c1a949cae5
svn: r6144
9969 lines
301 KiB
Plaintext
9969 lines
301 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 23:13 EST5EDT\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Carregando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Somente Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _home page"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _listas de corrêio"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Não pude abrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _home page"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
|
|
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Somente Leitura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "O arquivo de banco de dados especificado não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Arquivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticamente detectado"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "Não posso importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
#~ msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Erro ao adicionar um cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu/sua cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "O cônjuge é pai ou mãe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é pai ou mãe da pessoa ativa. "
|
|
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
|
|
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
|
|
#~ "consertar o problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Continuar com a adição"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Retorna ao diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "O cônjuge já está presente nesta família"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "O cônjuge é uma criança"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é um filho da pessoa ativa. "
|
|
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
|
|
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
|
|
#~ "consertar o problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros gerais"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Abrindo formato que não é nativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao se abrir formatos "
|
|
#~ "que não são nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o "
|
|
#~ "novo banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo "
|
|
#~ "banco de dados GRAMPS seja configurado."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Attribute"
|
|
#~ msgstr "Novo Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Criado um novo tipo de atributo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n"
|
|
#~ "Ele aparecerá nos menus de atributo deste banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Edita Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Escolhe os Pais de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Escolhe os Pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "_Genitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "_Pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "G_enitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "_Mãe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Erro ao selecionar um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modifica os Pais de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Modifica os Pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Pai Provável"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Encontra os pais prováveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Mãe Provável"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Encontra as mães prováveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleciona Colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Exibe"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persa"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Muçulmano"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Depois de"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Abrangência"
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Duração"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Somente texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated"
|
|
#~ msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated"
|
|
#~ msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#~ msgid "Date selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de data"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Abre um banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Seleciona um nome de arquivo para um novo banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude salvar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "feminino"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
|
|
#~ "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
|
|
#~ "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
|
|
#~ "envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Edita Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Patronymic:"
|
|
#~ msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Abre em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Edita com o GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Salva as modificações para %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Salva as Modificações para %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
|
#~ msgstr "Especificado um sexo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Você pode "
|
|
#~ "escolher entre continuar salvando, ou retornar ao diálogo Edita Pessoa a "
|
|
#~ "fim de consertar o problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Continua salvando"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Retorna à janela"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este "
|
|
#~ "valor já foi usado por %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Problema na troca do sexo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
|
#~ "Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Edita Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Lugar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Condado"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "País"
|
|
|
|
#~ msgid "New Place"
|
|
#~ msgstr "Novo Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "O título do lugar já está em uso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada lugar precisa ter um título único, mas o título que você selecionou "
|
|
#~ "já está em uso por outro lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Edita Lugar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Evento Pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Apaga Lugar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chave"
|
|
|
|
#~ msgid "New Source"
|
|
#~ msgstr "Nova Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Família"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Edita Fonte de Referência (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Apaga Fonte de Referência (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Evento para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Event"
|
|
#~ msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "O evento não possui um tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa especificar um tipo de evento antes que você possa salvá-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Novo tipo de evento criado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de evento \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n"
|
|
#~ "Ele aparecerá nos menus de evento deste banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Event"
|
|
#~ msgstr "Edita Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Exporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving your data"
|
|
#~ msgstr "Salvando seus dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
|
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
|
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
|
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas "
|
|
#~ "modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas "
|
|
#~ "imediatamente no banco de dados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um "
|
|
#~ "dos inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para "
|
|
#~ "fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para "
|
|
#~ "um formato que possibilitará sua transferência para um programa "
|
|
#~ "diferente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão "
|
|
#~ "Cancela a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá "
|
|
#~ "intacto."
|
|
|
|
#~ msgid "Final save confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmação final de salvamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dados serão salvos como segue:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formato:\t%s\n"
|
|
#~ "Nome:\t%s\n"
|
|
#~ "Pasta:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para "
|
|
#~ "revisar suas opções."
|
|
|
|
#~ msgid "Your data has been saved"
|
|
#~ msgstr "Seus dados foram salvos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica "
|
|
#~ "para poder continuar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO "
|
|
#~ "é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de "
|
|
#~ "dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving failed"
|
|
#~ msgstr "O processo de salvamento falhou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
#~ "data that failed to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente "
|
|
#~ "novamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de "
|
|
#~ "gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar "
|
|
#~ "informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do "
|
|
#~ "banco de dados corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "b."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "d."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Lar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Adiciona pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Edita as relações filho/pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Edita o filho selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Remove o filho selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Torna o cônjuge selecionado numa pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Edita relação"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Edita o cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Marca o cônjuge selecionado no cônjuge preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Marca o Cônjuge Preferido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modifica família"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Filho à Família"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Remove Filho (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a "
|
|
#~ "pessoa ativa. Esta ação não remove o cônjuge do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Remove Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Remove Cônjuge (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Seleciona Pais (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<duplo-clique para adicionar um cônjuge>"
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a "
|
|
#~ "ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Torna os pais selecionados a família ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Remove pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu dos Pais do Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Remove os Pais de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um "
|
|
#~ "filho desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são "
|
|
#~ "removidos do banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Remove Pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Remove Pais (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Reordenar filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Reordenar cônjuges"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros variados"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected people"
|
|
#~ msgstr "Pessoas desconectadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
|
#~ "the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
|
|
#~ "pessoa no banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
#~ msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de relação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two persons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo "
|
|
#~ "o caminho de relações entre duas pessoas."
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person"
|
|
#~ msgstr "Pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the default person"
|
|
#~ msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarked people"
|
|
#~ msgstr "Pessoas marcadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
#~ msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros completos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Encontra todas as mulheres"
|
|
|
|
#~ msgid "People with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
|
#~ msgstr "Descendentes de <person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de descendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
|
|
#~ "filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Número de gerações:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas "
|
|
#~ "não mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há "
|
|
#~ "pelo menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de família"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
#~ msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente "
|
|
#~ "de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
|
#~ msgstr "Ancestrais de <person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de ancestral"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um "
|
|
#~ "filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não "
|
|
#~ "mais de N gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há "
|
|
#~ "pelo menos N gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Pais de <filter> encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
|
|
#~ "especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um "
|
|
#~ "encontrado por um filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Homens"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Encontra todos os homens"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Evento pessoal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Fitros de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <event>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Número de relações:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de relação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Número de filhos:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com as <relationships>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <death data>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor "
|
|
#~ "específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de família:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "pessoa|Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <name>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o <name>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring:"
|
|
#~ msgstr "Cadeia de caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <name>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
#~ msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por "
|
|
#~ "um filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted people"
|
|
#~ msgstr "Pessoas adotadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have children"
|
|
#~ msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a known birth date"
|
|
#~ msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "No ano:"
|
|
|
|
#~ msgid "People probably alive"
|
|
#~ msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito "
|
|
#~ "velhas"
|
|
|
|
#~ msgid "People marked private"
|
|
#~ msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Testemunhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive:"
|
|
#~ msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
#~ msgstr "Coincide com expressão regular:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma "
|
|
#~ "cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Source ID:"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Referência ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <source>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes"
|
|
#~ msgstr "Pessoas que possuem notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
|
#~ msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
#~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia "
|
|
#~ "de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de "
|
|
#~ "distância"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra ancestrais na lista de pessoas marcadas que não estão mais de N "
|
|
#~ "gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> "
|
|
#~ "gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do "
|
|
#~ "que N gerações de distância"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Sobrenome do pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barras de Ferramenta e Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemplo de IDs válidos são:\n"
|
|
#~ "I%d que será exibido como I123, ou\n"
|
|
#~ "S%06d que será exibido como S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo GRAMPS ID inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo GRAMPS ID incompatível"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O prefixo GRAMPS ID está em um formato incomum e pode causar problemas "
|
|
#~ "quando exportar o banco de dados para o formato GEDCOM.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo GRAMPS ID inadequado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
|
|
#~ "diferentes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo %s"
|
|
#~ msgstr "_Desfaz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Arrasta Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Edita Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Referência Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Media Object"
|
|
#~ msgstr "Remove Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nova Relação"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Salva Modificações?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS ID que você escolheu para esta relação já está sendo usado."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Edita Matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed"
|
|
#~ msgstr "Última Modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "O arquivo já não mais existe"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Vê no visualizador padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Edita propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
|
|
#~ "será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem "
|
|
#~ "referência a ele."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Apagar um objeto multimídia o removerá do banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "A importação da imagem falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Seleciona o título"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Funde Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Sources"
|
|
#~ msgstr "Funde Fontes de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Compara pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people"
|
|
#~ msgstr "Não posso fundir pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
#~ "relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você "
|
|
#~ "primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
|
#~ "first break the relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas "
|
|
#~ "exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Genitores (pai/mãe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ID"
|
|
#~ msgstr "Família ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No parents found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Filho"
|
|
|
|
#~ msgid "No spouses or children found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Funde Pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nome para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name"
|
|
#~ msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
|
#~ msgstr "Agrupa todas as pessoas que possuem o mesmo nome?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
|
|
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o "
|
|
#~ "nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
|
|
|
|
#~ msgid "Group all"
|
|
#~ msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group this name only"
|
|
#~ msgstr "Agrupar apenas este nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "bat."
