9fcf2bf560
svn: r16158
23205 lines
803 KiB
Plaintext
23205 lines
803 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to
|
|
# Translation of nn.po to
|
|
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
|
#
|
|
# Sigmund Lorentsen <sigmund.lorentsen@tele2.no>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 10:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sigmund Lorentsen <sigmund.lorentsen@tele2.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By/Kommune:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerke:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:112
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organiser bokmerke"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823
|
|
#: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209
|
|
#: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:283
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2047
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2232
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5057
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:826
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:850
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:128
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 ../src/plugins/view/relview.py:613
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:827 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:967
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:191
|
|
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er eit program for slektsgranskning."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:212
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Sigmund Lorentsen"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:222 ../src/const.py:223 ../src/gen/lib/date.py:1620
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Vanleg"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Etter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Berre tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Anslått"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Kalkulert"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Redigere_datoar"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Dårleg dato"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datoval"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:356
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ingen aktiv person"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:357
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Ingen aktiv familie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:358
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Ingen aktiv hending"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:359
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Ingen aktiv stad"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:360
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Inga aktiv kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:361
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Ingen aktiv oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:362
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Ingen aktive media"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Ingen aktive notat"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:121
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Eksportvegvisar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:201
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Lagrar dataene dine"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:250
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Vel format for lagring"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:334
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Vel Lagra Fil"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:372 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endeleg stadfesting"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:385
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Vent medan dataene dine blir vald ut og eksportert"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:398
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samandrag"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataene vil bli lagra som følgjer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller Avbryt for å avbryta"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataene vil bli lagra som følgjer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Namn :\t%s\n"
|
|
"Mappe:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller Avbryt for å avbryta"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila og katalogen som vart vald for lagring, kan ikkje opprettast eller ho vart ikkje funnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk tilbake for å returnera og velja eit gyldig filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:516
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dataene dine er blitt lagra"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopien av dataene dine vart rett lagra. Du kan klikka Lukk-knappen no for å halda fram.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: Databasen som no er open i Gramps-vinduet ditt, er IKKJE den fila du nett lagra. Nye endringar i den opne databasen vil ikkje endra kopien du nett laga. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Lagringa mislukkast"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod ein feil under lagring av dataene dine. Du kan prøva å starta eksporten på nytt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: Den opne databasen er trygg. Det var berre ein kopi som ikkje vart rett lagra."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:557
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under vanlege høve treng du ikkje sjølv lagra dataene dine manuelt. Alle endringar du gjer, vert lagra i databasen etterkvart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan og lagra ein kopi av dataene dine i eit av dei andre formata som er støtta av Gramps. Såleis kan du til dømes laga ein tryggleikskopi, eller konvertera dataene dine til eit anna format for eventuell flytting til eit anna program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du ombestemmer deg medan denne prosessen pågår, kan du når som helst trygt klikka på Avbryt-knappen, og databasen din vil framleis vera intakt."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:78
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "_Personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filter for _notat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:89
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ikkje ta med postar som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Avgrens data om levande personar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:93
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "_Ikkje ta med ulenka postar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Heile databasen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Etterkomarar av %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familiar som nedstammar frå %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Aner av %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personar med felles ane som %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Forfattarar ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Bidragsytarar ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mykje av grafikken i Gramps er enten frå\n"
|
|
"Tango-prosjektet eller avleida frå Tango-\n"
|
|
"prosjektet. Denne grafikken er lansert \n"
|
|
"under lisensen: 'Creative Commons Attribution-\n"
|
|
"ShareAlike 2.5'."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Gramps heimeside"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den installerte versjonen av Python tilfredsstiller ikkje krava. Du må minst ha Python %d.%d.%d for å starta Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps vil verta avslutta no."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Feil i oppsettet"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:162
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av oppsettet"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greidde ikkje å finna definisjonen av MIME-typen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installasjonen av Gramps blei kanskje ikkje fullført. Kontroller at MIME-typane for Gramps er skikkeleg installert."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Det vart funne feil i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps har funne ein feil i databasen. Dette kan vanlegvis ordnast ved å køyra verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom dette problemet held fram etter å ha køyrt dette verktøyet, kan du senda feilrapport til http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Ein øydelagt database på lågnivå vart funnen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "Gramps har funne eit problem i den underliggjande Berkeley-databasen. Dette kan reparerast frå handsamaren for slektstre. Vel databasen og klikk på Reparer-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Prøv å tvinga fram lukking av dialogboksen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver snill, ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
|
|
"Vel istaden ein av dei tilgjengelege knappane"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:215
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Snarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1185
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Fann ei relasjonsløkke"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slektstreet går lenger tilbake enn det maksimale talet på %d generasjonar som er søkt etter.\n"
|
|
"Det er mogeleg at ikkje alle slektskapstilhøve er med"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:926
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Fann ei relasjonsløkke"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "Personen %(person)s er kopla til seg sjølv via %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "udefinert"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "ektemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "ektefelle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "tidlegare ektemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1679
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "tidlegare hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "tidlegare ektefelle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1686
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "kvinne"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1688
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1693
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1695
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1700
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1702
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1707
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1709
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1716
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1721
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1723
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1725
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "tidlegare partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:306
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4436
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#. finish the label's missing piece
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:496
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:681
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partnar"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4032
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Slektskap"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:56
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Sorter relasjonstypar"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Sorter relasjonstypar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Bruk av utklippstavla"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:406
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1476 ../src/plugins/view/geoview.py:646
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1313
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1335
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1340
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1346
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1727
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1779
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
|
|
#: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5058
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/view/sourceview.py:111
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3307
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3383
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Lenke til hending"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
|
|
#: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:966
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:116
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1075
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehending"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omtale"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743
|
|
#: ../src/ToolTips.py:208
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primærkjelde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Eigenskap"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familie-eigenskap"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referanse til kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Utilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Band/Side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#. local gettext variables
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:502
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1692
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Bibliotekstilvising"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:530
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Medietype"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:542
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referanse til hending"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4215
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1123
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471
|
|
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
|
|
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478
|
|
#: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480
|
|
#: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482
|
|
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485
|
|
#: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487
|
|
#: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Førenamn"
|
|
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:549 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1127 ../src/gui/configure.py:481
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Avstammingsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1124
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Førestaving"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1122
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1126 ../src/gui/configure.py:471
|
|
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
|
|
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482
|
|
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Etterstaving"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617
|
|
#: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643
|
|
#: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Media-referanse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Person-referanse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personlenke"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Kjeldetilvising"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:787
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfattar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informasjon om publikasjon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Bibliotekstilvising"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Stavekontroll er ikkje installert"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "amharisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "aserbadjansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "kviterussisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tsjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "kasjubisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "walisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "dansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "tysk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "tysk - gamaltysk skrivemåte"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "gresk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "spansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "færøysk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "fransk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "skotsk gælisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "manx-gælisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "ilokano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "oversorbisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ungarsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "kurdisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "latin"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litauisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "latvisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "malagasisk??"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongolsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "marati???"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "malayisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "maltesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "norsk bokmål"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "lågsaksisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "nederlandsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norsk nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "ikrokort"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "russisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "sardinsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "slovensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "svensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamilsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "tswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "usbekisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "vallonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "jiddisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "zulu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
|
msgstr "Åtvaring: Stavekontroll er avgrensa til '%s'; installer pyenchant/python-enchant for fleire val."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
|
|
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
|
|
msgstr "Åtvaring: Stavekontrollen er deaktivert; installer pyenchant/python-enchant for å aktivera han att."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:448
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tips for dagen"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Kunne ikkje visa tips for dagen"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje lesa tips frå ekstern fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Søk lenke"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Heimeside"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:167
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Kjelder i oppbevaringsstaden"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4031
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:252
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3741
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:251
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:86
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Svært høg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1728
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Vanleg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Svært låg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:97
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Eit registrert eller eit sambuar-høve mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ikkje nokon registrert eller sambuar-relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Ein etablert relasjon mennom personar av same kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukjent relasjon mellon mann og kvinne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ein uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:121
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Dataene kan berre gjenopprettast ved å nytta angre-funksjonen, eller ved å avslutta utan å lagra endringane som er gjorde."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:501
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:508
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:558
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:513
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:584
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:591
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:407
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:661
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205 ../src/plugins/Records.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:515
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "dødsrelatert prov"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:532
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "fødselsrelatert prov"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:537 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:542 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:571
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "fødselsdato for søsken"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:583
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "dødsdato for søsken"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:597
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "fødselsrelatert dato for søsken"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:608
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "dødsrelatert dato for søsken"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:621 ../src/Utils.py:626
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "ein partnar, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:644
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "Hending med partnar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:668
|
|
msgid "descendent birth date"
|
|
msgstr "fødselsdato for etterkomar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:677
|
|
msgid "descendent death date"
|
|
msgstr "dødsdato for etterkomar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:693
|
|
msgid "descendent birth-related date"
|
|
msgstr "fødselsrelatert dato for etterkomar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:701
|
|
msgid "descendent death-related date"
|
|
msgstr "dødsrelatert dato for etterkomar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Databasefeil: %s er definert som hans eller hennes eigen ane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:738 ../src/Utils.py:784
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "fødselsdato for stamfar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:748 ../src/Utils.py:794
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "dødsdato for stamfar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:759 ../src/Utils.py:805
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "fødselsrelatert dato for forfar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:767 ../src/Utils.py:813
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "dødsrelatert dato for forfar"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:867
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "ikkje noko prov"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1122
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1123
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "FORNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1124
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "FORSTAVING"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/Utils.py:1125 ../src/gui/configure.py:471
|
|
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477
|
|
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479
|
|
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2046
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2208
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3148
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1083
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1125 ../src/gui/configure.py:475
|
|
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484
|
|
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486
|
|
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "ETTERNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1126
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "ETTERSTAVING"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1127
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONYMIKON"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1128 ../src/gui/configure.py:474
|
|
#: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478
|
|
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1128
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "KALLENAMN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1129 ../src/gui/configure.py:472
|
|
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483
|
|
#: ../src/gui/configure.py:484
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Vanleg"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1129
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "VANLEG"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1130
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1130
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALER"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1236 ../src/Utils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:157
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Angrehistorikk"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Opprinneleg tid"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:99
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:179
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Stadfest sletting"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:180
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil tøma angrehistorikken?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:181
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rydda"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Databasen er opna"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:221
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historikken er tømd"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: Familietreet \"%s\" fins ikkje.\n"
|
|
"Dersom fila er gedcom, Gramps-xml eller grdb, kan du istaden bruka opsjonen -i for å importera til eit slektstre."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Feil: Fila %s som skulle importerast fins ikkje."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Feil: Ukjend filtype: \"%(format)s for den importerte fila: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ÅTVARING: Fila som skal lagrast fins frå før!\n"
|
|
"ÅTVARING: Ho vil verta overskriven:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:187
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Er det greit å overskriva? (ja/nei) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Den eksisterande fila vil verta overskriven: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "FEIL: Ukjent format for den eksporterte fila %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:406
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr "Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:410
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Databasen må gjenopprettast, han kan ikkje opnast!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n"
|
|
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske modular som skal lastast\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hjelpeopsjonar\n"
|
|
" -?, --help Vis denne hjelpeteksten\n"
|
|
" --usage Vis kort brukartekst\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programopsjonar\n"
|
|
" -O, --open=SLEKTSTRE Opnar slektstre\n"
|
|
" -i, --import=FILNAMN Fil som skal importerast\n"
|
|
" -e, --export=FILNAMN Fil som skal eksporterast\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Angi filformat for slektstreet\n"
|
|
" -a, --action=AKSJON Angi kva som skal gjerast\n"
|
|
" -p, --option=OPSJONSSTRENG Angi opsjonar\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGENAMN Aktiver logging av feil\n"
|
|
" -l Liste over slektstre\n"
|
|
" -L Detaljert liste over slektstre\n"
|
|
" -u, --force-unlock Bryt låsen på ein slektsdatabase\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a check\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a check\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow GRAMPS to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive GRAMPS session with the result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Døme på bruk av Gramps frå kommandolinja\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. For å importera fire databasar (der formata kan hentast frå filnamna)\n"
|
|
"og deretter kontrollera databasen for feil, kan du skriva:\n"
|
|
"gramps - i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fil4.wft -a check\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. For uttrykkeleg å spesifiera formata i det ovannemnde dømet, kan du leggja til høvande opsjonar (-f) til filnamna:\n"
|
|
"gramps -i fil1.ged -f gedcom -i fil2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i fil4.wft -f wft -a check\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. For å lagra databasen som er resultatet av dei importerte filene, kan flagget -e leggjast til\n"
|
|
"(bruk -f dersom filnamnet gjer at Gramps ikkje kan gjette formatet):\n"
|
|
"gramps -i fil1.ged -i file.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. For å lagra eventuelle feilmeldingar frå ovanemnde døme i filer som utfil og feilfil, kan du køyra:\n"
|
|
"gramps -i fil1.ged -i fil2.dpkg -e ~/ny-pakke -f gramps-pkg >utfil 2>feilfil\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. For å importera tre databasar og starta ei vanleg Gramps-økt med den nye databasen:\n"
|
|
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. For å opna ein database og bruka han for å laga ein tidslinje-rapport i PDF-format\n"
|
|
"utskriven til fila mi_tidslinje.pdf:\n"
|
|
"gramps -O 'Slektstrenamn' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=mi_tidslinje.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. For å laga eit samandrag av databasen:\n"
|
|
"gramps -O 'Databasenamn' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Utskrift av rapportopsjonar\n"
|
|
"Bruk name=timeline,show=all for å sjå alle tilgjengelege opsjonar for tidslinjerapporten.\n"
|
|
"For å få sjå detaljane om ein bestemt opsjon kan du bruka show=opsjonsnamn, til dømes name=timeline,show=off string\n"
|
|
"For å lære om tilgjengelege rapport-namn kan du bruka name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. For direkte å konvertera ein database til ei gramps xml-fil:\n"
|
|
"gramps -O 'databasenamn' -e utfil.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. For å laga ei nettside med eit anna språk (til dømes tysk):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'databasenamn' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Til slutt, for å starta ei vanleg interaktiv økt, skriv du:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: Desse døma er for bash-skall.\n"
|
|
"Sytaksen kan vera annleis for andre skall og for Windows.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:220 ../src/cli/argparser.py:298
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Feil ved tolking av argumenta"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved innlesing av argumenta: %s\n"
|
|
"Skriv gramps --help for eit oversyn av kommandoar, eller les manualsidene."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved innlesing av argumenta: %s\n"
|
|
"For å bruka kommandomodus må du angi minst ei fil som skal lesast inn."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:63
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Slektstre"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Startar import, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:221
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importen er ferdig..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:275 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importerer data..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:336
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta database-katalog: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:384
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Låst av %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "ÅTVARING: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEIL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:278
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skriveverna database"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:223
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:279
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til den valde fila."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:307
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna databasen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:181
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje opne fila: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kunne ikkje lasta eit nyleg brukt slektstre."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Slektstreet eksisterar ikkje då det er blitt sletta."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Feil oppdaga: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:304 ../src/cli/grampscli.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Detaljar: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Det vart funne feil ved innlesing av argumenta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1437
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Legg til eit barn i familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1468
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Fjern barn frå familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1542
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Fjern familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1561
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Fjern far frå familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1563
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Fjern mor frå familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps.\n"
|
|
"Du må oppgradera til den rette versjonen eller bruka XML for å flytta data mellom ulike versjonar av databasar."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje opna denne databasen utan å oppgradera han.\n"
|
|
"Dersom du oppgraderar vil du ikkje kunna bruka tidlegare versjonar av Gramps.\n"
|
|
"Du vil sikkert laga ein tryggleikskopi først."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Angra %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Gjer om %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:114
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Standard format (definert i Gramps-innstillingane)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:115
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Etternamn, Fornamn Patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:116
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Fornamn Etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:117
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronymicon, Fornamn"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "forstaving"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "etterstaving"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronymikon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "vanleg"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "initialar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpassa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Heimeside"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Internettsøk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:977
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Granskning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Avskrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Kjeldetekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Kjeldereferanse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Html-kode"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Personnotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Namnenotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Eigenskapnotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adressenotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Foreiningsnotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "SDH-notat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familienotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Hendingsnotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Notat for hendingsreferanse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Kjeldenotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Notat for kjeldetilvising"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Stadnotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Biblioteksnotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Notat for bibliotekstilvising"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Medianotat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Notat for mediareferanse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Notat for barnereferanse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Gravplass"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kyrkje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Bokhandel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Safe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Opphavsland"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Tal på barn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Social Security Number"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Far sin alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Mor sin alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vitne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stebarn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Fadder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Å gjera"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrokort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Avis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Gravstein"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Forsongar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Brur"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Brudgom"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "meir enn"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mellom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "meir enn omkring"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d år"
|
|
msgstr[1] "%d år"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d månad"
|
|
msgstr[1] "%d månader"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dagar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dagar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Fransk-republikansk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamsk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "Anslått"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "Berekna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "etter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "periode"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "Berre tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Og kjent som"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Fødselsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Namn som gift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Vaksendåp"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsigning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Gravferd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketelling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Eksamen/grad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utdanning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Vald"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medisinsk informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærteneste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstittel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Tal på ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Prestevigsel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Skifte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigedom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1960
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5059
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bustad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensjonering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1258
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ektepakt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ekteskapslisens"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ekteskapslysing"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forloving"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativt ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Partnerskap"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Donasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Bunden til foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Bunden til ektefelle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen Status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Rydda"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spedbarn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalifisert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Avgjeven"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uavklart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Smågramps %s køyrer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Smågramps %s er oppdatert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Smågramps %s førde til ein feil"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskriving vart gjeven"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Ustabil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Snarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importør"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Eksportør"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Doc creator"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Bibliotek for programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Kart-teneste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Visning av gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Slektskap"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ymse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:964 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lesa registrering av programtillegg %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr "FEIL: Programtilleggsfil %(filename)s brukar versjon \"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig for versjon \"%(gramps_version)s\" av gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s fins ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Lukk fila først"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Manglar filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Fila %s er allereie open, lukk ho først."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:815 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1445
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:756 ../src/gui/grampsgui.py:144
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikkje endrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Dra og slepp kolonnane for å endra rekkefølgje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:872
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolonne-namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:68
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Fars etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:70
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinasjon av mor og far sine etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Vis namnehandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei følgjande nøkkelorda vil verta erstatta med namnet:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Fornamn</b> - fornamn (første namn)\n"
|
|
" <b>Etternamn</b> - etternamn (siste namn)\n"
|
|
" <b>Tittel</b> - tittel (Dr., Fru)\n"
|
|
" <b>Forstaving</b> - forstaving (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Etterstaving</b> - etterstaving (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Kallenamn</b> - kallenamn, eller klengenamn\n"
|
|
" <b>Vanleg</b> - kallenamn eller første del av fornamn\n"
|
|
" <b>Patronymikon</b> - patronymikokon (far sitt namn)\n"
|
|
" <b>Initialar</b> - Forbokstavane i personane sine namn\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Bruk det same nøkkelordet med STORE BOKSTAVAR for å tvinga fram store bokstavar. Parantesar og komma\n"
|
|
"vil verta fjerna rundt tomme felt. Annan tekst vil verta vist som han er."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:123
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Namnehandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:356
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By/Kommune"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:357
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:358
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2397
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:362
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Forskar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:388
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:396
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Ikkje vis åtvaring når det blir lagt foreldre til eit barn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:400
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Ikkje vis åtvaring når endring av data blir avbrote."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:404
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Ikkje vis åtvaring om manglande forskar når det blir eksportert til GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:409
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feilar."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:412
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Åtvaringar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markeringsfargar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:589
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Dette formatet fins frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Feil eller ikkje komplett formatdefinisjon."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:628
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:637
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Døme"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Namne-format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:819
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Dato-format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:832
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Kalendar på rapportar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:845
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Gjetting på etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:852
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Den aktive personen sitt namn og ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:853
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Slektskap til startpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:862
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:869
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Vis tekst for knappane i sidestolpen (krev omstart av GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:880
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Etternamn manglar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:883
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Fornamn manglar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:886
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Posten fins ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:889
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Privat etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:892
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Privat fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:895
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Privat forekomst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:909
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Endringar skjer ikkje straks"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:910
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
|
|
msgstr "Endring av data-formatet vil ikkje ha verknad før neste gong Gramps vert starta."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:924
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Dato omkring ein tidsbolk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:927
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Dato etter ein tidsbolk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:930
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Dato før ein tidsbolk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:933
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Høgste alder for personar som sannsynlegvis lever"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:936
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:939
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minste tal på år mellom generasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:942
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom generasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:945
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Markering for ugyldige datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:948
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:957
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Legg til ei standard kjelde ved import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:960
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Skru på stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:963
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis tips for dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:966
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Hugs siste visning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:969
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Høgste tal på generasjonar for fastsetjing av slekstilhøve"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:973
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Hovudsti for relativ sti til media"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:986
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Database-sti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:989
