "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
||
#~ "are installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-"
|
||
#~ "bibliotekene er installert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
||
#~ "be running the GNOME desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å "
|
||
#~ "benytte GNOME-skrivebordsmiljøet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
||
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
||
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den "
|
||
#~ "generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det "
|
||
#~ "eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
|
||
|
||
#~ msgid "AbiWord document"
|
||
#~ msgstr "AbiWord-dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Klartekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
||
#~ msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
|
||
|
||
#~ msgid "Template Error"
|
||
#~ msgstr "Feil i mal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open %s\n"
|
||
#~ "Using the default template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke åpne %s\n"
|
||
#~ "Bruker standardmalen"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
||
|
||
#~ msgid "KWord"
|
||
#~ msgstr "KWord"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut ..."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
||
#~ msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
||
#~ msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document"
|
||
#~ msgstr "PDF-dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "RTF document"
|
||
#~ msgstr "RTF-dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
#~ msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Koding</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Target:"
|
||
#~ msgstr "_Mål:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
||
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copyright:"
|
||
#~ msgstr "_Opphavsrett:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Copyright"
|
||
#~ msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
||
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
||
|
||
#~ msgid "No Copyright"
|
||
#~ msgstr "Ingen opphavsrett"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
||
#~ msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
||
#~ msgstr "Beg_rens data om levende personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude _notes"
|
||
#~ msgstr "Utelukk _kommentarer"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
||
#~ msgstr "Utelukk kilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
||
#~ msgstr "Bruk _levende som fornavn"
|
||
|
||
#~ msgid "_ANSEL"
|
||
#~ msgstr "_ANSEL"
|
||
|
||
#~ msgid "_UNICODE"
|
||
#~ msgstr "_UNICODE"
|
||
|
||
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
||
#~ msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
|
||
|
||
#~ msgid "media"
|
||
#~ msgstr "media"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources:"
|
||
#~ msgstr "Kilder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Families:"
|
||
#~ msgstr "Familier:"
|
||
|
||
#~ msgid "People:"
|
||
#~ msgstr "Personer:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created by:"
|
||
#~ msgstr "Laget av:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Koding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Versjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
||
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
||
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
||
#~ "a different encoding below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer "
|
||
#~ "ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du "
|
||
#~ "angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding "
|
||
#~ "nedenfor."
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding: "
|
||
#~ msgstr "Koding: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "default\n"
|
||
#~ "ANSEL\n"
|
||
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
#~ "ASCII\n"
|
||
#~ "UNICODE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "standard\n"
|
||
#~ "ANSEL\n"
|
||
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
||
#~ "ASCII\n"
|
||
#~ "UNICODE"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "Å_pne ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Recent"
|
||
#~ msgstr "Åpne _nylig brukt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import..."
|
||
#~ msgstr "_Import ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "L_agre som ..."
|
||
|
||
#~ msgid "E_xport..."
|
||
#~ msgstr "_Eksport ..."
|
||
|
||
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
||
#~ msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new item"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt element"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Legg til ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove"
|
||
#~ msgstr "Fj_erne"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected item"
|
||
#~ msgstr "Rediger det valgte elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "E_dit..."
|
||
#~ msgstr "Re_diger ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
||
#~ msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
||
#~ msgstr "_Rask sammenfletting"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
||
#~ msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Column Editor..."
|
||
#~ msgstr "_Kolonnebehandler ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Home person..."
|
||
#~ msgstr "Sett proband ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter"
|
||
#~ msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sidebar"
|
||
#~ msgstr "_Sidestolpe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Verktøylinje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Rediger bokmerker ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Gå til bokmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reports"
|
||
#~ msgstr "_Rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Verk_tøy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "_User manual"
|
||
#~ msgstr "_Brukermanual"
|
||
|
||
#~ msgid "_FAQ"
|
||
#~ msgstr "_OSS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
||
#~ msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open example database"
|
||
#~ msgstr "_Åpne eksempel-database"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Om"
|
||
|
||
#~ msgid "Open database"
|
||
#~ msgstr "Åpne database"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in history"
|
||
#~ msgstr "Gå tilbake i historikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in history"
|
||
#~ msgstr "Gå fremover i historikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør proband til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
||
#~ msgstr "Åpne utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "ScratchPad"
|
||
#~ msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate reports"
|
||
#~ msgstr "Lage rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Run tools"
|
||
#~ msgstr "Bruk verktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>People</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stamtavle</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kilder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Steder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Bytt om"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
||
#~ msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
||
#~ msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
||
#~ msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
||
#~ "relationship"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
||
#~ msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
||
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
||
#~ msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
||
#~ "the person"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og "
|
||
#~ "klikk for å redigere personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
||
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
||
#~ "current family"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et "
|
||
#~ "barn i den aktuelle familien"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
||
#~ msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Detaljer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Sti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
||
#~ "by birth and death dates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere "
|
||
#~ "lista på fødsels- og dødsdatoer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show all"
|
||
#~ msgstr "_Vis alle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Relationship type:"
|
||
#~ msgstr "_Relasjonstype:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married\n"
|
||
#~ "Unmarried\n"
|
||
#~ "Civil Union\n"
|
||
#~ "Unknown\n"
|
||
#~ "Other"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gift\n"
|
||
#~ "Ugift\n"
|
||
#~ "Partnerskap\n"
|
||
#~ "Ukjent\n"
|
||
#~ "Annet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
||
#~ msgstr "_Fars relasjon til barn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
||
#~ msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
||
#~ msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Far</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Mor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Relasjoner</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _all"
|
||
#~ msgstr "Vis _alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to father:"
|
||
#~ msgstr "Relasjon til far:"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
||
#~ msgstr "Relasjon til mor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
||
#~ msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
||
#~ msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author:"
|
||
#~ msgstr "_Forfatter:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Publication information:"
|
||
#~ msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
||
#~ msgstr "_Forkortelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
||
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et "
|
||
#~ "enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Flowed"
|
||
#~ msgstr "_Flyt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
||
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. "
|
||
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Preformatted"
|
||
#~ msgstr "_Preformatert"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
||
#~ "gallery"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette "
|
||
#~ "galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
||
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Referanser"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open recent file: "
|
||
#~ msgstr "Åpne nylig brukt fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an _existing database"
|
||
#~ msgstr "Åpne en _eksisterende database"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _new database"
|
||
#~ msgstr "Lag en _ny database"
|
||
|
||
#~ msgid "_Relationship:"
|
||
#~ msgstr "_Relasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Relation_ship:"
|
||
#~ msgstr "Rela_sjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Far</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Innstilling</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
||
#~ "reporting and display purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i "
|
||
#~ "rapporter og ved fremvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
||
#~ msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text:"
|
||
#~ msgstr "_Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Given name:"
|
||
#~ msgstr "_Fornavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family name:"
|
||
#~ msgstr "_Etternavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
||
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uffix:"
|
||
#~ msgstr "Etterstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nic_kname:"
|
||
#~ msgstr "_Kallenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ype:"
|
||
#~ msgstr "T_ype:"
|
||
|
||
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
#~ msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
|
||
|
||
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» "
|
||
#~ "eller «Rev.»"