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "cri."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "ent."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "crem."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Estabelece âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Remove âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings"
|
|
#~ msgstr "Irmãos"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Última Modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Causa do falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Atualizando a tela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Apaga %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
|
|
#~ "Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
|
|
#~ "registros que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Apaga Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Não posso fundir lugares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar "
|
|
#~ "uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada "
|
|
#~ "a tecla control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
#~ msgstr "Não sustentado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Gera relatório selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Gera"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Status dos plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Recarrega os plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si "
|
|
#~ "mesma, não é recarregada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Status da importação GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from %s"
|
|
#~ msgstr "Importa a partir de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usarão os seguintes "
|
|
#~ "pontos de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são "
|
|
#~ "baseados nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows que estão "
|
|
#~ "disponíveis neste sistema:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
|
|
#~ "GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM "
|
|
#~ "reside (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Fim de arquivo prematuro na linha %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import"
|
|
#~ msgstr "Importa GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Não pude importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Sobrescreve"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
#~ "between different database versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
|
|
#~ "portabilidade de dados entre versões de bancos de dados diferentes."
|
|
|
|
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Import database"
|
|
#~ msgstr "Importa banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados "
|
|
#~ "GRAMPS válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "Não pude copiar o arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
|
#~ msgstr "Importa GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "Não posso exibir %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
|
|
#~ "arquivo corrompido."
|
|
|
|
#~ msgid "husband"
|
|
#~ msgstr "marido"
|
|
|
|
#~ msgid "wife"
|
|
#~ msgstr "esposa"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "solteiro|marido"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "solteira|esposa"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "homem, união civil|parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "mulher, união civil|parceira"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Laço de relação detectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo Pré-definido"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Generators"
|
|
#~ msgstr "Geradores de Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualiza"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Livros"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Pessoa Central"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "M_odifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "_Seleciona Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Imprime uma cópia"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salva Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largura"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n"
|
|
#~ "Você precisa provêr um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
|
|
#~ "arquivo selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Sobrescreve"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Report could not be created"
|
|
#~ msgstr "O relatório não pôde ser criado"
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
|
|
#~ "a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
|
|
#~ "a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
|
|
#~ "a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
|
|
#~ "idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
|
|
#~ "a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
|
|
#~ "a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
|
|
#~ "(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com "
|
|
#~ "a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com "
|
|
#~ "a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
|
|
#~ "idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de "
|
|
#~ "%(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade "
|
|
#~ "de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
|
|
#~ "dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
|
|
#~ "(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %"
|
|
#~ "(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %"
|
|
#~ "(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Ele foi sepultado."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Ela foi sepultada."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "solteiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "união civil"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add photo to page"
|
|
#~ msgstr "Não pude adicionar a foto à página"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
#~ msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Ele"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
#~ "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
|
|
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ele também casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ela também casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Casados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil Union"
|
|
#~ msgstr "União Civil"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada com sendo seu próprio filho(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "A pessoa já está vinculada como um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Filho à Família (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, "
|
|
#~ "ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem "
|
|
#~ "referência a ela."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Não posso fundir fontes de referência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para "
|
|
#~ "se realizar uma fusão. Uma segunda fonte de referência pode ser "
|
|
#~ "selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica "
|
|
#~ "sobre a fonte de referência desejada."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
#~ msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
#~ msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME quebradas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS requer uma biblioteca gnome-python que está incompleta. Tal "
|
|
#~ "problema é freqüentemente observado em sistemas Slackware, devido à falta "
|
|
#~ "de suporte ao GNOME naquele ambiente. Se você está rodando Slackware, o "
|
|
#~ "problema pode ser resolvido através da instalação do Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). Se você está usando outra distribuição, "
|
|
#~ "por favor verifique as suas configurações do GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration error"
|
|
#~ msgstr "Erro de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o "
|
|
#~ "esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Começando a Usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e "
|
|
#~ "Análise Genealógica.\n"
|
|
#~ "Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS "
|
|
#~ "esteja pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser "
|
|
#~ "modificadas no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu "
|
|
#~ "Configurações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende "
|
|
#~ "dos usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de "
|
|
#~ "corrêio, submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja "
|
|
#~ "como você pode contribuir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Desfrute do GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser "
|
|
#~ "entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em "
|
|
#~ "branco."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Estado/Província:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "País:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Fone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Erro de Configuração/Instalação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os esquemas gconf não foram encontrados. Primeiro, tente executar 'pkill "
|
|
#~ "gconfd' e inicie o GRAMPS novamente. Se isso não ajudar, significa que os "
|
|
#~ "esquemas não foram instalados corretamente. O problema normalmente ocorre "
|
|
#~ "se você não executou 'make install', ou se você instalou sem ser 'root'. "
|
|
#~ "Por favor leia o arquivo INSTALL encontrado no nível mais alto do "
|
|
#~ "diretório onde está o código fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensões SUD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos "
|
|
#~ "especiais\n"
|
|
#~ "relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta "
|
|
#~ "opção \n"
|
|
#~ "poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Erro salvando folha de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Dica do Dia GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Processa o Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Repara o Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
#~ "abandoning changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou "
|
|
#~ "saindo e abandonando as modificações."
