gramps/po/es.po
Julio Sánchez b21a3fe496 Changes for 2.2.9
svn: r9138
2007-10-11 08:17:02 +00:00

16829 lines
532 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id$
# # $Log: es.po,v $
# # Revision 1.5.2.10 2006/02/27 13:59:23 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update
# #
# # Revision 1.5.2.9 2005/12/03 17:36:29 jsanchez
# # * src/MergePeople.py: Avoid creating duplicate spouse-to-family links
# # * src/po/es.po: Partial translation update.
# #
# # Revision 1.5.2.8 2005/09/03 16:42:04 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update
# #
# # Revision 1.5.2.7 2005/06/27 14:29:44 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.6 2005/06/23 16:27:47 jsanchez
# # * src/WriteGedcom.py: Fix family source references, fix spurious
# # PLAC subrecords, respect more privacy settings
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.5 2005/06/03 21:07:17 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update for version 2.0.2.
# #
# # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships
# #
# # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# #
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
# #
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
# # plus many new translations
# #
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
# #
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update.
# #
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
# #
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
# # * src/po/es.po: Update translation.
# #
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
# # Update for working on new Spanish translation
# #
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
# # Translation changes
# #
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
# # Drawing improvements
# #
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
# # Initial GNOME 2 port
# #
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
# # Fixed swedish and spanish translations
# #
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 23:43-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual"
#: ../src/AddMedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/AddMedia.py:144
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../src/AddMedia.py:165
msgid "Add Media Object"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Apertura de un formato no nativo"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
"base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base "
"de datos."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base "
"de datos."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461
#: ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
"\n"
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
"GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:514
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:354 ../src/PageView.py:528
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de columnas"
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Fecha incorrecta"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:123
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"No se pueden abrir directamente los archivos de tipo \"%s\".\n"
"\n"
"Por favor, cree una nueva base de datos GRAMPS e importe el archivo."
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Tipo desconocido: %s"
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer"
#: ../src/DbLoader.py:261
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer "
"operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la "
"importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
"\n"
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una "
"copia de seguridad de su base de datos antes."
#: ../src/DbLoader.py:266
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar con la importación"
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/DbLoader.py:272
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importar una base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:372
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "Cannot create database"
msgstr "No se pudo crear la base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../src/DbLoader.py:411
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../src/DbLoader.py:418
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "No se encontró la base de datos o es inválida"
#: ../src/DbLoader.py:419
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"No se pudo encontrar %s.\n"
"Es posible que ya no exista el archivo o que haya sido movido a otro lugar."
#: ../src/DbLoader.py:431
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Esto puede deberse a una instalación incorrecta de GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:451
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:452
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. Por "
"favor, salga del programa y GRAMPS intentará reparar la base de datos la "
"próxima vez que la abra. Si el problema persiste, cree una nueva base de "
"datos, importe una copia de salvaguarda de la base de datos y reporte el "
"problema a gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:543
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:563
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Archivos GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:612
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../src/DbLoader.py:621
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: ../src/DisplayState.py:308
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active person"
msgstr "No hay persona activa"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente para la exportación"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Elección del formato para guardar"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selección del nombre del archivo"
#: ../src/Exporter.py:146
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
"datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../src/Exporter.py:172
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre:\t\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: ../src/Exporter.py:180
msgid ""
"You have selected an invalid file name.\n"
"\n"
"Please, press Back, and choose a valid file name."
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo inválido.\n"
"\n"
"Por favor, pulse Atrás, y escoja un nombre de archivo que sea válido."
#: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final"
#: ../src/Exporter.py:221
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: ../src/Exporter.py:223
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
"para continuar.\n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#: ../src/Exporter.py:231
msgid "Saving failed"
msgstr "Falló la operación de guardar"
#: ../src/Exporter.py:233
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: ../src/Exporter.py:371
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
#: ../src/Exporter.py:372
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
#: ../src/Exporter.py:381
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
#: ../src/Exporter.py:382
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
"información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base "
"de datos actual."
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1181
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/GrampsCfg.py:61
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Mostrar nombres"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de IDs"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colores para los marcadores"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Mostrar la ventana de estado de los módulos de extensión si se produce un "
"error en su carga"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Pendiente"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "Formato de _Presentación"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detalles del formato p_ersonalizado"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Nombre del formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../src/GrampsCfg.py:440
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Adivinación de apellidos"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nombre y número de identificación GRAMPS de la persona activa"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
"Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte afecto hasta "
"rearrancar)"
#: ../src/GrampsCfg.py:485
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El cambio no es inmediato"
#: ../src/GrampsCfg.py:486
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez "
"que se arranque GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Salvaguardar automáticamente la base de datos al salir"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Utilizar transacciones en el acceso a la base de datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Add default source on import"
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
#: ../src/GrampsCfg.py:503
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del día"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Usar sombreado en la Vista de Relaciones"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Mostrar botones de modificación en la Vista de Relaciones"
#: ../src/GrampsCfg.py:511
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar la última vista mostrada"
#: ../src/GrampsCfg.py:583
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../src/GrampsCfg.py:606
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La definición del formato es inválida"
#: ../src/GrampsCfg.py:607
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qúe le gustaría hacer?"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuar de todos modos"
#: ../src/GrampsCfg.py:608
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modificar el formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:616
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr ""
"Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del Formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:629
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Definición de formato inválida o incompleta"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Agregar padres"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar cónyuge"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Lista de familias"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de cambios de la sesión"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Agregar marcador"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Compartir familia"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
msgid ""
"Click to change the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
"Botón derecho para mostrar el menú de edición"
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Pueden activarse los iconos de edición en el diálogo de Preferencias"
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
msgid "Record is private"
msgstr "Este registro es privado"
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
msgid "Record is public"
msgstr "Este registro es público"
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Edit place"
msgstr "Modificar lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
msgid "Remove place"
msgstr "Borrar lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lugar existente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo es obligatorio"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Given name Family name"
msgstr "Nombre Apellidos"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronímico, Nombre"
#: ../src/NameDisplay.py:93
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/PageView.py:221 ../src/ViewManager.py:1041
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../src/PageView.py:225 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1044
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/ViewManager.py:1045
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../src/PageView.py:249
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
#: ../src/PageView.py:280
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia"
#: ../src/PageView.py:288
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir a la persona anterior en la historia"
#: ../src/PageView.py:293 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir a la personal inicial"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Personas"
#: ../src/PageView.py:301
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348 ../src/PageView.py:519
#: ../src/PageView.py:522
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Ir a un ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:372 ../src/PageView.py:546
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido"
#: ../src/PageView.py:515
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
#: ../src/PageView.py:812 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
msgid "_Add"
msgstr "A_gregar"
#: ../src/PageView.py:814 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/PageView.py:816 ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de _columnas"
#: ../src/PageView.py:822 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/PageView.py:827
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectado error en la base de datos"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse "
"normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos"
"\".\n"
"\n"
"Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el "
"error en http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:524 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar relaciones"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relaciones: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:766
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:1143
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Enlace a evento"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836
#: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Source Reference"
msgstr "Referencia a fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referencia a repositorio"
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/ScratchPad.py:468
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "Event Reference"
msgstr "Referencia a evento"
#: ../src/ScratchPad.py:517
msgid "Call Name"
msgstr "Nombre habitual"
#: ../src/ScratchPad.py:518
msgid "Given"
msgstr "Nombre"
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
msgid "Media Reference"
msgstr "Referencia a objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Referencia a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Person Link"
msgstr "Enlace a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723
msgid "Source Link"
msgstr "Enlace a fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762
msgid "Repository Link"
msgstr "Enlace a repositorio"
#: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: ../src/ScratchPad.py:1167
msgid "ScratchPad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr ""
"No se puede utilizar el comprobador ortográfico sin establecer un idioma."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr ""
"Configure su idioma correctamente para utilizar el comprobador ortográfico."