|
||
|
||
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
||
#~ msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_male"
|
||
#~ msgstr "_mann"
|
||
|
||
#~ msgid "fema_le"
|
||
#~ msgstr "k_vinne"
|
||
|
||
#~ msgid "u_nknown"
|
||
#~ msgstr "ukje_nt"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Død</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
||
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for "
|
||
#~ "eksempel «de», «van» eller «von»"
|
||
|
||
#~ msgid "The person's given name"
|
||
#~ msgstr "Personens fornavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
||
#~ msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kjønn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bilde</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Information i_s complete"
|
||
#~ msgstr "Informa_sjonen er komplett"
|
||
|
||
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
||
#~ msgstr "Informasjon er pri_vat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date:"
|
||
#~ msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Place:"
|
||
#~ msgstr "Ste_d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
||
#~ msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke date editor"
|
||
#~ msgstr "Starte datobehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ate:"
|
||
#~ msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
||
#~ msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Plac_e:"
|
||
#~ msgstr "St_ed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidence:"
|
||
#~ msgstr "Troverdighet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Family prefix:"
|
||
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Primærkilde</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
||
#~ msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected name"
|
||
#~ msgstr "Rediger det valgte navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected name"
|
||
#~ msgstr "Slett det valgte navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Names"
|
||
#~ msgstr "Navn"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hendelse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause:"
|
||
#~ msgstr "Grunn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new event"
|
||
#~ msgstr "Lag en ny hendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected event"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected event"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new attribute"
|
||
#~ msgstr "Lag en ny egenskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte egenskapen"
|
||
|
||
#~ msgid "Attributes"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "City/County:"
|
||
#~ msgstr "By/fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new address"
|
||
#~ msgstr "Lag ny adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected address"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected address"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a source"
|
||
#~ msgstr "Legg til kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected source"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte kilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected source"
|
||
#~ msgstr "Fjern den valgte kilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources"
|
||
#~ msgstr "Kilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Web address:"
|
||
#~ msgstr "Nettadresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
||
#~ msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to this web page"
|
||
#~ msgstr "Gå til denne nettadressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected reference"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte henvisningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internett"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS _temple:"
|
||
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources..."
|
||
#~ msgstr "Kilder ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Note..."
|
||
#~ msgstr "Kommentar ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Begavelse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
||
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lace:"
|
||
#~ msgstr "St_ed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dat_e:"
|
||
#~ msgstr "_Dato:"
|
||
|
||
#~ msgid "LD_S temple:"
|
||
#~ msgstr "_SDH-tempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla_ce:"
|
||
#~ msgstr "_Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa_rents:"
|
||
#~ msgstr "Fo_reldrene:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "LDS"
|
||
#~ msgstr "SDH"
|
||
|
||
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
||
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Changed:"
|
||
#~ msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hendelser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
||
#~ msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected event"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
||
#~ msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
||
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Temple:"
|
||
#~ msgstr "Tempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "_By:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State:"
|
||
#~ msgstr "_Stat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_unty:"
|
||
#~ msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Count_ry:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Longitude:"
|
||
#~ msgstr "_Lengdegrad:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_atitude:"
|
||
#~ msgstr "_Breddegrad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Church _parish:"
|
||
#~ msgstr "Kirkes_ogn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Post_nummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phon_e:"
|
||
#~ msgstr "T_elefon:"
|
||
|
||
#~ msgid "County:"
|
||
#~ msgstr "Fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Church parish:"
|
||
#~ msgstr "Kirkesogn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Postnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Andre navn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Other names"
|
||
#~ msgstr "Andre navn"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS-innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
||
#~ "on the left hand side of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på "
|
||
#~ "venstre side i vinduet."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Database</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
||
#~ msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spelling checker"
|
||
#~ msgstr "Skru på stavekontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
||
#~ msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
|
||
|
||
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
||
#~ msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME settings\n"
|
||
#~ "Icons Only\n"
|
||
#~ "Text Only\n"
|
||
#~ "Text Below Icons\n"
|
||
#~ "Text Beside Icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME-innstillinger\n"
|
||
#~ "Kun ikoner\n"
|
||
#~ "Kun tekst\n"
|
||
#~ "Tekst under ikoner\n"
|
||
#~ "Tekst ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
||
#~ msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Person view"
|
||
#~ msgstr "_Personvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family view"
|
||
#~ msgstr "_Familievisning"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right"
|
||
#~ msgstr "Fra venstre til høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Ovenfra og ned"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Vis _dagens tips"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date format:"
|
||
#~ msgstr "_Datoformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_By:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Stat/provins:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phone:"
|
||
#~ msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Email:"
|
||
#~ msgstr "_E-post:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Person:"
|
||
#~ msgstr "_Person:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Source:"
|
||
#~ msgstr "_Kilde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Media object:"
|
||
#~ msgstr "_Mediaobjekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confidence:"
|
||
#~ msgstr "_Troverdighet:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
||
#~ msgstr "_Bind/film/side:"
|
||
|
||
#~ msgid "Te_xt:"
|
||
#~ msgstr "_Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mments:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Publication information:"
|
||
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new source"
|
||
#~ msgstr "Lager en ny kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Ny ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Private record"
|
||
#~ msgstr "_Private opplysninger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very Low\n"
|
||
#~ "Low\n"
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "High\n"
|
||
#~ "Very High"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svært lav\n"
|
||
#~ "Lav\n"
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Høy\n"
|
||
#~ "Svært høy"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
||
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Style n_ame:"
|
||
#~ msgstr "Stiln_avn:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "pt"
|
||
#~ msgstr "punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Farge</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Velg en farge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fontvalg</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "Høy_re"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Justert"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Midtstilt"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Justering</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Background color</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "First li_ne:"
|
||
#~ msgstr "Første li_nje:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ight:"
|
||
#~ msgstr "_Høyre:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eft:"
|
||
#~ msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mellomrom</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Abo_ve:"
|
||
#~ msgstr "O_ver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Belo_w:"
|
||
#~ msgstr "Under:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kanter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Le_ft"
|
||
#~ msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Ri_ght"
|
||
#~ msgstr "_Høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Øverst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Padding:"
|
||
#~ msgstr "_Utfylling:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Innrykk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal note"
|
||
#~ msgstr "Internt notat"
|
||
|
||
#~ msgid "Object type:"
|
||
#~ msgstr "Objekttype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower X:"
|
||
#~ msgstr "Nedre X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper X:"
|
||
#~ msgstr "Øvre X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Y:"
|
||
#~ msgstr "Øvre Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Y:"
|
||
#~ msgstr "Nedre Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Underseksjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personlighetsgrad</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Notes"
|
||
#~ msgstr "Globale notater"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
||
#~ msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
||
#~ msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Avslutt _uten å lagre"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
#~ msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Object"
|
||
#~ msgstr "_Slett objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
#~ msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Reference"
|
||
#~ msgstr "_Behold henvisningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
#~ msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select File"
|
||
#~ msgstr "_Velg en fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
||
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
||
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
|
||
#~ "bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
|
||
#~ "dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
#~ msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window without changes"
|
||
#~ msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
||
|
||
#~ msgid "_Event type:"
|
||
#~ msgstr "H_endelsestype:"
|
||
|
||
#~ msgid "De_scription:"
|
||
#~ msgstr "Be_skrivelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cause:"
|
||
#~ msgstr "_Grunn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attribute:"
|
||
#~ msgstr "Egensk_ap:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ounty:"
|
||
#~ msgstr "_Fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_hone:"
|
||
#~ msgstr "_Telefon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add_ress:"
|
||
#~ msgstr "Ad_resse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City/County:"
|
||
#~ msgstr "_By/fylke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web address:"
|
||