|
|
|
|
#~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Testemunha"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Testemunha"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Erro de seleção de testemunha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posto que você indicou que a pessoa está no banco de dados, você precisa "
|
|
#~ "efetivamente selecionar a pessoa pressionando o botão Seleciona.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor tente novamente. A testemunha não foi modificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude criar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export failed"
|
|
#~ msgstr "A exportação falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "GE_DCOM"
|
|
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
|
|
#~ "genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de "
|
|
#~ "um arquivo GEDCOM."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Falha na escrita de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Está sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
|
#~ "gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no "
|
|
#~ "diretório e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
|
#~ "gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo "
|
|
#~ "e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas "
|
|
#~ "do GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "é um programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr "Marcos Bedinelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Patrocinado(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Sob tutela"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Matrimônio Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Banns"
|
|
#~ msgstr "Proclamas de Matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Nascimento Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Falecimento Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Benção"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Enterro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa Do Falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Censo"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Grau"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Educação"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Informações Médicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Título de Nobreza"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Homologa (um testamento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religião"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Residência"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Outro Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Sem Status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Liberado"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Bebê"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Natimorto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualified"
|
|
#~ msgstr "Qualificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "Não liberado"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "BIC"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Derramado"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Pré-formatado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
|
|
#~ "Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
|
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
|
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
|
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, "
|
|
#~ "fonte de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá "
|
|
#~ "que você edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do "
|
|
#~ "contexto. Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor "
|
|
#~ "de relações será aberto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia "
|
|
#~ "ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou "
|
|
#~ "navegador da internet (web browser)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada "
|
|
#~ "através da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não "
|
|
#~ "possuam datas de nascimento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
|
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
|
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
|
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
|
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
|
#~ "to record the conversations!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus "
|
|
#~ "familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais "
|
|
#~ "importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca "
|
|
#~ "chegaram a ser escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um "
|
|
#~ "dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você "
|
|
#~ "ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Exemplo de uma Árvore Familiar</b>: Para ver um exemplo de como uma "
|
|
#~ "família se parece no GRAMPS, veja <b>Ajuda > Abra banco de dados exemplo</"
|
|
#~ "b>. Você então estará vendo o banco de dados elaborado da família Smith, "
|
|
#~ "que inclui 42 indivíduos e 15 famílias, com dados bastante completos de "
|
|
#~ "muitos dos indivíduos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
|
|
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
#~ "Filter</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' "
|
|
#~ "indivíduos baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado "
|
|
#~ "direito do ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-"
|
|
#~ "programados. Por exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar "
|
|
#~ "podem ser localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada "
|
|
#~ "também podem ser filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se "
|
|
#~ "os controles de filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher "
|
|
#~ "<b>Vista > Filtro</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
#~ "filter you can select all people without children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se "
|
|
#~ "usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
|
|
#~ "crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
|
|
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é "
|
|
#~ "listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, "
|
|
#~ "a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem "
|
|
#~ "aquele sobrenome."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
|
|
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade "
|
|
#~ "familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Deslocando a Vista Família</b>: A troca da Pessoa Ativa na Vista "
|
|
#~ "Família é fácil. Um cônjuge pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar o "
|
|
#~ "botão bem ao lado direito da Pessoa Ativa. Um pai pode se tornar a Pessoa "
|
|
#~ "Ativa ao se clicar na seta ao lado direito do seu nome. Uma criança pode "
|
|
#~ "se tornar a Pessoa Ativa ao selecioná-la na lista de Filhos e clicar o "
|
|
#~ "botão-seta ao lado direito dos Filhos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
|
|
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
|
|
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
|
|
#~ "your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' "
|
|
#~ "permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu "
|
|
#~ "banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as "
|
|
#~ "datas de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
|
|
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
|
|
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
|
|
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem "
|
|
#~ "que você execute operações de verificação de erros e consistência do "
|
|
#~ "banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e "
|
|
#~ "análise de comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador "
|
|
#~ "interativo de descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser "
|
|
#~ "acessadas através do menu <b>Ferramentas</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
#~ "Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
#~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships "
|
|
#~ "as well as the common ancestors are reported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de "
|
|
#~ "<b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite "
|
|
#~ "que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco "
|
|
#~ "(por sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem "
|
|
#~ "como os ancestrais comuns são reportados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long "
|
|
#~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The "
|
|
#~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
#~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
#~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at "
|
|
#~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for "
|
|
#~ "surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
#~ "codes</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve "
|
|
#~ "um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular "
|
|
#~ "variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma "
|
|
#~ "forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. "
|
|
#~ "O conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao "
|
|
#~ "se pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca "
|
|
#~ "ou outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes "
|
|
#~ "em seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código "
|
|
#~ "SoundEx</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento "
|
|
#~ "pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você "
|
|
#~ "modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe "
|
|
#~ "melhor às suas necessidades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
#~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
#~ "family tree to members of the family via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de "
|
|
#~ "relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se "
|
|
#~ "você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da "
|
|
#~ "família, via e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree "
|
|
#~ "is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit "
|
|
#~ "> Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to "
|
|
#~ "the Family View and create relationships between people. Then go about "
|
|
#~ "tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar "
|
|
#~ "uma nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de "
|
|
#~ "dados (use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo "
|
|
#~ "do menu Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos "
|
|
#~ "entre pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a "
|
|
#~ "partir do menu Família."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
|
#~ "tooltip will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão "
|
|
#~ "e uma dica aparecerá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event "
|
|
#~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide "
|
|
#~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "
|
|
#~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section "
|
|
#~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que "
|
|
#~ "um evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS "
|
|
#~ "permite que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados "
|
|
#~ "num 'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada "
|
|
#~ "válida no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do "
|
|
#~ "manual do GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de "
|
|
#~ "datas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
#~ "duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the "
|
|
#~ "same person entered more than once in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > "
|
|
#~ "Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e "
|
|
#~ "funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao "
|
|
#~ "banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
#~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
#~ "people, or combining erroneously entered differing names for one "
|
|
#~ "individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente "
|
|
#~ "em uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que "
|
|
#~ "tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes "
|
|
#~ "que foram erroneamente vinculados a um indivíduo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa "
|
|
#~ "pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se "
|
|
#~ "clica) e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
|
|
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se "
|
|
#~ "deslocar na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e "
|
|
#~ "<b>Vai > Volta</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
#~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function "
|
|
#~ "it is displayed on the right side of the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas "
|
|
#~ "funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma "
|
|
#~ "função, ele é exibido ao lado direito do menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
#~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the "
|
|
#~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy "
|
|
#~ "more productive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</"
|
|
#~ "b>. Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações "
|
|
#~ "fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com "
|
|
#~ "que o seu tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai "
|
|
#~ "ou a mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz "
|
|
#~ "parte do banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da "
|
|
#~ "lista de Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, "
|
|
#~ "clique no segundo botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as "
|
|
#~ "informações da pessoa terem sido entradas, a pessoa será automaticamente "
|
|
#~ "listada como um filho da Pessoa Ativa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the "
|
|
#~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a "
|
|
#~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "
|
|
#~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of "
|
|
#~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são "
|
|
#~ "relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de "
|
|
#~ "um filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão "
|
|
#~ "direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem "
|
|
#~ "ser do tipo Nascimento, Adoção, filho Enteado, Patrocinado (através de "
|
|
#~ "suporte financeiro), ou Desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
#~ "people shown is filtered to display only people who could realistically "
|
|
#~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in "
|
|
#~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show "
|
|
#~ "All\" checkbutton."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a "
|
|
#~ "lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas "
|
|
#~ "que poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se "
|
|
#~ "em datas do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a "
|
|
#~ "escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção "
|
|
#~ "\"Mostra todos\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem "
|
|
#~ "escrito. Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis "
|
|
#~ "que ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
#~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
#~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
#~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar "
|
|
#~ "aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da "
|
|
#~ "lista de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido "
|
|
#~ "de Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
|
|
#~ "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor "
|
|
#~ "método."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
#~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
#~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
#~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing "
|
|
#~ "lists can be found at lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas "
|
|
#~ "relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
|
|