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
#: ../src/Spell.py:64
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico para el %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "URL de búsqueda"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "URL de la página principal"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fuentes en el repositorio"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "femenino"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.py:65
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../src/Utils.py:76
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../src/Utils.py:78
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer"
#: ../src/Utils.py:100
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#: ../src/Utils.py:163
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../src/Utils.py:707
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
#: ../src/Utils.py:1022
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmación del borrado"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación "
"Deshacer?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Abrir una base de datos abierta recientemente"
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir una base de datos existente"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Crear una nueva base de datos"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "Estado de los _módulos de extensión"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Atajos de _teclado"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "Manual de _usuario"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "_Guardar como"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de reportes"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Bloc de apuntes"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del bloc de apuntes"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Barra lateral de _filtro"
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Cargando formatos de documentos..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando módulos..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/ViewManager.py:520
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autosalvado..."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba "
"antes de comenzar esta sesión de edición."
#: ../src/ViewManager.py:543
msgid "Abort changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/ViewManager.py:553
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de "
"cambios realizados en la sesión excede del límite."
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
#: ../src/ViewManager.py:637
msgid "Could not open help"
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Página web de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:939
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/ViewManager.py:1207
msgid "Database is not portable"
msgstr "La base de datos no es portable"
#: ../src/ViewManager.py:1208
msgid ""
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr ""
"Si necesita transferir la base de datos a otra máquina, expórtela en forma "
"de Paquete GRAMPS e importelo ese paquete en la otra máquina."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden mezclar estas personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas "
"personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar "
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:489
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:703
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1464
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar un nuevo evento"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de eventos"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para eventos"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Este evento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que lo referencian."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Borrar el evento lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Borrar evento"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Agregar una nueva familia"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modificar la familia seleccionada"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Borrar la familia seleccionada"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de nombres"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:313
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Reordenar las relaciones"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/plugins/BookReport.py:870
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
msgid "Edits the active person"
msgstr "Modifica la persona activa"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Agrega una nueva relación"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Agrega un nuevo juego de padres"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:101 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:325
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Agregar una fuente existente"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:334
msgid "Show siblings"
msgstr "Mostrar hermanos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:873
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Add parents"
msgstr "Agregar Padres"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Select existing parents"
msgstr "Seleccionar padres existentes"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar padres"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:658
msgid "Remove parents"
msgstr "Borrar padres"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:660
msgid "Add spouse"
msgstr "Agregar cónyuge"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:661
msgid "Select spouse"
msgstr "Seleccionar cónyuge"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:662
msgid "Edit family"
msgstr "Modificar familia"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:663
msgid "Remove from family"
msgstr "Borrar de la familia"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:672
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar familias"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:718
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:849
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "n. %s, f. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:851
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:853
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:893
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:937
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:941
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:952
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada una familia dañada"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:953
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:976
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modificar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Borrar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:441
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "No se puede mostrar %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr ""
"GRAMPS no encuentra una aplicación que pueda mostrar archivos de tipo %s."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para los objetos"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "incin."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir a hijo/a..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir al padre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir a la madre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árbol"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1369
msgid "Version A"
msgstr "Versión A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1376
msgid "Version B"
msgstr "Versión B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del árbol"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1403
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generaciones"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1436
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Personas"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1615
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1666
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de familia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Expandir todos los nodos"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Colapsar todos los nodos"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
msgid "Add a new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Borrar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Comparar y mezclar"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "_Fast merge"
msgstr "Me_zcla rápida"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para personas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
msgid "Active person not visible"
msgstr "La persona activa no es visible"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:846
msgid "Go to default person"
msgstr "Ir a la persona inicial"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
msgid "Edit selected person"
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:857
msgid "Delete selected person"
msgstr "Borrar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modificar el lugar seleccionado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Borrar el lugar seleccionado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Intentar localizar el lugar en Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de lugares"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para lugares"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Este lugar está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos las personas y familias que lo referencian."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Borrar el lugar lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "URL de principal"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "URL para búsquedas"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modificar el repositorio seleccionado"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Borrar el repositorio seleccionado"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de repositorios"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Seleccionar columnas de repositorio"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Este repositorio está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la "
"base de datos y de todas las fuentes que lo referencian."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Borrar el repositorio lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Borrar repositorio"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Agregar una nueva fuente"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de fuentes"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para fuentes"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todas las personas y familias que la referencian."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2199 ../src/plugins/WriteCD.py:167
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "Template Error"
msgstr "Error en plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME "
"print\""
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la Impresión"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abrir con %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texto Open Document"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:80
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "No se pudo cargar porque los módulos ReportLab no están instalados"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:368
msgid ""
"You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be "
"added to this report"
msgstr ""
"No tiene instalada la Biblioteca de Imagen de Python. No se agregarán las "
"imágenes a este reporte"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:376
#, python-format
msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
msgstr "Reportlab no pudo agregar esta imagen: %s"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:690
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una copia"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Modificar referencia"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un evento existente"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No se puede modificar esta referencia"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a evento. Ya se está editando o el "
"evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:113
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:220
msgid "Unexisting media found in the Gallery"
msgstr "Objetos audiovisuales inexistentes encontrados en la Galería"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Establecer como nombre predeterminado"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Automático"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Preformateado"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Borrar el repositorio ya existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Agregar un repositorio existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a repositorio. Ya se está editando o el "
"repositorio asociado u otra referencia al mismo repositorio.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crear y agregar una nueva fuente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Borrar la fuente existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Agregar una fuente existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a fuente. Ya se está editando o la "
"fuente asociada u otra referencia a la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a fuente, debe cerrar la fuente antes."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No se puede salvar el atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a hijos"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Referencia a hijo"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se pudo salvar el evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Borrar evento (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a eventos"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Borrar el hijo de la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Editar las relaciones de familiares"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como "