#~ msgstr "_Nettadresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffi_x:"
|
||
#~ msgstr "Etterstave_lse:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rivate record"
|
||
#~ msgstr "P_rivat opplysning"
|
||
|
||
#~ msgid "Family _prefix:"
|
||
#~ msgstr "_Forstavelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_atronymic:"
|
||
#~ msgstr "_Avstamningsnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_roup as:"
|
||
#~ msgstr "G_rupper som:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort as:"
|
||
#~ msgstr "_Sorter som:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display as:"
|
||
#~ msgstr "_Vis som:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default (based on locale)\n"
|
||
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
||
#~ "Given name, Family name\n"
|
||
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
||
#~ "Given name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
|
||
#~ "Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n"
|
||
#~ "Fornavn, Etternavn\n"
|
||
#~ "Patronymisk, Fornavn\n"
|
||
#~ "Fornavn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Override"
|
||
#~ msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default (based on locale)\n"
|
||
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
||
#~ "Family name Given name\n"
|
||
#~ "Given name Patronymic\n"
|
||
#~ "Given name\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
|
||
#~ "Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n"
|
||
#~ "Etternavn Fornavn\n"
|
||
#~ "Fornavn Patronymisk\n"
|
||
#~ "Fornavn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Comment:"
|
||
#~ msgstr "_Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Person is in the _database"
|
||
#~ msgstr "Personen er i _databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
||
#~ msgstr "Velg en person fra databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Neste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display on startup"
|
||
#~ msgstr "_Vis ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
||
#~ msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
|
||
|
||
#~ msgid "Calenda_r:"
|
||
#~ msgstr "Kalende_r:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Type</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Day"
|
||
#~ msgstr "_Dag"
|
||
|
||
#~ msgid "_Month"
|
||
#~ msgstr "_Måned"
|
||
|
||
#~ msgid "_Year"
|
||
#~ msgstr "_År"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Andre dato</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ay"
|
||
#~ msgstr "D_ag"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_nth"
|
||
#~ msgstr "Må_ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_ear"
|
||
#~ msgstr "Å_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
||
#~ msgstr "_Tekstkommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
||
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst "
|
||
#~ "kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
||
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
||
#~ "the way you are using the program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
||
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
||
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
||
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
||
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
||
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
||
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
||
#~ " it will be lost!\n"
|
||
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
||
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
||
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
||
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
||
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
||
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
||
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
||
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
||
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
||
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
||
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
||
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
||
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enjoy!\n"
|
||
#~ "The GRAMPS project\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n"
|
||
#~ "på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n"
|
||
#~ "endre måten du bruker programmet på.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n"
|
||
#~ " På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n"
|
||
#~ " Lagre funksjonen er nå borte!\n"
|
||
#~ "2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n"
|
||
#~ " Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n"
|
||
#~ " eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n"
|
||
#~ " selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n"
|
||
#~ "3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n"
|
||
#~ " Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n"
|
||
#~ " må bli utenfor GRAMPS.\n"
|
||
#~ "4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n"
|
||
#~ " (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n"
|
||
#~ " Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n"
|
||
#~ " avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n"
|
||
#~ " dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n"
|
||
#~ " data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n"
|
||
#~ " GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n"
|
||
#~ " (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n"
|
||
#~ " Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lykke til med slektsforskningen.\n"
|
||
#~ "GRAMPS prosjektet\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte "
|
||
#~ "filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Back Menu"
|
||
#~ msgstr "Tilbake-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward Menu"
|
||
#~ msgstr "Frem-meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
||
#~ msgstr "Slektsløse personer"
|
||
|
||
#~ msgid "People with names containing..."
|
||
#~ msgstr "Personer med navn, som inneholder..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with records containing..."
|
||
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
||
#~ msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..."
|
||
|
||
#~ msgid "People with notes"
|
||
#~ msgstr "Personer med notater"
|
||
|
||
#~ msgid "People with notes containing..."
|
||
#~ msgstr "Personer med notater, som inneholder..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
||
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
#~ "desired person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person "
|
||
#~ "nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man "
|
||
#~ "klikker på den andre personen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
||
#~ msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Media Object"
|
||
#~ msgstr "Lagre mediaobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Media object could not be found"
|
||
#~ msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
||
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
||
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
||
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men "
|
||
#~ "eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et "
|
||
#~ "annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde "
|
||
#~ "referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
#~ msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Person"
|
||
#~ msgstr "_Slett en person"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
||
#~ msgstr "Slett person (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
||
#~ msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrading database..."
|
||
#~ msgstr "Oppgraderer databasen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup complete"
|
||
#~ msgstr "Ferdig med oppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening database..."
|
||
#~ msgstr "Åpner databasen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
||
#~ msgstr "Ingen proband er valgt."
|
||
|
||
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
||
#~ msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gå til en person"
|
||
|
||
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke "
|
||
#~ "eller en ødelagt historie."
|
||
|
||
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
||
#~ msgstr "Angi %s som proband"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
||
#~ "will make the home person the active person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke "
|
||
#~ "på «Hjem»-knappen på verktøylinjen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Home Person"
|
||
#~ msgstr "_Velg proband"
|
||
|
||
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
||
#~ msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
||
#~ "person and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create example database"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage eksempel database"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example"
|
||
|
||
#~ msgid "Place 1"
|
||
#~ msgstr "Plass 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Place 2"
|
||
#~ msgstr "Plass 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge and _edit"
|
||
#~ msgstr "Flett sammen og r_ediger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Merge and close"
|
||
#~ msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Velg"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation:"
|
||
#~ msgstr "Forkortelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Publication:"
|
||
#~ msgstr "Publikasjon:"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
|
||
#~ "person."
|
||
#~ msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
||
#~ msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform selected action"
|
||
#~ msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author's email:"
|
||
#~ msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
||
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Format"
|
||
#~ msgstr "Visningsformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
||
#~ msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
||
#~ msgstr "Slektstavle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stable"
|
||
#~ msgstr "Stabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
||
#~ msgstr "Lager et grafisk stamtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
||
#~ msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
||
#~ msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
||
|
||
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
||
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
||
#~ msgstr "Anetavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
#~ msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generation %d"
|
||
#~ msgstr "Generasjon %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
||
#~ msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
||
#~ msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
|
||
|
||
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
||
#~ msgstr "Ahnentafel-rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
#~ msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation 1"
|
||
#~ msgstr "Generasjon 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Their children:"
|
||
#~ msgstr "Deres barn:"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
||
#~ msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
||
#~ msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
||
#~ msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
|
||
|
||
#~ msgid " (mentioned above)."
|
||
#~ msgstr " (nevnt ovenfor)."
|
||
|
||
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
||
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
||
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
|
||
|
||
#~ msgid " in %(place)s"
|
||
#~ msgstr " i %(place)s"
|
||
|
||
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
||
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
||
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "born"
|
||
#~ msgstr "født"
|
||
|
||
#~ msgid "died"
|
||
#~ msgstr "døde"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Fru"
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Frøken"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "Hr."
|
||
|
||
#~ msgid "(gender unknown)"
|
||
#~ msgstr "(kjønn ukjent)"
|
||
|
||
#~ msgid " (unknown)"
|
||
#~ msgstr " (ukjent)"
|
||
|
||
#~ msgid ", and they had a child named "
|
||
#~ msgstr ", og de hadde et barn som het "
|
||
|
||
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
||
#~ msgstr ", og de hadde %d barn: "
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " og "
|
||
|
||
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He married %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
||
#~ msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
|
||
|
||
#~ msgid " Note about their name: "
|
||
#~ msgstr " Kommentar til deres navn: "
|
||
|
||
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
#~ msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
||
#~ msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
|
||
|
||
#~ msgid "Style for details about a person."
|
||
#~ msgstr "Stil for persondetaljer."