#~ "fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá "
|
|
#~ "uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao "
|
|
#~ "desenvolvimento do GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas "
|
|
#~ "as listas podem ser encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't "
|
|
#~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with "
|
|
#~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing "
|
|
#~ "documentation to testing development versions to helping with the web "
|
|
#~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-"
|
|
#~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at "
|
|
#~ "lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe "
|
|
#~ "programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa "
|
|
#~ "de pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre "
|
|
#~ "escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo "
|
|
#~ "ajudar com o web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos "
|
|
#~ "desenvolvedores do GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de "
|
|
#~ "inscrição podem ser encontradas em lists.sf.net."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, "
|
|
#~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust "
|
|
#~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands "
|
|
#~ "of people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise "
|
|
#~ "Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System). É um programa genealógico muito abrangente que permite que você "
|
|
#~ "armazene, edite, e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de "
|
|
#~ "dados do GRAMPS é tão robusto que alguns usuários estão gerenciando "
|
|
#~ "árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
#~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you "
|
|
#~ "to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por "
|
|
#~ "sua família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e "
|
|
#~ "Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas "
|
|
#~ "específicas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the "
|
|
#~ "window is a convenient place to store the names of frequently used "
|
|
#~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person "
|
|
#~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the "
|
|
#~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um "
|
|
#~ "lugar conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente "
|
|
#~ "usados. Ao se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa "
|
|
#~ "Ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, "
|
|
#~ "clique com botão direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a "
|
|
#~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button "
|
|
#~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The "
|
|
#~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que "
|
|
#~ "possuem formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um "
|
|
#~ "botão vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar "
|
|
#~ "significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado "
|
|
#~ "ao se clicar o botão colorido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
|
|
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
#~ "space can be used to include a wide range of options ranging from "
|
|
#~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes "
|
|
#~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
|
|
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
|
|
#~ "religion, retirement, wills, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser "
|
|
#~ "adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
|
|
#~ "Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de "
|
|
#~ "opções, como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias "
|
|
#~ "religiosas), sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, "
|
|
#~ "graduações conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos "
|
|
#~ "nobiliárquicos, ocupações, ordenação, propriedade, religião, "
|
|
#~ "aposentadoria, testamentos, etc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas "
|
|
#~ "que possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-"
|
|
#~ "clique no registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de "
|
|
#~ "nomes podem ser adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de "
|
|
#~ "Nascimento, etc. A seleção do nome preferido é dada ao se clicar com o "
|
|
#~ "botão direito sobre o nome e ao se escolher o ítem correspondente no menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse "
|
|
#~ "over an individual to see more information about them or right click on "
|
|
#~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
#~ "children, or parents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
|
|
#~ "mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, "
|
|
#~ "ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que "
|
|
#~ "dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
#~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference "
|
|
#~ "the source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de "
|
|
#~ "referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar "
|
|
#~ "notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can "
|
|
#~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or "
|
|
#~ "State."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
|
|
#~ "dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por "
|
|
#~ "exemplo por Cidade, Condado ou Estado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These "
|
|
#~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia "
|
|
#~ "contidos no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, "
|
|
#~ "planilhas, documentos, e outros mais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In "
|
|
#~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that "
|
|
#~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom "
|
|
#~ "filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista "
|
|
#~ "Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem "
|
|
#~ "ser criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros "
|
|
#~ "Personalizados são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > "
|
|
#~ "Editor de Filtro Personalizado</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
#~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you "
|
|
#~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
#~ "programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
|
|
#~ "suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você "
|
|
#~ "pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros "
|
|
#~ "programas de genealogia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed "
|
|
#~ "file containing your family tree data and includes all other files used "
|
|
#~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is "
|
|
#~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has "
|
|
#~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting "
|
|
#~ "and importing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo "
|
|
#~ "comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os "
|
|
#~ "outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
|
|
#~ "arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias "
|
|
#~ "de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do "
|
|
#~ "GRAMPS. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que "
|
|
#~ "informação alguma é perdida durante o processo de exportação e importação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
|
|
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
|
|
#~ "a CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos "
|
|
#~ "multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de "
|
|
#~ "arquivos do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
#~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead "
|
|
#~ "of many html files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web "
|
|
#~ "Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja "
|
|
#~ "mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos "
|
|
#~ "arquivos HTML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
#~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web "
|
|
#~ "pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. "
|
|
#~ "Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos "
|
|
#~ "que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem "
|
|
#~ "descarregadas na internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
|
|
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385137"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS "
|
|
#~ "Bug Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
#~ msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
|
|
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de "
|
|
#~ "se adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no "
|
|
#~ "banco de dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o "
|
|
#~ "usuário em sua pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o "
|
|
#~ "potencial de se preencher lacunas presentes em relacionamentos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to "
|
|
#~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from "
|
|
#~ "reports and data exports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que "
|
|
#~ "você as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem "
|
|
#~ "ser excluídos de relatórios e exportações de dados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make "
|
|
#~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you "
|
|
#~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or "
|
|
#~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate "
|
|
#~ "transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça "
|
|
#~ "suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da "
|
|
#~ "mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar "
|
|
#~ "suas adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' "
|
|
#~ "é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser "
|
|
#~ "um erro na fonte de referência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que "
|
|
#~ "não são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
|
|
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
|
|
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
|
|
#~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
|
|
#~ "and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> "
|
|
#~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) "
|
|
#~ "baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade "
|
|
#~ "para se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o "
|
|
#~ "formato de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e "
|
|
#~ "texto simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</"
|
|
#~ "b>, a fim de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" "
|
|
#~ "system. More information on custom reports can be found at http://"
|
|
#~ "developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados "
|
|
#~ "através do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios "
|
|
#~ "personalizados podem ser encontradas em http://developers.gramps-project."
|
|
#~ "org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
#~ "collect a variety of reports into a single document. This single report "
|
|
#~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, "
|
|
#~ "permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único "
|
|
#~ "documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que "
|
|
#~ "relatórios múltiplos, especialmente quando estão impressos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
#~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/"
|
|
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? "
|
|
#~ "Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge."
|
|
#~ "net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is "
|
|
#~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record "
|
|
#~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get "
|
|
#~ "a copy of original documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família "
|
|
#~ "são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-"
|
|
#~ "se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que "
|
|
#~ "possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that "
|
|
#~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty "
|
|
#~ "of direction for more research. Don't waste time looking through "
|
|
#~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored "
|
|
#~ "leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo "
|
|
#~ "que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os "
|
|
#~ "fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando "
|
|
#~ "milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda "
|
|
#~ "dispõe de outras pistas inexploradas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
#~ "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
#~ "descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
#~ "Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
|
|
#~ "Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
|
|
#~ "como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos "
|
|
#~ "pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a "
|
|
#~ "história de sua família mais viva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
|
|
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
|
|
#~ "machine and restart GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, "
|
|
#~ "mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina "
|
|
#~ "e reinicie o GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
|
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
|
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser "
|
|
#~ "facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está "
|
|
#~ "interessado em participar, por favor mande um e-mail para gramps-"
|
|
#~ "devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez "
|
|
#~ "línguas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
#~ "properly displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas "
|
|
#~ "são mostrados corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set "
|
|
#~ "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
#~ "database is opened or when the home button is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use "
|
|
#~ "<b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa "
|
|
#~ "que é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar "
|
|
#~ "é pressionado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
#~ "marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem "
|
|
#~ "nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
|
|
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
|
|
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the "
|
|
#~ "menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
|
|
#~ "pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O "
|
|
#~ "menu de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, "
|
|
#~ "e ao selecionar à partir do menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
#~ "computer system where these programs have been ported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa "
|
|
#~ "o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é "
|
|
#~ "suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram "
|
|
#~ "portados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
#~ "freely available under its license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
|
|
#~ "implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto "
|
|
#~ "que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa "
|
|
#~ "licença."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
|
|
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), "
|
|
#~ "veja http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as "
|
|
#~ "bibliotecas do GNOME requeridas estejam instaladas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
|
#~ "be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você "
|
|
#~ "não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
|
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
|
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
|
|
#~ "padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que "
|
|
#~ "tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM "
|
|
#~ "trivial."