"hija de la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modificar la relación"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Modificar hijo/a"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar hijo/a"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Agregar padres a una persona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. "
"Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de "
"seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se "
"activan después de intentar seleccionar un padre o madre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
msgid "Family has changed"
msgstr "La familia ha cambiado"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La familia que está editando ha cambiado. Para asegurarse de que la base de "
"datos no se corrompe, GRAMPS ha actualizado la familia para reflejar esos "
"cambios. Pueden haberse perdido los cambios que ha efectuado en esta ventana."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
msgid "New Family"
msgstr "Nueva familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900
msgid "Edit Family"
msgstr "Modificar familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Agregar una nueva persona como madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Agregar una nueva persona como padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona como padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Borrar la persona como padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona como madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Borrar la persona como madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Familia duplicada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva "
"se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación "
"de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:830
msgid "Cannot save family"
msgstr "No se puede salvar la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
msgid "Add Family"
msgstr "Agregar familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97
msgid "Remove Family"
msgstr "Borrar familia"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Objetos: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
msgid "New Media"
msgstr "Nuevo objeto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccional objeto audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/Editors/_EditName.py:294
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:295
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el "
"grupo %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/Editors/_EditName.py:300
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Volverl al editor de nombres"
#: ../src/Editors/_EditName.py:325
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:326
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../src/Editors/_EditName.py:331
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:332
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
msgid "New Person"
msgstr "Nueva Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
"valor ya lo utiliza %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "Cannot save person"
msgstr "No se puede salvar la persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Por favor, especifique el sexo."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:491
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a personas"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna persona"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar Cambios?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositorio: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nuevo repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Agregar repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No se puede salvar el repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele "
"la edición."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Modificar repositorio (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Borrar repositorio (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Nueva Fuente"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Modificar fuente"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "No se puede salvar la fuente"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a fuentes"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fuente: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar fuente"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Agregar fuente"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116
msgid "Remove father from family"
msgstr "Borrar padre de la familia"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Borrar madre de la familia"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Family unchanged"
msgstr "Familia sin cambios"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167
msgid "Remove child from family"
msgstr "Borrar hijo de la familia"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193
msgid "Add child to family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir el mapa de referencias"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1922 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:725
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1591
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nombre del testigo: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1924 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1485
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1489
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentario del testigo: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1945
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"Detectada una referencia dañada a testigo al actualizar la base de datos a "
"la versión 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
msgid "Out of disk space"
msgstr "Sin espacio en dico"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es posible salvar sus datos porque se ha quedado sin espacio en disco. "
"Por favor, libere algo de espacio e inténtelo de nuevo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1478 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1548
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1589
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1555 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1597
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Se ha detectado un problema en su base de datos. Esto se debe probablemente "
"a abrir una base de datos en un entorno de transacciones incompatible o a "
"mover una base de datos no transportable a una máquina diferente."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
"herramienta de Comprobar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Sintaxis inválida para GEDCOM en la línea %d, ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2245
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2764
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
"GRAMPS.\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
"válida."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194
msgid "Could not copy file"
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:638
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2505 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid "Researcher information"
msgstr "Información del investigador"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"Un archivo GEDCOM válido requiere información del investigador. Para ello, "
"debe rellenar esta información en el diálogo de Preferencias.\n"
"\n"
"Sin embargo, la mayoría de los programas podrá leer el archivo resultante "
"aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "Export failed"
msgstr "Falló la exportación"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1089
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1090
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
"actual de base de datos GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte "
"de error a los desarrolladores de GRAMPS lo más detallado posible.\n"
"\n"
"El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del "
"error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se "
"le pedirá que envíe un correo electrónico a la lista de correo de reporte de "
"errores de Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el "
"portapapeles para que pueda pegarlo en su programa de correo y revisar "
"exactamente qué información se envía."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Gracias por tomarse el tiempo para enviar un reporte de "
"error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si observa información personal incluida con el error, elimínela, por favor."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la "
"entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las "
"páginas siguientes del asistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, comprueba la información siguiente y corrija cualquier cosa que "
"sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el "
"informe de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a "
"reparar el error de programa."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo "
"cuando ocurrió el error. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el "
"error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no "
"entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no "
"contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumen del reporte de error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le "
"ayudará a enviar el reporte a la lista de correo de reportes de errores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Utilice uno de los dos métodos siguientes para enviar el reporte de error a "
"la lista de correo de reportes de errores de GRAMPS en "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Si su cliente de correo electrónico está configurado correctamente, pulsar "
"este botón hará que arranque automáticamente con el reporte de error listo "
"para enviar. (Esto puede que sólo funcione si está en un entorno Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Si su programa de correo no arranca, puede usar este botón para copiar el "
"reporte de error al portapapeles. Arranque a continuación su cliente de "
"correo, pegue el reporte en un nuevo mensaje y envíelo a la dirección "
"indicada arriba."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar el reporte de error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Éste es el último paso. Use los botones de esta página para transferir el "
"reporte de error a su cliente de correo."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS ha experimentado un error inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque GRAMPS "
"inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de GRAMPS, pulse en "
"Reportes y Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el "
"reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar familia"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar lugar"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar fuente"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:669
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271
#: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
#: ../src/plugins/Check.py:1340 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:684
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imagen con el árbol genealógico de los ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:637 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:512
msgid "Available Books"
msgstr "Libros Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:525
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001
#: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:651
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:655
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:661
msgid "Center person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de selección de libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:713
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754
msgid "Not Applicable"
msgstr "No Aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:864
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../src/plugins/BookReport.py:874
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:897
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1047
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397
msgid "Formating months..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:297
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrando datos..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:363
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:696
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personas con el atributo Calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766
#: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897
#: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913
msgid "Text 3"
msgstr "Texto 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:775
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para las festividades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apellido al nacer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido"
#: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Las esposas usan su propio apellido"
#: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Formato de presentación de nombres"
#: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960
msgid "Only include living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:833
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texto del título y color de fondo."
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Bordes de las casillas del calendario."
#: ../src/plugins/Calendar.py:845
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Números de día del mes."
#: ../src/plugins/Calendar.py:851
msgid "Daily text display."
msgstr "Texto para cada día."
#: ../src/plugins/Calendar.py:856
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texto con el día de la semana."