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction to the children."
|
||
#~ msgstr "Introduksjon til barna."
|
||
|
||
#~ msgid "Cite sources"
|
||
#~ msgstr "Siterte kilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
||
#~ msgstr "Omfattende rapport over aner"
|
||
|
||
#~ msgid "Beta"
|
||
#~ msgstr "Beta"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
||
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Books"
|
||
#~ msgstr "Tilgjengelige bøker"
|
||
|
||
#~ msgid "Book List"
|
||
#~ msgstr "Bokliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Book Report"
|
||
#~ msgstr "Bokrapport"
|
||
|
||
#~ msgid "New Book"
|
||
#~ msgstr "Ny bok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Available items"
|
||
#~ msgstr "_Tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#~ msgid "Current _book"
|
||
#~ msgstr "Gjeldende _bok"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name"
|
||
#~ msgstr "Emnenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Center person"
|
||
#~ msgstr "Sentrer person"
|
||
|
||
#~ msgid "Different database"
|
||
#~ msgstr "En annen database"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
#~ "person of the currently opened database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
|
||
#~ "ugyldige.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen "
|
||
#~ "i den åpne databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "Not Applicable"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke brukes"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Book Menu"
|
||
#~ msgstr "Bokmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Items Menu"
|
||
#~ msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS-bok"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
||
#~ msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking family names"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer familinavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching family names"
|
||
#~ msgstr "Søker etter familinavn"
|
||
|
||
#~ msgid "No modifications made"
|
||
#~ msgstr "Ingen endringer ble gjort"
|
||
|
||
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
#~ msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalization changes"
|
||
#~ msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Name"
|
||
#~ msgstr "Opprinnelige navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalization Change"
|
||
#~ msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Building display"
|
||
#~ msgstr "Oppdaterer visningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
||
#~ msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
||
#~ "names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Event Types"
|
||
#~ msgstr "Endre hendelsestyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing events"
|
||
#~ msgstr "Analyserer hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Change types"
|
||
#~ msgstr "Endre typer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No event record was modified."
|
||
#~ msgstr "Ingen hendelse ble endret."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 event record was modified."
|
||
#~ msgstr "1 hendelse ble endret."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d event records were modified."
|
||
#~ msgstr "%d hendelse ble endret."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename personal event types"
|
||
#~ msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
#~ msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Integrity"
|
||
#~ msgstr "Kontroller integritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking database"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer database"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
#~ msgstr "Søker etter doble ektefeller"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
#~ msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for broken family links"
|
||
#~ msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for unused objects"
|
||
#~ msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file"
|
||
#~ msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file:\n"
|
||
#~ " %(file_name)s \n"
|
||
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
||
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
||
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
||
#~ "file, or select a new file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fila:\n"
|
||
#~ "%(file_name)s \n"
|
||
#~ "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila "
|
||
#~ "kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge "
|
||
#~ "å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den "
|
||
#~ "savnede fila, eller velge en ny fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for empty families"
|
||
#~ msgstr "Søker etter tomme familier"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
#~ msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for event problems"
|
||
#~ msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for place reference problems"
|
||
#~ msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for source reference problems"
|
||
#~ msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
|
||
|
||
#~ msgid "No errors were found"
|
||
#~ msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
||
|
||
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
||
#~ msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
||
#~ msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
||
#~ msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Non existing child"
|
||
#~ msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
#~ msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
||
#~ msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Non existing person"
|
||
#~ msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
#~ msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
#~ msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
||
#~ msgstr "En tom familie ble funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
||
#~ msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
||
#~ msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
#~ msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
||
#~ msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
#~ msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
||
#~ msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
||
#~ msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
||
#~ msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
||
#~ msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
||
#~ msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
||
#~ msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
||
#~ msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
||
#~ msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
||
#~ msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
#~ msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
||
#~ msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
||
#~ msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
||
#~ msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
||
#~ msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
||
#~ msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
||
#~ msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
||
#~ msgstr "Resultater for integritetssjekk"
|
||
|
||
#~ msgid "Check and repair database"
|
||
#~ msgstr "Kontroller og reparer database"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
||
#~ "can"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
||
#~ msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
|
||
#~ "with the following message:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med "
|
||
#~ "følgende melding:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
|
||
#~ msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
|
||
#~ "archiving.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The archive file name is %s\n"
|
||
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
||
#~ "archived data from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på "
|
||
#~ "arkivering.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arkiv filnavn er %s\n"
|
||
#~ "Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente "
|
||
#~ "ut arkiverte data."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkpoint Failed"
|
||
#~ msgstr "Sjekkpunkt feilet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
|
||
#~ msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
||
#~ msgstr "Dataene ble arkivert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
|
||
#~ msgstr "Dataene ble hentet ut."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkpoint Data"
|
||
#~ msgstr "Sjekkpunkt data"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
||
#~ msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checkpoint the database"
|
||
#~ msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll "
|
||
#~ "system"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
||
#~ msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
||
#~ "Reports and Tools."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av "
|
||
#~ "Rapporter og verktøy."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
||
#~ msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
||
#~ msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
||
#~ msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
||
#~ msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ancestors"
|
||
#~ msgstr "Antall forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
#~ msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial Text"
|
||
#~ msgstr "Innledende tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Text"
|
||
#~ msgstr "Midterste tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Final Text"
|
||
#~ msgstr "Avsluttende tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Tilpasset tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Graph"
|
||
#~ msgstr "Slektstre over etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
||
#~ msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Etterkommer-utforsker: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
||
#~ msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
|
||
#~ "personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
||
#~ msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
||
#~ msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
||
#~ msgstr "f. %(birth_year)d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
||
#~ msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
||
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
#~ msgstr "ef. %(spouse)s"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
||
#~ msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
#~ msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
||
#~ msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
#~ msgstr "Ane rapport for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
#~ msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#~ msgid "Notes for %s"
|
||
#~ msgstr "Kommentarer for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
||
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
||
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
||
#~ msgstr "Barn av %s og %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Endnotes"
|
||
#~ msgstr "Sluttkommentarer"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments:"
|
||
#~ msgstr "Kommentarer:"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the children list."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the More About header."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for additional detail data."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
|
||
|
||
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
||
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
|
||
|
||
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
#~ msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
|
||
|
||
#~ msgid "List children"
|
||
#~ msgstr "Lag en liste over alle barna"
|
||
|
||
#~ msgid "Include notes"
|
||
#~ msgstr "Ta med kommentarer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use nickname for common name"
|
||
#~ msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
||
#~ msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
#~ msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute age"
|
||
#~ msgstr "Beregn alder"
|
||
|
||
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
#~ msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
#~ msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
#~ msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
|
||
|
||
#~ msgid "Include alternative names"
|
||
#~ msgstr "Ta med alternative navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Include events"
|
||
#~ msgstr "Ta med hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Include sources"
|
||
#~ msgstr "Ta med kilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Ta med"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Missing information"
|
||
#~ msgstr "Mangler informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
#~ msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
#~ msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
#~ msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Male"
|
||
#~ msgstr "Mann"
|
||
|
||
#~ msgid "Female"
|
||
#~ msgstr "Kvinne"
|
||
|
||
#~ msgid "Guess"
|
||
#~ msgstr "Gjett"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
||
#~ msgstr "Dump kjønnsstatistikk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
||
#~ msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Python evaluation window"
|
||
#~ msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||
#~ msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
|
||
|
||
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
||
#~ msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
||
#~ msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing events"
|
||
#~ msgstr "Sammenlign hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting people"
|
||
#~ msgstr "Velger personer"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches were found"
|
||
#~ msgstr "Ingen treff ble funnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
||
#~ msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
|
||
|
||
#~ msgid "Building data"
|
||
#~ msgstr "Bygger data"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare individual events"
|
||
#~ msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
||
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
|
||
#~ "brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage of %s"
|
||
#~ msgstr "Ekteskap til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth of %s"
|
||
#~ msgstr "Fødsel til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of %s"
|
||
#~ msgstr "Dødsfall til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
||
#~ msgstr "Jubileum: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "vCalendar"
|
||
#~ msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
||
#~ msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer."
