gramps/po/hu.po
Vassilii Khachaturov 429c8e655d 6864: change warning to a more user-friendly one
s/Gramps ignored namemap value/Gramps ignored a name grouping/g

svn: r22701
2013-07-21 07:01:10 +00:00

31132 lines
1013 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2011 the Gramps Project
#
#
# Egyeki Gergely <egeri@elte.hu>, 2003, 2004.
# Arpad Horvath <horvath.arpad@szgti.bmf.hu>, 2006.
# Kolesár András <translation@kolesar.hu>, 2009.
# Nemeséri, Lajos <nemeseril@gmail.com>, Lajos <nemeseril@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.4_18872\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Nemeséri, Lajos <nemeseril@gmail.com>\n"
"Language-Team: magyar <gnome@gnome.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Lakcím:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Város:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Állam/Tartomány:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Irányítószám:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:583 ../src/gui/views/tags.py:598
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893
#: ../src/gui/viewmanager.py:468 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:388
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:508
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:896
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/const.py:202
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"A GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System = "
"Származástani kutatás és elemzés kezelő programrendszer) egy személyi "
"családfakutató program."
#: ../src/const.py:223
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Egyeki Gergely <egeri@elte.hu> és\n"
"Horváth árpád <horvath.arpad@szgti.bmf.hu>\n"
"Kolesár András <translation@kolesar.hu>\n"
"Nemeséri Lajos <nemeseril@gmail.com>"
#: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Szabályos"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Korábban mint"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Később mint"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Nagyjából"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Tartományban"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Időtartam"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Körülbelül"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Számított"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Dátumok szerkesztése"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Rossz dátum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "A dátum több mint egy évvel a jövőbe mutat"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Dátum kiválasztás"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Nincs aktív személy"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Nincs aktív család"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Nincs aktív esemény"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Nincs aktív hely"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Nincs aktív forrás"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Nincs aktív idézet"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Nincs aktív tároló"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Nincs aktív média"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Nincs aktív jegyzet"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Export varázsló"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Adatainak mentése"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Válasszon kimeneti formátumot"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Fájlmentés kiválasztása"
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Végső megerősítés"
#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Kérem várjon, amíg adatai kiválasztásra és exportálásra kerülnek"
#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "összegzés"
#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Az adatok így kerülnek exportálásra:\n"
"\n"
"Formátum:\t%s\n"
"\n"
"Végrehajtáshoz az Alkalmaz-gombot, a beállítások változtatásához a Vissza-"
"gombot, vagy megszakításhoz a Mégsem-gombot nyomja meg"
#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Az adatok így mentődnek:\n"
"\n"
"Formátum:\t%s\n"
"Név:\t%s\n"
"Mappa:\t%s\n"
"\n"
"Végrehajtáshoz az Alkalmaz-gombot, a beállítások változtatásához a Vissza-"
"gombot, vagy megszakításhoz a Mégsem-gombot nyomja meg"
#: ../src/ExportAssistant.py:501
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"A mentéshez kiválasztott fájlt és az azt tartalmazó mappát nem lehet "
"létrehozni, vagy megtalálni.\n"
"\n"
"Visszatéréshez nyomja meg a Vissza-gombot és válasszon egy érvényes "
"fájlnevet."
#: ../src/ExportAssistant.py:527
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Adatai mentésre kerültek"
#: ../src/ExportAssistant.py:529
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Adatainak másolatát sikeresen elmentettem. Folytatáshoz megnyomhatja a "
"Bezárás-gombot.\n"
"\n"
"Figyelem: az adatbázis, amely nyitva van a GRAMPS ablakban NEM az a fájl, "
"amit éppen most mentett. A következő szerkesztések a jelenleg megnyitott "
"adatbázisban nem fogják megváltoztatni a másolatot, amit az előbb készített. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:537
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fájlnév: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:539
msgid "Saving failed"
msgstr "Sikertelen mentés"
#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Hiba történt adatainak mentése közben. Megpróbálhatja újraindítani az "
"exportálást.\n"
"\n"
"Figyelem: az ön nyitva levő adatbázisa biztonságban van, csupán az adatok a "
"másolatát nem sikerült menteni."