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "Documento AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pude abrir %s\n"
|
|
#~ "Usando o modelo pré-definido"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Imprime Pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Imprime..."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Abre no OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF document"
|
|
#~ msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Direitos Autorais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Direitos Autorais Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Sem Direitos Autorais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "Exclui _notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "Exclui _fontes de referência"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "Usar _Living como nome"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Fontes de Referência:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Pessoas:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Criado por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, "
|
|
#~ "isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, "
|
|
#~ "desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através "
|
|
#~ "da seleção de uma codificação diferente abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Codificando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "padrão (default)\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Abre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Abre _Recente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Salva _Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xporta..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "A_bandona as modificações e sai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Desfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo ítem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Adiciona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Remove o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "R_emove"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Edita o ítem selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "E_dita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Compara e _Funde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Fusão Rá_pida"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Preferê_ncias..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Barra Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Adiciona marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Edita marcadores..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Vai para o marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Mostra o status dos plugins..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Abre o banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abre"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Volta na história"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Volta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Avança na história"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avança"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Abre Bloco de Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Bloco de Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Gera relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Executa as ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adiciona"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pessoas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Linhagem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Multimídia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e à uma nova relação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova "
|
|
#~ "relação"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na família ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais à pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a relação dos pais selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Torna os pais selecionados do cônjuge na família ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Filhos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pessoa _ativa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Re_lação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pais do côn_juge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique "
|
|
#~ "para editar a pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e à família corrente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um "
|
|
#~ "filho da família corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informações</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a "
|
|
#~ "lista filtrada por datas de nascimento e falecimento."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de _relação:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado(a)\n"
|
|
#~ "Solteiro(a)\n"
|
|
#~ "União Civil\n"
|
|
#~ "Desconhecido\n"
|
|
#~ "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relação do _pai para com o(a) filho(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relação da _mãe para com o(a) filho(a):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "_Relação entre os pais:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>P_ai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mã_e</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "Mostra _todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Relação para com a mãe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "A_breviação:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Múltiplos espaços, marcas de tabulação e quebras de linha simples são "
|
|
#~ "trocados por espaços. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo "
|
|
#~ "parágrafo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Derramado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A formatação é preservada, exceto pelo espaço em branco inicial. "
|
|
#~ "Múltiplos espaços e todas as quebras de linha são respeitados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Pré-formatado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona um novo objeto multimídia ao banco de dados e o coloca nesta "
|
|
#~ "galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona um objeto multimídia já existente no banco de dados e o coloca "
|
|
#~ "nesta galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referências"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Abre arquivo recente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Abre um banco de dados _existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Cria um _novo banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Relação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "Re_lação:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de "
|
|
#~ "relatórios e exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Usa como os pais preferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleciona colunas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de _família:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefixo fa_miliar:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_ufixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome preferido</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "fem_inino"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "d_esconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nascimento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Falecimento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de "
|
|
#~ "ordenação, tais como \"de\" ou \"da\""
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Edita o nome preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Imagem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "A informação e_stá completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
|
#~ msgstr "A informação é pri_vada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke date editor"
|
|
#~ msgstr "Invoca o editor de data"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_ata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Confiança:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefixo familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fonte de Referência primária</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Edita o nome selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Apaga o nome selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Edita o evento selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Edita o atributo selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Apaga o atributo selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Endereços</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Edita o endereço selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Apaga o endereço selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Entra com dados e documentações relevantes e variadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a source"
|
|
#~ msgstr "Adiciona uma fonte de referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Edita a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Remove a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Fontes de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado somente desta galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço web:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Endereços internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Edita o endereço internet selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Vai para esta página web"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Apaga referência selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Templo SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Fontes de Referência..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dote</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Te_mplo SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "Templo SU_D:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "P_ais:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Última Modificação:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "_Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_unty:"
|
|
#~ msgstr "Co_ndado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count_ry:"
|
|
#~ msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "_Paróquia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phon_e:"
|
|
#~ msgstr "Fon_e:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Paróquia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Outros nomes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Outros nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências do GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Categorias:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
|
|
#~ "situado à esquerda da janela."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adivinhação do sobrenome</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Verificador ortográfico</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spelling checker"
|
|
#~ msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Relação da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra de status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurações do GNOME\n"
|
|
#~ "Somente Ícones\n"
|
|
#~ "Somente Texto\n"
|
|
#~ "Texto Abaixo dos Ícones\n"
|
|
#~ "Texto ao Lado dos Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Exibe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vista pré-definida</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "Vista _pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "Vista _família"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Esquerda para direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Cima para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatos de exibição</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Estado/Província:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_País:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Fone:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_E-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Fonte de referência:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Objeto multimídia:"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Confiança:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Volume/Filme/Página:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Co_mentários:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalhes da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Registro privado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muito baixo\n"
|
|
#~ "Baixo\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Alto\n"
|
|
#~ "Muito alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Style n_ame:"
|
|
#~ msgstr "N_ome do estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Romano (Times, serifa)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Escolhe uma cor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alinhamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "First li_ne:"
|
|
#~ msgstr "Primeira li_nha:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Espacejamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abo_ve:"
|
|
#~ msgstr "Aci_ma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Belo_w:"
|
|
#~ msgstr "Abai_xo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bordas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "En_chimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Distância das margens</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Nota interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "Inferior X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "Superior X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Superior Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Inferior Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sub-divisão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Privacidade</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas Globais"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Fecha _sem salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "_Apaga Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "_Mantém Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "_Seleciona Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão "
|
|
#~ "faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já "
|
|
#~ "selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos "
|
|
#~ "multimídia que não estão presentes."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "De_scrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "F_one:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_CEP/Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ende_reço:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_Endereço web:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "Sufi_xo:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "_Registro privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefixo familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#~ msgid "G_roup as:"
|
|
#~ msgstr "Ag_rupa como:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort as:"
|
|
#~ msgstr "_Ordena por:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display as:"
|
|
#~ msgstr "_Exibe como:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
|
|
#~ "Sobrenome, Nome [Patronímico]\n"
|
|
#~ "Nome, Sobrenome\n"
|
|
#~ "Patronímico, Nome\n"
|
|
#~ "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "_Impõe novo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
|
|
#~ "Nome [Patronímico] Sobrenome\n"
|
|
#~ "Sobrenome Nome\n"
|
|
#~ "Nome Patronímico\n"
|
|
#~ "Nome\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Comentário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "A pessoa está no _banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleciona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display on startup"
|
|