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:992
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Vel mediakatalog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1076
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namnehandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1100
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1101
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Kva vil du gjera?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1102
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Hald fram likevel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1102
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Modifiser formatet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1110
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
msgstr "Format må definerast både for namn og definisjon."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Åtvaring for angrehistorikk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du held fram med importen vil angrehistorikken bli tømd. Du vil ikkje kunna gå tilbake eller angra endringar som er gjort før importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du trur du vil koma til å angra importen så stopp her og ta ein tryggleikskopi av databasen din."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:116
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Hald fram med importen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:116 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: Importer database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gyldige filtypar er: Gramps database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM, og andre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:206 ../src/gui/dbloader.py:212
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna fila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:207
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Den valde fila er ei katalog, ikkje ei fil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikkje lesetilgang til den valde fila."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:222
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan ikkje oppretta fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje importere fila: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:243
|
|
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Denne GEDCOM-fila seier ho har ei anna teiknkoding enn ho har. Fila kan difor ikkje importerast heilt feilfritt. Reparer teiknkodinga og importer på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:296
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Databasen må oppgraderast!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:298
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Oppgrader no"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:299 ../src/gui/viewmanager.py:707
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:351
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:392
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisk funne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:401
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vel fil_type:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Hent ut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:269
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Namn på slektstre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:285
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Sist opna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Lås opp databasen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:368
|
|
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "GRAMPS trur at einkvan annan gjer endringar i denne databasen. Du kan ikkje gjera endringar i databasen medan han er lås. Dersom ingen andre gjer endringar i databasen, kan du trygt bryta låsen. Dersom einkvan annan gjer endringar og du bryt låsen, kan databasen verta øydelagt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:374
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Bryt låsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:451
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Namne-endring mislukkast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit forsøk på å gi ein versjon nytt namn mislukkast med fylgjande melding:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:467
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Slektstreet finst frå før, vel eit unikt namn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:481
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:515
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Hentar ut data..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:520
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importerer data..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Skal slektstreet '%s' fjernast?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:537
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil øydeleggje dataene permanent."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:538
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Fjern slektstreet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:548
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Fjernar du denne versjonen, vil du ikkje kunna henta han attende seinare."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:550
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Fjern versjon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:579
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikkje sletta slektstreet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:604
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Sletting var mislykka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit forsøk på å sletta ein versjon mislukkast med fylgjande melding:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:633
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Reparere slektstreet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to reconstruct your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted behaviour, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree really cannot be opened anymore, as the database backend can recover from some errors automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree is actually using the last backup of this Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If repairing fails, the original family tree will have been lost forever also. Hence a backup is needed. If repair fails or if you loose too much information on repair, you can fix the original family tree manually. See for this the webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner, several errors that can automatically be fixed can trigger the repair button. If in this case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du klikkar <b>Hald fram</b>, vil Gramps prøva å rekonstruera slektstreet ditt frå den siste vellukka tryggleikskopien. Dette kan på fleire måtar føra til uønskt oppførsel, så du bør ta trykkleikskopi av slektstreet først.\n"
|
|
"Slektstreet du har vald er lagra i %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Før du startar ein reparasjon, må du forsikra deg om at slektstreet verkeleg ikkje kan opnast meir, sidan databasemotoren automatisk kan "
|
|
"gjenoppretta frå nokre feil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Detaljar:</b>Reparasjon av slektstreet er eigentleg det same som å bruka den siste tryggleikskopien dette slektstreet som Gramps lagra "
|
|
"sist han vart brukt. Dersom du har arbeidd i fleire timar eller dagar utan å lukka Gramps, vil all denne informasjonen vera tapt. Dersom reparasjonen feilar, vil det originale slektstreet også vera tapt for alltid. Det er difor naudsynt med ein reservekopi. Dersom rekonstruksjonen feilar eller du misser for mykje informasjon ved rekonstruksjonen, kan du reparera det originale slektstreet manuelt. Les meir om dette på nettsida\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Før du startar ein reparasjon, bør du prøva å opna slektstreet på vanleg måte. Fleire feil som kan rettast automatisk, vil føra til at reparer-knappen vil bli vist. I slike høve kan du gjera reparer-knappen utilgjengeleg ved å fjerna fila <i>need_recover</i> i katalogen for slektstreet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:654
|
|
msgid "Proceed, I took a backup"
|
|
msgstr "Hald fram, eg har teke tryggleikskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:655
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:678
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Byggjer opp att databasen frå tryggleikskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:683
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Feil ved innhenting av data frå tryggleikskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:718
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta slektstre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:832
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Innhenting gjekk feil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit forsøk på å henta ut dataene mislukkast med føljande melding:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Lagring mislukkast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit forsøk på å oppretta eit arkiv mislukkast med føljande melding:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:879
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Lagar data for arkivering..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:888
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Lagrar arkiv..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit forsøk på å arkivere dataene mislukkast med følgjande melding:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familiefilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Hendingsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Stadfilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Kjeldefilter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filter for mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filter for bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filter for notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personleg hending:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiehending:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Hendingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personleg eigenskap:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familie-eigenskap:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Eigenskap for hending:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Media-eigenskap:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relasjonstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Markeringstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Notat-type:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "Er lik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større enn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Ugyldig ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vel..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Vel %s frå ei liste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr "Oppgjev eller vel ein kjelde-ID, la feltet stå ope for å finna objekt utan kjelde."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Tal på referansar:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Tal på tilfelle:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Talet på referansar må vera:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Talet må vera:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Tal på generasjonar:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kjelde-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternamn:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Namn på personfilter:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Namn på filter for hending:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Namn på kjeldefilter:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inkludert:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ta med den opprinnelege personen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Bruk regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Ta med familie-hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Og familiehendingar der personen er hustru/ektemann"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Namn på regelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel er vald"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definer filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Verdiar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger regel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5932
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for sjølvvald filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Slett filter?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Dette filteret er i bruk som grunnlag for andre filter. Dersom du slettar dette filteret, vil det føre til sletting av alle andre filter som er avhengig av det."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Slett filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Slektstre"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Innstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Rediger dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1188
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2542
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2715
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4284
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vifteforma slektstavle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Skriftfarge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for skrift"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoview.py:300
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentleg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2834
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3452
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:246
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1486 ../src/plugins/view/relview.py:517
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Legg til foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Vel foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:375
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamtavle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1144
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2470
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Stader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapportar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/repoview.py:127
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4890
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Legg til ektefelle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Gruppert liste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:143 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:145 ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Gjer større"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Gjer mindre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Tilpass bredde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tilpass side"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:158 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Lenke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Åtvaring: Dette er ustabil kode!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne GRAMPS 3.x-trunk ei utviklingsutgåve. Denne versjonen er ikkje meint å vera til vanleg bruk. Bruk han på eige ansvar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne versjonen kan:\n"
|
|
"1) Verka annleis enn du venta.\n"
|
|
"2) Kanskje ikkje køyra.\n"
|
|
"3) Krasja ofte.\n"
|
|
"4) Øydeleggja dataene dine.\n"
|
|
"5) Lagra data i eit format som ikkje er kompatibelt med den offisielle utgåva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>TRYGGLEIKSKOPIER</b> dei eksisterande datatbasane dine før du opnar dei med denne versjonen, og pass på å eksportera dataene dine til XML av og til."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Feil ved lasting av visning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Visninga %(name)s vart ikkje lasta. Sjå hjelp-menyen, handsamar for programtillegg, for meir informasjon.\n"
|
|
"Bruk http://bugs.gramps-project.org for å melda feil i offisielle visningar; kontakt elles utviklar av visninga (%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:292
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av argument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:187
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryt..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:263
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Feil ved opning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:549
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fila finst ikkje"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:88 ../src/plugins/BookReport.py:93
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Ikkje støtta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:404
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Kopla til ein nyleg brukt database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Slektstre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Handsama slektstre..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Handsama databasar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Opna _nyleg brukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Opna ein eksisterande database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:427
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:428 ../src/gui/viewmanager.py:493
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Innstillingar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Gramps _heimeside"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Gramps _e-postlister"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Meld ein feil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "_Ekstra rapportar/verktøy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O_m"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:442
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Handsamar for programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "O_SS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Tastekombinasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:446
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Brukarmanual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Eksporter..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt uten å lagra endringar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:457 ../src/gui/viewmanager.py:460
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapportar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Opna rapportvindauga"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:459
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Utklippsta_vle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Opna vindauga for utklippstavla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:489
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importer..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:491 ../src/gui/viewmanager.py:495
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tøy"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:492
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Opna verktøyvindauga"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Konfigurere visning..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:497
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Set opp den aktive visninga"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:502
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidestolpe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Verk_tøylinje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:506 ../src/plugins/view/geoview.py:1103
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Filter-sidestolpe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:508
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "F_ullskjerm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:513 ../src/gui/viewmanager.py:1292
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:518 ../src/gui/viewmanager.py:1309
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gjer om"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:524
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Angrehistorikk..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Nøkkelen %s er ikkje bunden"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:636
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Lastar programtillegg..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:643 ../src/gui/viewmanager.py:658
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:651
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Registrerer programtillegg..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:688
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisk tryggleikskopi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:692
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av data til tryggleikskopi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Avbryte endringar?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:704
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
|
|
msgstr "Dersom du avbryt endringane, vil databasen verta sett attende til den tilstand han var før du byrja endringane i denne økta."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Avbryt endringane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan ikkje avvisa endringane som er gjorde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:717
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Endringane kan ikkje avvisast heilt då talet på endringar i denne økta overskrid grensa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:976
|
|
msgid "No views loaded"
|
|
msgstr "Ingen visning er lasta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:977
|
|
msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
|
|
msgstr "Ingen programtillegg for visning er lasta. Gå til Hjelp -> Handsamar for programtillegg, og sjå til at det er aktivert programtillegg av typen 'Visning'. Start deretter Gramps på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1213
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importer statistikkar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1264
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Berre lesing"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1577
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Feila ved lasting av programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1578
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Programtillegget vart ikkje lasta. Sjå hjelp-menyen, handsamar for programtillegg, for meir informasjon.\n"
|
|
"Bruk http://bugs.gramps-project.org for å melda feil i offisielle programtillegg; kontakt elles utviklar av programtillegget. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vel eit media-objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Vel eit mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importen gjekk feil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Fann ikkje den oppgjevne fila."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje importera %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr "Katalogen som er angitt i innstillingane: Hovudsti for relativ sti til media: %s finst ikkje. Endra innstillingane eller ikkje bruk relativ sti ved import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje visa %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "Gramps kan ikkje visa bilet-fila. Dette kan skuldast ei øydelagd fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For å velja ein stad, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Ingen stad er angitt, klikk på knappen for å velja ein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Rediger stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Vel ein eksisterande stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Legg til ein ny stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Fjern stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For å velja eit media-objekt, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Det er ikkje vald noko bilete, klikk på knappen for å velja eit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Rediger media-objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:763
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Vel eit eksisterande mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Fjern media-objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For å velja eit notat, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:711
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Det er ikkje vald noko notat, klikk på knappen for å velja eit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Rediger notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Vel eit eksisterande notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Legg til eit nytt notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Fjern notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adressehandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for eigenskapar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Ny eigenskap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan ikkje lagra eigenskapen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Eigenskapstypen kan ikkje vera tom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for barnereferansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Barnereferansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Rediger_informasjon _om_hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Hending: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:217 ../src/gui/editors/editevent.py:264
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Rediger hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:225 ../src/gui/editors/editevent.py:248
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan ikkje lagra hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Det fins ikkje data for denne hendinga. Skriv inn data eller avbryt endringa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:235
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Hendinga kan ikkje lagrast då ID finst frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:295
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'. Bruk ein annan ID eller la feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-verdi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:249
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typen for hendinga kan ikkje vera tom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:256 ../src/gui/editors/editeventref.py:254
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Legg til hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Slett hendinga (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:54
|
|
msgid "manual|Editing_Event_References"
|
|
msgstr "Redigere_hendingsreferansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for hendings-referansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:124 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Endre hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Opprett ny person og legg til som barn i familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Fjern barnet frå familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Rediger referansen for barnet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Legg til ein eksisterande person som barn i familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Flytt barnet opp i barnelista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Flytt barnet ned i barnelista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødestad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødsstad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "B_arn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Rediger barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Legg til eit eksisterande barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Endre relasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1516
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Vel barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Leggje foreldre til ein person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "Det er mogeleg ved eit uhell å oppretta fleire familiar med dei same foreldra. For å hjelpa med å unngå dette, er berre knappane for val av foreldre tilgjengelege når du lagar ein ny familie. Dei andre felta blir tilgjengelege etter at du har prøvd å velja foreldre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:512
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familen er endra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object)s som du redigerer er blitt endra utanfor dette redigeringsprogrammet. Dette kan skuldast ei endring i ei av hovudvisningane, til dømes at ei kjelde som vert brukt her er sletta i kjeldevisninga.\n"
|
|
"For å sikra at den viste informasjonen framleis er korrekt, er dei vista dataene blitt oppdaterte. Nokre endringar du har gjort kan vera tapte."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:518 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/gui/editors/editfamily.py:551
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Ny familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:555 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Rediger familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:588
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Vel ein person som mor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:589
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Legg til ein ny person som mor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:590
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Fjern personen som mor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:603
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Vel ein person som far"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:604
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Legg til ein ny person som far"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:605
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Fjern personen som far"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:804
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Vel mor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:849
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vel far"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:873
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dubler familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:874
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Ein familie med desse foreldrene fins alt i databasen. Dersom du lagrar, vil det bli oppretta ein dobbel familie. Du bør avslutta dette vinduet og velja ein eksisterande familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Dåp (vaksen):"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:922
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Gravferd:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:924 ../src/plugins/view/relview.py:595
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ein far kan ikkje vera sitt eige barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s er med både som far og barn i familien."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Ei mor kan ikkje vera sitt eige barn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s er med både som mor og barn i familien."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Familen kan ikkje lagrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Det fins ingen data for denne familien. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1018
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Denne familien kan ikkje lagrast. ID fins frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1019 ../src/gui/editors/editnote.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk. Vel ein annan verdi, eller la feltet vera blankt for bruka neste tilgjengelege ID-verdi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1058
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Legg til familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for LDS-ordinering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS-ordinering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Stad-handsamar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:376
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nytt media"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Rediger media-objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Kan ikkje lagra media-objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Det fins ingen data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Mediaobjektet kan ikkje lagrast. ID fins frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Legg til mediaobjekt: (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:371
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Fjern mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:377
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for media-referansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:286
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Namne-handsamar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:285
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:352
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Skal den globale namnegrupperinga brytast opp?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Alle personar med namnet %(surname)s vil ikkje lenger vera gruppert med namnet %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:357
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Hald fram"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:358
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Gå attende til namnehandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:383
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Skal alle personar med same namn grupperast?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Du har valet mellom å gruppera alle personar med namnet %(surname)s med namnet %(group_name)s, eller berre kopla dette namnet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:389
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Grupper alle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:390
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grupper berre dette namnet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nytt notat - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nytt notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Notatet kan ikkje lagrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Det fins ingen data for dette notatet. Skriv inn data eller avslutt redigeringa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Notatet kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Legg til notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Slett notatet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Ny person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Rediger person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Rediger objekt-eigenskapar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Gjer personen aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Gjer til startperson"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med å endra kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av kjønn skapte problem med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
|
"Kontroller ekteskapsinformasjonen for denne personen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan ikkje lagra personen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Ingen data finst for denne personen. Skriv inn data eller avslutt redigeringa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Personen kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Legg til person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Rediger person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:913
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Det oppgjevne kjønnet er ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:915
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Kjønnet til personen er ukjent. Dette skuldast vanlegvis ein feil. Spesifiser kjønn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:918
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Hankjønn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:919
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "Ho_kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for personreferanse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ingen person er vald"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Du må enten velja ein person eller avslutta redigeringa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Plassering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Stad: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Ny stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntax:18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Rediger stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:284
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Staden kan ikkje lagrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:285
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Det finst ingen data for denne staden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:294
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikkje lagra staden. ID er alt i bruk."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Legg til stad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Rediger stad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slett stad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Skal endringane lagrast?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Dersom du lukkar utan å lagra, vil endringane dine gå tapt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Referansehandsamar for depot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Oppbevaringsstad: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Ny oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Referansehandsamar for oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Rediger oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Legg til oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Rediger oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Det finst ingen data for denne oppbevaringsstaden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Legg til oppbevaringsstad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Rediger oppbevaringsstad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Slett oppbevaringsstad (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Rediger kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Det finst ingen data for denne kjelda. Skriv inn data eller avbry redigering."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast. ID finst frå før."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Legg til kjelde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Rediger kjelde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slett kjelde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for kjeldereferansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Kjelde: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Endra kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Legg til kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for internett-adresser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Lag og legg til ei ny adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterande adressa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Rediger den valde adressa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde adressa opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde adressa ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2396
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Opprett og legg til ein ny eigenskap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterande eigenskapen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Rediger den valde eigenskapen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde eigenskapen opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde eigenskapen ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "Ei_genskapar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Rediger referansar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Opprett og legg til eit nytt datafelt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Fjern det eksisterande datafeltet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Rediger det valde datafeltet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Flytt det valde datafeltet opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Flytt det valde datafeltet ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familiehendingar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Hendingar for far"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Hendingar for mor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Legg til ei ny familiehending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Fjern den valde familie-hendinga"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Rediger den valde familiehendinga eller rediger person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Del ei eksisterande hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde hendinga opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde hendinga ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "Hen_ding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referansen til denne hendinga kan ikkje endrast no. Enten blir denne delte hendinga endra samstundes, eller så blir ein annan referanse som er delt med den same hendinga endra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å kunne endra referansen til denne hendinga, må hendinga lukkast."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Denne referansen kan ikkje delast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Denne referansen kan ikkje endrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Kan ikkje endra personen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Du kan ikkje endra person i familiehandsamaren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "Ga_lleri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Opna innhaldskatalog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Ingen eksisterande media vart funne i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Dra mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Opprett og legg til ny LDS-ordinans"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterande LDS-ordinansen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Rediger den valde LDS-ordinansen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternative _stader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Lag og legg til eit nytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Fjern det eksisterande namnet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Rediger det eksisterande namnet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Flytt det eksisterande namnet opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Flytt det eksisterande namnet ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Grupper som"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Førehandsvisning av notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Set som standardnamn"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:502
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:923
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:503
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Føretrekt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Alternative namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Lag og legg til nytt notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Fjern eksisterande notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Rediger det valde notatet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Legg til eit eksisterande notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Flytt det valde notatet opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Flytt det valde notatet ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Førehandsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personlege hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Ukjent>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Legg til ei ny personhending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Fjern den valde personhendinga"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Rediger den valde personhendinga eller rediger familien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Flytt den valde hendinga opp eller endra familerekkefølgja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Flytt den valde hendinga ned eller endra familerekkefølgja"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Familen kan ikkje endrast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Du kan ikkje endra familiehendingar i personhandsamaren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Lag og legg til ein ny relasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterande relasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Rediger den valde relasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde relasjonen opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde relasjonen ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Relasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Relasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Gudfar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Lag og legg til eit nytt depot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Fjern det valde depotet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Rediger den valde oppbevaringsstaden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Legg til eit eksisterande depot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Flytt det valde depotet opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Flytt det valde depotet ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Depot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referansen til dette depotet kan ikkje endrast no. Enten blir det tilhøyrande depotet alt redigert, eller så blir ein annan referanse som tilhøyrer det same depotet endra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å redigera denne depot-henvisninga, må du lukka depotet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Lag og legg til ei ny kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Fjern den valde kjelda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Rediger den valde kjelda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Legg til ei eksisterande kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde kjelda opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde kjelda ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kjelde-referansen kan ikkje endrast no. Enten blir den tilhøyrande kjelda alt redigert, eller så blir ein annan referanse til den same kjelda redigert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å endra denne kjelde-referanse, må du lukka kjelda."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Lag og legg til ei ny internett-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Fjern denne internett-adressa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Rediger den valde internett-adressa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde internett-adressa opp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Flytt den valde internett-adressa ned"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Gå til den valde internett-adressa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internett"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Vel hending"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Hovuddeltakarar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Vel familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Vel notat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "vel media-objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vel person"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Siste endring"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Vel stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Prestegjeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Vel oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Vel kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Eksporter visninga...."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Rediger..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:417
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Det aktive objektet er ikkje synleg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:428 ../src/gui/views/navigationview.py:243
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta bokmerke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:429
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingenting var vald."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:499
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Skal det valde elementet fjernast?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:500
|
|
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
|
|
msgstr "Meir enn eit element er vald for fjerning. Spør før sletting av kvar enkelt?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:513
|
|
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr "Dette elementet er i bruk. Slettar du det, vil det bli fjerna frå databasen og alle andre som viser til det."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:517 ../src/plugins/view/familyview.py:220
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Slettar du dette elementet, vil det bli fjerna frå databasen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Skal %s slettast?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:525 ../src/plugins/view/familyview.py:223
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Slett element"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:567
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Kolonne er vald, sorterer..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:893
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Eksporter visninga som rekneark"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:901
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:906
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:907
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "Open Document Rekneark"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1028 ../src/gui/views/listview.py:1048
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:164
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Oppdaterer visninga..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1094
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er lagt til som bokmerke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingen er vald."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fram"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gå til neste person i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Startperson"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Gå til startpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Vel startperson"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Hopp til til Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikkje ein gyldig Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Set opp %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Set opp %s View"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Land>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Statar>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Fylke>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:71