#: ../src/ExportAssistant.py:568
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Szokásos esetben nincs szükség az adatok közvetlen mentésére a GRAMPS-ban. "
"Minden változtatása azonnal bekerül az adatbázisba. \n"
"\n"
"Ez az eljárás segíteni fog önnek, hogy adatainak másolatát elmentse a GRAMPS "
"által támogatott formátumok egyikébe. így adatairól másolatot vagy mentést "
"készíthet, vagy átalakíthatja olyan formátumba, amely alkalmassá teszi más "
"programban történő felhasználásra.\n"
"\n"
"Ha meggondolja magát a folyamat alatt, bármikor nyugodtan megnyomhatja a "
"Megszakítás gombot és a jelenlegi adatbázis változatlan marad."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Adatelőnézet kiválasztása"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Szűretlen családfa:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:542
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d személy"
msgstr[1] "%d személy"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kattintson a szűretlen adatok előnézetéhez"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Személyes mezők kihagyása"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Sorrend változtatása"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Előnézetek számítása"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Személyszűrő"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kattintson a személyszűrő alkalmazása utáni előnézethez"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Megjegyzés szűrő"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kattintson a megjegyzés szűrő alkalmazása utáni előnézethez"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Adatvédelmi szűrő"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kattintson az adatvédelmi szűrő alkalmazása utáni előnézethez"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Élőszűrő"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kattintson az élőszűrő alkalmazása utáni előnézethez"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Hivatkozás-szűrő"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kattintson a hivatkozás-szűrő alkalmazása utáni előnézethez"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Sorrend elrejtése"
#: ../src/ExportOptions.py:423 ../src/gen/plug/report/utils.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s leszármazottai"
#: ../src/ExportOptions.py:427 ../src/gen/plug/report/utils.py:275
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s leszármazott családjai"
#: ../src/ExportOptions.py:431 ../src/gen/plug/report/utils.py:279
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s ősei"
#: ../src/ExportOptions.py:435 ../src/gen/plug/report/utils.py:283
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Közös őssel rendelkezők %s személlyel"
#: ../src/ExportOptions.py:557
msgid "Filtering private data"
msgstr "Személyes adatok szűrése"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Élő személyek szűrése"
#: ../src/ExportOptions.py:582
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "A kiválasztott személyszűrő alkalmazása"
#: ../src/ExportOptions.py:592
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "A kiválasztott megjegyzés szűrő alkalmazása"
#: ../src/ExportOptions.py:601
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "A hivatkozott mezők szűrése"
#: ../src/ExportOptions.py:642
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nem tudja szerkeszteni a rendszer szűrőt"
#: ../src/ExportOptions.py:643
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Szerkesztéshez kérem válasszon másik szűrőt"
#: ../src/ExportOptions.py:672 ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Include all selected people"
msgstr "Minden kiválasztott emberrel bezárólag"
#: ../src/ExportOptions.py:686
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Minden kiválasztott jegyzettel bezárólag"
#: ../src/ExportOptions.py:698
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Élő emberek keresztnevének cseréje"
#: ../src/ExportOptions.py:699
msgid "Do not include living people"
msgstr "Élő emberek kizárása"
#: ../src/ExportOptions.py:707
msgid "Include all selected records"
msgstr "Minden kiválasztott feljegyzéssel bezárólag"
#: ../src/ExportOptions.py:708
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "A kiválasztott személyre nem hivatkozó feljegyzések kizárásával"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"FIGYELEM: A területi beállítások nem sikerültek. Kérem állítsa be az LC_* és/"
"vagy a LANG környezeti változókat a hiba elkerüléséhez"
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "HIBA: A 'C' területi változó beállítása sem működik"
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A ön Python verziója nem felel meg a követelménynek. Legalább %d.%d.%d "
"verziójú Python szükséges a GRAMPS indításához.\n"
"\n"
"A GRAMPS most bezár."