#: ../src/plugins/Calendar.py:864
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texto al pie, línea 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:869
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texto al pie, línea 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:874
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texto al pie, línea 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:892
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
msgid "Year of report"
msgstr "Año del reporte"
#: ../src/plugins/Calendar.py:978
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto para el título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:985
msgid "Data text style"
msgstr "Estilo de texto para los datos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:991
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto para el mes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:997
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto para el día"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1005
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Estilo de texto extra, línea 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1011
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Estilo de texto extra, línea 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1017
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Estilo de texto extra, línea 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1240
msgid "Don't include holidays"
msgstr "No incluir festividades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1274
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1286
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se encontró el archivo de preservación. Al intentar crearlo se obtuvo el "
"siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Creado el archivo de preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de preservación, así que fue creado para permitir "
"la preservación.\n"
"\n"
"El nombre del archivo es %s\n"
"Si borra este archivo, perderá todas las versiones preservadas en él."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Falló la preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Preservación con éxito "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Se preservaron los datos con éxito."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Los datos se recuperaron con éxito."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Preservar datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Herramienta de preservación de datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Preservando estado de la base de datos..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Preservar este estado de la base de datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Preserva el estado actual de la base de datos en un sistema de control de "
"versiones"
#: ../src/plugins/Check.py:191
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:234
msgid "Checking database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:251
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato"
#: ../src/plugins/Check.py:299
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../src/plugins/Check.py:317
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/Check.py:344
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares dañados"
#: ../src/plugins/Check.py:467
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:526 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/Check.py:545 ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/Check.py:546
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: ../src/plugins/Check.py:584
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscando registros de persona vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscando registros de familia vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscando registros de evento vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscando registros de fuente vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscando registros de lugar vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:632
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:675
msgid "Looking for families with no parents or children"
msgstr "Buscando familias sin padres ni hijos"
#: ../src/plugins/Check.py:702
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../src/plugins/Check.py:733
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../src/plugins/Check.py:813
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas"
#: ../src/plugins/Check.py:829
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:892
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Check.py:1123
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../src/plugins/Check.py:1124
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../src/plugins/Check.py:1130
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1132
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces dañados de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1138
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:1145
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1149
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1151
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces dañados de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1157 ../src/plugins/Check.py:1176
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:1164 ../src/plugins/Check.py:1183
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1168
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1170
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Se encontraron %d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1186
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, eliminada.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1189
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Se encontraron %d familias sin padres ni hijos, eliminadas.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1192
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1194
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1197
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 persona referenciada inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1199
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d personas referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1202
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 repositorio referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1204
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d repositorios referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1207
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1209 ../src/plugins/Check.py:1254
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1212
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1214
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1217
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1219
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1222
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1224
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1227
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1229
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1232
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1234
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1237
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1239
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1242
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1244
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1247
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fuente referenciada inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1249
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fuentes referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1252
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1258
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un nombre de formato\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1260
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a nombres de formato\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1264
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
msgstr ""
"%d objetos vacíos eliminados:\n"
" %d de personas\n"
" %d de familias\n"
" %d de eventos\n"
" %d de fuentos\n"
" %d de objetos audiovisuales\n"
" %d de lugares\n"
" %d de repositorios\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprobar y reparar"
#: ../src/plugins/Check.py:1339
msgid "Check and repair database"
msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:1343
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ascendientes de \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr ""
"Número total de ascendientes en las generaciones 2 a %d is %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ascendientes"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Herramienta navegadora de descendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendientes"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produce un diagrama gráfico con el árbol de descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte de Ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Hijos e hijas de %s y %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado Más Acerca De."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilizar el nombre habitual en lugar del nombre de pila"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edad"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir direcciones"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Reporte detallado para %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Fecha"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Lugar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%d?"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar - Generación %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio de los padres"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Fechas para los parientes (padre, madre, cónyuge)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimonios de los hijos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama en Abanico de %d generaciones para %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "cuarto de círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "dependiente de la generación"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "derecho"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "girando"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientación de los textos radiales"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Abanico"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce diagramas en abanico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Fill the given area"
msgstr "Rellenar el área dada"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Utilizar automáticamente el número óptimo de páginas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abajo, izquierda"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abajo, derecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, left"
msgstr "Arriba, izquierda"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Top, Right"
msgstr "Arriba, derecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, bottom"
msgstr "Derecha, abajo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Right, top"
msgstr "Derecha, arriba"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, bottom"
msgstr "Izquierda, abajo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Left, top"
msgstr "Izquierda, arriba"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Sus datos contienen caracteres que no se pueden convertir a latin-1. Estos "
"caracteres fueron sustituidos con signos de interrogación en la salida. Para "
"que se muestren correctamente estos caracteres, inténtelo de nuevo sin "
"seleccionar la opción latin-1."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Tamaño de letra (en puntos)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
msgid "The font size, in points."
msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos de impresor."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "El formato de salida o la fuente requiere que el texto sea latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Si el texto no aparece correctamente en el reporte, utilice esto. Es "
"necesario, por ejemplo, para la salida PostScript con la fuente "
"predeterminada."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones del diseño"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
msgid "Graph direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razón de aspecto"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página. La "
"selección de múltiples páginas hace que se ingnores los valores siguientes."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Margin size"
msgstr "Tamaño del margen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
"horizontales en el arreglo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
"verticales en el arreglo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
msgid "Paging direction"
msgstr "Orden de las páginas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Orden de salida de las páginas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Texto a añadir al gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
msgid "Note location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Tamaño de la nota (en puntos)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
"informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
"programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, "
"utilice la categoría de Generadores de Código."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Archivos vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s en %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:649
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:660
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:683
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:687
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objectos perdidos:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Ajustes de la herramienta"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Find duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidatos para la mezcla"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de objetos"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestor de objetos de GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selección de la operación"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos "
"audiovisuales almacenados en GRAMPS. Es importante distinguir entre un "
"objeto audiovisual de GRAMPS y su archivo.\n"
"\n"
"El objeto audiovisual de GRAMPS es una serie de datos acerca del archivo del "
"objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, "
"notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos <b>no incluyen el propio "
"archivo</b>.\n"
"\n"
"Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de "
"forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona GRAMPS "
"y se incluyen en la base de datos de GRAMPS. La base de datos de GRAMPS "
"sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
"\n"
"Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de "
"datos. Si desea mover o renombrar los archivos, debe hacerlo por otros "
"medios, fuera de GRAMPS. Después puede ajustar las rutas utilizando esta "
"herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las ubicaciones "
"correctas de los archivos."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Ruta afectada"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operación terminada con éxito."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
"botón Aceptar para continuar."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "La operación falló"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar "
"rearrancar la herramienta."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos "
"audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los "
"archivos de objetos de un directorio a otro"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sustituir:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s\n"
"Subcadena:\t\t%s\n"
"Con:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas "
"absolutas. Una ruta absoluta permite fijar la ubicación de los archivos "
"mientras se mueve la base de datos."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos "
"en rutas relativas. Una ruta relativa permite relacionar la ubicación del "
"archivo con la de la base de datos."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Gestor de objetos"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antiguo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Nítido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
msgid "Possible destination error"
msgstr "Posible error de destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para "
"almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de "
"archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para "
"almacenar sus páginas web generadas."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
msgid "Weblinks"
msgstr "Enlaces web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"clasificados por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
"llevará a la página individual de esa persona."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "restricted"
msgstr "restringido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
"página individual de esa persona."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos "
"clasificados por su nombre. Pinchar en el nombre de un lugar le llevará a "
"la página de ese lugar."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
"este mismo apellido."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
"clasificadas por su título. Pinchar en el título de una fuente le llevará a "
"la página de esa fuente."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos "
"clasificados por su título. Pinchar en el título de un objeto le llevará a "
"la página de ese objeto."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
msgid "Source References"
msgstr "Referencia a las fuentes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2045
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2049
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2170
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2183 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generar reportes HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2252
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de intimidad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2267
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando personas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2320
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Años a restringir desde el fallecimiento de la persona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir IDs GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2588
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2624
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2625
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Generaciones para el gráfico de ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de paǵinas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "ID del objeto o nota para la página inicial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2656
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "ID del objeto o nota para la introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar sitio web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Generar sitio web detallado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron tratamientos o apodos"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "çPreparando la presentación"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos y extrae los tratamientos, apodos y prefijos "
"de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquetes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquete GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No se ha establecido una persona activa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione "
"correctamente."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Herramienta calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s y %s son la misma persona."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos sin uso"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Borrar objetos sin uso"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Borra de la base de datos objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del Libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del Libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "De la galería..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "De un archivo..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Año de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mes de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferido) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Clasificando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas "
"para la estadística."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personas nacidas entre"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin "
"fecha o año de nacimiento."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los "
"adoptados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Gráfico Estadistico"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base "
"de datos."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un cronograma."