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Stader>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:342
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<ingen namn>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:506
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Byggjer visning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:529
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Byggjer personvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:533
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Hentar alle personar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Brukar filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:557
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Byggjer kolonnedata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informasjonen er privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Informasjonen er offentleg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Utvid dette kapittelet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Slå saman dette kapittelet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Dra knappen for eigenskapar for å flytta han og klikk for oppsett"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Høgreklikk for å leggja til smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps uten namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Tal på kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Innstilling for Smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Bruk største tilgjengelege høgd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Høgd dersom ikkje maksimert"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Fri bredde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Fri høgde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å gjera personen aktiv\n"
|
|
"Høgreklikk for å visa redigeringsmenyen\n"
|
|
"Klikk redigeringsikonet (gjer tilgjengeleg i innstillingane) for å redigera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Framdriftsinformasjon"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Send e-post til..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopier _E-postadresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Opna lenke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopier _Lenke-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Feit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreka"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:969
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Skrifttype-familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:980
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skriftstorleik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Vel skriftsfarge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig verdi for dette feltet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig datoverdi"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Ukjent far"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Ukjent mor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:258
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Manglar fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:259
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Manglar post"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:260
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Manglar etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Levande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:268
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Privat post"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Flett saman _personar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Samanlikna personar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan ikkje fletta saman personar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Ektefeller kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Ein forelder og og eit barn kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:330
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative namn"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Famile-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Fann ingen foreldre"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1372
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ektefeller"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Ingen ektefeller eller barn er funne"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:360
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:754
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Flett saman personar"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Flett_saman_stader"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Flett saman stader"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Flett_saman_kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Flett saman kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Meld ein feil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er ein feilmeldingsassistent. Han vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding til GRAMPS-utviklarane som vil vera så detaljert som mogeleg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assistenten vil stilla nokre spørsmål for å samla ein del informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du brukar. Til slutt vil assistenten be deg om å leggja inn ei feilmelding i feilsporingssystemet til GRAMPS. Assistenten vil leggja feilmeldinga på utklippstavla slik at du kan lima ho inn i skjemaet på nettsida til feilsporingssystemet. Du kan såleis sjå gjennom feilmeldinga og ta med den informasjon du ynskjer."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Meld ein feil: Steg 1 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Meld ein feil: Steg 2 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Meld ein feil: Steg 3 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Meld ein feil: Steg 4 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Meld ein feil: Steg 5 av 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
|
|
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "Gramps er eit program som brukar open kjeldekode. Framgangen for programmet er avhengig av brukarane. Det er viktig med tilbakemelding frå brukarane. Takk for at du tar deg tid til å senda inn ei feilmelding."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Hugs å fjerna personleg informasjon frå feilmeldinga di."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Feildetaljar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Dette er den detaljerte feilinformasjonen frå GRAMPS. Bli ikkje skremd om du ikkje skjønar det. Du vil kunna leggja til fleire detaljar om feilen i dei neste sidene i denne assistenten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Kontroller informasjonen nedanfor og rett alt du veit er feil, eller fjern alt du ikkje vil ha med i feilmeldinga."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "System-informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpa utviklarane med å retta feilen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Skriv inn så mykje informasjon som mogeleg om kva du gjorde då feilen oppstod. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Vidare informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "Her kan du skriva inn kva du gjorde då feilen oppstod."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Sjekk at informasjonen er korrekt. Bli ikkje skremd om du ikkje forstår alle detaljane i feilinformasjonen. Sjå berre til at informasjonen ikkje inneheld noko som du ikkje vil senda til utviklarane."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Samandrag av feilmelding"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Dette er den endelege feilmeldinga. Den neste sida av assistenten vil hjelpa deg med med å leggja inn feilmeldinga på nettsida til GRAMPS sitt feilsporingssystem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr "Bruk dei to knappande under for først å kopiera feilmeldinga til utklippstavla og opna så ein nettlesar for å leggja inn feilmeldinga i GRAMPS sitt feilsporingssystem "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å starta ein nettlesar og leggja inn ei feilmelding i GRAMPS sitt feilsporingssystem."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Bruk denne knappen for å kopiera feilmeldinga til utklippstavla. Gå så til nettsida for feilsporing ved å bruka knappen under, lim inn rapporten og klikk på Legg inn rapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Send feil-melding"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Dette er det siste steget. Bruk knappane på denne sida for å starta ein nettlesar og senda ei feilmelding til Gramps sitt feilsporings-system."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Feilmelding"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps har funne ein uventa feil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Dataene dine vil vera trygge, men du bør straks starta Gramps på nytt. Dersom du ønskjer å rapportera feilen til utviklarane av Gramps kan du klikka på Rapporter, og Feilmeldingsassistenten vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Feildetaljar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Kan ikkje brukast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "ukjend far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "ukjend mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Tilgjengelege bøker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bokliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bok-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Tilgjengelege emne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Denne _boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Emnenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Liste over bokval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Ein annan database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne boka vart laga med referansar til databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Det gjer at referansane til den sentrale personen lagra i boka blir ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den sentrale personen for kvart emne blir difor den aktive personen i den opne databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bokmeny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Meny over tilgjengelege emne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Gramps-bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Lagar ei bok som inneheld fleire rapportar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Rapport over postar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Viser nokre interessante postar om personar og familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for postar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Postar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Dobbelklikk på namnet for å sjå detaljar"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:327
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Ingen slektstre er lasta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Utfører..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:677
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:641
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5911
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:327
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Innstillingar for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:440
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:444
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5938
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filtrera person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5939
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Senterperson for filteret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:451
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Bruk kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:453
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Ikkje bruk kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Erstatt fornamn med kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:455
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Strek under kallenamnet i fornamnet / legg til kallenamn til fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:461
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Personpostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Familiepostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grunnleggjande stilen for tekst-visning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:509
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for rapport-tittelen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:527
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Yngste levande person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:528
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Eldste levande person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:529
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Personen som var yngst ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Personen som var eldst ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Personen som var yngst ved giftarmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Personen som var eldst ved giftarmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Personen som var yngst ved skilsmisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Personen som var eldst ved skilsmisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Yngste far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Yngste mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Eldste far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Eldste mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Par med flest barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Levande par som vart gift sist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Levande par som vart gift for lengst tid sidan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Kortaste ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Lengste ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Rein tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Lagar dokument i vanleg tekst-format (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Lagar dokument og skriv dei ut med ein gong."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Lagar dokument i HTML-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Lagar dokument i LaTeX-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "OpenDocument tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Lagar dokument i OpenDocument tekst-format (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Lagar dokument i PDF-format (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:852
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Lagar dokument i postscript-format (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Lagar dokument i Rich Text-format (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "SVG-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Lagar dokument i Skalerbar Vektorgrafikk-format (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 eller nyare er påkravd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "av %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mogeleg målfeil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "Det ser ut til at du har sett målkatalog til ein katalog som vert brukt til datalagring. Dette kan skapa problem med filhandteringa. Det blir tilrådd at du vurderer å bruka ein annan katalog for lagring av dei genererte nettsidene dine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta jpeg-versjon av biletet %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje opne %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:127
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:136
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Personen %s finst ikkje i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Innstillingar for treet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Senterperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Senterpersonen for dette treet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Talet på generasjonar som skal vera med i dette treet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Visnigsformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Visningsformat for utdata-boksen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Skaler slik at det høver på ei side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Om det skal skalerarst for å høve på ei side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Ta med blanke sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Om blanke sider skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Ko_mprimer treet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Om treet skal komprimerast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grunnleggjande stilen for tittel-visning."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalendar-rapport"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formaterar månader..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1107
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Brukar filter..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Les database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, fødsels%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, giftarmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalendarår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Senterperson for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5951
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Vel format for å visa namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land for heilagdagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Vel eit land for å visa landet sine heilagdagar"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Første dag i veka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Vel den første dagen i veka for kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Etternamn ved fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå første familie som vert lista opp)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå liste familie som vert lista opp)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Hustruer brukar sitt eige etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Vel viste etternamn til gifte kvinner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Ta berre med levande personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Ta med berre levande personar i kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Ta med fødselsdagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Ta med fødselsdagar i kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Ta med jubileum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Ta med jubileum i kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstinnstillingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Tekstområde 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Kalendaren min"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Første tekstlinje nederst på kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Tekstområde 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Laga med Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Andre tekstlinje nederst på kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Tekstområde 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tredje tekstlinje nederst på kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Dagnummer for kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Dagleg tekstvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst for vekedagar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekstlinje 1 nederst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekstlinje 2 nederst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekstlinje 3 nederst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rammer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "gift."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Etterkomartre for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Vis E_ktefeller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Om ektefeller skal visast i treet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Ane-tre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Lagar ei grafisk anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Lagar ein grafisk kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Etterkomartre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Lagar ei vikteforma slektstavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistikkdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Lagar statistiske stolpe- og kakediagram over personane i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Tidslinjetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Lagar ei tidslinjetavle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d Generasjonars viftetavle for %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Tal på generasjonar som skal vera med i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Graftype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Heil sirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "Halvsirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "Kvartsirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Form på den grafiske rapporten: heilsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "Kvit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Avhengig av generasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Bakgrunnfargen er enten kvit eller avhengig av generasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientering av radiell tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "rett linje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "sirkelboge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Skriv radiell tekst som ei linje eller følgj sirkelbogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Elementteljar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Menn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Dødsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Fødselsmånad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Dødsmånad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Fødselsstad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Dødsstad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Stad for ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Tal på relasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alder då første barn vart fødd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alder då siste barn vart fødd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Tal på barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alder ved ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Type hending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Føretrekt) tittel manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Føretrekt) fornamn manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Føretrekt) etternamn manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Kjønn ukjent"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Dato(ar) manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Stad manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Er alt død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Lever framleis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Manglar hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Manglar barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Manglar fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Manglar personleg informasjon"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Samlar data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sorterer data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personar fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Lagrar diagram..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personar):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "Senterperson for filteret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sorterer diagramelement etter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vel korleis statistiske data skal sorterast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sorter i motsett rekkefølgje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Kryss av for å reversera sorteringsrekkefølgja."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personar fødd etter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Tidlegaste fødselsår for personar som skal vera med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personar fødd etter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Seinaste fødselsår for personar som skal vera med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Ta med personar uten kjent fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Om personar uten kjent fødselsår skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Ta med kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vel kva kjønn som skal vera med i statistikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Høgste tal på kakedelar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Med ferre element vil det verta brukt eit kakediagram med forklaringar istaden for eit stolpediagram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Diagram 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Diagram 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Ta med diagram med markerte data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilen som skal brukast for element og verdiar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:689
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til sida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:622
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Det valde dato-området var ikkje gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sorterer datoar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Bereknar tidslinje..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Sortert av %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt for personen sitt namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt på merkelappane for årstal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Rekneark med komma-separerte verdiar (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Rekneark med komma_separerte verdiar (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV er eit vanleg format for rekneark."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Format for Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "GEDCOM blir brukt for å overføra data mellom ymse slektsforskningsprogram. Dei fleste slektsforskningsprogram godtek ei GEDCOM-fil som inndata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb er eit nettbasert slektsgranskarprogram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
|
msgstr "Gramps-pakke er ein arkivert XML-database saman med mediaobjektfilene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (slektstre)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (slektstre)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr "Gramps XML-eksport er ein fullstendig tryggleikskopi av GRAMPS-databasen utan mediaobjekta. Denne XML-fila høver godt som tryggleikskopiering."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar blir brukt av mange kalendarar og program for personleg informasjonshandtering."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard blir brukt av mange adressebøker og program for personleg informasjonshandsaming."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Kjelde for fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Kjelde for død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:542
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4733
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ektemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:551
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Hustru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:259
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrerer private data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:266
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrerar levande personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:276
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Bruk det valde personfilteret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:284
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Bruk det valde notatfilteret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:293
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtrerar ulenka postar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:464
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Skriv personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:819
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Skriv familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:977
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Skriv kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1012
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Skriv notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1057
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Skriv bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1448
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksporten gjekk feil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ingen familiar samsvarar med det valde filteret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:184 ../src/plugins/tool/Check.py:538
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vel ei fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Ekteskap til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Fødsel til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Dødsfall til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jubileum: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:130
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:140
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Feil ved skriving av %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:131
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til denne katalogen. Kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:141
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til fila. Kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Skriv inn ein dato og klikk på Køyr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr "Skriv inn ein gyldig dato (t.d. YYYY-MM-DD) i feltet under og klikk på Køyr. Dette vil rekna ut alderen på alle i Slektstreet ditt på denne datoen. Du kan deretter sortera etter alder og dobbelklikka på ei rad for å sjå eller redigera."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Køyr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Høgste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Høgste alder for å bli mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Høgste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Diagrambreidd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling på levetid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling av aldersskilnad mellom far og barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling av alderskilnad mellom mor og barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikkar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Dobbelklikk for å sjå %d personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Dobbelklikk på ein dag for å sjå detaljar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Flytt musa over lenkene for å sjå val"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Ingen aktiv person er vald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Klikk for å gjera aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Høgre-klikk for å redigera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " ef. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å utvida/slå saman person\n"
|
|
"Høgre-klipp for val\n"
|
|
"Klikk og dra i det opne området for å rotera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1324
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1344
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Person-meny"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1406 ../src/plugins/view/relview.py:898
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4449
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "søsken"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:561
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1449
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1357
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4652
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "barn"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1523
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Relatert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need connection to internet)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_OSS'>Ofte stilte spørsmål</a> (treng internett-tilgang)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39
|
|
msgid " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
|
|
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Korleis endrar eg rekkefølgja på partnarar?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
|
msgid " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
msgstr " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Er det naudsynt å oppgradera Gramps kvar gong det kjem ei oppdatering?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
|
msgid " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
|
|
msgstr " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Korleis lagar eg tryggleikskopi på ein sikker måte?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42
|
|
msgid " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
|
|
msgstr " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Korleis bør informasjon om ekteskap registrerast?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
|
msgid " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
msgstr " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Kva er skilnaden på bustad og adresse?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
msgid " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
msgstr " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Korleis kan eg laga ei nettside med Gramps og slekstreet mitt?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
|
msgid " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
msgstr " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Korleis registrerer eg yrket til einkvan?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46
|
|
msgid " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
|
|
msgstr " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Kva gjer eg dersom eg har funne ein programfeil?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finst det ei brukarhandbok for Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48
|
|
msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Finst det døme på korleis ting kan gjerast i Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
|
msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Korleis gjer eg ...?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
|
msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Korleis kan eg hjelpa til med Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Dobbelklikk på fornamnet for å sjå detaljar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Totalt tal på ulike fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Total for fornamn viser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Samla tal på personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for alder ved vist dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Smågramps som viser alderen på levande personar på ein bestemt dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Alder ved dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for aldersstatistikk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Smågramps som viser grafar for ulike aldrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Aldersstatistikk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for eigenskapar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine eigenskapar"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr "Smågramps som viser kalendar og hendingar på bestemte datoar i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for Etterkomarar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine etterkomarar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Etterkomarar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for vifteforma tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre som ei vifteforma tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for OSS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Smågramps som viser Ofte Stilte Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for førenamn-sky (-statistikk)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Smågramps som viser alle førenamn som ei tekstsky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Førenamn-sky (statistikk)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for handsaming av programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Smågramps som viser tilgjengelege programtillegg frå tredjepart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Handsamar for programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for Snarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Smågramps som viser oversikt over aktive element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for slektningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine slektningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Slektningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for økt-log"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Smågramps som viser all aktivitet for denne økta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Økt-log"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for statistikkar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Smågramps som viser eit samandrag av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for etternamn-sky (-statistikk)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Smågramps som viser alle etternamn som ei tekst-sky"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Etternamn-sky (statistikk)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for gjeremål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Smågramps for generelle notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Gjeremåls-liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Smågramps som viser dei mest brukte etternamn i slektstreet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Mest brukte etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for velkomen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Smågramps som viser ei velkomstmelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Velkomen til Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Smågramps for 'Kva no?'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Smågramps som føreslår emne å forska på"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Kva no?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Høgste tal på generasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Vis datoar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Linjetype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(f. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sideskift mellom generasjonar:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generasjon 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " har 1 av 1 individ (%(percent)s komplett)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:178
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generasjon %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr[0] " har %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s komplett)\n"
|
|
msgstr[1] " har %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s komplett)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle generasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Dobbelklikk for å sjå alle generasjonane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " har %d individ\n"
|
|
msgstr[1] " har %d individ\n"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Visningstype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Snarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Klikk på namnet for å gjera personen aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Høgreklikk på namnet for å redigera personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktiv person: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: Ikkje kjend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Foreldre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Mor: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Far: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på eit namn for å aktivera\n"
|
|
"Dobbelklikk på namnet for å redigera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log for denne økta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Opna databasen -----------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Sletta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Redigert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s og %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dobbelklikk på element for å sjå treff"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:119
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1142
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2018
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:121
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Tal på personar"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Menn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:128
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personar med ukjent kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personar med ufullstendige namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personar som manglar fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personar uten relasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familie-informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Tal på familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Ulike etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personar med mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt tal på referansar til mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Tal på ulike mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:172
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samla storleik på mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:174
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglande mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dobbelklikk på etternamnet for å sjå detaljar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Tal på etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Minimal skriftstorleik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Maksimal skriftstorleik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Totalt tal på ulike etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Totalt etternamn viser"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Skriv inn tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Skriv inn data i gjeremålslista di her."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkomen til Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps er ein programpakke for slektsgransking. Sjølv om dette programmet liknar andre slektsgranskingsprogram har det ein del unike og kraftfulle eigenskapar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps er eit fritt program med open kjeldekode. Dette tyder at du fritt kan kopiera og dela det ut til kven du vil. Programmet vert utvikla og vedlikehalde av frivillige frå heile verda. Desse har som mål å gjera Gramps til eit kraftfullt verktøy som er lett å bruka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å koma i gang\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det første du må gjera er å laga eit slektstre. For å laga eit nytt slektstre (også kalla ein database)vel du \"Slektstre\" frå menyen. Vel deretter \"Handsama slektstre\", klikk på \"Ny\" og gi den nye databasen eit namn. Fleire detaljar finn du i Brukarvegleiinga eller online-manualen på http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du les no frå \"Smågramps\"-sida, der du kan leggja til dine eigne Smågramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan høgreklikka på bakgrunnen på denne sida for å leggja til nye smågramps eller endra talet på kolonnar. Du kan og knappen for Eigenskapar for å flytta Smågrampsen på sida, eller kopla han frå slik at han kan flyta over GRAMPS. Dersom du lukkar Gramps med ein fråkopla Smågramps, vil han verta opna som fråkopla neste gong du startar GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:89
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Startperson er ikkje vald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "Fornamn er ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:255
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "Etternamn er ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(person med ukjent namn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:272
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "Manglar hending for fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:276
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:403
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:293
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "personen er ikkje fullstendig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:359
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(ukjend person)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:341
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "Manglar hending for giftarmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:343
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "relasjonstype ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "familien er ikkje fullstendig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "dato ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:394
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "dato er ufullstendig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "stad ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "Ektefelle manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:413
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "far manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:417
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "Mor manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:421
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "Foreldre manglar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Graf for slektslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Lagar ein graf for slektslinjer ved å bruka GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Graf for timeglas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Lagar ein graf for timeglas ved å bruka Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relasjonsgraf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Brukar Graphviz for å laga ein relasjonsgraf."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Omriss i svart/kvitt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Omriss i fargar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Fargefyll"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Personar av interesse"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Personar av interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Personar av interesse vert brukt som utgangspunkt for å berekna \"slektslinjer\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Følgjer foreldre for å fastsetja slektslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Foreldre og deira aner vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Følgjer barn for å fastsetja \"slektslinjer\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Barn vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Prøv å fjerna ekstra personar og familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Personar og familiar som ikkje er direkte knytte til personar av interesse vil bli fjerna ved fastsetjing av \"slektslinjer\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familiefargar"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familiefargar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Fargar som skal brukast for dei ulike slektslinjene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa menn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa kvinner."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Fargen som skal brukast når kjønnet er ukjent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4636