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Konfigurációs hiba:"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Konfiguráció olvasási hiba"
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"A(z) %s MIME-típus definíciója nem található\n"
"\n"
"Talán a GRAMPS telepítése nem volt teljes. Bizonyosodjon meg arról, hogy a "
"GRAMPS MIME-típusai helyesen lettek telepítve."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/cli/clidbman.py:468 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:168
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 ../src/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s é"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s D"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s K"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s NY"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Hibát észleltem az adatbázisban"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"A GRAMPS hibát észlelt az adatbázisban. Ez általában orvosolható az "
"\"Adatbázis ellenőrzése és javítása\" eszközzel.\n"
"\n"
"Ha a probléma továbbra is fennáll az eszköz futtatása után, kérem helyezzen "
"el egy hibajelentést a http://bugs.gramps-project.org címen.\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Alacsony szintű adatbázis hibát észleltem"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"A GRAMPS az alap Berkeley adatbázisban hibát észlelt. Ez javítható a "
"Családfa Kezelőben. Válassza ki az adatbázist és kattintson a Javítás gombra"
#: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Kísérlet a párbeszédablak erőltetett bezárására"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Kérem ne erőltesse e fontos párbeszédablak bezárását.\n"
"Ehelyett válaszon egy elérhető lehetőséget"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Web kapcsolat"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Gyorsnézet"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Körkapcsolatot észleltem"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A családfa visszamenőleg több generációt ért el, mint a keresett %d "
"maximuma.\n"
"Lehetséges, hogy valahol rokonság jelölés maradt el"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Körkapcsolatot észleltem:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "%(person)s önmagához kapcsolódik %(relation)s -n keresztül"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "meghatározatlan"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "férj"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "feleség"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "házastárs"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "volt férj"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "volt feleség"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "volt házastárs"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "férj"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "feleség"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "házastárs"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "volt férj"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "volt feleség"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "volt házastárs"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "társ"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "társ"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "társ"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "korábbi társ"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "korábbi társ"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "korábbi társ"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "társ"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "társ"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "társ"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "korábbi társ"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "korábbi társ"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "korábbi társ"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6209
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Apa"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Anya"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Házastárs"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Rokonság"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Rokonságok átrendezése"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Rokonságok átrendezése: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:66
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "A_Vágólap használata"
#: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Elérhetetlen"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Lakcím:"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1056
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1085
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Hely"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Családi esemény"
#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Jellemző"
#: ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Family Attribute"
msgstr "Családjellemző"
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
msgid "Citation"
msgstr "Idézet"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "not available|NA"
msgstr "NA"
#: ../src/ScratchPad.py:473
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Kötet/Oldal: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:494
msgid "Repository ref"
msgstr "Tároló hivatkozás"
#: ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Event ref"
msgstr "Esemény hivatkozás"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2919
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
#: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3889
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Media ref"
msgstr "Média hivatkozás"
#: ../src/ScratchPad.py:602
msgid "Person ref"
msgstr "Személy hivatkozás"
#: ../src/ScratchPad.py:617
msgid "Child ref"
msgstr "Gyermek hivatkozás"
#: ../src/ScratchPad.py:623
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Személy"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Család"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Tároló"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:467
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../src/ScratchPad.py:841
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2632
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1126
msgid "Family Tree"
msgstr "Családfa"
#: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242
#: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Lásd %s részleteit"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Tegye %s-t aktívvá"
#: ../src/ScratchPad.py:1389
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Szűrő létrehozása a kiválasztott %s-bó(ő)l..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nincs telepítve"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A nap tippje"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nem sikerült a nap tippjét megjeleníteni"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A tippek olvasási hibája külső fájlból.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Források a tárolóban"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2753