#~ msgstr "_Exibe ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Carregando o Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Carregando o banco de dados</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRAMPS está carregando o banco de dados que você selecionou. Por favor "
|
|
#~ "aguarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Calenda_r:"
|
|
#~ msgstr "Calendá_rio:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year"
|
|
#~ msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Segunda data</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ay"
|
|
#~ msgstr "D_ia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_nth"
|
|
#~ msgstr "Mê_s"
|
|
|
|
#~ msgid "Y_ear"
|
|
#~ msgstr "A_no"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
|
#~ msgstr "Comentário te_xto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que "
|
|
#~ "ostipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bem-vindo à série 2.0.x do GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta versão difere drasticamente do ramo 1.0.x em alguns\n"
|
|
#~ "pontos. Por favor leia cuidadosamente, pois talvez as\n"
|
|
#~ "informações afetem a maneira como você usa o programa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Esta versão trabalha com o banco de dados da Berkeley.\n"
|
|
#~ " Sendo assim, as modificações são gravadas no disco imediatamente.\n"
|
|
#~ " NÃO existe mais a função de gravação!\n"
|
|
#~ "2. Os objetos Multimídia não são gerenciados pelo GRAMPS.\n"
|
|
#~ " Não existe o conceito de objetos locais. Todos os objetos\n"
|
|
#~ " são externos. Você fica encarregado de saber onde seus\n"
|
|
#~ " arquivos estão. Se você apagar o arquivo imagem do disco,\n"
|
|
#~ " ele estará perdido!\n"
|
|
#~ "3. O controle de revisões provido pelas versões anteriores do\n"
|
|
#~ " GRAMPS foi removido. Você pode criar um sistema de versões\n"
|
|
#~ " se você quiser, mas ele será mantido por você e externo ao\n"
|
|
#~ " GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. É possível abrir bancos de dados GRAMPS XML diretamente\n"
|
|
#~ " (usado por versões anteriores), bem como arquivos GEDCOM.\n"
|
|
#~ " Todavia, quaisquer modificações serão gravadas em disco assim\n"
|
|
#~ " que você sair do GRAMPS. No caso de arquivos GEDCOM, esta\n"
|
|
#~ " operação talvez cause perda de dados porque alguns arquivos\n"
|
|
#~ " desse tipo contém dados que não obedecem o padrão GEDCOM e\n"
|
|
#~ " não podem ser analisados pelo GRAMPS. Se você estiver\n"
|
|
#~ " inseguro, crie um banco de dados vazio tipo grdb (o novo\n"
|
|
#~ " formato GRAMPS) e importe GEDCOM para ele. Dessa forma o\n"
|
|
#~ " GEDCOM original permanecerá intacto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aproveite!\n"
|
|
#~ "O projeto GRAMPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo %s não pode ser encontrado. Ele será removido da lista de "
|
|
#~ "arquivos recentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Volta"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Avanço"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com nomes contendo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros contendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Pessoas com notas"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Pessoas com notas contendo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar "
|
|
#~ "uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se "
|
|
#~ "pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Não posso desempacotar o 'archive'"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Salva Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de "
|
|
#~ "dados. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local "
|
|
#~ "diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de "
|
|
#~ "dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um "
|
|
#~ "novo arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
#~ msgstr "O apagamento da pessoa remove-la-á do banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Atualizando o banco de dados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Configuração completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Abrindo o banco de dados..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Edita."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Não pude ir a uma Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ou é um marcador caduco, ou é um histórico quebrado devido à uma "
|
|
#~ "reordenação de IDs."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão "
|
|
#~ "Lar, na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O processo de exportação requer que uma pessoa ativa seja selecionada. "
|
|
#~ "Por favor selecione uma pessoa e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Não pude criar o banco de dados exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado."
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Funde e _edita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "_Funde e fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation:"
|
|
#~ msgstr "Abreviação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication:"
|
|
#~ msgstr "Publicação:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
|
|
#~ "person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Executa a ação selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "E-mail do autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Stable"
|
|
#~ msgstr "Estável"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Co_mprime diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d"
|
|
#~ msgstr "Geração %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Geração 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Seus filhos:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (mencionado acima)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " em %(specific_date)s"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " em %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " em %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "nascido(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "falecido(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Sra."
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Srta."
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Sr."
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(sexo desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", e eles tiveram %d filhos: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ela casou com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ele casou com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ela posteriormente teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ele posteriormente teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ela teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Nota a respeito de seus nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Estilo texto para foto que está faltando."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introdução aos filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Cita fontes de referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Ancestrais Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Livros Disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Livros"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Novo Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "Í_tens disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "_Livro Corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Ítem"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Centraliza pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Banco de dados diferente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a "
|
|
#~ "pessoa ativa do banco de dados correntemente aberto."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Não aplicável"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Livro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking family names"
|
|
#~ msgstr "Verificando nomes de família"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching family names"
|
|
#~ msgstr "Procurando nomes de família"
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
|
|
|
|
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
#~ msgstr "Não foram detectadas modificações de tamanho de letra."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization changes"
|
|
#~ msgstr "Modificações de tamanho de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization Change"
|
|
#~ msgstr "Modificação de Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Building display"
|
|
#~ msgstr "Construindo a tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
#~ msgstr "Conserta os tamanhos de letra dos sobrenomes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
|
#~ "names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta consertar os tamanhos de letra "
|
|
#~ "dos nomes."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Modifica os Tipos de Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing events"
|
|
#~ msgstr "Analisando eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Modifica os tipos"
|
|
|
|
#~ msgid "No event record was modified."
|
|
#~ msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified."
|
|
#~ msgstr "1 registro de evento foi modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um "
|
|
#~ "novo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Verifica a Integridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking database"
|
|
#~ msgstr "Verificando o banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
#~ msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
#~ msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken family links"
|
|
#~ msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for unused objects"
|
|
#~ msgstr "Procurando objetos não utilizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file"
|
|
#~ msgstr "Seleciona um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
|
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
|
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
|
#~ "file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo "
|
|
#~ "talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode "
|
|
#~ "escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
|
|
#~ "referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for empty families"
|
|
#~ msgstr "Procurando famílias vazias"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for event problems"
|
|
#~ msgstr "Procurando problemas de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for place reference problems"
|
|
#~ msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for source reference problems"
|
|
#~ msgstr "Procurando problemas de fonte de referência"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing child"
|
|
#~ msgstr "Filho não existente"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing person"
|
|
#~ msgstr "Pessoa não existente"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
#~ msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 referência de evento inválido foi removida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d referências de evento inválido foram removidas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 fonte de referência foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
|
|
#~ "problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na Criação do 'Archive' com Ponto de Controle"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
|
|
#~ "with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle. Uma tentativa de "
|
|
#~ "criá-lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
#~ msgstr "Criado um 'Archive' com Ponto de Controle"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
|
|
#~ "archiving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The archive file name is %s\n"
|
|
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
#~ "archived data from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle, então ele foi "
|
|
#~ "criado para permitir o arquivamento de dados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O nome do arquivo para o 'archive' é %s\n"
|
|
#~ "O apagamento desse arquivo acarretará na perda do 'archive' e tornará "
|
|
#~ "impossível a extração de dados a partir dele."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Failed"
|
|
#~ msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
#~ msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido"
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
|
#~ msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
#~ msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Checkpoint Data"
|
|
#~ msgstr "Dados com Ponto de Controle"
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
|
#~ msgstr "Inserindo um ponto de controle no banco de dados..."
|
|
|
|
# Check this translation
|
|
#~ msgid "Checkpoint the database"
|
|
#~ msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Armazena um 'snapshot' do banco de dados corrente dentro de um sistema de "
|
|
#~ "controle de revisões"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Gera uma Referência ao Plugin de LinhaDeComando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera um arquivo DocBook XML que contém uma referência de Relatórios e "
|
|
#~ "Ferramentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
#~ msgstr "O total de ancestrais em gerações %d a -1 é %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Gera um gráfico de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
#~ msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "f. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
#~ msgstr "cj. %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
#~ msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Filhos de %s e %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the More About header."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for additional detail data."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
#~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Lista filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Inclui notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nickname for common name"
|
|
#~ msgstr "Usa apelido para nome comum"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
|
#~ msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Computar a idade"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Omite ancestrais duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Include alternative names"
|
|
#~ msgstr "Inclui nomes alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include events"
|
|
#~ msgstr "Inclui eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sources"
|
|
#~ msgstr "Inclui fontes de referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Inclui"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing information"
|
|
#~ msgstr "Informação que está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Adivinha"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Descarrega estatísticas do sexo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarregará as estatísticas relativas ao sexo das pessoas através da "
|
|
#~ "adivinhação do primeiro nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing events"
|
|
#~ msgstr "Comparando eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting people"
|
|
#~ msgstr "Selecionando pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Building data"
|
|
#~ msgstr "Construindo os dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Compara eventos individuais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
|
|
#~ "personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
|
|
#~ "encontrar eventos semelhantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage of %s"
|
|
#~ msgstr "Casamento de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth of %s"
|
|
#~ msgstr "Nascimento de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of %s"
|
|
#~ msgstr "Falecimento de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
|
#~ msgstr "Aniversário: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do "
|
|
#~ "tipo PIM."