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa familiar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Avgrensa talet på foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Det høgaste talet på aner som skal vera med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Avgrensa talet på barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Det høgaste talet på barn som skal vera med."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Ta med bilete av personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Plassering av bilete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Over namnet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Ved sida av namnet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Kvar biletet skal visast i høve til namnet"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Fargar for grafen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud dersom ikkje anna er vald. Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Bruk avrunda hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Bruk avrunda hjørne for å skilja mellom kvinner og menn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Ta med datoar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Om datoar for personar og familiar skal vera med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Vis datoane berre som år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Viser berre datoane som år, ikkje månad eller dag. Heller ikkje tilnærma datoar eller datointervall vert vist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Ta med stader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Om stadnamn for personar og familiar skal vera med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Ta med talet på barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr "Om talet på barn for familiar med meir enn eit barn skal vera med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Ta med private postar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Om namn, datoar og familiar som er markert som private skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Lagar slektslinjer"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Finn forfedre og barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Skriv slektslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Omriss i fargar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Fargefyll"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Senterpersonen for grafen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterslekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Talet på generasjonar med etterslekt som skal vera med i grafen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Talet på generasjonar med forfedre som skal vera med i grafen"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Stil for grafen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud. Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkomarar <- forfedre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkomarar -> forfedre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkomarar <-> forfedre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkomarar - forfedre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Avgjer kva for personar som skal vera med i grafen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Ta med datoar for fødsel, ekteskap og død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Ta med datoane når personar vart fødd, vart gift og/eller døydde i etikettane for grafen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Bruk stadnamn dersom dato ikkje finst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "Når ingen fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengeleg, vil det tilhøyrande stadnamnet verta brukt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Ta med URL-ar (internettadresser)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "Tar med ei internettadresse for kvart knutepunkt i grafen slik at det kan lagast PDF- og biletkartfiler som inneheld aktive lenker til filene som vert laga av nettsiderapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Ta med ID-ar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Tar med ID-ar for personar og familiar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Om bilete av personar skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Plassering av bilete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Retning for pilhovud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vel retningen som pila skal peika."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vis relasjonar som ikkje er slekt med stipla linjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Relasjonar som ikkje er slekt vil bli vist med stipla linjer i grafen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Vis knutepunkt for familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familiar vil bli vist som ovalar som er bunde saman med foreldre og barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importer data frå CSV-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importer data frå GeneWeb-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
|
|
msgstr "Importer data frå ein Gramps-pakke (ein arkivert XML slektsdatabase) saman med mediaobjektfiler.)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Gramps XML slektstre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr "Gramps XML-formatet er ein tekstversjon av eit slektstre. Det er lese- og skrivekompatibelt med database-formatet som no vert brukt i Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Gramps 2.x-database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importer data frå Gramps 2.x database-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importerer data frå Pro-Gen-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importerer data frå vCard-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Førenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Forelder 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Forelder 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Førenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "fødselsstad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "kjelde for fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "dødsstad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "kjelde for død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "dødsårsak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "person"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "barn"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Forelder 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "forelder 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "stad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunne ikkje opnast\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "formatfeil: fil %(fname)s, linje %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Les data..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importen er ferdig: %d sekund"
|
|
msgstr[1] "Importen er ferdig: %d sekundar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s kunne ikkje importerast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Bygg opp att referansekart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Greidde ikkje å opna %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Slektstreet ditt grupperer namnet %(key)s saman med %(present)s. Denne grupperinga vart ikkje endra til %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen data-feil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Ikkje ei Pro-Gen-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Feltet '%(fldname)s' vart ikkje funne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Kan ikkje finna DEF-fil: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importer frå Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "dato samsvara ikkje: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importerer personar"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importerer familiar"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Legg til barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "kan ikkje finna far til I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "kan ikkje finna mor til I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta mediemappa %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mediemappa %s er skriveverna"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "Mediemappa %s finst frå før. Slett ho og start deretter importen på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Grunnsti for relative media er sett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Basisstien for media er for dette slektstreet sett til %s. Du bør vurdera å bruka ein enklare sti. Du kan endra dette i Innstillingar, samstundes som du flyttar mediafilene dine til den nye staden. Bruk deretter verktøyet Mediahandsamar og vel 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kan ikkje setja grunnsti til media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Slektstreet du importerte til har alt ein basissti for media: %(orig_path)s. Dei importerte mediaobjekta er derimot relative til stien %(path)s. Du kan endra mediastien i Innstillingar eller du kan konvertera dei importerte filene til basisstien som alt eksisterar for mediaobjekt. Dette kan du gjera ved å flytta mediafilene dine til den nye staden og deretter bruka verktøyet 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s til %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "Denne fila er etter alt å døme enten øydelagd eller ikkje ein gyldig Gramps-database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Kjelde %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Hending %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Media-objekt %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Stad %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Oppbevaringsstad %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Notat %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Personar: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Familiar: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Kjelder: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Hendingar: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Media-objekt: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Stader: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Oppbevaringsstader: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notat: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Tal på nye objekt som er importert:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objekt som er fletta og overskrivne ved import:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n"
|
|
"importert. Desse stiane vert handsama som relative til\n"
|
|
"mediakatalogen du har oppgjeve i innstillingane,\n"
|
|
"eller, dersom ikkje oppgjeve, relativ til brukaren sin heimekatalog.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Kunne ikkje endra sti for media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr "Den opne fila har mediasti %s. Dette skapar konflikt med mediastien til slektstreet som du importerar til. Den opprinnelege mediastien er blitt teken vare på. Kopier filene til den rette katalogen eller endra mediastien i innstillingane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Gramps XML-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Namn på vitne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "Slektstreet ditt grupperer namnet %(key)s saman med %(parent)s. Denne grupperinga vart ikkje endra til %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar til vitne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr "Gramps-fila du importerar vart laga med versjon %(newer)s av Gramps, medan du køyrer ein eldre verson %(older)s. Fila vil ikkje bli importert. Oppgrader til siste versjon av Gramps og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av Gramps, medan du køyrer ein nyare verson %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fila vil ikkje bli importert. Bruk ein eldre versjon av Gramps som støttar versjon %(xmlversion)s av xml-fila.\n"
|
|
"Sjå\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for meir informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Fila kan ikkje importerast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av Gramps, medan du køyrer ein mykje nyare versjon %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontroller etter importen at alt vart rett importert. Skulle det oppstå problem, ber vi deg melda feilen og i mellomtida bruka ein eldre versjon av Gramps for å importera denne fila som er versjon %(xmlversion)s av xml.\n"
|
|
"Sjå\n"
|
|
" http://gramps-project.org.wiki.index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for meir informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Gamal XML-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1646
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Ho ser ut til å vera avkorta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Import frå GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2268
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d blei ignorert då ho var uforståeleg."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d: tomt hendings-notat vart ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5062 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje importer %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import frå %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
|
|
msgstr "Import av GEDCOM-fil %s med DEST=%s, kan føra til feil i databasen!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5441
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Ser etter hendingar utan namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5502 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d: tomt notat vart ignorert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "Hoppa over %(skip)d underordna på linje %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5820
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Fila ser ut til å vera koda med UTF16 teiknkoding, men ho manglar BOM-markering."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5823
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "GEDCOM-fila di er tom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (tilrådd)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Alminneleg opphavsrett"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ingen avleidingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, del likt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap - ikkje-kommersiell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, ingen avleidingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, del likt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Ingen opphavsrett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ho vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ho vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart fødd %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Han vart fødd %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ho vart fødd %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Born %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart fødd %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han vart fødd %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ho vart fødd %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Fødd %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen blei fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Born %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart fødd i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Born %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart fødd i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han vart fødd i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ho vart fødd i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Fødd i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ho died %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Døydde den %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s dødde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han døydde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d månader)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d dagar)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døydde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døydde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d månader)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d månader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d dagar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døydde (age %(age)d years)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døydde (age %(age)d months)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døydde (age %(age)d days)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart gravlagd %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart gravlagd %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gravlagd%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "This person vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "He was døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s vart døypt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han vart døypt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s vart døypt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen vart døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døypt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er son til %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var son til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Son til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ho er dotter til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ho var dotter til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Dotter til %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Barnet til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er son til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var son til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Son til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ho er dotter til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ho var dottera til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Dotter til %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne personen er barnet til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne personen var barnet til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Barnet til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er son til of %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er son til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var son til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Son til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ho er dotter til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ho var dotter til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Dotter til %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho vart og gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også eit ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "forhold med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold med with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ho hadde og eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forhold også til %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Sist endra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Legg til ein ny person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Rediger den valde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
|
|
msgid "Delete the selected person"
|
|
msgstr "Slett den valde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Sletting av personen vil fjerna han frå databasen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Slett ein person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slett person %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:514 ../src/plugins/view/relview.py:419
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Lag personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Fjern den valde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Sa_manlikna og flett saman..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "_Rask samanfletting..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Nøyaktig to personar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Person nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stadnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kyrkjesokn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegrad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Rediger den valde staden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Slett den valde staden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "Flett sa_man..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lastar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Prøver å visa den valde staden med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Vel ei kartteneste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Sjå etter med ei kartteneste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
|
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Prøver å visa denne staden med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for stad-filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Ingen kartteneste er tilgjengeleg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Kontroller installasjonen din."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Ingen stad er vald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
|
|
msgstr "Du må velja ein stad for å kunna sjå han på eit kart. Nokre karttenester støttar kanskje fleire val."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikkje fletta saman stader."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Nøyaktig to stader må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Stad nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte staden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Tilbyr eit bibliotek for å bruka Cairo til å laga dokument."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Tilbyr ein klasse med formateringshjelp for vanlege strenger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Tilbyr funksjonalitet for å lesa GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Gjev grunnfunksjonar for import/eksport av Gramps XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Basisklasse for ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Gjev informasjon om heilagdagar for ymse land."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Handsamar ei HTML-fil gjennom DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Felles konstantar for HTML-filer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Handsamar eit HTML DOM-tre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Gjev grunnfunksjonar for karttenester."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Lagar ein tekstbasert rapport."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Handsamar ei ODF-fil gjennom DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Lagar ei tekstbasert omsetjing."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Lagar grunnlaget for visning av personlister."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Lagar naudsynt grunnlag for visning av stadlister."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albansk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danmark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " kyrkjesokn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " Stat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n"
|
|
msgstr "Breddegrad er ikkje innanfor %(lat1)s til %(lat2)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s"
|
|
msgstr "Lengdegrad er ikkje innanfor %(long1)s til %(long2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Eniro kart er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Treng koordinatar i Danmark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det trengs bredde- og lengdegrad,\n"
|
|
"eller gate og by"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "Eniro kart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Opnar på kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "Google kart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Opna på maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreet kart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Opna på openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d samsvarar.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Sorterte hendingar til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Type hending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Dato for hending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Stad for hending"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorterte hendingar for familien\n"
|
|
"%(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familiemedlem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Personhendingar for barna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Startperson er ikkje vald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er den den same personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s til %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje direkte i slekt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgjande slektsskap:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Slektskap mellom %(person)s og %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Detaljert sti frå %(person)s til felles ane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Namn på felles ane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Forelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Delvis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Merknader for svigerfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Merknader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Følgjande problem vart oppdaga:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Personar som har eigenskapen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Det er %d personar med eit samsvarande eigenskapsnamn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "alle personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "hankjønn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "hokjønn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "personar med ukjent kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "personar med ufullstendige namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "personar som manglar fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "personar utan slekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "alle familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "unike etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "personar med medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "mediereferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "unike media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "manglar media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "media etter storleik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "liste over personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrerar på %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Namnetype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "fødselshending men ingen dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "manglar fødselshending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Tal på media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referanse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Ulike media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Manglar media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Storleik i byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filteret samsvarar med %d post."
|
|
msgstr[1] "Filteret samsvarar med %d postar."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Agnatisk linje for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr "Denne rapporten viser ei agnatisk linje, også kalla patronymisk linje eller Y-linje. Personar langs denne linja har same Y-kromosomet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Far sitt namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Direkte linje til mannlege etterkomarar"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Kognatisk linje for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr "Denne rapporten viser ei kognatisk linje, også kalla ei matronymisk linje eller M-linje. Personar langs denne linja har same RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Mor sitt namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Direkte linje for kvinnelege etterkomarar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje ei løkke?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Ukjent kjønn"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Hendingar den %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Hendingar på denne bestemte datoen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Ingen hendingar på denne datoen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andre hendingar denne månaden/dagen i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ingen andre hendingar denne månaden/dagen i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andre hendingar i %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Ingen andre hendingar i %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Viser personar og alder på ein bestemt dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Samsvarande eigenskapar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Viser personar med same eigenskapar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Viser hendingane for ein person, både personlege og for familien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Alle familiehendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Viser hendingar for familie og familemedlemer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relasjon til startpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Vis alle relasjonar mellom denne personen og startpersonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Vis filtrerte data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Agnatisk linje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Viser agnatisk linje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Kognatisk linje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Viser kognatisk linje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "På denne dagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Viser hendingar på ein bestemt dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s referansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Vis referansar for ein %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Biblioteksreferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
|
|
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr "Vis biblioteksreferanse for kjelder som er relatert til aktivt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Same etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Viser personar med same etternamn som ein person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Same førenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Viser personar med same førenamn som ein person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Same førenamn - sjølvstendig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Viser syskena til ein person."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referansar for denne %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Ingen referansar for denne %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Medietype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personar med ufullstendige etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som manglar etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delstreng:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med <etternamn>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med same etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personar som samsvarar med <given>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med same førenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personar med ufullstendige førenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som manglar førenamn"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personar med etternamnet '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "Det er %d person med same namnet eller alternativt namn.\n"
|
|
msgstr[1] "Det er %d personar med same namnet eller alternativt namn.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personar med førenamnet '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Sysken til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Sysken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sjølv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Tsjekkisk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Bereknar slektskap mellom personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Dansk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Tysk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Spansk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Finsk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Fransk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kroatisk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Ungarsk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Italiensk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Nederlandsk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Norsk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Polsk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Portugisisk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Russisk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slovakisk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slovensk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Svensk relasjonskalkulator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift mellom generasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:689
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Om det skal vera sideskift etter kvar generasjon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Legg til linjeskift etter kvart namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Viser om det skal vera linjeskift etter namnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Omsetjing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "Omsetjinga som skal brukast i rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:44
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt på generasjons-overskrifta."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Fødselsdag- og jubileumsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Det viste slektstilhøvet er til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregare)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titteltekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Tittel på kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stil for titteltekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visning av dagtekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Stil for dagtekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Stil for månadstekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Innleiande tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst som skal visast på toppen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midterste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst som skal visast i midten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Avsluttande tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst som skal visast sist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt på den første delen av den tilpassa teksten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt på den midterste delen av den tilpassa teksten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt på den siste delen av den tilpassa teksten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "ef. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for visning av nivå %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for visning av ektefelleniva %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Anerapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:244
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s er den same personen som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Kommentarar for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:660
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:678
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:689
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Meir om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:512
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:565
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Meir om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:617
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Ektefelle: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:619
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relasjon til: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Sideskift før sluttnotatane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:694
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Om det skal vera sideskift før sluttnotatane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Bruk kallenamn som vanleg namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Om kallenamn skal brukast som første namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Bruk fullstendige datoar i staden for berre årtalet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Om fullstendige datoar skal brukast i staden for berre årtal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lag ei liste over barna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:709
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Om det skal lagast ei liste over barna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Rekna ut dødsalder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:800
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Om alder ved død skal reknast ut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Om dobbelt oppførte forfedrar skal utelatast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Bruk fullstendige setningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Om det skal brukast fullstendige setningar eller eit kompakt språk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:812
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Legg til etterkomar-referansar i lista over barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Om det skal leggjast til etterkomar-referansar i lista over barn."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6088
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Ta med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Ta med kommentarar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Om notat skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:824
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Ta med eigenskapar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Om eigenskapar skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Ta med foto/bilete frå galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Om bilete skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Ta med alternative namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Om andre namn skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Ta med hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Om hendingar skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Ta med adresser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Om adresser skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Ta med kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:757
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Om kjeldereferansar skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Ta med notat om kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
|
|
msgstr "Om notat om kjelder skal takast med i sluttnotata i rapporten. Verkar berre dersom 'Ta med kjelder' er vald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Manglar informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Erstatt manglande stadar med______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Om manglande stader skal erstattast med tomrom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Erstatt manglande datoar med______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Om manglande datoar skal erstattast med tomrom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen på lista over barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for barnelista."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for den første personoppføringa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:848
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for overskrifta \"Meir om\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for tilleggsdetaljar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Etterkomarrapport for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Nummereringssystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Henry-nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "d'Aboville-nummerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Postnummerering (modifisert register)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Nummersystem som skal brukast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Bruk fullstendige setningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Ta med ektefeller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Om detaljert informasjon om ektefeller skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Ta med teikn (+) på at det fins etterkomarar i lista over barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr "Om eit teikn ('+') skal takast med før etterkomarnummeret i barnelista for å visa at eit har etterkomarar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Ta med sti til startpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
|
|
msgstr "Om det skal takast med ein etterkomarsti frå startpersonen til kvar etterkomar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Rapport som viser slutt på greinene for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle forfedrene til %s som manglar ein forelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt i kapitteloverskriftene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Hovudstilen som blir brukt i generasjonsoverskriftene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:354
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Senterfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Senterfamilie for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Lag rapportar for alle etterkomarar til denne familien."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generasjonsnummer (rekursivt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Om generasjonar skal takast med på kvar rapport (berre rekursivt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Hendingar for foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Om hendingar for foreldre skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresser til foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Om adresser til foreldre skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notat for foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Om notat for foreldre skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Eigenskapar for foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternative namn på foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Om alternative namn for foreldre skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Om ekteskapsinformasjon for foreldre skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Datoar for slektningar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Om datoar for slektningar (far, mor, ektefelle) skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Ekteskap for barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Om ekteskapsinformasjon for barn skal takast med."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Manglande informasjon"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Skriv ut felt for manglande informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Om felt for manglande informasjon skal takast med."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:710
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Den grunnleggjande stilen for notatvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:719
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt på tekst som viser til barna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:729
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt på foreldrene sine namn"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Personlege fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s i %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:276
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:388
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ekteskap/Barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Samandrag av %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1459
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1549
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1565
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kunne ikkje leggja til bilete på sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Vel filteret som skal brukast på rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:657
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "List hendingar kronologisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Om hendingar skal sorterast kronologisk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Ta med kjeldeinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Om kjelder skal takast med."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Hendingsgrupper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Kontroller om det trengs eit eige kapittel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stil som skal brukast på katergorimerke."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:733
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil som skal brukast på ektefellen sitt namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Slektskapsrapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterkomarar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Om ektefeller skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Ta med søskenbarn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Om søskenbarn skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Ta med tanter/onklar/nevøar/nieser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Om tanter/onklar/nevøar/nieser skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Grunnleggjande stil for undertitlar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Markeringsrapport for %s element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Markeringa som skal brukast for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Basisstilen som skal brukast for tabelloverskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Tal på aner for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Generasjon %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Generasjon %(generation)d har %(count)d personar. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr "Samla tal på forfedre i generasjonane %(second_generation)d til %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Stadrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Gramps-ID: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Gate: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Kyrkjesokn: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "By/Kommune: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Fylke: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Stat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Land: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Hendingar som inntraff på denne staden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Type hending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personar som er knytte til denne staden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Vel å bruka eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Vel stader ved hjelp av eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Vel stader individuelt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Liste over stader som det skal rapporterast om"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for stadnamnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for detaljane om staden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for kolonnetittelen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt for kvart avsnitt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Stilen som vert brukt for hendings. og persondetaljar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tittel på boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Tittel på boka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Undertittel på boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Undertittel på boka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Botntekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Fotnote for sida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps-id for mediaobjektet som skal brukast som bilete."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Biletstorleik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
|
|
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
|
msgstr "Storleik på biletet i cm. Ein verdi på 0 indikerar at biletet skal tilpassast sida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på undertittelen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stilen som blir brukt på botnteksten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Samandrag av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Tal på personar: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Menn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Kvinner: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personar med ukjent kjønn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personar med ufullstendige namn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personar som manglar fødselsdato: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Personar uten relasjonar: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Ulike etternamn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personar med mediaobjekt: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Tal på familiar: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Tal på ulike mediaobjekt: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Samla storleik på mediaobjekt: %d bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Lagar ein tekstbasert slektsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Lagar ein rapport over fødselsdagar og jubileum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpassa tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Legg til fritekst i bokrapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Etterkomar-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lagar ei liste over etterkomarane til den aktive personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljert anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Lagar ein detaljert rapport over forfedrar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljert etterkomarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Lagar ein detaljert etterkomarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Sluttlinje-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Lagar ein tekstrapport som viser slutt på greinene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Lagar ein familierapport som viser informasjon om eit foreldrepar og barna deira."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Fullstendig Personrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Lagar ein fullstendig rapport for dei valde personane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Slektskapsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Lagar ein tekstbasert slektskapsrapport for ein person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Markeringsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Lagar ei liste over personar med ei bestemt markering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Rapport for tal på aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Tel talet på aner for den valde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Lagar ein tekstbasert stadrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Tittelside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Lagar ei tittelside for bokrapportar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser eit samandrag for denne databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Reparer_stor_forbokstav_i _slektsnamn..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Endringar i små/store bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Kontrollerer slektsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Leitar etter slektsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen endringar vart gjort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Det vart ikkje oppdaga nokon endringar i små/store bokstavar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Opprinneleg namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Endring i små/store bokstavar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Oppdaterer visninga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Endrar hendings-typar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analyserer hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Endra typar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Ingen hendingar vart endra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "%d hending vart endra."