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2946
msgid "Birth"
msgstr "Születés"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Elsődleges forrás"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Gyermek"
#: ../src/TransUtils.py:309
msgid "the person"
msgstr "a személy"
#: ../src/TransUtils.py:311
msgid "the family"
msgstr "a család"
#: ../src/TransUtils.py:313
msgid "the place"
msgstr "a hely"
#: ../src/TransUtils.py:315
msgid "the event"
msgstr "az esemény"
#: ../src/TransUtils.py:317
msgid "the repository"
msgstr "a tároló"
#: ../src/TransUtils.py:319
msgid "the note"
msgstr "a feljegyzés"
#: ../src/TransUtils.py:321
msgid "the media"
msgstr "a média"
#: ../src/TransUtils.py:323
msgid "the source"
msgstr "a forrás"
#: ../src/TransUtils.py:325
msgid "the filter"
msgstr "a szűrő"
#: ../src/TransUtils.py:327
msgid "See details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5289
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "férfi"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "nő"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Rokkant"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Nagyon magas"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2273
msgid "Normal"
msgstr "Átlagos"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Nagyon alacsony"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Jogi, vagy élettársi viszony egy férj és egy feleség között"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nincs jogi, vagy élettársi viszony férfiak és nők között"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Azonos neműek között létrehozott viszony"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ismeretlen viszony férfiak és nők között"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Meghatározatlan viszony férfiak és nők között"
#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Az adatok visszaállítása csak a Visszavonás művelettel, vagy a változások "
"elvetésével kilépve lehetséges."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:593
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:600
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:588
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s és %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "halálhoz kapcsolódó bizonyíték"
#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "születéshez kapcsolódó bizonyíték"
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "halálozási dátum"
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "születési dátum"
#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "testvér születési dátuma"
#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "testvér halálozási dátuma"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "testvér születéséhez kapcsolódó dátum"
#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "testvér halálához kapcsolódó dátum"
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "egy házastárs, "
#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "esemény házastárssal"
#: ../src/Utils.py:718
msgid "descendant birth date"
msgstr "leszármazott születési dátuma"
#: ../src/Utils.py:727
msgid "descendant death date"
msgstr "leszármazott halálozási dátuma"
#: ../src/Utils.py:743
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "leszármazott születéséhez kapcsolódó dátum"
#: ../src/Utils.py:751
msgid "descendant death-related date"
msgstr "leszármazott halálához kapcsolódó dátum"
#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Adatbázis hiba: %s saját maga őseként meghatározott"
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "ős születési dátuma"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "ős halálozási dátuma"
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "ős születéséhez kapcsolódó dátum"
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "ős halálához kapcsolódó dátum"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "nincs bizonyíték"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "CÍM"
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Keresztnév"
#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "KERESZTNÉV"
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "VEZETÉKNÉV"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "Hívó"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "HÍVÓ"
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "Közös"
#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "KÖZÖS"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "Iniciálék"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLÉK"
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "UTÓTAG"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "ELSŐDLEGES"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Elsődleges[pre]"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "ELSŐDLEGES[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Elsődleges[sur]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "ELSŐDLEGES[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "Primary[con]"
msgstr "Elsődleges[con]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "ELSŐDLEGES[CON]"
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "Apai név"
#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "APAI NÉV"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Apai név[pre]"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "APAI NÉV[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Apai név[sur]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "APAI NÉV[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Apai név[con]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "APAI NÉV[CON]"
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Nyers vezetéknevek"
#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "NYERS VEZETÉKNEVEK"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nem apai név"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NEM APAI NÉV"
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "ELŐTAG"
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "BECENÉV"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "Családi becenév"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "CSALÁDI BECENÉV"
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Történet visszavonása"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Eredeti idő"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Tevékenység"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Megerősítés törlése"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Biztos benne, hogy a Visszavonás történetet törölni akarja?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Az adatbázis megnyitva"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "A történet törölve"
#: ../src/cli/arghandler.py:216
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Hiba: \"%s\" családfa bemenete nem létezik.\n"
"Ha ez GEDCOM, GRAMPS-XML, vagy grdb fájl, a családfába importáláshoz "
"használja inkább az -i opciót."