#: ../src/plugins/Verify.py:206
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:442
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/plugins/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/Verify.py:842
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bautismo antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:856
msgid "Death before baptism"
msgstr "Defunción antes del bautismo"
#: ../src/plugins/Verify.py:870
msgid "Burial before birth"
msgstr "Entierro antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:884
msgid "Burial before death"
msgstr "Entierro antes de la defunción"
#: ../src/plugins/Verify.py:898
msgid "Death before birth"
msgstr "Defunción antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:912
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Entierro antes del bautismo"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Old age at death"
msgstr "Edad avanzada al fallecimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconocido"
#: ../src/plugins/Verify.py:951
msgid "Multiple parents"
msgstr "Paternidad múltiple"
#: ../src/plugins/Verify.py:968
msgid "Married often"
msgstr "Muchas parejas"
#: ../src/plugins/Verify.py:987
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Viejo y sin pareja"
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
msgid "Too many children"
msgstr "Demasiados hijos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio del mismo sexo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
msgid "Female husband"
msgstr "Mujer como esposo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
msgid "Male wife"
msgstr "Hombre como esposa"
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges"
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio tras la defunción"
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio temprano"
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio tardío"
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
msgid "Old father"
msgstr "Padre viejo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
msgid "Old mother"
msgstr "Madre vieja"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young father"
msgstr "Padre joven"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Young mother"
msgstr "Madre joven"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre no nacido"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre no nacida"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Padre fallecido"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre fallecida"
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona sin parientes"
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
msgid "Verify the data"
msgstr "Verificar los datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME\""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
"inexistente o seleccionar otro archivo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de "
"CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante "
"será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruye los mapas de referencias"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recargar módulos"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta misma, "
"sólo los módulos."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparación de la base de datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Si continúa con esta herramienta se borrará las historia de cambios de esta "
"sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta "
"herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n"
"\n"
"Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta "
"herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar con la herramienta"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Estado del módulo de extensión"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Falló"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de Código"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla del Usuario"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
"archivo seleccionado."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una "
"persona activa."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de "
"edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de "
"edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "unmarried"
msgstr "no casados"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
msgid "civil union"
msgstr "unión civil"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
msgid "He"
msgstr "Él"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Edad del padre"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edad de la madre"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Bautismo"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sellado a los padres"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sellado al cónyuge"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "correspondiente en dicho menú.<"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementerio"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Iglesia"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Librería"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Caja fuerte"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicio"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en web"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Periódico"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápida"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Ayudante"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Novia"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Novio"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautismo Adulto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Bautismo Infantil"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s no contiene"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objetos con el <atributo>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los objetos que tienen un un valor particular para el atributo "
"dado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Concide con las eventos tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objeto con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos con notas que contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las objetos cuyas notas contienen una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objetos cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con "
"una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objetos con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos cuyo ID GRAMPS conciden con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Tiene el marcador"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Concide con los marcadores de un cierto tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de fallecimiento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personas que tienen notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la personal inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en "
"favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
"persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "El año:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son demasiado "
"viejas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas cuyo <Id> se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con la personas cuyos ID GRAMPS se ajustan a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personas que coinciden con <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los "
"ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las "
"personas que están en marcadores."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personas con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un marcador de un cierto valor"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personas a las que les faltan padres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que "
"no aparecen como hijos en ninguna familia."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Todas las familias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familias marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familias con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familias con el <evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familia con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la familias que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familias cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Personas con el tipo de relación"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo tipo de relación es de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familias con <Id> que coincide con expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familias que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID de la persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros por madre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros por padre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familias con madre con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros por hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familias con padre con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familias con hijo de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión "
"regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familias con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Eventos con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Eventos de un cierto tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Concide con los eventos que tienen ese tipo en particular "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Todos los lugares"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lugar con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sin latitud ni longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posición"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código Postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Anchura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un "
"rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la "
"latitud y longitud dadas."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lugares que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lugares cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyo ID GRAMPS se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fuentes que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fuentes marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fuentes cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide conlas fuentes cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con uan "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Todas las fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fuente con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Todos los objetos audiovisuales"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto audiovisual con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que "
"coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se "
"ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos marcadas privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objetos con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID GRAMPS se ajustan a la "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Todos los repositorios"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositorio con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositorios cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con "
"una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a "
"una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositorios que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositorios cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositorios marcadas privados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Nota familiar"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Iglesia parroquia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Filtros de %s"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizados"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "Delete Filter?"
msgstr "¿Eliminar filtro?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo borra, "
"quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
msgid "Not a valid ID"
msgstr "No es un ID válido"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del Filtro"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excluir referen_cias"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licencia de Documentación Libre GNU"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Sin Copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Indicación de propiedad intelectual estándar"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "Indica_ción de propiedad intelectual:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "_Objetivo:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familias:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personas:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"predeterminado\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,\" o "
"\"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
"\"de\" o \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Nombre habitual:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femenino\n"
"Masculino\n"
"Desconocido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Marcador"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamiento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones de familia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se "
"reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio "
"se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo "
"referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se "
"reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones con los padres</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Información de la referencia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Información de la relación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Información compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Información compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Información compartida de la fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaciado</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsección</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A_rriba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Nacimiento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parroquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir a ruta relativa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Defunción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Position Este/Oeste, p.ej. -2.88589, 2°53'9.23\" O r -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definición del formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nombre del formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "D_etalles de la definición del formato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Templo SUD:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "X inferior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Y inferior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Posición Norte/Sur, p.ej. 50.84988, 50°50'59.60\"N o 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenanza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "_Teléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Información de la publicación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relación con el _padre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relación con la _madre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "_Calle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nombre de pila <b>%F</b> - NOMBRE DE PILA\n"