|
||
|
||
#~ msgid "vCalendar export options"
|
||
#~ msgstr "vCalender eksportvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
#~ msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer."
|
||
|
||
#~ msgid "vCard export options"
|
||
#~ msgstr "vCard eksportvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Husband"
|
||
#~ msgstr "Ektemann"
|
||
|
||
#~ msgid "Wife"
|
||
#~ msgstr "Kone"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Group Report"
|
||
#~ msgstr "Familierapport"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
||
#~ "and their children."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
|
||
#~ "barn."
|
||
|
||
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
||
#~ msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the title."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Fan Chart"
|
||
#~ msgstr "Vifteformet slektstavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
||
#~ msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Select..."
|
||
#~ msgstr "Velg ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select person from a list"
|
||
#~ msgstr "Velg en person fra en liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid person"
|
||
#~ msgstr "Ikke en godkjent person"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined filters"
|
||
#~ msgstr "Brukerdefinerte filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
||
#~ msgstr "Filterredigeringsverktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter List"
|
||
#~ msgstr "Filterliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter"
|
||
#~ msgstr "Lag filtere"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filter"
|
||
#~ msgstr "Nytt filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Filter"
|
||
#~ msgstr "Angi filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rule"
|
||
#~ msgstr "Ny regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Rule"
|
||
#~ msgstr "Rediger en regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Include original person"
|
||
#~ msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
||
#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Use regular expression"
|
||
#~ msgstr "Bruk regulært utrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule Name"
|
||
#~ msgstr "Navn på regelen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Rule"
|
||
#~ msgstr "Ny regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule"
|
||
#~ msgstr "Regel"
|
||
|
||
#~ msgid "No rule selected"
|
||
#~ msgstr "Ingen regel ble valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Test"
|
||
#~ msgstr "Filtertest"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
||
#~ msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
||
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes "
|
||
#~ "til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller "
|
||
#~ "i andre redskaper."
|
||
|
||
#~ msgid "System Filter Editor"
|
||
#~ msgstr "Systemfilterbehandleren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
||
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
||
#~ "utilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av "
|
||
#~ "alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, "
|
||
#~ "eksporteringer eller andre redskaper."
|
||
|
||
#~ msgid "Generation No. %d"
|
||
#~ msgstr "Generasjon nr. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
||
#~ msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
#~ msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
||
#~ msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
||
|
||
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
||
#~ msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
||
#~ msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
||
|
||
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
||
#~ msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
|
||
|
||
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree "
|
||
#~ "Maker»."
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
#~ msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
#~ msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG image"
|
||
#~ msgstr "PNG-bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG image"
|
||
#~ msgstr "JPEG-bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image"
|
||
#~ msgstr "GIF-bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
||
#~ msgstr "PostScript/Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
||
#~ msgstr "TrueType/FreeSans"
|
||
|
||
#~ msgid "B&W outline"
|
||
#~ msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Colored outline"
|
||
#~ msgstr "Farget disposisjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Color fill"
|
||
#~ msgstr "Fargefyll"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Vannrett"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Loddrett"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
#~ msgstr "Etterkommere <- forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
#~ msgstr "Etterkommere -> forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
#~ msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
#~ msgstr "Etterkommere - forfedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
#~ msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
||
#~ "in the graph labels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
|
||
#~ "grafetikettene."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
||
#~ msgstr "Reduser datoene til kun år."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
#~ "interval are shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
|
||
#~ "tilnærminger eller intervaller blir vist."
|
||
|
||
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
||
#~ msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
||
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
|
||
#~ "korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) "
|
||
#~ "bli brukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Include URLs"
|
||
#~ msgstr "Ta med URL-er"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
||
#~ "'Generate Web Site' report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages "
|
||
#~ "med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
|
||
|
||
#~ msgid "Include IDs"
|
||
#~ msgstr "Ta med ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
||
#~ msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "GraphViz Options"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph direction"
|
||
#~ msgstr "Graf-retning"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
|
||
|
||
#~ msgid "Graph coloring"
|
||
#~ msgstr "Graf-farger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
|
||
#~ "ukjent vil individet bli vist med grå farge."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
||
#~ msgstr "Pilhoderetning"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
#~ msgstr "Velg pilens retning."
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Fontfamilie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
||
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-"
|
||
#~ "font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
#~ msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
#~ msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show family nodes"
|
||
#~ msgstr "Grupper familier"
|
||
|
||
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
#~ msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Options"
|
||
#~ msgstr "Sidevalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin size"
|
||
#~ msgstr "Marg størrelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
#~ msgstr "Antall sider vannrette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
#~ "horizontally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider "
|
||
#~ "ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
#~ msgstr "Antall sider loddrett"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
#~ "vertically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider "
|
||
#~ "over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship Graph"
|
||
#~ msgstr "Relasjonsgraf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
||
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
||
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
||
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
|
||
#~ "gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå "
|
||
#~ "til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av "
|
||
#~ "GraphViz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
||
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
||
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
||
#~ "category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer "
|
||
#~ "dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en "
|
||
#~ "graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-"
|
||
#~ "kategorien."
|
||
|
||
#~ msgid "GeneWeb import"
|
||
#~ msgstr "GeneWeb-import"
|
||
|
||
#~ msgid "GeneWeb files"
|
||
#~ msgstr "GenWeb-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "GeneWeb"
|
||
#~ msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard import"
|
||
#~ msgstr "vCard-import"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard files"
|
||
#~ msgstr "vCard-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
||
#~ msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Parents"
|
||
#~ msgstr "Alternative foreldre"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriages/Children"
|
||
#~ msgstr "Ekteskap/barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Facts"
|
||
#~ msgstr "Personlige fakta"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary of %s"
|
||
#~ msgstr "Oppsummering av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Source Information"
|
||
#~ msgstr "Ta med kildeangivelser"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for category labels."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
||
#~ msgstr "Fullstendig personrapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
||
#~ msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Summary"
|
||
#~ msgstr "Individuell oppsummering"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
||
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
#~ msgstr "Verktøy for løse objekter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uncollected objects:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis løse objekter:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
||
#~ msgstr "Vis løse objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
||
#~ msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medium"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge people"
|
||
#~ msgstr "Flett personer"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found"
|
||
#~ msgstr "Ingen treff funnet"
|
||
|
||
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
#~ msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Find duplicates"
|
||
#~ msgstr "Finn dobbel oppføringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for duplicate people"
|
||
#~ msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
#~ msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
#~ msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff"
|
||
|
||
#~ msgid "Potential Merges"
|
||
#~ msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
|
||
|
||
#~ msgid "First Person"
|
||
#~ msgstr "Første person"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Vurdering"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Person"
|
||
#~ msgstr "Andre person"
|
||
|
||
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
||
#~ msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
#~ "represent the same person."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som "
|
||
#~ "kanskje representerer den samme personen."