|
|
msgstr[1] "%d hendingar vart endra."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontrollerer integritet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Ser etter ugyldige referansar til namneformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Ser etter doble ektemakar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Ser etter feil i teiknkoding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Ser etter øydelagde familelenker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Ser etter ubrukte objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Fann ikkje mediaobjektet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila:\n"
|
|
"%(file_name)s \n"
|
|
"er referert til i databasen, men denne fila finst ikkje lenger. Fila kan ha vorte sletta eller flytta til ein annan stad. Du kan velja enten å fjerna referansen frå databasen, ta vare på referansen til den manglande fila, eller velja ei ny fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme personpostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme familiepostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme hendings-postar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme kjeldepostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme stadpostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme mediapostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme bibliotekspostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:659
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Ser etter tomme notatpostar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Ser etter tomme familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:723
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Ser etter øydelagde familereslasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:754
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Ser etter problem med hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:837
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Ser etter problem med personreferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:856
|
|
msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
msgstr "Sjekkar personar for gyldige datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:947
|
|
msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
msgstr "Sjekkar familiar for gyldige datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1004
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Ser etter problem med biblioteksreferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1021
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Ser etter problem med stadreferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1072
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Ser etter problem i kjeldereferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1199
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Ser etter problem i referansar til mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1295
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Ser etter problem i notatreferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1455
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen feil vart funne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1456
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d broten barn/familierelasjon vart reparert\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d brotne barn/familierelasjonar vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1471
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ikkje-eksisterande barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s vart fjerna frå familien til %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d broten ektefelle/familie-lenke vart reparert\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d brotne ektefelle/familielenker vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 ../src/plugins/tool/Check.py:1508
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ikkje-eksisterande person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 ../src/plugins/tool/Check.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s vart gjenoppretta i familien til %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d dobbeloppført ektefelle/familie-relasjon vart funnen\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d dobbeloppførte ektefelle/familie-relasjonar vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "%d familie utan foreldre eller barn vart funne og fjerna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%(quantity)d familiar utan foreldre eller barn vart fjerna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d øydelagd familie-relasjon vart reparert\n"
|
|
msgstr[1] "%d øydelagde familie-relasjonar vart reparert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Det var referanse til %d person som ikkje vart funnen\n"
|
|
msgstr[1] "Det var referanse til %d personar som ikkje vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d dato vart retta\n"
|
|
msgstr[1] "%d datoar vart retta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d bibliotek som ikkje vart funne\n"
|
|
msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d bibliotek som ikkje vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
|
|
msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Referanse til %(quantity)d manglande mediaobjekt vart teken vare på\n"
|
|
msgstr[1] "Referansar til %(quantity)d manglande mediaobjekt vart tekne vare på\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart erstatta\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart erstatta\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart fjerna\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart fjerna\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hendingsreferanse vart fjerna\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hendingsreferansar vart fjerna\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig namn for fødselshending vart reparert\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige namn for fødselshendingar vart reparerte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig namn for dødshending vart reparert\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige namn for dødshendingar vart reparerte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d stad som ikkje vart funnen\n"
|
|
msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d stadar som ikkje vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d kjelde som ikkje vart funnen\n"
|
|
msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d kjelder som ikkje vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Det var referanse til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
|
|
msgstr[1] "Det var referansar til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Det var %(quantity)d referanse til notat-objekt som ikkje vart funne\n"
|
|
msgstr[1] "Det var %(quantity)d referansar til eit notat-objekt som ikkje vart funne\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d referanse til ugyldig namneformat vart fjerna\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d referansar til ugyldige namneformat vart fjerna\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1603
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(empty_obj)d tomme objekt vart fjerna:\n"
|
|
" %(person)d personobjekt\n"
|
|
" %(family)d familieobjekt\n"
|
|
" %(event)d hendingsobjekt\n"
|
|
" %(source)d kjeldeobjekt\n"
|
|
" %(media)d mediaobjekt\n"
|
|
" %(place)d stadsobjekt\n"
|
|
" %(repo)d biblioteksobjekt\n"
|
|
" %(note)d notatobjekt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1648
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultat for integritetskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1653
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktiv_Etterkomarnavigering..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Etterkomarutforskar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Etterkomarutforskar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Evalueringsvindauge for Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Samanlikna enkelthendingar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filterval for samanlikning av hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Verktøy for samanlikning av hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Samanliknar hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vel personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen treff vart funne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:272
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultat for samanlikning av hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "%(event_name)s Dato"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "%(event_name)s Stad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:305
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Samanliknar hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Byggjer data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:386
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Vel filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Endringar i namn på hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Endringar vart gjort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s hendingsomtale er lagt til"
|
|
msgstr[1] "%s hendingsomtalar er lagde til"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Ingen hendingsomtale vart lagt til."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Stadnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Hent ut data om stader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Kontrollerer stadnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Ser etter felt for stad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Kunne ikkje henta ut nokon informasjon om stad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr "Nedanfor er ei liste over stadar med mogelege data som kan hentast ut frå stadnamnet. Vel den staden du vil at Gramps skal konvertera."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Finn mogelege duplikate personar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Finn mogelege duplikate personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Verktøyval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Finn doble oppføringar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen treff vart funne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Det vart ikkje funne nokon potensielle dobbeloppføringar for personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Finn doble oppføringar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Ser etter doble oppføringar for personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Fase 1: Byggjer førehandsliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Fase 2: Bereknar mogelege treff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan kanskje flettast saman"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Andre person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidatar for fletting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Verktøy for lause objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Lause objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Referansar for %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d viser til"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Mediahandsamar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediahandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gramps mediahandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Vel ein operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette verktøyet tillet batch-operasjonar på medieobjekt som er lagra i Gramps. Det må vera ein viktig forskjell mellom eit Gramps-medieobjekt og fila det kjem frå.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Medieobjektet i Gramps er ei samling av data om fila som mediobjektet kjem frå: filnamnet og/eller stien, beskriving, ID-en, notat, kjeldereferansar osb. Desse dataene <b>inneheld ikkje sjølve fila</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filene som inneheld bilete, lyd, video osb, finst som eigne filer på harddisken din. Desse filene vert ikkje handsama av Gramps, og vert ikkje lagra i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrar berre stien og filnamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette verktøyet let deg berre endra postane i Gramps-databasen. Dersom du ønskjer å flytta eller endra namn på filer, må du gjera dette utanfor Gramps. Deretter kan du endra stiane ved hjelp av dette verktøyet slik at medieobjektet inneheld rett filadresse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Påverka sti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Klikk OK for å halda fram, Avbryt for å avbryta eller Tilbake for å gå attende til vala dine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operasjonen vart korrekt fullført."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "Operasjonen du valde vart rett fullførd. Du kan no klikka OK-knappen for å halda fram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operasjonen gjekk feil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil under gjennomføringa av den valde operasjonen. Du kan prøva å starta verktøyet på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgjande handling skal utførast:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operasjon:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Erstatt _delstrenger i stien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "Dette verktøyet tillet at ein delstreng i stien til eit mediaobjekt vert erstatta av ein annan delstreng. Dette kan vera nyttig når du flyttar mediafilene dine frå ein katalog til ein annan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for byte av delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Erstatt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Med:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgjande handling vert utførd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operasjon:\t%(title)s\n"
|
|
"Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Med:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konverter frå relativ til -absolutt sti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr "Dette verktøyet tillet at relativ sti til mediaobjekt vert omgjort til absolutt sti. Dette skjer ved at grunnstien som er angitt i Innstillingar vert brukt. Er grunnstien ikkje angitt, vert heimemappa di lagt til."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konverter frå absolutt til r_elativ sti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr "Dette verktøyet tillet at absolutt sti til mediaobjekt vert omgjort til relativ sti. Den relative stien er relativ i høve til grunnstien som er angitt i Innstillingar, eller dersom denne ikkje er angitt, i høve til heimeområdet ditt. Ein relativ sti lar deg knyta filplasseringa til ein grunnsti som du kan endra ved behov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Ikkje i slekt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Ikkje i slekt med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr[0] "Set markering for %d person"
|
|
msgstr[1] "Set markering for %d personar"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Finn relasjonar mellom %d person"
|
|
msgstr[1] "Finn relasjonar mellom %d personar"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Søkjer etter %d person"
|
|
msgstr[1] "Søkjer etter %d personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Hentar namnet til %d person"
|
|
msgstr[1] "Hentar namna for %d personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for database-eigar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hovudvindauge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Rediger informasjon om database-eigar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Verktøy for å henta ut namn og tittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Hentar ut informasjon om namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyserer namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Ingen titlar, kallenamn eller forstavingar vart funne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Hent ut informasjon frå namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Bytt opp att underoversikter..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Underoversikter er bygde opp att"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle underoversikter er bygde opp att."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Byggjer opp att referansekart..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referansekart er bygd opp att"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle referansekart er bygde opp att."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relasjonsberekning: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slektskap til %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Aktiv person er ikkje vald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Du må velja ein aktiv person for at dette verktøyet skal fungera skikkeleg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Verktøy for slektskapsberekning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje i slekt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deira felles ane er %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Deira felles forfedre er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Deira felles forfedre er: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Ubrukte objekt"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Fjern ubrukte objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar person-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar famile-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar hendings-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar IDar for mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar kjelde-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar Stad-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar biblioteks-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar notat-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finn og tildeler ubrukte ID-nr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Sorter hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Sorter endringar i hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Sorterer personlege hendingar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Sorterer familiehendingar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Val for verktøy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Vel personar for sortering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Sorter minkande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Set sorteringsrekkefølgja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Ta med familie-hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Sorter familiehendingar for ein person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Lag SoundEx kodar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Program for å laga SoundEx-kode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Reparer stor forbokstav på slektsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Søkjer gjennom heile databasen og prøver å retta til stor forbokstav i namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Endra namn på hendingstypar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Tillet at alle hendingar med eit bestemt namn får nytt namn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblem, og rettar det som er mogeleg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktiv etterkomarutforskar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Gjev eit hierarki som du kan bla gjennom basert på den aktive personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Samanlikna individuelle hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Hjelper til med analyse av data ved å la deg laga eigne filter som kan brukast på databasen for å finna hendingar som liknar einannan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Hent ut hendingsomtale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Hentar ut hendingsomtale frå hendingsdata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Hent ut data om ein stad frå eit stadnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Prøver å henta ut by/kommune og fylke frå eit stadnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Leitar gjennom heile databasen for å finna personregistreringar som kanskje kan vera den same personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Handterer batch-operasjonar på mediafiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Ikkje i slekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Finn personar som ikkje på nokon måte er i slekt med den valde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Tillat redigering av informasjon om database-eigar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Bygg opp att underoversikter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Byggjer opp att underoversikter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Bygg opp att referansekart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Byggjer opp att referansekart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Relasjonsberekning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Bereknar slektskap mellom to personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Fjern Ubrukte Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Fjernar ubrukte objekt frå databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar etter standardreglane for Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Sorterer hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Lag SoundEx-kodar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Lag SoundEx-kodar for namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Kontroller dataene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Kontrollerer dataene mot brukardefinerte testar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Kontrollerer_dataene..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Verktøy for kontroll av database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultat for databasekontroll"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:474
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Åtvaring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:560
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Gøym markerte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:823
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Dåp før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:837
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Død før dåp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:851
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Gravferd før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:865
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Gravferd før død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:879
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Død før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:893
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Gravferd før dåp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Gamal ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:932
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Meir enn to foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:949
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Ofte gift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:968
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Gamal og ugift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:995
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Svært mange barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Gift med ein av same kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Kvinneleg ektemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Mann som hustru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Ektemann og hustru med same etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Stor aldersskilnad mellom ektemakar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Ekteskap før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Ekteskap etter død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Tidleg ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Seint ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Gamal far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Gamal mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Ung far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Ung mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ufødd far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ufødd mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Død far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Død mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Mange år mellom barna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Stor aldersskilnad mellom barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Person uten slekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Feil i fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Feil i dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Ekteskapsdato, men ikkje gift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Legg til ei ny hending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Rediger den valde hendinga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slett den valde hendinga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:212
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Filterhandsamar for hending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Dato for ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Legg til ein ny familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Rediger den valde familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Slett den valde familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Filterhandsamar for familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Visning av vifteforma slektstavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Visningar viser slektskap som ei vifteforma tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:346
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Tøm innhaldet i tekstfeltet i boksen for val av stadnamn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:351
|
|
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
|
msgstr "Lagra storleik og koordinatar mellom stadkart, personkart, familiekart og hendingskart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:356
|
|
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
|
msgstr "Vel kartteneste. Du kan velja mellom OpenStreetMap og Google Maps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Vel perioden for når du vil sjå stadane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:394
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Forrige side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "Denne sida/siste side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:402
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Neste side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Tal på stadar uten koordinatar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:502
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "Du kan justera tidsperioden med dei følgjande to verdiane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:504
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Talet på år før den første hendingsdatoen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:508
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Talet på år etter den siste hendingsdatoen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:512
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Justering av tidsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Kryss på kartet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis koordinatane i statuslinja enten i grader\n"
|
|
"eller i internt Gramps-format ( D.D8 )"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "Kartet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Test nettverket "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Tidsavbrot for testen av nettverkssambandet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tid i sekundar mellom to nettverkstestar.\n"
|
|
"Må vera større eller lik 10 sekundar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Vert for å testa http. Endra denne og vel ein som høver deg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:566
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "Nettverket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Vel staden du vil sjå informasjonsbobla for."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:675
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Tidsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:676
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1009
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:928
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Gjer større"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1057 ../src/plugins/view/geoview.py:1067
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "_Legg til stad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1059 ../src/plugins/view/geoview.py:1069
|
|
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Legg til staden i senter på kartet som ein ny stad i Gramps. Dobbelklikk på ein stad for å sentrera han på kartet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1062 ../src/plugins/view/geoview.py:1072
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "_Lag lenke til stad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1064 ../src/plugins/view/geoview.py:1074
|
|
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Lenk staden i sentrum av kartet til ein stad i Gramps. Dobbelklikk på staden for å sentrera han på kartet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Alle stader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1077 ../src/plugins/view/geoview.py:1091
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Prøv å visa alle stadane i slektstreet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 ../src/plugins/view/geoview.py:1093
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1081 ../src/plugins/view/geoview.py:1095
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Prøv å visa alle stadane der dei valde personane budde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 ../src/plugins/view/geoview.py:1097
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Prøv å visa stader for familiane til dei valde personane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1086 ../src/plugins/view/geoview.py:1100
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "Hen_ding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1088 ../src/plugins/view/geoview.py:1102
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Prøv å visa stader som høyrer til alle hendingane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1303
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Liste over stader uten koordinatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1304
|
|
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr "Her er lista over alle stadane i slektstreet som ikkje har koordinatar.<br> Dette betyr ingen lengde- eller breddegrader.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1307
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Tilbake til føregåande side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1550
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Liste over stader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1804
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Ingen plassering."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1807
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Du har ingen stadar med koordinatar i slektstreet ditt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1810
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Du ser på standardkartet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
msgstr "%(comment)s : Fødestad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1840
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "fødestad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
|
msgstr "%(comment)s : Dødsstad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1878
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "dødsstad."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1938
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle stadar med koordinatar i slektstreet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2015
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle hendingar uten koordinatar i slektstreet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Far : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Mor : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : Barn : %(id)s - %(index)d :%(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle %(name)s person sine familiestadar med koordinatar i slektstreet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2128
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Alle stadar med hending for"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2137
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr "Kartet kan ikkje sentrerast. Det finst ingen stader med koordinatar. Dette kan henda av ein av dei følgjande årsakene : <ul><li>Filteret du bruke fann ingen ting.</li><li>Den aktive personen har ingen stader med koordinatar.</li><li>Den aktive personen sine familiemedlemer har ingen stader med koordingar.</li><li>Du har ingen stader.</li><li>Du har ikkje sett nokon aktiv person.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2155
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Enno ikkje implementert ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2304
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Startside for geografi-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2305
|
|
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr "Du ser ikkje noko kart her av ein av følgjande grunnar :<br><ol><li>Databasen din er tom eller enno ikkje vald.</li><li>Du har enno ikkje vald nokon person.</li><li>Du har ingen stadar i databasen din.</li><li>Dei valde stadane har ikkje nokon koordinatar.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Geografi-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
|
|
msgstr "Visninga viser hendingar på eit interaktivt kart (internett-samband er naudsynt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Legg til stad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Lag lenke til stad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Fast forstørring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Fri forstørring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Vis stadar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Vis person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Vis familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Vis hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Html-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Ei visning for å sjå html-sider i Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Legg til smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Angra fjerning av smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "HTML-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Gå til den forrige sida i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Gå til neste side i historikken"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Oppdater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Stans og last sida på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Startside for Html-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn adressa til ei intenettside øverst og trykk på Utfør-knappen for å lasta ei nettside på denne sida\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Til dømes: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Rediger det valde media-objektet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Slett det valde mediaobjektet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for media-filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i standard visningsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Opna mappa som inneheld mediafila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Dobbelklikk på bilete for å visa det i eit eksternt visningsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Slett det valde notatet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Handsamar for notat-filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "dåp."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "dåp."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "gr.lagd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:903