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações "
|
|
#~ "tipo PIM."
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação de vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Marido"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um "
|
|
#~ "conjunto composto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gerações para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o título."
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagrama em Leque"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Produz um relatório em leque de cinco gerações"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Seleciona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Não é uma pessoa válida"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Editor de Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Define filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Adiciona Regra"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Edita Regra"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Inclui pessoa original"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
|
#~ msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expression"
|
|
#~ msgstr "Usa expressão regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Regra"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma regra selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Teste do Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Testa"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados "
|
|
#~ "para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros "
|
|
#~ "utilitários."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
|
|
#~ "qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
|
|
#~ "exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Geração No. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF (FTM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produz um relatório hereditário textual, semelhante ao Gerador de Árvore "
|
|
#~ "Familiar."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para enumerar os filhos."
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF (FTM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produz um relatório de descendentes textual, similar ao Gerador de Árvore "
|
|
#~ "Familiar."
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG image"
|
|
#~ msgstr "Imagem PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG image"
|
|
#~ msgstr "Imagem JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image"
|
|
#~ msgstr "Imagem GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão (Default)"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W outline"
|
|
#~ msgstr "Contorno P&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Colored outline"
|
|
#~ msgstr "Contorno colorido"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fill"
|
|
#~ msgstr "Preenchimento de cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
#~ msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos "
|
|
#~ "rótulos do gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Limita as datas apenas aos anos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas "
|
|
#~ "aproximadas ou intervalos são mostrados."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Lugar/causa quando sem data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está "
|
|
#~ "indisponível, o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em "
|
|
#~ "branco) será usado."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "Inclui URLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
|
|
#~ "possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
|
|
#~ "relatório 'Gera Web Site'."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "Inclui IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Inclui o indivíduo e os IDs da família."
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Direção do gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
|
|
|
|
#~ msgid "Graph coloring"
|
|
#~ msgstr "Pintura do gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
|
|
#~ "indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
|
#~ msgstr "Direção das Ponta da Seta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Fonte da Família"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
|
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres "
|
|
#~ "internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está "
|
|
#~ "disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com "
|
|
#~ "linhas pontilhadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com "
|
|
#~ "linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Mostra os nós da família"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico "
|
|
#~ "através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, "
|
|
#~ "horizontalmente, o número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico "
|
|
#~ "através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, "
|
|
#~ "verticalmente, o número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Relações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O "
|
|
#~ "GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter "
|
|
#~ "uma cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este "
|
|
#~ "relatório cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para "
|
|
#~ "convertê-lo num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor "
|
|
#~ "use a categoria Geradores de Código."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb import"
|
|
#~ msgstr "Importa GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard import"
|
|
#~ msgstr "Importa vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Casamentos/Filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Fatos Individuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Sumário Individual"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objetos não coletados:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "Não há objetos não coletados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Mostra objetos não coletados"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Funde pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma coincidência encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
#~ msgstr "Não foram encontradas pessoas duplicadas em potencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Find duplicates"
|
|
#~ msgstr "Procura duplicatas"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
#~ msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
#~ msgstr "Passo 2: Calculando coincidencias potenciais"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
|
|
#~ "representem a mesma pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Negócio"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Antigüidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Tranquil"
|
|
#~ msgstr "Tranqüilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp"
|
|
#~ msgstr "Afiado"
|
|
|
|
#~ msgid "No style sheet"
|
|
#~ msgstr "Sem folha de estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames"
|
|
#~ msgstr "Sobrenomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Weblinks"
|
|
#~ msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, "
|
|
#~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to "
|
|
#~ "that person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
|
|
#~ "ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
|
|
#~ "levado à página individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#~ msgid "restricted"
|
|
#~ msgstr "restrito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database with "
|
|
#~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
#~ "person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados "
|
|
#~ "cujo sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à "
|
|
#~ "página individual daquela pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, "
|
|
#~ "ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será "
|
|
#~ "levado à página daquele lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Prévio"
|
|
|
|
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
#~ msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing media object"
|
|
#~ msgstr "O objeto multimídia está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames by person count"
|
|
#~ msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the surnames in the database. "
|
|
#~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with "
|
|
#~ "this same surname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
|
|
#~ "selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco "
|
|
#~ "de dados que possuem este mesmo sobrenome."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of people"
|
|
#~ msgstr "Número de pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
|
|
#~ "dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de "
|
|
#~ "referência, você será levado à página daquela fonte de referência."
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information"
|
|
#~ msgstr "Informação de publicação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the media objects in the database, "
|
|
#~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
#~ "object's page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
|
|
#~ "dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à "
|
|
#~ "página daquele objeto multimídia."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Source References"
|
|
#~ msgstr "Fontes de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Parceiro(a)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s at %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
|
#~ msgstr "Gera relatórios HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying privacy filter"
|
|
#~ msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering living people"
|
|
#~ msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating individual pages"
|
|
#~ msgstr "Criando páginas do indivíduo"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating surname pages"
|
|
#~ msgstr "Criando páginas de sobrenome"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating source pages"
|
|
#~ msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating place pages"
|
|
#~ msgstr "Criando páginas de lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating media pages"
|
|
#~ msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "My Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Minha Árvore Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
#~ msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Título do web site"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Extensão do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Contato do editor/Nota ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Include images and media objects"
|
|
#~ msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Include download page"
|
|
#~ msgstr "Inclui página de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Include ancestor graph"
|
|
#~ msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard copyright"
|
|
#~ msgstr "Direitos autorais"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-"
|
|
#~ "semelhante"
|
|
|
|
#~ msgid "No copyright notice"
|
|
#~ msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
|
|
|
|
#~ msgid "Character set encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Direitos Autorais"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Generation"
|
|
#~ msgstr "Geração de Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Home Media/Note ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Introduction Media/Note ID"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user footer"
|
|
#~ msgstr "Rodapé do usuário HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Gera o Web Site"
|
|
|
|
#~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
#~ msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório de Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Web Site Narrativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting information from names"
|
|
#~ msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing names"
|
|
#~ msgstr "Analisando nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Construindo a tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e "
|
|
#~ "prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma "
|
|
#~ "pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Pacotes GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
#~ msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
#~ msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
|
|
|
|
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
#~ msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Reconstrói índices secundários"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa do Falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Relação para com %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Calculadora de relacionamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering People IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Family IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Source IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Place IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
#~ msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Causa"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary source"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Referência primária"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "FonteDeRef"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Link da Pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Bloco de Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Bloco de Rascunho provê um bloco temporário de notas que armazena "
|
|
#~ "objetos para facilitar o reuso."