|
||
|
||
#~ msgid "Modern"
|
||
#~ msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#~ msgid "Business"
|
||
#~ msgstr "Profesjonell"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Antique"
|
||
#~ msgstr "Antikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Tranquil"
|
||
#~ msgstr "Ren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "Skarp"
|
||
|
||
#~ msgid "No style sheet"
|
||
#~ msgstr "Ingen stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (anbefalt)"
|
||
|
||
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
||
#~ msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introduksjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Surnames"
|
||
#~ msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Individuals"
|
||
#~ msgstr "Personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Narrative"
|
||
#~ msgstr "Oppsummering"
|
||
|
||
#~ msgid "Weblinks"
|
||
#~ msgstr "Nettlenker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, "
|
||
#~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to "
|
||
#~ "that person's individual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, "
|
||
#~ "sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til "
|
||
#~ "en egen side for denne personen."
|
||
|
||
#~ msgid "Surname"
|
||
#~ msgstr "Etternavn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "restricted"
|
||
#~ msgstr "begrenset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database with "
|
||
#~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that "
|
||
#~ "person's individual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
|
||
#~ "som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen "
|
||
#~ "side for denne personen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
#~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
|
||
#~ "etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen "
|
||
#~ "side for dette stedet."
|
||
|
||
#~ msgid "Letter"
|
||
#~ msgstr "Bokstav"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Province"
|
||
#~ msgstr "Delstat/provins"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
||
#~ msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Neste"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing media object"
|
||
#~ msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Surnames by person count"
|
||
#~ msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains an index of all the surnames in the database. "
|
||
#~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with "
|
||
#~ "this same surname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
|
||
#~ "personer i databasen med dette fornavnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of people"
|
||
#~ msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
#~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
|
||
#~ "etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen "
|
||
#~ "side for denne kilden."
|
||
|
||
#~ msgid "Publication information"
|
||
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains an index of all the media objects in the database, "
|
||
#~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
||
#~ "object's page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
|
||
#~ "sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme "
|
||
#~ "til en egen side for dette mediaobjektet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ancestors"
|
||
#~ msgstr "Aner"
|
||
|
||
#~ msgid "Source References"
|
||
#~ msgstr "Kildehenvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Side"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidence"
|
||
#~ msgstr "Troverdighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Pedigree"
|
||
#~ msgstr "Stamtavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Families"
|
||
#~ msgstr "Familier"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner"
|
||
#~ msgstr "Partner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(description)s, %(date)s ved &ndsp; %"
|
||
#~ "(place)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
||
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
||
|
||
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
||
#~ msgstr "%(date)s ved %(place)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
#~ msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
#~ msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
||
#~ msgstr "Lager HTML rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying privacy filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering living people"
|
||
#~ msgstr "Filtrerer levende personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating individual pages"
|
||
#~ msgstr "Lager individuelle sider"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating surname pages"
|
||
#~ msgstr "Lager side over etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating source pages"
|
||
#~ msgstr "Lager side over kilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating place pages"
|
||
#~ msgstr "Lager side over steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating media pages"
|
||
#~ msgstr "Lag side over mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "My Family Tree"
|
||
#~ msgstr "Mitt familietre"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
||
#~ msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
||
#~ msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
||
#~ msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
|
||
#~ msgstr "År å begrense etter en persons død"
|
||
|
||
#~ msgid "Web site title"
|
||
#~ msgstr "Nettsidetittel"
|
||
|
||
#~ msgid "File extension"
|
||
#~ msgstr "Filetternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
|
||
#~ msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Include images and media objects"
|
||
#~ msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Include download page"
|
||
#~ msgstr "Ta med nedlastningsside"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Include ancestor graph"
|
||
#~ msgstr "Ta med anetavle"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
||
#~ msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard copyright"
|
||
#~ msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt"
|
||
|
||
#~ msgid "No copyright notice"
|
||
#~ msgstr "Ingen opphavsrett"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set encoding"
|
||
#~ msgstr "Tegnsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Stylesheet"
|
||
#~ msgstr "Stilark"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Generation"
|
||
#~ msgstr "Side-generering"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Media/Note ID"
|
||
#~ msgstr "Hjem media-/notat-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
||
#~ msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML user header"
|
||
#~ msgstr "HTML-brukertopptekst"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML user footer"
|
||
#~ msgstr "HTML-brukerbunntekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privat"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Web Site"
|
||
#~ msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
#~ msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Directory"
|
||
#~ msgstr "Målmappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
||
#~ msgstr "Lag nettsted"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting information from names"
|
||
#~ msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing names"
|
||
#~ msgstr "Analyserer navn"
|
||
|
||
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
||
#~ msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
||
#~ msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulding display"
|
||
#~ msgstr "Oppdater visningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname"
|
||
#~ msgstr "Kallenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract information from names"
|
||
#~ msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
||
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og "
|
||
#~ "etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
||
#~ msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS-pakker"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS package"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS-pakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
||
#~ msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
#~ msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
|
||
|
||
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
#~ msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
|
||
#~ msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
#~ msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause of Death"
|
||
#~ msgstr "Dødsårsak"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
#~ msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
#~ msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
#~ msgstr "Deres felles ane er %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
||
#~ msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
||
#~ msgstr "Deres felles forfedre er : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
||
#~ msgstr "%s og %s er den samme personen."
|
||
|
||
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
#~ msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
|
||
|
||
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
#~ msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Relationship calculator"
|
||
#~ msgstr "Relasjonsberegning"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
#~ msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
||
#~ msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering People IDs"
|
||
#~ msgstr "Reorganiserer person ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering Family IDs"
|
||
#~ msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
#~ msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering Source IDs"
|
||
#~ msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering Place IDs"
|
||
#~ msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
||
#~ msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
#~ msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
||
#~ msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause"
|
||
#~ msgstr "Grunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary source"
|
||
#~ msgstr "Primærkilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "Nettadresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Attribute"
|
||
#~ msgstr "Familieegenskap"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceRef"
|
||
#~ msgstr "KildeRef"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Link"
|
||
#~ msgstr "Personlenke"
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch Pad"
|
||
#~ msgstr "Utklippstavle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
||
#~ "reuse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett "
|
||
#~ "gjenbruk."
|
||
|
||
#~ msgid "Title of the Book"
|
||
#~ msgstr "Tittelen på boken"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
||
#~ msgstr "Bokens undertittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
||
#~ msgstr "Opphavsrett %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "book|Title"
|
||
#~ msgstr "bok|Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Undertittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer"
|
||
#~ msgstr "Bunntekst"
|
||
|
||
#~ msgid "From gallery..."
|
||
#~ msgstr "Fra galleri ..."
|
||
|
||
#~ msgid "From file..."