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Gå til barn..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:912
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Gå til far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:921
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Gå til mor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1186
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Det vart funne ein person som er sin eigen ane."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1229
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1238
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3269
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1252
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Vis bilete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1261
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Vis ekteskapsdata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1270
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Trestruktur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1277
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versjon A"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versjon B"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1296
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Tre-storleik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1303
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generation"
|
|
msgid_plural "%d generations"
|
|
msgstr[0] "%d generasjon"
|
|
msgstr[1] "%d generasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1574
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familie-meny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Personvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Stamtavlevisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Slå saman alle knutepunkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Visning av stadar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Trevisning av stadar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Visning som viser stader som ein trestuktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Utvid heile denne gruppa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Slå saman heile denne gruppa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Sorter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre og familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Rediger den aktive personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Legg til ein ny familie med personen som forelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Legg til partner..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Legg til eit nytt sett med foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Legg til nye foreldre..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Legg til personen som barn i ein eksisterande familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Legg til eksisterande foreldre..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Levande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Rediger foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Fjern personen som barn til desse foreldra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Rediger familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Endra rekkefølgje på familiar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Fjern personen som forelder i denne familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d søsken)"
|
|
msgstr[1] "(%d søsken)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 bror)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 søster)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 søsken)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (einebarn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Legg til eit barn i familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Legg eit eksiserande barn til i familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Relasjonstype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Ein øydelagd famile vart oppdaga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Køyr verktøyet Kontroller og reparer databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d barn)"
|
|
msgstr[1] " (%d barn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (ingen barn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Legg til eit barn i familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1637
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Bruk skyggelegging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1640
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Vis redigeringsknappar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Vis lenker som nettside-lenker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utsjånad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1659
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vis detaljar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Vis søsken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Heimeside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Leit etter nettadresse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Legg til ein ny oppbevaringsstad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Slett den valde oppbevaringsstaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Filterhandsamar for oppbevaringsstader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Legg til ei ny kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Slett den valde kjelda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Flett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Filterhandsamar for kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kjeldene kan ikkje flettast saman."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Nøyaktig to kjelder må veljast for å gjennomføra ei fletting. Den andre kjelda kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte kjelda."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Hendings-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Visninga viser alle hendingane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Familie-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Visninga viser alle familiane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Visning av smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Visning for å sjå Smågramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Medie-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Visninga viser alle medie-objekta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Notat-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Visninga viser alle notata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Slektskaps-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Visninga viser alle slektskap til senterpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Stamtavle-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Visninga viser ei anetavle for den valde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Personvisning i trestruktur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Visninga viser alle personane i slektstreet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "Visninga viser alle personane i slektstreet som ei flat liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Visninga som viser alle stadane i slektstreet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Visning av bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Visninga viser alle biblioteka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Kjelde-visning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Visninga viser alle kjeldene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternative stader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Delstat/Fylke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:676
|
|
msgid "Sealed to "
|
|
msgstr "Bunden til "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:947
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4703
|
|
msgid "Attribute/ Type"
|
|
msgstr "Eigenskap/ Type"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr "Generert av <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
|
|
#. carriage return was added by Stephane Charette to force it down one line
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr " Laga for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1141
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1143
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1177
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3571
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6108
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3678
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1194
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5033
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5155
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresse-bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1501
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1590
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Samandrag"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5060
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Nettlenker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1624
|
|
msgid "Link/ Description"
|
|
msgstr "Lenke/ Omtale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Truverde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1697
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Kjeldereferansar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referansar"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2025
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person, vil du koma til ei eiga side for denne personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen som har %s til etternamn. Ved å velja ein person vil du koma til ei eiga side for denne personen."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2371
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle stadene i databasen, sortert etter stadnamn. Ved å klikka på ein stad vil du koma til ei eiga side for denne staden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2572
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3141
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Bokstav"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2395
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Stadnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398
|
|
msgid "Latitude/ Longitude"
|
|
msgstr "Breiddegrad/ Lengdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2548
|
|
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event’s Gramps ID will load a page for that event."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle hendingane i databasen, sortert etter type, dato (om denne finst), og Gramps-id. Ved å klikka på ein hending vil du koma til ei eiga side for denne hendinga."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2619
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Hendingar som byrjar med bokstaven "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Person(ar)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2844
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2850
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Fila er flytta eller sletta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2989
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3071
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Manglande mediaobjekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3107
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Teljing av personar etter etternamn"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3114
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle etternamn i databasen. Ved å velja ei lenke vil du få ei liste over personar med det same etternamnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3154
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Tal på personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ei kjelde vil du koma til ei eiga side for kjelda."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Kjeldenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3458
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle medieobjekt i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ein tittel vil du koma til ei eiga side for dette medieobjektet’. Dersom du ser biletdimensjonane over eit bilete, kan du dobbelklikka på biletet for å sjå det i full storleik. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Medianamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3577
|
|
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them."
|
|
msgstr "Denne sida er for at brukaren/skaparen av dette slektstreet/nettsida skal kunna dela ymse filer vedrørande familien sin med deg. Dersom det er lista nokre filer nedanfor, kan du klikka på dei for å lasta dei ned."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3599
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Sist endra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4019
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Relasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4224
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4262
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4327
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Siste dagars hellige/ LDS-ordinanse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4896
|
|
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på namnet til ei kjelde’ vil du koma til ei eiga side for denne kjelda’."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4911
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. Internet Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5040
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page."
|
|
msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person’, vil du koma til personen’ si eiga side i adresseboka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Verken %s eller %s er mapper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5309
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5313
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5326
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta mappa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5335
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldig filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arkivfila må vera ei fil, ikkje ein katalog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Forteljande nettsider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Manglande mediaobjekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Lagar individuelle sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5505
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Lagar GENDEX-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5547
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Lagar sider for etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5561
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Lagar sider for kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5571
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Lagar sider for stadar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5588
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Lagar sider for hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5602
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Lagar sider for mediaobjekt"
|
|
|
|
#. set progress bar pass for Repositories
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Lagar sider for bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Lagar sider for adressebok ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Lagra nettsider i .tar.gz-arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5915
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Om nettsidene skal lagrast i ei arkivfil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5920
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5922
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Målkatalogen for nettside-filene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5928
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Tittel for nettside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5928
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mitt slektstre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5929
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Tittelen på nettsida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5934
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på nettsidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5954
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filetternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5957
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Etternamn som skal brukast på nettside-filene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5960
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Opphavsrett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5963
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Opphavsrett som skal brukast på nettsidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5966
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Stilsett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5969
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5974
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Vassrett -- Ingen endring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Loddrett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5977
|
|
msgid "Navigation Layout"
|
|
msgstr "Utsjånad på navigering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5980
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Vel utsjånad for navigasjons-menyane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Ta med anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5986
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Om anetavle skal takast med på kvar individuelle side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5991
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generasjonar i anetavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5996
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Talet på generasjonar som skal takast med i anetavla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6006
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Sidegenerering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6008
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Notat for heimesida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6012
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Bilete for heimesida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6013
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Eit bilete som skal brukast på heimesida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6016
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Introduksjonsnotat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Eit notat som skal brukast som introduksjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6020
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introduksjonsbilete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6021
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Eit bilete som skal brukast som introduksjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6024
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Kontaktnotat for utgjevar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6025
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Eit notat som skal brukast for utgjevarkontakt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6031
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Bilete for utgjevarkontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6032
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Eit bilete som skal brukast for utgjevarkontakt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6038
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Topptekst for HTML-brukar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6039
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Eit notat som skal brukast som topptekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6042
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Botntekst for HTML-brukar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6043
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Eit notat som skal brukast som botntekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6046
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Ta med bilete og mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6047
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Om det skal takast med eit galleri over mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6051
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Største bredde på startbilete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053
|
|
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Dette lar deg setja maksimal bredde på biletet som blir vist på medie-sida. Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6057
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Maksimum høgd på start-biletet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6059
|
|
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Dette lar deg setja maksimal høgd på biletet som vert vist på media-sida. Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6065
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Ikkje ta med Gramps-IDar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6066
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Om Gramps-IDar for objekta skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6073
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6075
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Ta med postar som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6076
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Om private objekt skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6079
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Levande personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6082
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Utelat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6084
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Ta berre med etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6086
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Ta berre med fullstendige namn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6089
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Korleis levande personar skal handsamast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6093
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Tal på år etter død som personar likevel skal handsamast som levande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6095
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr "Dette lar deg avgrensa informasjon om personar som ikkje har vore døde i lengre tid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6110
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Ta med nedlasting av side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6111
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Om det skal takast med val for nedlasting av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6115
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6124
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Namn på nedlasta fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6117
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Fil som skal brukast for nedlasting av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6129
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Beskriving for nedlasting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Slektstre for familien Smith"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6121
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6130
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Gi ei beskrivning av denne fila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6129
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Slektstre for familien Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6133
|
|
msgid "Download Copyright License"
|
|
msgstr "Last ned lisens for opphavsrett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6136
|
|
msgid "The copyright to be used for this download file?"
|
|
msgstr "Kva opphavsrett skal brukast for den nedlasta fila?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6145
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avanserte val"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6147
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Teiknsett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6150
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Teiknsettet som skal brukast på nettsidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6153
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Ta med lenke til aktiv person på kvar side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6154
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Ta med lenke til aktiv person (dersom dei har ei nettside)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6157
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Ta med ei kolonne for fødselsdatoar på indekssidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6158
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Om kolonne for fødsel skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6161
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Ta med ei kolonne for dødsdatoar på indekssidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Om kolonne for død skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6165
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Ta med ei kolonne for partnarar på indekssidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6167
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Om ei kolonne for partnarar skal takast med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6170
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Ta med ei kolonne for foreldre på indekssidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6172
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Om kolonne for foreldre skal takast med"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6182
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Sorter alle barn i fødselsrekkefølgje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6183
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Om barna skal visast i fødselsrekkefølgje eller i registreringsrekkefølgje?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6187
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Ta med hendings-sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6188
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr "Legg til ei komplett liste over hendingar og relevante sider eller ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6191
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Ta med sider for bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6192
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Om sider for bibliotek skal vera med eller ikkje?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6196
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Om GENDEX-fil skal takast med eller ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6199
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Ta med adresseboksider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6200
|
|
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr "Om adresseboksider som kan inkludera e-post og nettsideadresser og personlege adresser/heimstadshendingar skal takast med?"
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Finn heilagdagar for året %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Laga for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Laga for %(author)s"
|
|
|
|
#. An optional link to a home page
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:544
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:548
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Årsoversikt"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:852
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formaterar månader..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:916
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Lagar kalendar for årsoversikt"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "Oversikt for året %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:936
|
|
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr "Det er meininga at denne kalendaren skal gi deg rask oversikt oversikt over alle dataene dine komprimert på ei side. Ved å klikka på ein dato kjem du til ei side som viser alle hendingane for den datoen dersom det er nokon!\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Ein dag i eit år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> den %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Nettkalendar-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendar-tittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Min familiekalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Tittel på kalendaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Innstillingar for innhald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Laga kalendar for fleire år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Om det skal lagast kalendar for fleire år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Startår for kalendaren (kalendarane)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Skriv inn eit startår for kalendaren mellom 1900 og 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Sluttår for Kalendaren (kalendarane)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Skriv inn eit sluttår for kalendarane mellom 1900 og 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Helligdagar for det valde landet vert tekne med"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Lenke til heimeside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Lenka som skal brukast for å leida brukaren til hovudsida for nettstaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Notat for jan - jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Januar-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Notat for januar månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Februar-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Notat for februar månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Mars-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Notat for mars månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "April-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Notat for april månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Mai-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Notat for mai månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Juni-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Notat for juni månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Notat for jul - des"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Juli-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Notat for juli månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "August-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Notat for august månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "September-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Notat for september månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Oktober-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Notat for oktober månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "November-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Notat for november månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Desember-notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Notat for desember månad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Lag oversiktskalendar for eit år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Om det skal lagast ein minikalendar på ei side med markerte datoar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Lag sider for dagshendingar i oversiktskalendaren for året"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Om det skal lagast dagssider eller ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Lenke til forteljande nettsider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Om det skal lagast lenke til nettrapport eller ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Førestaving for lenke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Ei førestaving til lenka som tar deg til forteljande nettsiderapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s gamal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>giftarmål</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-års jubileum"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>-årsjubileum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Forteljande nettsider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Lagar nettsider (HTML) for personar eller ei gruppe personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Nettkalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Lagar nettkalendarar (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Vel etternamn"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Finn etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Finn etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Vel ein annan person"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Vel ein person for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Vel ein annan familie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s og %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Skal %s og vera med?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1084
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1258
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:431
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagra som"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1330
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:288
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stil-handsamar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Bruk"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Val av rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vel ein rapport frå dei som er tilgjengelege på venstre side."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "La_g"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Lag den valde rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Val av verktøy"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vel eit verktøy mellom dei som er tilgjengelege på venstre side."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "B_ruk"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Bruk det valde verktøyet"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gøymd"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synleg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Gøym/Vis"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Registrerte programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Lasta"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Lasta programtillegg"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Namn på tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Sti til tillegg:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Installer tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Installer alle tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Bygg opp att liste over tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Installer tillegg"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Last på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Byggjer opp att liste over tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Les gramps-project.org..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Kontrollerer tillegg..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "Ukjent URL for hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "Ukjent URL"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Installer alle tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installerer..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Installerer tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikkje opna '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje opna '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Feil: ukjent fil-type: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Undersøkjer '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Feil i fila '%s': kan ikkje lastast."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps."