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Título do Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Sub-título do Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Direitos Autorais %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "livro|Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Sub-título"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Da galeria..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Do arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o sub-título."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de código SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta geradora de código SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Contagem de ítem"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Homens"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title"
|
|
#~ msgstr "pessoa|Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Forename"
|
|
#~ msgstr "Nome Próprio"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth year"
|
|
#~ msgstr "Ano de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death year"
|
|
#~ msgstr "Ano de falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth month"
|
|
#~ msgstr "Mês de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death month"
|
|
#~ msgstr "Mês de falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth place"
|
|
#~ msgstr "Local de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death place"
|
|
#~ msgstr "Local de falecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Local de casamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships"
|
|
#~ msgstr "Número de relações"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when first child born"
|
|
#~ msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when last child born"
|
|
#~ msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Número de filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at marriage"
|
|
#~ msgstr "Idade ao casar"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at death"
|
|
#~ msgstr "Idade ao falecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
#~ msgstr "Idade"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
|
#~ msgstr "Título (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
#~ msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
#~ msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender unknown"
|
|
#~ msgstr "Sexo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Date(s) missing"
|
|
#~ msgstr "Data(s) estão faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Causa está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Place missing"
|
|
#~ msgstr "Lugar está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Already dead"
|
|
#~ msgstr "Já faleceu"
|
|
|
|
#~ msgid "Still alive"
|
|
#~ msgstr "Ainda vivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Events missing"
|
|
#~ msgstr "Eventos estão faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Children missing"
|
|
#~ msgstr "Filhos estão faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth missing"
|
|
#~ msgstr "Nascimento está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal information missing"
|
|
#~ msgstr "Informação pessoal está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Charts"
|
|
#~ msgstr "Diagramas Estatísticos"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting data..."
|
|
#~ msgstr "Coletando dados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting data..."
|
|
#~ msgstr "Ordenando dados..."
|
|
|
|
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving charts..."
|
|
#~ msgstr "Salvando diagramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (persons):"
|
|
#~ msgstr "%s (pessoas):"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort chart items by"
|
|
#~ msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Ordena de forma inversa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a "
|
|
#~ "fim de serem selecionadas para fins estatísticos."
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Pessoas nascidas entre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de "
|
|
#~ "nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas."
|
|
|
|
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
|
#~ msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Sexos inclusos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do "
|
|
#~ "gráfico de barras."
|
|
|
|
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
|
#~ msgstr "Ítens máx. para a pizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados "
|
|
#~ "indicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são "
|
|
#~ "considerados."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagrama Estatístico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no "
|
|
#~ "banco de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Informações da Família"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Gera casos de estudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Gera erros de banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Gera testes de data"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Gera famílias de estudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Não bloqueia transações"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Gera nomes compridos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Adiciona caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Adiciona número de série"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerando pessoas e famílias.\n"
|
|
#~ "Por favor aguarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo passo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Gera casos de estudo para pessoas e famílias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gerador de casos de estudo criará algumas pessoas e famílias que "
|
|
#~ "possuem vínculos quebrados no banco de dados, ou dados que são "
|
|
#~ "conflitantes com um relacionamento."
|
|
|
|
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
#~ msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "relatório|Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Verifica o Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Verificando os dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, "
|
|
#~ "batizado em %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
|
|
#~ "batizada em %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
|
|
#~ "sepultado em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
|
|
#~ "sepultada em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, "
|
|
#~ "falecido em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
|
|
#~ "falecida em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, "
|
|
#~ "falecido em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
|
|
#~ "falecida em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, "
|
|
#~ "sepultado em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
|
|
#~ "sepultada em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, "
|
|
#~ "sepultado em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
|
|
#~ "sepultada em (buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velhice: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, à "
|
|
#~ "idade de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velhice: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)d, à "
|
|
#~ "idade de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Casado com freqüência: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Casada com freqüência: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idoso e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)"
|
|
#~ "d anos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idosa e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d anos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grande diferença de idade entre marido e mulher: %s na família %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em "
|
|
#~ "%(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada "
|
|
#~ "em %(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casou jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casou jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casou idoso: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casou idosa: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
|
|
#~ "(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
|
|
#~ "(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em "
|
|
#~ "%(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou "
|
|
#~ "em %(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
#~ "criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
#~ "criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
|
|
#~ "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
|
|
#~ "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
#~ "criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
#~ "criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
|
|
#~ "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)"
|
|
#~ "s teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "Muitos filhos (%(num_children)d) por %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verification Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista exceções a declarações ou verificações, a respeito do banco de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of places"
|
|
#~ msgstr "Retorna ao índice de lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fatos e Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Criando Páginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Índice de Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Índice da Árvore Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Seção %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (continuado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Não usa imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Cria um índice GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Cria um índice de todos os Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Subdiretório imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade da árvore de ancestrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Links para as seções em ordem alfabética na página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Divide as seções em ordem alfabética em páginas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Acrescenta as datas de nascimento aos nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Usa apenas o ano de nascimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Inclui uma árvore de ancestrais pequena"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho que identifica os fatos e eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho na seção de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de fontes de referência."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O estilo usado na página de índice que rotula os links à cada seção."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de irmãos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de matrimônios e filhos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado nos rótulos de dados gerais."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado nas informações das notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de URL."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "O estilo usado para a informação de URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera páginas web (HTML) para um indivíduo ou conjunto de indivíduos. Este "
|
|
#~ "relatório é considerado obsoleto. Por favor migre para o novo gerador de "
|
|
#~ "Web Site Narrativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Exporta para um CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
|
|
#~ "multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD "
|
|
#~ "com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e "
|
|
#~ "arquiteturas binárias diferentes."
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
|
#~ msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
|
|
|
|
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
#~ msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os "
|
|
#~ "arquivos de objeto multimídia."
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome do livro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Limpa o livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Abre livro criado anteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Exporta para CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
|
|
#~ "nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
|
|
#~ "selecione o botão Gravar para CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the family names that \n"
|
|
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
|
|
#~ "na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
|
|
#~ "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
|
#~ "que o GRAMPS corrigisse."
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
|
|
#~ "diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam "
|
|
#~ "abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados "
|
|
#~ "foi salvo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "_Novo tipo de evento:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_etrieve"
|
|
#~ msgstr "R_ecuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Archive"
|
|
#~ msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
#~ "control system of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do "
|
|
#~ "uso de um sistema de controle de revisões de sua escolha."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sistema de controle de revisões</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_RCS"
|
|
#~ msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos P_ersonalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving:"
|
|
#~ msgstr "Arquivando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval:"
|
|
#~ msgstr "Recuperação:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome de arquivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Salva Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Selecione o arquivo para salvar a planilha OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor "
|
|
#~ "de Filtro Personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Funde"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Usa códigos soundex"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept and close"
|
|
#~ msgstr "_Aceita e fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família "
|
|
#~ "que o GRAMPS pode extrair do\n"
|
|
#~ "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
|
|
#~ "modificará as entradas que foram selecionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _All"
|
|
#~ msgstr "Limpa _Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _age"
|
|
#~ msgstr "_Idade máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
#~ msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Idade mí_nima para casar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Idade má_xima para casar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de _filhos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mulheres</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Avisos:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Erros:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
|
#~ msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Edita a regra selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Apaga a regra selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Apaga"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções de regras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definição</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment:"
|
|
#~ msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Ao meno_s uma regra precisa se aplicar ao caso"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "E_xatamente uma regra precisa se aplicar ao caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
#~ msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inversão de filtro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Aplica e fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Testa o filtro selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Testa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é "
|
|
#~ "fechada</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valores</b>"
|