|
||
#~ msgstr "Fra fil ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the footer."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
|
||
|
||
#~ msgid "Title Page"
|
||
#~ msgstr "Tittelside"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
||
#~ msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
||
#~ msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
||
#~ msgstr "Lag SoundEx-kode"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
#~ msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Item count"
|
||
#~ msgstr "Elementteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Begge"
|
||
|
||
#~ msgid "Men"
|
||
#~ msgstr "Menn"
|
||
|
||
#~ msgid "Women"
|
||
#~ msgstr "Kvinner"
|
||
|
||
#~ msgid "person|Title"
|
||
#~ msgstr "person|Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Forename"
|
||
#~ msgstr "Fornavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth year"
|
||
#~ msgstr "Fødselsår"
|
||
|
||
#~ msgid "Death year"
|
||
#~ msgstr "Dødsår"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth month"
|
||
#~ msgstr "Fødselsmåned"
|
||
|
||
#~ msgid "Death month"
|
||
#~ msgstr "Dødsmåned"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth place"
|
||
#~ msgstr "Fødselssted"
|
||
|
||
#~ msgid "Death place"
|
||
#~ msgstr "Dødssted"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage place"
|
||
#~ msgstr "Ekteskapssted"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of relationships"
|
||
#~ msgstr "Antall relasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Age when first child born"
|
||
#~ msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Age when last child born"
|
||
#~ msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of children"
|
||
#~ msgstr "Antall barn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Age at marriage"
|
||
#~ msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Age at death"
|
||
#~ msgstr "Alder ved død"
|
||
|
||
#~ msgid "Age"
|
||
#~ msgstr "Alder"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Hendelsestyper"
|
||
|
||
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
||
#~ msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
#~ msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
#~ msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender unknown"
|
||
#~ msgstr "Kjønn ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Date(s) missing"
|
||
#~ msgstr "Dato(er) mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Cause missing"
|
||
#~ msgstr "Grunn mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Place missing"
|
||
#~ msgstr "Sted mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Already dead"
|
||
#~ msgstr "Allerede død"
|
||
|
||
#~ msgid "Still alive"
|
||
#~ msgstr "Lever fortsatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Events missing"
|
||
#~ msgstr "Hendelser mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Children missing"
|
||
#~ msgstr "Barn mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Birth missing"
|
||
#~ msgstr "Fødsel mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal information missing"
|
||
#~ msgstr "Personlig informasjon mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Charts"
|
||
#~ msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#~ msgid "Collecting data..."
|
||
#~ msgstr "Samler data..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting data..."
|
||
#~ msgstr "Sorterer data..."
|
||
|
||
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
#~ msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
#~ msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving charts..."
|
||
#~ msgstr "Lagrer diagram..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (persons):"
|
||
#~ msgstr "%s (personer):"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
|
||
|
||
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
#~ msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort chart items by"
|
||
#~ msgstr "Sorter diagramelementer fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
#~ msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
||
#~ msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
||
#~ "statistics."
|
||
#~ msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
|
||
|
||
#~ msgid "People born between"
|
||
#~ msgstr "Personer født mellom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
||
#~ "accounted also in the statistics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i "
|
||
#~ "statistikken."
|
||
|
||
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
||
#~ msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
#~ msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
|
||
|
||
#~ msgid "Genders included"
|
||
#~ msgstr "Inkluderte kjønn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i "
|
||
#~ "stedet for stolpediagram."
|
||
|
||
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
||
#~ msgstr "Maks antall kakedeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
||
#~ msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
|
||
|
||
#~ msgid "Charts"
|
||
#~ msgstr "Diagrammer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
||
#~ msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Chart"
|
||
#~ msgstr "Statistikkdiagram"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of individuals"
|
||
#~ msgstr "Antall personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
#~ msgstr "Personer uten fullstendige navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
#~ msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Information"
|
||
#~ msgstr "Familieinformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of families"
|
||
#~ msgstr "Antall familier"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique surnames"
|
||
#~ msgstr "Unike etternavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Objects"
|
||
#~ msgstr "Mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
||
#~ msgstr "Personer med mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of media object references"
|
||
#~ msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
||
#~ msgstr "Antall unike mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Total size of media objects"
|
||
#~ msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
||
#~ msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Database summary"
|
||
#~ msgstr "Oppsummering av databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary of the database"
|
||
#~ msgstr "Oppsummering av databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
#~ msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate testcases"
|
||
#~ msgstr "Generer testtilfeller"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Database errors"
|
||
#~ msgstr "Generer databasefeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate date tests"
|
||
#~ msgstr "Lag dato tester"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate dummy families"
|
||
#~ msgstr "Lag testfamilier"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't block transactions"
|
||
#~ msgstr "Ikke blokker transaksjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate long names"
|
||
#~ msgstr "Lag lange navn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add special characters"
|
||
#~ msgstr "Legg til spesial tegn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add serial number"
|
||
#~ msgstr "Legg til serienummer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generating persons and families.\n"
|
||
#~ "Please wait."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generer personer og familier.\n"
|
||
#~ "Vennligst vent."
|
||
|
||
#~ msgid "Testcase generator"
|
||
#~ msgstr "Testtilfelle-generator"
|
||
|
||
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
||
#~ msgstr "Testtilfelle-generator steg %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
||
#~ msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
||
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har "
|
||
#~ "ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en "
|
||
#~ "relasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
#~ msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by"
|
||
#~ msgstr "Sorter etter"
|
||
|
||
#~ msgid "report|Title"
|
||
#~ msgstr "rapport|Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline Graph"
|
||
#~ msgstr "Tidslinjegraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
||
#~ msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
||
|
||
#~ msgid "Database Verify"
|
||
#~ msgstr "Kontrollere database"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify the database"
|
||
#~ msgstr "Bekreft databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking data"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
#~ msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
||
#~ "(buryear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
|
||
#~ "d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
#~ msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
||
#~ msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d "
|
||
#~ "år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
||
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d "
|
||
#~ "år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
||
#~ "%(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
||
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
|
||
#~ "(spouse)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
||
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d "
|
||
#~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
||
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)"
|
||
#~ "d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
||
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)"
|
||
#~ "s et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %"
|
||
#~ "(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
|
||
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
|
||
#~ "(child)s, i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
||
#~ "a child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
||
#~ "familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
||
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s "
|
||
#~ "i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
|
||
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
||
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn "
|
||
#~ "%(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
#~ msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Database Verification Results"
|
||
#~ msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "ID Number"
|
||
#~ msgstr "ID-nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to the index of people"
|
||
#~ msgstr "Tilbake til registeret over personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to the index of places"
|
||
#~ msgstr "Gå tilbake til registeret over steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Lenker"
|
||
|
||
#~ msgid "Facts and Events"
|
||
#~ msgstr "Fakta og hendelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
||
#~ msgstr "Lag nettsider"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Index"
|
||
#~ msgstr "Stedsregister"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Tree Index"
|
||
#~ msgstr "Familietre-register"
|
||
|
||
#~ msgid "Section %s"
|
||
#~ msgstr "Seksjon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (continued)"
|
||
#~ msgstr "%s (fortsatt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
||
#~ msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use images"
|
||
#~ msgstr "Ikke bruk bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
||
#~ msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
||
#~ msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
||
#~ msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
||
#~ msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
||
#~ msgstr "Lag et register over alle steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Image subdirectory"
|
||
#~ msgstr "Bilde-undermappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
||
#~ msgstr "Anetavle-dybde"
|
||
|
||
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
||
#~ msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
||
#~ msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider"
|
||
|
||
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
||
#~ msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only year of birth"
|
||
#~ msgstr "Bruk kun år for fødsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
||
#~ msgstr "Ta med et kort slektstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Index page"
|
||
#~ msgstr "Registerside"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns"
|
||
#~ msgstr "Antall spalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
||
#~ msgstr "GRAMPS ID-lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the general data."