" <b>%l</b> - Apellidos <b>%L</b> - APELLIDOS\n"
" <b>%t</b> - Tratamiento <b>%T</b> - TRATAMIENTO\n"
" <b>%p</b> - Prefijo <b>%P</b> - PREFIJO\n"
" <b>%s</b> - Sufijo <b>%S</b> - SUFIJO\n"
" <b>%c</b> - Nombre habitual <b>%C</b> - NOMBRE HABITUAL\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "X superior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Y superior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muy bajo\n"
"Bajo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muy alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "Nombre _habitual:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciudad/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confianza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Ajustar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo de _Objeto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "Manual"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefijo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Borrar Objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumen/Página:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Selección de nota</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selección de título</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Mezclar notas"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Seleccionar nota del Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Seleccionar nota del Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"mezclada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Todas las reglas deben aplicarse\n"
"Al menos una regla debe aplicarse\n"
"Exactamente una regla debe aplicarse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _todos"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
"\n"
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
"el botón Write to CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
"GRAMPS corrija. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la "
"función Deshacer."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Por favor, instale el paquete rcs para\n"
"activar la funcionalidad predeterminada.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de control de revisiones</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Mandatos _personalizados"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recuperación:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Esta herramienta permite archivar y recuperar versiones de sus datos "
"mediante el sistema de control de revisiones que prefiera."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtros _personalizados"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparar"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
"de apellidos que GRAMPS\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Haga doble clic en la fila para modificar los datos</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familias</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marcas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edad má_xima para una persona no casada"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar todos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar lugares"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositorios"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fuentes"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
msgid "gtk-find"
msgstr ""
#: ../src/plugins/unused.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "gtk-remove"
msgstr "Borrar"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Sistema de Genealogía GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis "
"genealógico"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Mostrar automáticamente la ventana de estado de los módulos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Salvaguardar la base de datos al salir"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos PENDIENTES en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
"Color utilizado para resaltar los elementos señalados con el marcador "
"personalizado en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Crear una fuente predeterminada al importar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de presentación de fecha"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los eventos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las familias"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los objetos audiovisuales"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las personas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Directorio predeterminado para los reportes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los repositorios"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las fuentes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Estilo predeterminado de estimación de apellidos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Directorio predeterminado para el sitio web"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Controles para el Filtro de Presentación"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Mostrar mensaje informativo al editar una persona"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "No preguntar al salvar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico, si está disponible"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Activa el uso de transacciones"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Activa el uso de transacciones, lo que mejora la seguridad de los datos y la "
"velocidad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para los reportes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para el sitio web."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
"Ruta completa del directorio desde el que GRAMPS importó datos la última vez."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
"Ruta completa del directorio al que GRAMPS exportó datos la última vez."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
"Ruta completa de la última base de datos GRDB con la que trabajó GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor SUD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de direcciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de atributos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de familias."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Altura de la interfaz."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de nombres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de lugares."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Altura de la interfaz del editor de URLs."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Ocultar la advertencia de versión beta en el arranque"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Si Verdadero, se creará una nueva fuente y se añadirá una referencia a la "
"misma a cada registro que no tenga ya otra"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Si Verdadero, se utilizará el sombreado para resaltar los datos en la Vista "
"Relaciones"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Si Verdadero la Vista Mapas conectará con servidores OpenGIS para descargar "
"mapaas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Si se fija a 0 o a 1, la barra de estado mostrará el nombre y el ID GRAMPS "
"de la persona activa. Si se fija a 2, la barra de estado mostrará la "
"relación de la persona activa con la Persona Inicial."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Si se fija a 1, la Ventana de Estado de Módulos emergerá automáticamente si "
"se detectan problemas durante la carga o recarga de los módulos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Si se fija a 1, se mostrará en el arranque el Consejo del Día."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
"Si se fija a 1, se mostrarán en la Vista Personas los controles de Filtros."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Si se fija a 1, se activará la Vista de Barra Lateral. Si se fija a 0, se "
"utilizará la Vista por Pestañas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
"Si se fija a 1, se cargará en el arranque la última base de datos utilizada."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Si se fija a 1, se activará el comprobador ortográfico si está disponible en "
"el sistema."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
"Si se pone a 1, se mostrará la barra de herramientas en la ventana principal "
"de GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Si se pone a 1, no se mostrará el aviso de ser una versión beta al arrancar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Si se pone a 1, esta clave indica que el tamaño de pantalla ya se ha "
"comprobado y se ha tomado la decisión sobre la interfaz inicial. No se hará "
"nada si la pantalla es demasiado pequeña, puesto que el usuario puede haber "
"sustituido nuestros ajustes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
"Si se pone a 1, esta clave indica que ya se ha ejecutado el druida de inicio."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Si se pone a Verdadero, se mostrará un diálogo de advertencia cada vez que "
"el usuario corra el riesgo de crear una familia duplicada al agregar padres "
"a una persona."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
"Si se fija a Verdadero, se realizará una copia de salvaguarda XML de la base "
"de datos al salir."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Si se pone a Verdadero, se mostrará un diálogo informativo cada vez que el "
"usuario edite una persona."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
"Si se pone a Verdadero, se mostrarán los reportes de eventos en la Vista de "
"Familia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
"Si se pone a Verdadero, se mostrarán los hermanos en la Vista de Familia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Si se pone a Verdadero, los botones de la Barra Lateral contendrán una "
"descripción en texto de la vista, de lo contrario, sólo se mostrará el botón."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Incluir texto en los botones de la barra lateral"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indica que GRAMPS tiene que recordar la última vista mostrada."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Indica la última vista mostrada. Esta vista se mostrará la próxima vez que "
"se rearranque el sistema."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Información mostrada en la barra de estado"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Última base de datos con la que GRAMPS trabajó"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Último directorio desde el que se hizo una importación"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Último directorio al que se hizo una exportación"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Última vista mostrada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Cargar la última base de datos al arrancar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Formato preferido para reportes gráficos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Formato preferido para reportes gráficos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Formato preferido para reportes en texto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Formato preferido para reportes en texto."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Tamaño de página preferido"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Tamaño de página preferido."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Localidad del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Localidad del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "País del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "País del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Correo electrónico del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Correo electrónico del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Nombre del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Nombre del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Teléfono del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Teléfono del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Código postal del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Código postal del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Estado o provincia del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Estado o provincia del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Dirección del investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Dirección del investigador."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Se ha comprobado el tamaño de la pantalla"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Mostrar detalles de los eventos en la Vista de Familia"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Mostrar hermanos en la Vista de Familia"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vista de la barra lateral"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor SUD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de direcciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de atributos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de familias."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de nombres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de lugares."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de URLs."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor SUD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de direcciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de atributos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de familias."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de ubicaciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de nombres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de lugares."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a "
"repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr ""
"Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de URLs."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Se ha ejecutado el druida de inicio"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Los nuevos IDs GRAMPS para los eventos se generan según esta cadena de "
"formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Los nuevos IDs GRAMPS para la familia se generan según esta cadena de "
"formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"Los nuevos IDs GRAMPS para el objeto se generan según esta cadena de formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de "
"formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Los nuevos IDs GRAMPS para el lugar se generan según esta cadena de formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de "
"formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Los nuevos IDs GRAMPS para la fuente se generan según esta cadena de formato."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Esta clave determina el formato de presentación de fecha. O corresponde a MM/"
"DD/AAAA (formato EE.UU.), 1 corrsponde a DD/MM/AAAA (formato europeo) y 2 "
"correspond to AAAA-MM-DD (formato ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Esta clave determina el formato de presentación de nombre. Use 1 para el "