|
|
|
|
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr " '%s' er IKKJE for denne versjonen av Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "Den er for versjon %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
|
|
msgstr "Feil: manglar gramps_target_version = '3.2' i '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Installerer '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Registrert '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Last programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Feila"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Feil i programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøk"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og utforskning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database-handsaming"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparasjon av databasen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisjonskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Reidskap"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du held fram med dette verktøyet, vil angrehistorikken for denn økta verta tømd. Du vil då ikkje kunna angra på dei endringane som dette verktøyet gjorde, eller eller endringar gjort tidlegare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du trur du kan koma til å angra på endringar som blir gjort av dette verktøyet bør du stoppa her og laga ein tryggleikskopi av databasen din."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Hald fram med dette verktøyet"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpassa storleik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:408
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Greidde ikkje å skriva rapport. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstrapportar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafiske rapportar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kode-generatorar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Nettsider"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøker"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Basic - Ash"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Basic-Blue"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Basic-Cypress"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Basic-Lilac"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Basic-Peach"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Basic-Spruce"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:73
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Synshemma"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:74
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Ingen stilsett"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1140
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirval"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-innstillingar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1118
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Utskriftsformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1125
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Opna i standard visningsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "CSS-fil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:51
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av kjeldene for sluttnotat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:59
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:66
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av notat i sluttnotat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:110
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Sluttnotat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Notat %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Loddrett (topp til botn)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Loddrett (botn til topp)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Vassrett (venstre til høgre)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Vassrett (høgre til venstre)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Nederst til høgre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Øverst til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Øverst til høgre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Til høgre nederst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Til høgre øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Til venstre nederst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Til venstre øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minste storleik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Fyll ut det oppgjevne området"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Bruk optimalt tal på sider"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:91
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:92
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:131
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Handsamar fil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:840
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:858
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Strukturert vektor-grafikk (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:864
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:870
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-bilete"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:876
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-bilete"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:882
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-bilete"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:888
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Graphviz-fil"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Innstillingar for GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:974
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Vel skrifttype-familie. Dersom internasjonale teikn ikkje vert vist, kan du velja skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengeleg frå: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:981
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Skriftstorleik, tal på punkt."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:984
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Retning for grafen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:989
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Om grafen skal gå frå topp til botn eller frå venstre til høgre."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Talet på vassrette sider"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz kan laga svært store grafar ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast horisontalt. Dette gjeld berre for dot og pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Tal på sider loddrett"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz kan laga svært store slektstre ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast loddrett. Dette gjeld berre for dot og pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Sideretning"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr "Rekkefølgje for utskrift av sidene for grafen. Dette valet blir berre vist dersom talet på horisontale eller vertikale sider er større enn 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Innstillingar for GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Sideforhold"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1040
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Påverkar mykje korleis grafen vert plassert på sida."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "PPT"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
|
msgstr "Punkt pr. tomme. Prøv med tal som 100 eller 300 PPT dersom du lagar .gif- eller .png-bilete for internett. Lagar du postscript- eller pdf-filer bør du bruka 72 PPT."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Avstand mellom knutepunkt"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom kolonnar. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom rader."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Nivå-avstand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom nivå. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom rader. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom kolonnar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1067
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Bruk delgrafar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1068
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr "Delgrafar kan hjelpa GraphViz med å plassera partnarar nærare einannan, men det kan føra til at linjene blir lengre og at grafen difor blir større."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1078
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notat som skal leggjast til grafen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1080
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Denne teksten vil verta lagt til i grafen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1083
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Plassering av notat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1086
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Om notatet skal visast øverst eller nederst på sida."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1090
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Storleik på notat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1091
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Storleik på notat-teksten (tal på punkt)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Ståande"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggjande"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "tomme."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:115
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Innstilling"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:435
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentalternativ"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:450
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problem med tilgang"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje skriverettar til katalogen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vel ein annan katalog eller korriger rettane dine."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fila finst frå før"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:493
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Du kan velja enten å overskriva fila, eller endra det valde filnamnet."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Endra filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje løyve til å oppretta %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vel ein annan sti eller korriger tilgangsrettane."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:581
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Du må velja ein aktiv person for at denne rapporten skal virka skikkeleg."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstilar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilhandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "Skriftstorleik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen omtale tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ÅTVARING: For mange argument i filteret '%s'!\n"
|
|
"Prøver å lasta med ein del av argumenta."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ÅTVARING: For få argument i filteret '%s'!\n"
|
|
"Prøver likevel å lasta det i håp om at det vert oppgradert."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "FEIL: Filteret %s kunne ikkje lastast korrekt. Rediger filteret!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s er"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s inneheld"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s er ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s inneheld ikkje"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Endra etter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "men før:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objekt som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er oppgjeve."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr "Feil format for tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr "Berre tidspunkt i isoformatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, der timedelen er valfri, kan godkjennast. %s tilfredsstiller ikkje krava."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle objekt i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Eigenskap:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekt med <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omtale:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Hendingar som svarar til parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar med bestemte parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filter for hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som har ein bestemt Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objekt som har notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekt som har notat som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objekt som er referert til <count> antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som er referert til eit bestemt antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekt med postar som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som har postar som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekt som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objekt som stemmer med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som svarar til filternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med objekt som har Gramps-id som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Ymse filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen omtale"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Har markering som"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Samsvarar med markeringar av ein bestemt type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personar som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Førebur under-filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Hentar alle treff på underfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Relasjonslinje mellom <person> og personar som stemmer med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relasjonsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
|
|
msgstr "Søkjer gjennom databasen ved å starta frå ein spesifisert person og viser alle mellom denne personen og eit sett målpersonar som er spesiferte med eit filter. Dette lagar eit sett med slektsskapsbanar (også ved ekteskap) mellom den spesifiserte personen og målpersonane. Den einskilde banen er ikkje nødvendigvis den kortaste."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Finn relasjon-banar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Evaluerar personar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Slektslause personar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som ikkje har nokon slektsrelasjonar til andre personar i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familiar med ufullstendige hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Svarar til personar som manglar dato eller stad for ei familiehending"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Personar med <count> adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på personlege adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Personar med <count> relasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på relasjonar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personar som har den personlege eigenskapen <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Personar som har ein personleg eigenskap av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personar med <fødselsdata>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Personar med fødselsdata av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personar som har felles ane med <filter> treff"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Personar som har felles ane med nokon som samsvarar med eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personar som har felles ane med <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har felles ane med ein bestemt person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personar med fullstendige opplysningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Svarar til alle personar som har fullstendige opplysningar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personar med <dødsdata>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle personar som har dødsdata av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personar som har personleg <hending>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har ei personleg hending av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personar med famile<eigenskapen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personer med familiehendinga <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har ei familiehending av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personar med <count> mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på element i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Personar med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personar med <count> SHD-hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med eit bestemt tal på SDH-hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personar med <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har ei markering av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Etternamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Etterstaving:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Forstavelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Avstammingsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Kallenamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personar med <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med ei bestemt (del-)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personar med <count> notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Personar med notat som inneheld <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Personar som har notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Tal på relasjonar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Tal på barn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personar med <relasjonar>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har ein bestemt relasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Personar med <count> kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personar med <kjelde>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har ei bestemt kjelde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personar med postar som inneheld <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med postar som inneheld tekst som samsvarar med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personar med ukjent kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med ukjent kjønn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopterte personar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er adopterte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personar med barn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har barn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personar med ufullstendige namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som manglar fornamn eller etternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ane av <filter> søk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er anar av nokon som er funne med eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Aner av <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personar med bokmerke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle personar som er i lista over bokmerke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Barn av <filter> søk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarar med barn av ein person som er funne med eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Startperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Samsvarar med startpersonen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Familiemedlemer som er etterkomarar av <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filter for etterkomarar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar eller ektefelle til ein etterkomar av ein bestemt person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Etterkomarar av <filter> søk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av nokon som samsvarar med eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Etterkomarar av <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle etterkomarar for den valde personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle kvinner"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner for bokmerka personar, ikkje meir enn <N> gererasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarar med med aner av personar i bokmerkelista, ikkje meir enn N generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner av heimepersonen ikkje meir enn <N> generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarar med aner av heimepersonen, ikkje meir enn N generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Etterkomarar av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle menn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane av <person> som er minst <N> generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Etterkomarar av <person> som er minst <N> generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Foreldre av <filter> søk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarar med foreldre til nokon som svarar til eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Søsken av <filter> søk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarar med søsken av nokon som svarar til eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ektefelle av <filter> søk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Samsvarar ektefeller av nokon som er funne ved eit filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vitne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er vitne i ei hending"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personar som samsvarar med <event filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har hendingar som svarar til eit bestemt hendingsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personar som samsvarar med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som svarar til det spesifiserte filternamnet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personar uten foreldre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er barn i ein familie med mindre enn to foreldre, eller som ikkje er barn i nokon familie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personar med fleire ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har meir enn ein ektefelle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personar uten ekteskapsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar utan ektefelle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personar uten kjent fødselsdag"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar uten kjent fødselsdag"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personar som er merka private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som er merka private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personar med ufullstendige hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som manglar dato eller stad i ei hending"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "På dato:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personar som sannsynlegvis lever"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar uten indikasjon på død, og som ikkje er for gamle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar som har Gramps-ID som svarar til det regulære uttrykket"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Uttrykk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personar som samsvarar med <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med personnamn med eit spesifisert regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Svarar til anene til to personar tilbake til ein felles ane. Dette gjev ei slektskapslinje mellom to personar."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Slektskapslinje mellom bokmerka personar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Samsvarar med anene til bokmerka personar tilbake til felles aner. Dette gjev slektskapslinje(r) mellom bokmerka personar."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Samsvarar med personar med <namn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle familiar i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Familiar som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med familiepostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom ein til dato er angitt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Person-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familiar med barn som har <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filter for barn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familiar med barn med <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar med barn som har eit bestemt (del-)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Familiar som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familiar med far som har <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein far med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filter for far"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familiar med far som har namnet <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar der far har eit bestemt (del-)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familiar med familie<attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familiar med <event>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar med ei hending av ein bestemt type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Familiar med <count> mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på element i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familiar med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med ein familie med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Familiar med <count> SHD-hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar med eit bestemt tal på SHD-hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Familiar med <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som som har ei markering av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Familiar med <count> notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Familiar med notat som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med familar som har notat som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Familiar med notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har notat som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Familieobjekt som er referert til <count> gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar med familieobjekt som er referert til eit bestemt antall gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Familar med relasjonstypen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein relasjonstype av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Familiar med <count> kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Bokmerka familiar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som er i bokmerkelista"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familiar som samsvarar med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som svarar til det bestemte filternamnet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familiar som har mot med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har ei mor med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filter for mor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familiar med mor som har namnet <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med eit bestemt (del-)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familiar med far som samsvarar med <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar der eit barn har eit bestemt (del-)namn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familiar med far som samsvarar med <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har far med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familiar med <id> som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle hendingar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle hendingar i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Hendingar som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingspostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt nummer to er gjeve."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Hendingar merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som er merka private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Hending med eigenskapen <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein eigenskap av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Hending med <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har data av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Hendingar med <count> tal på media"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på element i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Hending med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med ei hending med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Hendingar med <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har ei markering av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Hendingar som har <count> notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som inneheld eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Hendingar som er referert til <count> gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som er refert til eit bestemt antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Hendingar med <count> tal på kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Hendingar av ein bestemt type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar av ein bestemt type "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Hending som svarar til <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som svarar til eit bestemt filternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Hendingar for personar som samsvarar med <person filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar for personar som svarar til eit bestemt personfilternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Hendingar med kjelder som svarar til <source filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar med kjelder som svarar til eit bestemt kjeldefilternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Hendingar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle stader"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Svarar til alle stader i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Stader som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med stadpostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom, dersom eit tidspunkt til er angitt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Stader med <count> mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på element i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Stad med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Svarar til ein stad med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Stader uten angjeven bredde- og lengdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader utan angjeven bredde- og lengdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Posisjonsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Stader som har <count> notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Stader som har notat som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Stader som har notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gate:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kyrkjesokn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Stader som samsvarar med parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som svarar til bestemte parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Stader som er referert til <count> gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som som er referert til eit bestemt antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breddegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Lengdegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Høgd på rektangel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Breidd på rektangel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Stader i nærleiken av ein gjeven posisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som har bredde- og lengdegrad innafor eit rektangel med gitt høgde og breidde (i grader), og med senter i den oppgjevne bredde- og lengdegrad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Stader som samsvarar med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som høver til eit bestemt filternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Stader med hendingar som svarar til <event filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader der det inntraff hendingar som høver med det spesifiserte filternamnet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Stader som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Stader med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med stader som har ein Gramps-ID som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle kjelder i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Kjelder som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Kjelder med <count> media"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder som har eit bestemt tal på element i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Kjelde med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med ei kjelde med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Kjelder som har <count> notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Svarar til kjelder med eit bestemt tal på referansar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Kjelder som har notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Kjelder som har notat som stemmer med <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat med tekst som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Kjelder som er referert til <count> antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar kjelder som er referert til eit bestemt antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Kjelder med <count> biblioteksreferansar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Samsvarar kjelder som har eit bestemt antal referansar til bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfattar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikasjon:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Kjelder som samsvarar med parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder med bestemte parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Kjelder som samsvarar med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder som svarar til eit bestemt filternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Kjelder som er merka private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Kjelder med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med kjelder som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle media-objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle mediaobjekt i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Mediaobjekt som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med medieobjekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Mediaobjekt med eigenskapen <attribute>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med medieobjekt med ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med bestemte parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Mediaobjekt som er referert til <count> antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er regerert til eit bestemt antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som svarar til eit spesifisert filternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Mediaobjekt som er merka private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Mediaobjekt med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har Gramps-ID som samsvarar med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle bibliotek i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Bibliotek som er endra etter <data time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Bibiotek med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med eit bibliotek som har ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Bibliotek som er blitt vist til <count> gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemt antal referansar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Internettadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Bibliotek som samsvarar med parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemte parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bibliotek som samsvarar med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek som svarar til eit bestemt filternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bibliotek med <Id> som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek som har Gramps-ID som stemmer med eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Bibliotek som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med bibliotek som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Alle notat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Samsvarar med alle notat i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Notat som er endra etter <date time>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Notat med <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Samsvarar med eit notat som har ein bestemt Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notat med <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som er merka med ein bestemt verdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notat som inneheld <substring>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notat som inneheld <regular expression>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som har tekst som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notat som samsvarar med parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat med spesielle parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notat som er referert til <count> antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som er referert til eit bestemt antal gonger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notat som stemmer med <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som stemmer med eit bestemt filternamn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notat med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som har Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notat merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarar med notat som er merka som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Tilpassa filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "Kva som helst"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "døme: \"%s\" eller \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter<b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstille"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kyrkjesokn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Lukkar vindauge for førehandsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Førehandsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Skriv ut gjeldande fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Viser forrige side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Viser den første sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Viser den siste sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Viser neste side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Forstørrar sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Forminskar sida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Tilpass til sidebreidda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Tilpass til heile sida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilete</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Føretrekt namn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Lukk vindauga utan å lagra endringane"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Godta endringane og lukk vindauga"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "_Kallenamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Rediger det føretrekte namnet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Førenamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Viser om posten er privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr "Del av fornamnet som vanlegvis vert brukt som namn. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronymikon: Ein del av eit personnamn basert på namnet til personen sin far, bestefar, ....\n"
|
|