|
||
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle data."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the source information."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the note information."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
||
#~ msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
||
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
||
#~ "Narrative Web Page generator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne "
|
||
#~ "rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye "
|
||
#~ "Oppsummeringsnettsteds generatoren."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to CD"
|
||
#~ msgstr "Overfør til CD"
|
||
|
||
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
||
#~ msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
||
#~ msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
||
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
||
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-"
|
||
#~ "lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil "
|
||
#~ "være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
||
#~ msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
||
#~ msgstr "«Web Family Tree»-format."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
||
#~ msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
||
#~ msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
|
||
|
||
#~ msgid "G_eneWeb"
|
||
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
||
|
||
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
#~ msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
|
||
|
||
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
||
#~ msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
||
#~ msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
|
||
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Bok"
|
||
|
||
#~ msgid "Book _name:"
|
||
#~ msgstr "Bok _navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the book"
|
||
#~ msgstr "Tøm boken"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
||
#~ msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously created book"
|
||
#~ msgstr "Åpne en tidligere bok"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage previously created books"
|
||
#~ msgstr "Håndtere tidligere bøker"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an item to the book"
|
||
#~ msgstr "Tilføy til boken"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
#~ msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
#~ msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
||
#~ msgstr "Sett opp det valgte elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Export to CD"
|
||
#~ msgstr "Ov_erfør til CD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
||
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
||
#~ "select the Write to CD button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner "
|
||
#~ "vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på "
|
||
#~ "«Skriv til CD»-knappen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of the family names that \n"
|
||
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
||
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Under er en liste over familienavn som \n"
|
||
#~ "GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
|
||
#~ "Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
||
#~ msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
||
#~ "last database save."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
|
||
#~ "type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle "
|
||
#~ "endringer siden siste lagring."
|
||
|
||
#~ msgid "_Original event type:"
|
||
#~ msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
|
||
|
||
#~ msgid "_New event type:"
|
||
#~ msgstr "_Ny hendelsestype:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R_etrieve"
|
||
#~ msgstr "H_ente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Archive"
|
||
#~ msgstr "_Arkiver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
||
#~ "control system of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt "
|
||
#~ "ønskede versjonshåndterings-system."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Revisjonskontroll-system</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_RCS"
|
||
#~ msgstr "_RCS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom commands"
|
||
#~ msgstr "Tilpassede kommandoer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Archiving:"
|
||
#~ msgstr "Arkivering:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retrieval:"
|
||
#~ msgstr "Gjeninnhenting:"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feilvindu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
||
#~ msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Filnavn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Data"
|
||
#~ msgstr "Lagre data"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
||
#~ "Filter Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i "
|
||
#~ "den selvvalgte filterbehandleren."
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
||
#~ msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
#~ msgstr "Dette kan ta lang tid."
|
||
|
||
#~ msgid "_Merge"
|
||
#~ msgstr "Flett sa_mmen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use soundex codes"
|
||
#~ msgstr "Bruk soundex-koder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept and close"
|
||
#~ msgstr "Godt_a og lukk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
||
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
||
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ "that have been selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser "
|
||
#~ "som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
|
||
#~ "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre "
|
||
#~ "oppføringene\n"
|
||
#~ "som er valgt."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
#~ msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _All"
|
||
#~ msgstr "Tøm _alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Lukk vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundEx code:"
|
||
#~ msgstr "SoundEx-kode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
#~ msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
||
#~ msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
#~ msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
||
#~ msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
||
#~ msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum _age"
|
||
#~ msgstr "Høyeste _alder"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
#~ msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
#~ msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
#~ msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
#~ msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
#~ msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
||
#~ msgstr "_Høyest antall barn"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
#~ msgstr "_Laveste alder for å bli far"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
#~ msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Menn</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Advarsel:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feil:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
||
#~ msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
||
#~ msgstr "Rediger den valgte regelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit..."
|
||
#~ msgstr "_Rediger ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
||
#~ msgstr "Slett den valgte regelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mment:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
|
||
|
||
#~ msgid "All _rules must apply"
|
||
#~ msgstr "Alle _regler skal gjelde"
|
||
|
||
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
||
#~ msgstr "Min_st en regel må gjelde"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
||
#~ msgstr "Presis en regel skal gjelde"
|
||
|
||
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
#~ msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Inverter filter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply and close"
|
||
#~ msgstr "Godta og lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new filter"
|
||
#~ msgstr "Legg til et nytt filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
||
#~ msgstr "Rediger det valgte filteret"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the selected filter"
|
||
#~ msgstr "Test det valgte filteret"
|
||
|
||
#~ msgid "_Test..."
|
||
#~ msgstr "_Test ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
||
#~ msgstr "Slett det valgte filteret"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verdier</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Help not available"
|
||
#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "Personer"
|
||
|
||
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncategorized"
|
||
#~ msgstr "Ukategorisert"
|
||
|
||
#~ msgid "First Generation"
|
||
#~ msgstr "Første generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Generation"
|
||
#~ msgstr "Andre generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth Generation"
|
||
#~ msgstr "Fjerde generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Generation"
|
||
#~ msgstr "Tredje generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth Generation"
|
||
#~ msgstr "Femte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixth Generation"
|
||
#~ msgstr "Sjette generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighth Generation"
|
||
#~ msgstr "Åttende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Sjuende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Ninth Generation"
|
||
#~ msgstr "Niende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Tenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tiende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Ellevte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tolvte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Fjortende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Trettende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Femtende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Sekstende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Attende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Syttende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
||
#~ msgstr "Nittende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueførste generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueandre generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuefjerde generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuetredje generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuefemte generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuesjette generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueåttende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjuesyvende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
||
#~ msgstr "Tjueniende generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
||
#~ "%(death_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
|
||
#~ "(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
|
||
#~ "(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
||
#~ "s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %"
|
||
#~ "(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
||
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
||
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
||
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Personer</b>: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. "
|
||
#~ "Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, "
|
||
#~ "fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil "
|
||
#~ "sorteringen bli snudd om."
|
||
|
||
#~ msgid "I_ndent:"
|
||
#~ msgstr "I_nnrykk:"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot merge people."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flette personer."
|
||
|
||
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
||
#~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Generation"
|
||
#~ msgstr "%s Generasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født %s i %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
||
#~ msgstr "%s ble født i år %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde den %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde den %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde den %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde i år %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "He died in the year %s"
|
||
#~ msgstr "Han døde i år %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde i år %s i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "She died in the year %s"
|
||
#~ msgstr "Hun døde i år %s"
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd den %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
||
|
||
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
||
#~ msgstr ", og ble begravd i år %s."
|
||
|
||
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
||
#~ msgstr "Mer om %(name)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
|
||
#~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
||
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
||
#~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
||
#~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
|
||
|
||
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
||
#~ msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
||
#~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
||
#~ msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to vCalendar"
|
||
#~ msgstr "Eksporter til vCalendar"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to vCard"
|
||
#~ msgstr "Eksporter til vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of relationship"
|
||
#~ msgstr "Antall relasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Marriage age"
|
||
#~ msgstr "Ekteskapsalder"
|
||
|
||
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
||
#~ msgstr "FEIL:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
||
#~ msgstr "ADVARSEL:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Ut datert"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"
|
||
|
||
#: src/data/gramps.desktop.in:4
|
||
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
||
msgstr "GRAMPS"
|
||
|
||
#: src/data/gramps.desktop.in:5
|
||
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr "Et slektsforskningsprogram"
|