"estilo \"Apellidos, Nombre-de-pila\", 2 para el \"Nombre-de-pila Apellidos"
"\", 3 para el \"Patronímico Nombre-de-pila\" y 4 para el estilo \"Nombre-de-"
"pila\" style. Para estilos personalizados, use enteros negativos, cuyo "
"significado es específico para cada base de datos. El valor cero está "
"reservado para fines internes y no debe utilizarse. Si se usa, será cambiado "
"a 1 por GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Esta clave determina el estilo de apellido predeterminado que se propone al "
"añadir una persona a la base de datos. Use 0 para apellido del padre, 1 para "
"dejar en blanco, 2 para la combinación de apellidos de la madre y del padre "
"y 3 para el estilo islandés."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Esta clave desactiva la pregunta cuando se han modificado datos y se pulsa "
"en Cancelar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Esta clave almacena la versión para la que se ha mostrado el mensaje de "
"bienvenida. El entero indica los números de versión mayor, menor y "
"distribución, por ejemplo, 200 indica la versión 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Utilizar la última vista mostrada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Utilizar mapas de la red"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Utilizar sombreado para resaltar datos en la Vista de Relaciones"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Avisar al agregar padres de forma que se puedan crear familias duplicadas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Ya se ha mostrado el mensaje de bienvenida para esta versión"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor SUD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de direcciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de atributos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de familias."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Anchura de la interfaz."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de ubicaciones."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de nombres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de referencias a personas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de lugares."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de referencias a repositorios."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Anchura de la interfaz del editor de URLs."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Agregar Hijos</b>: Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona "
"activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo "
"ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la "
"derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de "
"datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan "
"pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá "
"automáticamente en la lista de hijos de la persona activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Haga copias de seguridad de su base de datos</b>: Según va modificando su "
"base de datos puede salvarla fácilmente seleccionando <b>Herramientas &gt; "
"Control de revisiones &gt; Preservar este estado de la base de datos</b>. "
"Esto realizará una copia de seguridad de su base de datos en su estado "
"actual mediante un sistema de control de revisiones. Entonces podrá "
"recuperar ese estado mediante el mismo menú. Debe tener un sistema de "
"control de revisiones instalado. RCS is una opción frecuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcar Personas</b>: El menú Marcadores en la parte superior de la "
"ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de "
"personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en "
"Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una "
"persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón "
"derecho en su nombre y pulse en 'Agregar marcador'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Cálculo de Parentescos</b>: Esta herramienta, bajo <b>Herramientas &gt; "
"Utilidades &gt; Calculador de parentesco</b> le permite comprobar si alguien "
"está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los "
"ascendientes comunes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Cambiar el Nombre Preferido</b>: Es fácil gestionar personas con varios "
"nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en "
"el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de "
"diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un "
"nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el "
"botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: ¿Le gustaría ayudar al proyecto GRAMPS no sabe "
"programar? No es problema. Un proyecto tan grande como GRAMPS necesita gente "
"de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir "
"documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio "
"web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores "
"de GRAMPS, gramps-devel y presentándose. Para conocer las diversas formss "
"de suscribirse, visite lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Diferentes Vistas</b>: Hay nueve vistas distintas para navegar su "
"familia: Personas, Relaciones, Lista de Familias, Árbol, Eventos, Fuentes, "
"Lugares, Objetos y Repositorios. Cada una le permite realizar una o más "
"tareas específicas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Herramientas &gt; Procesos sobre la Base de "
"Datos &gt; Buscar personas posiblemente duplicadas</b> le permite localizar "
"(y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido "
"introducida más de una vez en la base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar el tipo de parentesco de un hijo o hija</b>: No todos los hijos "
"están emparentados por nacimiento con sus padres. Puede editar el "
"parentesco con el padre o al madre haciendo que el hijo o hija sean la "
"persona activa. En la vista de relaciones, pulse en el tercer icono a la "
"derecha de la entrada &quot;Padres&quot;. De esta forma obtendrá el editor "
"de familias. Ahora seleccione el hijo, pulse el botón derecho y escoja &quot;"
"Editar relación&quot;. Aquí puede fijar el parentesco entre el hijo y cada "
"uno de sus padres. Los parentescos pueden ser Adoptado, Nacimiento, Acogido, "
"Ninguno, Patrocinado, Hijastro o Desconocido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas "
"en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la "
"derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros "
"predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas "
"del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para "
"obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son "
"visibles, actívelos con <b>Ver &gt; Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Correo de GRAMPS</b>: ¿Busca respuestas a sus preguntas sobre "
"GRAMPS? Prueba la lista gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así "
"que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas "
"acerca del desarrollo de GRAMPS, pruebe en gramps-devel. Puede encontrar "
"información acerca de estas listas en lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual de GRAMPS</b>: Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, "
"aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y "
"muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. "
"Pruébelo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Reportes de GRAMPS</b>: GRAMPS le ofrece una amplia gama de reportes. Los "
"Reportes en texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de "
"su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Buen consejo de genealogía</b>: La información que ha recogido de su "
"familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo "
"y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que "
"sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Mejorando GRAMPS</b>: Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a "
"GRAMPS. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
"gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Request for "
"Feature) en http://bugs.gramps-project.org, que es el método preferido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fechas Incorrectas</b>: Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas "
"en formatos inválidos. Estas fechas aparecen marcadas con el botón rojo "
"junto a la fecha. Verde indica una fecha correcta y el ámbar indica una "
"fecha aceptable. Puede accederse al diálogo de Selección de Fecha pulsando "
"sobre el botón de color."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtros Invertidos</b>: Es posible darle la vuelta con facilidad a un "
"filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro "
"'Personas con hijos' se ontienen todas las personas que no tienen hijos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listar Eventos</b>: Se pueden agregar a la base de datos eventos de la "
"vida de una persona con la opción <b>Persona &gt; Editar Persona &gt; "
"Eventos</b>. Se puede utilizar este espacio para incluir gran variedad de "
"optiones incluyendo adopciones, bautismos (y otras ceremonias religiosas), "
"entierros, causas de fallecimiento, inclusión en censos, titulaciones "
"obtenidas, elecciones, emigraciones, servicio militar, títulos nobiliarios, "
"ocupaciones, ordenaciones, propiedades, religiones, jubilaciones, "
"testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de "
"apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la "
"flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las "
"personas que tengan esa combinación."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Cambiar Sus Preferencias</b>: ¿No le satisface el comportamiento "
"predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con <b>Editar &gt; "
"Preferencias</b> para adaptar GRAMPS a sus necesidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Desplazar una Vista Familiar</b>: Es fácil cambiar la Persona Activa "
"desde la Vista Familiar. Simplemente haga doble clic en el nombre de una "
"persona y se convertirá en la nueva persona activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Casilla Mostrar Todos</b>: Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se "
"muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función "
"del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo "
"marcando la casilla &quot;Mostrar todos&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b>: SoundEx resuelve "
"un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones "
"ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma "
"simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. "
"Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos "
"del censo (en microfiche) en una biblioteca u otro local de investigación. "
"Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya "
"a <b>Herramientas &gt; Utilidades &gt; Generar códigos SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Comenzar un nuevo Árbol Genealógico</b>: Una buena manera de comenzar un "
"nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base "
"de datos (utilice <b>Editar &gt; Agregar</b> or pinche en el botón Agregar "
"del menú de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree "
"las relaciones entre personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de "
"mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen "
"saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. "
"Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva "
"vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No "
"olvide grabar las conversaciones!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una "
"unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>¿No está seguro de una Fecha?</b> Si conoce con exactitud una fecha o no "
"está seguro de la misma, GRAMPS le permite utilizar una amplia gama de "
"formatos basados en estimaciones. Por ejemplo, &quot;hacia 1908&quot; es "
"una fecha de nacimiento válida para GRAMPS. Consulte en la sección 3.7.2.2 "
"del manual de GRAMPS la descripción completa de las opciones de introducción "
"de fechas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' "
"permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de "
"datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento "
"de todas las personas de su base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato &quot;entre 4/1/2000 "
"y 20/3/2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Es posible hacer que un nombre alternativo se convierta en el nombre "
"preferido de una persona seleccionando dicho nombre en la lista de nombres "
"de la persona, pulsando el botón derecho para obtener el menú de contexto y "
"seleccionando la opción &quot;Establecer como nombre predeterminado&quot; "
"del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, "
"arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador "
"web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Puede elegir cualquier persona como 'persona inicial' en GRAMPS. Utilice "
"<b>Editar &gt; Establecer persona inicial</b>. La persona inicial es la que "
"resulta selecionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el "
"botón Inicio."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras "
"registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice "
"comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o "
"comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar "
"la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene "
"fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden crear reportes personalizados mediante el "
"sistema de &quot;plugins&quot;. Puede obtener más información en http://"
"developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"No olvide leer el manual de GRAMPS, <b>Ayuda &gt; Manual de usuario</b>. Los "
"desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las "
"operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará "
"más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la Vista Personas. "
"Además de los filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados "
"capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los "
"filtros personalizados se pueden crear entrando en <b>Herramientas &gt; "
"Utilidades &gt; Editor de Filtros Personalizados</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como "
"gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en "
"la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el "
"formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto "
"simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú <b>Reportes</b> "
"para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. GRAMPS "
"tiene un soporte muy completo para la versión del estándar sectorial GEDCOM "
"version 5.5, lo que le permite intercambiar información de GRAMPS con los "
"usuarios de la mayoría de los programas de genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este "
"formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único "
"archivo en vez de muchos archivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten "
"realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la "
"base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como "
"comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador "
"interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas "
"herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas "
"traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en "
"participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf."