"Tittel: Ein tittel som vert brukt for å referera til personen, slik som 'Dr.' eller 'Rev.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix: Valfri førestaving for familienamn som ikkje vert brukt i sortering, til dømes \"de\" eller \"van\"\n"
|
|
"Suffix: Valfri etterstaving for namnet, slik som \"Jr.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personen sitt fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familienamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "Kj_ønn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Markering:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "del av ein person sitt namn som indikerar kva for ein familie personen høyrer til"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Smågramps</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klikk for å fjerna smågramps frå visninga"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klikk for å utvida/slå saman"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Dra for å flytta, klikk for å kopla frå"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familierelasjonar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Foreldrerelasjonar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Vis ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Førehandsvisning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Konverter til relativ sti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Lukk _uten å lagra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Ikkje vis denne dialogen igjen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
|
msgstr "Dersom du vel denne knappen, vil alle manglande medifiler automatisk verta handsama i høve til den valde innstillinga. Det vil ikkje verta vist fleire dialogvindauge for manglande mediafiler."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ta vare på referansen til den manglande fila"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objekt og alle referansar til det frå databasen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vel erstatning for den manglande fila"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Behald referansen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Slett objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Vel fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Br_uk dette valet for alle manglande mediafiler"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Døme:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Format_definisjon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Format_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Detaljar for formatdefinisjon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgjande konvensjonar er brukte:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Døypenamn <b>%F</b> - DØYPENAMN\n"
|
|
" <b>%l</b> - Etternamn <b>%L</b> - ETTERNAMN\n"
|
|
" <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Forstaving <b>%P</b> - FORSTAVING\n"
|
|
" <b>%s</b> - Etterstaving <b>%S</b> - ETTERSTAVING\n"
|
|
" <b>%c</b> - Kallenamn <b>%C</b> - KALLENAMN\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalenda_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Dobbe_l dato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "January 1"
|
|
msgstr "1. Januar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "March 1"
|
|
msgstr "1. mars"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "March 25"
|
|
msgstr "25. mars"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Må_nad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "Ny_tt år byrjar: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Gamal stil/Ny stil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "September 1"
|
|
msgstr "1. september"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_kst-kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Å_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Månad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_År"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Forkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Forfattar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publikasjonsinformasjon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kantlinjer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Omtale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Val for skrifttypar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Innrykk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativ for avsnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Storleik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "O_ver:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Unde_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "Midts_tilt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Første li_nje:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "J_uster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "V_enstre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Høgre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Hø_gre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiln_amn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Feit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Nederst"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Utfylling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høg_re"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Øverst"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understrek"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versjonsinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Slektstre - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Revisjonskommentar - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "L_ukk vindauga"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Hent inn S_lektstre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Gi n_ytt namn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Omtale:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Nettadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte bibliotektsinformasjonen vil gjelda for dette biblioteket og for alle referansar til biblioteket."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskarinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Telefonn_ummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediatype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Tilknytning"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_By/Kommune:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Kyrkjesokn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "F_ylke:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Ga_te:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Post_nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Far</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Fødsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Dødsfall:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Namn på barn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Opna personhandsamaren for dette barnet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relasjon til _Far:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relasjon til _Mor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "Eigensk_ap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Verdi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "_By/fylke:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "Da_to:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Start datohandsamar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
|
|
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte informasjonen om medieobjekt vil og gjelda sjølve medieobjektet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Referert region</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Hjørne 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Hjørne 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr "Dersom media er eit bilete kan du velja ein del av biletet som vert referert til. Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjer dette ved å velja to hjørne på ein diagonal for det rektangulære omådet du ønskjer å bruka."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Sti:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte hendingsinformasjonen vil gjelda denne hendinga og alle referansar til hendinga."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skriving:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "H_endingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Sta_d:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Prestevigsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Notat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er dette aktivert vil mellomrom i notata dine verta bevart i rapportane. Dette kan brukast til å formatera utsjånaden med mellomrom t.d. i tabellar.\n"
|
|
"Er denne ikkje merka, vil notat automatisk verta reinsa i rapportane, noko som kan gjeva ein betre utsjånad på rapportane.\n"
|
|
"Bruk skrifttypar med fast breidd for å ta vare på formateringa."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Formattert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Plassering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breddegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengdegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "_Stadnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte kjeldeinformasjonen vil gjelda denne kjelda og alle referansar til kjelda."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delt kjeldeinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "_Truverde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "_Publikasjonsinformasjon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Bind/Side:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_o:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rupper som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "O_versjå"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Avstammingsnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Etterstavi_ng:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Titte_l:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Vis som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Fornamn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Føresta_ving:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorter som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Lukk vindauga uten å lagra endringar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kjelde 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kjelde 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Tittelval</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Gramps-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Flett saman og r_ediger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Stad 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Stad 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Vel personen som skal gjeva primærdataene for den fletta personen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Flett sa_man og lukk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfattaren si e-postadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Utfør den valde handlinga"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vald regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Verdiar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Hugs: Endringane verkar ikkje før dette vindauga er lukka</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Legg til eit nytt filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Legg til ein annan regel i filteret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Alle reglar må vera oppfylte"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Minst ein regel må vera oppfylt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Kopier det valde filteret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slett det valde filteret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slett den valde regelen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Rediger det valde filteret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Rediger den valde regelen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Nøyaktig ein regel må vera oppfylt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Gjev verdiar som ikkje s_temmer med filterreglane"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Test det valde filteret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Tøm _alt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Nederst:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høgd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Papirval"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papirformat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Høgre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Øverst:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Ikkje i slekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Markering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Legg til element i boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bok_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Tøm boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Set opp det valde elementet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Handsama tidlegare lagra bøker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flytt det valde elementet eit steg ned i boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flytt det valde elementet eit steg opp i boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Opna ei tidlegare lagra bok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Fjern det valde elementet frå boka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Lagra dei valde instillingane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedunder er ei liste over slektsnamn som \n"
|
|
"Gramps kan ordna store forbokstavar for. \n"
|
|
"Vel namna du vil at Gramps skal ordna. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Godt_a endringane og lukk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Dette verktøyet vil gjera alle hendingar av ein type om til ein annan type. Når dette er utført, kan det ikkje angrast ved hjelp av den vanlege angrefunksjonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hendingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Opprinneleg hendingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dobbel-klikk på rada for å redigera personleg informasjon</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Feilvindauge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindauge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vindauge for utdata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Handsamar for sjølvvalde filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Verktøyet for samanlikning av hendingar brukar filter som er definert i handsamaren for sjølvvalde filter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Åtvaringar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Teiknkoding</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Laga av:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Teiknkoding:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Teiknkoding: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familiar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - GEDCOM Teiknkoding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Denne GEDCOM-fila er blitt identifisert som ei ANSEL-koda fil. Dette er ikkje alltid rett. Dersom dei importerte dataene inneheld uvanlege tegn, kan du angra importen og overstyra teiknsettet ved å velja ei anna teiknkoding under."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Lause objekt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Samanfallande grenseverdiar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Sa_manlikna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Tålmod trengs. Dette kan ta tid."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Bruk Soundex-kodar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedafor er ei liste over kallenamn, titlar og forstavingar til slektsnamn som Gramps kan trekkja ut frå den \n"
|
|
"gjeldande databasen. Dersom du godtek endringane, vil Gramps endra oppføringane\n"
|
|
"som er valde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Godt_a og lukk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- standard -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "phpGedView-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vel ein person for å fastsetja relasjon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vindauga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-kode:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dobbelklikk på ei rad for å sjå/redigera data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_verter merkingar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Søk etter hending"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Søk etter media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Søk etter notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Søk etter stader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Søk etter oppbevaringsstader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Søk etter kjelder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Merk alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Fjern all merking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksporter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filt_er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Personar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Omset _Overskrifter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Ikkje ta med _notat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Referanseb_ilete frå mappa: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Bruk _levande som fornamn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familiar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Menn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "_Høgste alder for å føda eit barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "_Høgste alder for å bli far til eit barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "_Høgste alder ved giftarmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Høgste _alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Høgste tal på år mellom første og siste barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Høgste alder _ugift person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Høgste aldersskilnad mellom ektefolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Høg_ste tal på ektefeller for ein person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Høgste tal på b_arn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Høgste tal på samanhengjande år som enke før nytt ekteskap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Høgste tal på år _mellom barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "_Lågaste alder for å føde eit barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "_Lågaste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "_Lågaste alder ved giftarmål"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Anslå manglande datoar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identifiser feil datoar"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Gramps Slektsgranskarsystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Handsama slektsgranskarinformasjon, utføra slektsgransking og analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Gramps XML database"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Gramps database"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Gramps-pakke"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb kjeldefil"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr "<b>Legg til barn</b><br/>For å leggja til barn i Gramps har du to val. Du kan finna ein av foreldrene i familievisninga og opna familien. Der vel du å opprettal ein ny person eller å leggja til ein eksisterande person. Du kan og leggja til barn (eller søsken) i familiehandsamaren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
|
|
msgstr "<b>Å leggja til bilete</b><br/>Eit bilde kan leggjast til kva som helst galleri eller medievisning ved å dra og sleppa frå ein filhandsamar eller nettlesar. Du kan leggja til alle typar filer på denne måten. Dette er nyttig for scanna dokument og andre digitale kjelder."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr "<b>Visning av stamtavle</b><br/>Stamtavle-visninga viser ei vanleg stamtavle. Hald musa over ein person for å sjå meir informasjon om personen, eller høgre-klikk på ein person for å få fram ein meny for gjev rask tilgang til andre familiemedlemer og innstillingar. Prøv deg fram med innstillingane for å sjå dei ymse vala."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "<b>Bokrapportar</b><br/>Bokrapporten under "Rapportar> Bøker > Bokrapport...", tillet brukaren å samla mange rapportar i eit enkelt dokument. Denne eine rapporten er enklare å distribuera enn fleire rapportar, særleg ved utskrift."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr "<b>Bokmerking av personar</b><br/>Bokmerkemenyen på toppen av vindauga er ein fin stad å lagra personar du ofte brukar. Klikkar du på eit bokmerke, vil denne personen verta aktiv. Dersom du vil laga eit bokmerke for ein person, veljer du han/ho som aktiv person og går til "Bokmerke > Legg til bokmerke" eller brukar Ctrl+D. Du kan og bokmerka det fleste andre objekt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Berekning av relasjonar</b><br/>For å finna ut om to personar i databasen er i slekt (blodslekt, ikkje inngift) kan du bruka verktøyet under "Verktøy > Reidskap > Kalkulator for relasjonsberekning...". Nøyaktig slektskap og kven som er felles forfedre vil verta rapportert."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
|
msgstr "<b>Endra aktiv person</b><br/>Å endra den aktive personen i visningane er enkelt. I visninga for slektskap kan du berre klikka på kven som helst. I stamtavlevisninga kan du dobbelklikka på personen eller høgreklikka for å velja ein av personen sine partnarar, søsken, barn eller foreldre."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Bidra til Gramps</b><br/>Ønskjer du å bidra til Gramps utan å kunna programmera? Det er ikkje noko problem. Eit stort prosjekt som Gramps treng folk med mange ulike eigenskapar. Bidrag kan variera frå å skriva dokumentasjon til å testa utviklarversjonar eller til å hjelpa til med nettsidene. Start med å melda deg på e-postlista for utviklarar, gramps-devel, og introduser deg sjølv. Meir informasjon om påmelding kan du finna på "Hjelp > Gramps e-postlister""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "<b>Vegvisar for forskinga di</b><br/>Gå frå det du veit til det du ikkje veit. Skriv inn alt som er kjent før du gjer deg opp ei meining. Ofte peikar dei fakta ein veit på fleire mogelege retningar for vidare gransking. Kast ikkje bort tid på å leita gjennom tusenvis av postar når du har leidetrådar du ikkje har sett på."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Doble oppføringar</b><br/>"Verktøy > Databasehandsaming > Finn mogelege duplikate personar..." let deg finna (og fletta saman) personar som er lagt inn i databasen fleire gonger."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr "<b>Redigering av objekt</b><br/>I dei fleste høve vil du ved å dobbelklikka på eit namn, kjelde, stad eller mediapost, få opp eit vindauge for redigering av posten. Merk deg at resultatet vil vera avhengig av samanhengen. Dersom du til dømes klikkar på ein forelder eller eit barn i familievisninga, få opp eit vindauge for redigering av relasjonar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Endring av slektskap foreldre-barn</b><br/>Du kan endra eit barn sitt slektskap til foreldrene ved å dobbelklikka på barnet i familiehandsamaren. Slektskapet kan vera Adoptert, Fødd, Foster, Ingen, Pleie, Stebarn eller Ukjend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
|
msgstr "<b>Ekstra rapportar og verktøy</b><br/>Ekstra verktøy og rapportar kan leggjast til i Gramps med systemer "Tillegg". Sjå under "Hjelp > Ekstra rapportar/verktøy". Dette er den beste måten for avanserte brukarar for å eksperimentera og laga nye funksjonar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr "<b>Filtrering av personar</b><br/>I personvisninga kan du 'filtrera' personar etter ymse kriteria. For å definera eit nytt filter kan du gå til "Rediger > Handsamar for personfilter". Der kan du gjevar filteret ditt namn og leggja til og kombinera reglar ved å bruka dei mange førehandsdefinerte reglane. Til dømes kan du definera eit filter for å finna alle adopterte personar i slektstreet. Likeeins kan du til dømes og finna personar som manglar fødselsdato. For å få fram resultatet lagrar du filteret og vel det nederst i filter-sidestolpen. Dersom filter-sidestolpen ikkje er synleg, kan han skruast på ved å velja Vis > Filter-sidestolpe."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
|
|
msgstr "<b>Filter</b><br/>Filter lar deg avgrensa talet på personar som vert vist i personvisninga. I tillegg til dei mange førehandslaga filtera, kan det lagast tilpassa filter som berre vert avgrensa av fantasien din. Tilpassa filter kan lagast frå "Rediger >Lag personfilter"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Annonse frå Gramps</b><br/>Er du interessert i å bli informert når ein ny versjon av Gramps blir utgjeven? Meld deg på e-postlista for Gramps-meldingar på "Hjelp >Gramps E-postlister""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr "<b>Gramps e-postlister</b><br/>Ønskjer du svar på spørsmåla dine om Gramps? Sjekk ut e-postlista 'gramps-user'. Det er mange hjelpsame personar på lista, så det er sannsynleg at du raskt vil få svar. Dersom du har spørsmål om utviklinga av Gramps, kan du prøva lista 'gramps-devel'. Du kan sjå begge listene ved å velja "Hjelp > Gramps e-postlister"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr "<b>Gramps-rapportar</b><br/>Gramps tilbyr eit breitt utval av rapportar. Dei grafiske rapportane og grafane kan visa komplekse slektskap på ein enkel måte, og tekstrapportane er særleg nyttige dersom du vil senda resultatet av arbeidet ditt til famliemedlemer via e-post. Dersom du er klar for å laga ei internettside for slektstreet ditt, finst det ein rapport for det og."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr "<b>Gramps-verktøy</b><br/>Gramps kjem med eit rikt utval av verktøy. Desse lar deg gjera operasjonar som å kontrollera databasen for feil og inkonsistens. Vidare finst her analyse- og utforskningsverktøy, som samanlikning av hendingar, finn dobbeloppførte personar, interaktiv etterkomar-utforskar med meir. Du finn alle verktøya under menyen "Verktøys"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "<b>Omsetjarar i Gramps</b><br/>Gramps er laga slik at nye omsetjingar kan leggjast til på ein enkel måte. Dersom du er interessert i å delta, kan du senda ein e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr "<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukarar vil Gramps verka uansett kva for skrivebordsmiljø du føretrekkjer. Så lenge som dei naudsynte GTK-biblioteka er installert vil Gramps køyra fint."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "<b>Hei, привет eller 喂</b><br/>Uansett kva språk du brukar; Gramps tilbyr full støtte for Unicode. Teikn for alle språk skal visast rett."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr "<b>Forbetring av Gramps</b><br/>Alle brukarar vert oppmoda om å etterspørja forbetringar av Gramps. Du kan be om forbetringar ved å senda e-post til e-postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller ved å laga ein 'Feature Request' på http://bugs.gramps-project.org. Det siste vert føretrekt, men det kan vera greitt å diskutera ideane dine på e-postlistene."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr "<b>Feil datoar</b><br/>Alle tastar no og då datoar med feil format. Feil datoformat vil i Gramps visa seg med ein raudleg bakgrunn. Du kan retta datoen ved å bruka dialogen for dato-val som vert opna ved å klikka på dato-knappen. Dato-formatet vert vald under "Rediger> Innstillingar > Vis"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Invertert filtrering</b><br/>Filter kan lett snuast om ved å bruka 'Inverter'-valet. Til dømes kan du ved å invertera filteret 'Personar med barn', velja alle personar uten barn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "<b>Ta vare på gode data</b><br/>Ver nøyaktig når du samlar slektsinformasjon. Gjer ikkje antakingar når du legg inn primær informasjon; skriv det nøyaktig som du ser det. Bruk kommentarar i parantesar for å indikera eigne tillegg, sletting eller andre kommentarar. Bruk av det latinske "sic" vert tilrådd for å stadfesta nøyaktig gjengjeving av noko som kan sjå ut som ein feil i ei kjelde."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "<b>Snarvegar på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtta flytta handa frå tastaturet for å bruka musepeikaren? Mange av funksjonane i Gramps har hurtigtastar. Dersom ein funksjon har dette, vil dei bli vist til høgre i menyen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr "<b>Listing av hendingar</b><br/>Hendingar blir lagt til ved å bruka redigeringsvindauga som blir opna med "Person > Rediger person > Hendingar". Der finst ei lang liste med førehandsdefinerte hendingar. Du kan leggja til eigne hendingstypar ved å skriva i tekstfeltet. Desse vil bli lagt til i lista over tilgjengelege hendingar, men vil ikkje bli omsett til andre språk."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
|
msgstr "<b>Finn personar</b><br/>I personvisninga vert kvart etternamn som standard berre lista ein gong. Ved å klikka på pila til venstre for eit namn, vil lista bli utvida til å visa alle personane med dette etternamnet. For å finna eit slektsnamn i ei lang liste, vel du eit namn (ikkje førenamn) og byrjar skriva. Visninga vil hoppa til det første slektsnamnet som stemmer med bokstavane du skriv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr "<b>Å laga ei nettside med slektsdata</b><br/>Du kan lett eksportera slektstreet ditt til ei nettside. Vel heile databasen, slektslinjer eller enkeltpersonar for å laga ei samling nettsider som er klare for å leggjast ut på internett. Gramps-prosjektet tilbyr gratis plass for nettsider laga med Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
|
msgstr "<b>Handtering av namn</b><br/>Det er enkelt å handtera personar med fleire namn i Gramps. Vel fliken 'Namn'. Du kan leggja til namn av ulike typar og angi det føretrekte namnet ved å dra det til seksjonen for føretrekt namn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "<b>Handsaming av stader</b><br/>Stad-visninga viser ei liste over alle stader som er brukte i databasen. Lista kan sorterast på fleire ulike felt, slik som by, fylke eller stat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
|
|
msgstr "<b>Handsaming av kjelder</b><br/>Kjelde-visninga viser ei liste over alle kjeldene i eit eige vindauge. Her kan du redigera kjeldene dine, fletta saman doble oppføringar og sjå kva for personar kvar kjelde referer til. Du kan bruka filter for å gruppera kjeldene dine."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "<b>Media-visning</b><br/>Media-visninga viser ei liste over alle media som er brukt i databasen. Desse kan vera bilete, video, lydklipp, rekneark, dokument med meir."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr "<b>Fletting av innføringar</b><br/>Funksjonen "Rediger > Samanlikna og slå saman..." lar deg slå saman separat lista personar til ein. Vel den andre innføringa ved å halda inne Control-tasten medan du klikkar. Dette er svært nyttig dersom du skal slå saman to databasar med personar som overlappar einannan, eller for å slå saman personar som grunna tastefeil har fått to oppføringar. Dette virkar og på stadar, kjelder, bibliotek."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr "<b>Navigering fram og tilbake</b><br/>Gramps inneheld ei liste over tidlegare aktive objekt slik som personar og hendingar m.m. Du kan flytta fram og tilbake i lista ved å bruka "Gå > Framover" og "Gå > Tilbake", eller ved å bruka piltastane."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
|
|
msgstr "<b>Snakkar du ikkje Engelsk?</b><br/>Frivillige har omsett Gramps til meir enn 20 språk. Dersom Gramps er omsett til ditt språk utan at det blir vist, kan du endra standardspråket på maskinen din og starta Gramps på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr "<b>Programvare med open kjeldekode</b><br/>Utviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) betyr at Gramps kan utvidast av alle programmerarar sidan all kjeldekode er fritt tilgjengeleg under den opne lisensen. Det handlar altså ikkje berre om fri som i gratis øl, men like mykje om fridomen til å studera og endra i programmet. Meir informasjon om programvare med open kjeldekode kan du finna på internett under Free Software Foundation og Open Source Initiative."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
|
msgstr "<b>Sortering av barn i ein familie</b><br/>Fødselsrekkefølgja til barna i ein familie kan ordnast ved å bruka dra og slepp. Denne sorteringa vert teken vare på sjølv om det manglar fødselsdatoar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr "<b>Organisering av visningane</b><br/>Mange av visningane kan presentera dataene dine enten som hierarkiske tre eller som enkle lister. Kvar visning kan og setjast opp slik du vil ha det. Ta ein kikk til høgre for den øverste verktøylinja under menyen "Vis"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
|
msgstr "<b>Privatliv i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg med å halda personleg informasjon sikker ved å la deg merka insformasjon som privat. Data merka som private kan utelatast frå rapportar og data-eksport. Sjå etter hengelåsen som bestemmer om postane er private eller offentlege."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "<b>Les brukarmanualen</b><br/>Gløym ikkje å lesa Gramps-manualen, "Hjelp > Brukarmanual". Utviklarande har arbeidd hardt for å gjera dei fleste operasjonane intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjera tida du brukar på slektsgransking meir produktiv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Registrer kjeldene dine</b><br/>Informasjon som du har samla om slekta di er berre så god som kjelda han kom frå. Ta deg tida og bryet det er å få med alle detaljar om kvar informasjonen kjem frå. Ta gjerne med kopiar av originaldokumenta når det er mogeleg."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "<b>Rapportering av feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportera feil på i Gramps, er å bruka Gramps sitt feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
|
msgstr "<b>Set innstillingane dine</b><br/>"Rediger >Innstillingar..." lar deg endra mange innstillingar, slik som sti til medifilene dine, og lar deg justera mange innstillingar for korleis visningane i Gramps skal høva deg best mogeleg. Kvar visning kan og setjast opp under "Vis > Innstillingar for visning...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Sjekkboks for 'Vis alle'</b><br/>Når du legg til ein eksisterande person som ektefelle, er den viste lista filtrert til berre å visa personar som realistisk sett kan høva i rolla (basert på datoar i databasen). Dersom Gramps har gjort eit feil val, kan du overstyra filteret ved å kryssa av i sjekkboksen for 'Vis alle'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "<b>Kva er Gramps?</b><br/>Namnet Gramps vart foreslått for den opprinnelege utviklaren, Don Allingham, av far hans. Namnet er eit akronym som står for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er eit fullverdig slektsgranskingsprogram som lar deg lagra, redigera og utforska slektsdata. Gramps-databasen er så robust at nokre brukarar handsamar slektsdata som inneheld fleire hundretusen personar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
|
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpa deg med slektsgranking</b><br/>SoundEx løyser eit gamalt problem i slektsgransking; korleis skal stavevariasjonar handsamast? SoundEx-verktøyet tar eit etternamn og lagar ei forenkla form som er lik for namn som lyder likt. Veit du SoundEx-koden for eit etternamn kan det gjera arbeidet enklare når ein til dømes arbeidar med folketeljingar (microfinche) på eit bibliotek eller andre forskningsstader. For å finna SoundEx-kodar for etternamn i databasen din, kan du gå til "Verktøy > Reidskap > Lag SoundEx-kodar..."."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Å oppretta eit nytt slektstre</b><br/>Ein god måte å starta eit nytt slektstre på, er å leggja alle familiemedlemene inn i databasen ved å bruka personvisninga (bruk "Rediger > Legg til..." eller klikk på Legg til-knappen på Verktøylinja i personvisning). Gå deretter til slektskaps-visninga og lag relasjonar mellom personane."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Snakk med slektningar før det er for seint</b><br/>Dei eldste slektningane dine kan vera den beste kjelda til informasjon. Dei veit vanlegvis noko om slekta som ikkje er skrive ned. Dei vil kanskje kunna gi deg gode tips om personar som ein dag vil kunna leia deg inn på nye spor i slektsgranskinga. Du vil i alle høve kunna få høyre nokre gode historiar. Gløym ikkje å ta opp samtalane!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "<b>Korleis og kvifor i slektsgranskinga di</b><br/>Slektsgransking handlar ikkje berre om datoar og namn. Det handlar om menneske. Ver difor beskrivande. Ta til dømes med kvifor ting hende og korleis etterkomarane kan ha vorte forma av hendingar dei gjekk gjennom. Små forteljingar gjer at slektssoga di vert levande."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr "<b>Familie-visninga</b><br/>Familie-visninga blir brukt for å visa ein vanleg familie som to foreldre og barna deira."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "<b>Filformatet GEDCOM</b><br/>Gramps lar deg importera frå, og eksportera til, GEDCOM-formatet. Det er utvida støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, slik at du kan utveksla Gramps-informasjon med brukarar av dei fleste andre slektsgranskingsprogram. Det finst filter som gjer det enkelt å importera eller eksportera GEDCOM-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr "<b>Programkoden i Gramps</b><br/>Gramps er skrive i eit programmeringsspråk som heiter Python og brukar GTK og GNOME-biblioteka for den grafiske visninga. Gramps er støtta på alle datasystem som køyrer desse programma. Gramps kan køyrast under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "<b>Heimesida for Gramps</b><br/>Heimesida for Gramps er http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr "<b>Programvarelisensen for Gramps</b><br/>Du kan fritt bruka og dela Gramps med andre. Gramps vert fritt distribuert under GNU General Puplic License. Sjå http://www.gnu.org/licenses.html#GPL for å lesa om rettar og avgrensingar i denne lisensen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr "<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportera slektstreet ditt til ein Gramps XML-pakke. Dette er ei komprimert fil som inneheld slektstre-dataene dine og alle mediafilene som blir brukt av databasen, som til dømes bilete. Denne fila er fullstendig portabel og kan såleis brukast som tryggleikskopi eller til deling av data med andre Gramps-brukarer. Dette formatet har som føremon i høve til GEDCOM at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "<b>Startpersonen</b><br/>Kven som helst kan veljast som startperson i Gramps. Bruk "Rediger> vel startperson" i personvisning. Startpersonen er den personen som blir vald ved opning av databasen, eller når du klikkar på knappen for startperson."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr "<b>Usikker på ein dato?</b><br/>Dersom du er usikker på kva dato ei hending skjedde, vil du i Gramps kunna skriva inn ei rekke ulike datoformat basert på gissing eller anslag. Til dømes er "omkring 1908" ein gyldig fødselsdato i Gramps. Klikk på dato-knappen ved sida av datofeltet og sjå i Gramps-manualen for å læra meir."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "<b>Web Family Tree-format</b><br/>Gramps kan eksportera data til ''Web Family Tree'' (WTF)-formatet. Dette formatet gjer at eit slektstre kan visast på ei nettside ved å bruka ei enkelt fil istaden for mange html-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "<b>Kva er dette?</b><br/>Er du usikker på kva ein knapp gjer? Berre hald musa over ein knapp og eit verktøytips vil verta vist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
|
|
msgstr "<b>Kven vart fødd når?</b><br/>Under "Verktøy > Analyse og utforskning > Samanlikna individuelle hendingar..." kan du samanlikna data for personar i databasen din. Dette er nyttig dersom dersom du tildømes vil ha ei liste over fødseldagane til alle i databasen din. Du kan bruka eit filter for å innsnevra resultata."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
|
msgstr "<b>Arbeid med datoar</b><br/>Ein serie med datoar kan kan angjevast med å bruka formatet "mellom 4. januar 2000 og 20.mars 2003". Du kan og indikera nivå på truverde og til og med velja mellom sju ulike kalendarar. Prøv knappen ved sida av datofeltet i hendingshandsamaren."
|
|
|
|
|