"net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"Se ha traducido GRAMPS a 15 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se "
"muestra, establezca el idioma por defecto de sus sistema y rearranque GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad "
"de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los "
"datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al "
"usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de "
"encontrar huecos familiares a rellenar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca "
"como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los "
"informes y las exportaciones de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General "
"de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Program System) es un "
"completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e "
"investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de GRAMPS están "
"robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen "
"cientos de miles de personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y "
"utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. GRAMPS "
"puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos "
"programas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS mantiene una lista de las últimas personas activas. Puede moverse a "
"lo largo de la lista utilizando <b>Ir &gt; Atrás</b> e <b>Ir &gt; Adelante</"
"b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar "
"general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que "
"hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los "
"idiomas aparecen representados correctamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GNOME "
"requeridas estén instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"La genealogá no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. "
"Sea descriptivo. Incluya el <b>porqué</b> de cómo sucedieron las cosas y "
"cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes los sucesos que "
"vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Progrese desde lo que conoce a lo que no conocer. Siempre registro todo lo "
"que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan "
"indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo "
"inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene "
"otras vías más directas sin explorar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u "
"objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede "
"ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en "
"uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor "
"de relaciones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de "
"GRAMPS? Únase a la lista de correo gramps-announce en http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Haga sus datos transportables --- sus datos genealógicos y sus objetos "
"pueden exportarse directamente al gestor de archivos de GNOME (Nautilus), "
"para su grabación en un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es posible registrar varios nombres para una persona. Por ejemplo, nombre de "
"nacimiento, nombre de casada o seudónimos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"La función 'mezclar' le permite combinar varias personas en una sola. Esto "
"es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas "
"coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por "
"error."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"El reporte Libro, <b>Reportes &gt; Libros &gt; Reporte Libro</b>, permite "
"juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más "
"fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma "
"impresa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Libre "
"and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender "
"GRAMPS puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma "
"libre conforme a su licencia de distribución."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "La página de GRAMPS se encuentra en http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos multimedia incluidos "
"en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, "
"sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si "
"mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información "
"adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá "
"acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base "
"de datos. La lista puede clasificarse por diferentes criterios, como "
"Población Provincia o País."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única "
"ventana. Pulse dos veces en cualquiera para modificar, agregar notas y ver "
"qué personas referencian esa fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el sistema de "
"seguimiento de defectos de GRAMPS en http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el "
"ratón? Muchas funciones en GRAMPS tienen atajos de teclado. Si existe un "
"atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible "
"seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control "
"mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar &gt; Mezcla rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es "
"necesario que utilice el escritorio de GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin "
"pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Puede convertir sus datos en un paquete GRAMPS, que es un archivo comprimido "
"que contiene sus datos genealógicos y los demás archivos de su base de "
"datos, como las imágenes. Este archivo es completamente transportable, por "
"lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros "
"usuarios de GRAMPS. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es "
"que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione "
"toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y "
"obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, "
"sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Remove Unused Objects tool"
#~ msgstr "Herramienta para el borrado de objetos sin uso"
#~ msgid "Remove unused events"
#~ msgstr "Borrar eventos sin uso"
#~ msgid "Remove unused sources"
#~ msgstr "Borrar fuentes sin uso"
#~ msgid "Remove unused places"
#~ msgstr "Borrar lugares sin uso"
#~ msgid "Remove unused media"
#~ msgstr "Borrar objetos sin uso"
#~ msgid "Remove unused repositories"
#~ msgstr "Borrar repositorios sin uso"
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
#~ "datos"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar "
#~ "la persona"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela "
#~ "sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de "
#~ "nacimiento y defunción."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Tipo de _relación:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Casados\n"
#~ "No casados\n"
#~ "Unión civil\n"
#~ "Desconocido\n"
#~ "Otro"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Padre</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Madre</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
#~ "con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
#~ "párrafo."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "Aut_omático"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
#~ "respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
#~ "línea."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Preformateado"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja Clave/Valor"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Borrar la pareja Clave/Valor seleccionada"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en "
#~ "esta galería"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta "
#~ "galería"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Abrir archivo reciente: "
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencia</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos "
#~ "de reportes y presentación"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Usar como padres preferidos"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Ap_odo:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masculino"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_femenino"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_desconocido"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Nacimiento</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "_ID GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Defunción</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificación</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Fec_ha:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Luga_r:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Confianza:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefijo:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Causa:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Ciudad/Condado:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Crear una nueva dirección"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Dirección web:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Ir a esta página web"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Templo SUD:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fuentes..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Nota..."
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_mplo LDS:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Lu_gar:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Pad_res:"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Otros nombres</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Otros nombres"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xto:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Co_mentarios:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Información de la publicación:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuevo..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Registro _privado"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoge un color"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Tipo de Objeto:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Intimidad</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Notas globales"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Registro P_rivado"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Apellidos, Nombre [Patronímico]\n"
#~ "Nombre, Apellidos\n"
#~ "Patronímico, Nombre\n"
#~ "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Nombre [Patronímico] Apellidos\n"
#~ "Apellidos Nombre\n"
#~ "Nombre Patronímico\n"
#~ "Nombre\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Comentarios:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "La persona está en la base de datos"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
#~ "recientes."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menú de Retroceso"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menú de Avance"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personas con notas"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personas cuyas notas contienen..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Preparación finalizada"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Abriendo la base de datos..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "No se pudo ir a una persona"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
#~ "dañada por haber reordenado los IDs."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
#~ "barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
#~ "favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generar referencia de la línea de mandatos de los módulos"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Genera en un archivo XML DocBook la lista de parámetros de Reportes y "
#~ "Herramientas."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Adivinado"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Vuelca las estadísticas de sexo"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Volcará las estadísticas de sexo adivinándolo a partir del primer nombre "
#~ "de pila."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos "
#~ "para su reutilización."
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generar casos de prueba"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generar errores en la base de datos"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generar pruebas de fechas"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generar familias de pega"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generar nombres largos"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Incluir caracteres especiales"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Incluir número de serie"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generando personas y familias.\n"
#~ "Espere, por favor."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
#~ "enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con "
#~ "alguna relación."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Regresar al índice de personas"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Hechos y Eventos"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Creando Páginas Web"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Índice de lugares"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sección %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Incluir un enlace al índice"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "No use imágenes"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Crear un índice GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Página índice"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de columnas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Genera páginas web (HTML) para una o más personas. Este reporte se "
#~ "considera a extinguir. Por favor, plantéese utilizar el nuevo generador "
#~ "detallado"
#~ msgid "Show families as stacks"
#~ msgstr "Mostrar las familias agrupadas"
#~ msgid "Families will show up as stacks with all spouses together."
#~ msgstr "Las familias aparecerán uniendo a los cónyuges en un solo bloque."
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Número de relaciones"
#~ msgid "Download maps online"
#~ msgstr "Descargar mapas de la red"
#~ msgid "Rename personal event types"
#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#~ msgid "Their common ancestors are : "
#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis where child has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis where child has a specified (partial) name"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
#~ "especificadas"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "No bloquear transacciones"
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Editar Matrimonio"