#: ../src/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Hiba: A(z) %s import fájl nem található."
#: ../src/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Hiba: Ismeretlen típus: \"%(format)s\" a(z) %(filename)s import fájlhoz"
#: ../src/cli/arghandler.py:272
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"FIGYELEM: A mentendő fájl már létezik!\n"
"FIGYELEM: Felülírásra kerül:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:278
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Felülírhatom? (igen/nem) "
#: ../src/cli/arghandler.py:283
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Létező fájl felülírása: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:304
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "HIBA: Nem felismerhető formátum a(z) %s fájl exportáláshoz"
#: ../src/cli/arghandler.py:391
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Ismert családfák listája az adatbázisban\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:394
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s \"%(f_t_name)s\" névvel"
#: ../src/cli/arghandler.py:400
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "GRAMPS családfa:"
#: ../src/cli/arghandler.py:404
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "\"%s\" családfa:"
#: ../src/cli/arghandler.py:414
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Művelet végrehajtása: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Beállítások karakterlánc használata: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:424
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportálás: %(filename)s fájl, %(format)s formátum."
#: ../src/cli/arghandler.py:432
msgid "Exiting."
msgstr "Kilépés."
#: ../src/cli/arghandler.py:436
msgid "Cleaning up."
msgstr "Tisztítás."
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Üres családfa sikeresen létrehozva"
#: ../src/cli/arghandler.py:469 ../src/cli/arghandler.py:496
msgid "Error opening the file."
msgstr "Hiba fájlmegnyitáskor."
#: ../src/cli/arghandler.py:470 ../src/cli/arghandler.py:497
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."
#: ../src/cli/arghandler.py:476
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importálás: %(filename)s fájl, %(format)s formátum."
#: ../src/cli/arghandler.py:494
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Sikeresen megnyitva!"
#: ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Az adatbázis zárolt, nem tudom megnyitni!"
#: ../src/cli/arghandler.py:509
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Információ: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:512
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Az adatbázist helyre kell állítani, nem tudom megnyitni!"
#: ../src/cli/arghandler.py:569 ../src/cli/arghandler.py:616
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Érvénytelen beállítási karakterlánc kihagyása."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:592
msgid "Unknown report name."
msgstr "Ismeretlen összegző név."
#: ../src/cli/arghandler.py:594
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nincs összegzőnév megadva. Használja az egyiket "
"%(donottranslate)s=összegzőnév"
#: ../src/cli/arghandler.py:598 ../src/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Elérhető nevek:"
#: ../src/cli/arghandler.py:633
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Ismeretlen eszköznév."
#: ../src/cli/arghandler.py:635
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nincs eszköznév megadva. Használja az egyiket %(donottranslate)s=eszköznév."
#: ../src/cli/arghandler.py:651
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ismeretlen művelet: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Használat: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... a betöltendő dinamikus modulok\n"
"\n"
"Súgó opciók\n"
" -?, --help Ennek a Súgóüzeneteknek a mutatása\n"
" --usage Rövid használati üzenetek mutatása\n"
"\n"
"Alkalmazás opciók\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Családfa megnyitása\n"
" -i, --import=FILENAME Fájl importálása\n"
" -e, --export=FILENAME Fájl exportálása\n"
" -f, --format=FORMAT Családfa formátum meghatározása\n"
" -a, --action=ACTION Tevékenység meghatározása\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Opciók meghatározása\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Hibakereső logok bekapcsolása\n"
" -l Családfák listája\n"
" -L Részletes családfák listája\n"
" -u, --force-unlock Családfa kényszerített feloldása\n"
" -s, --show Beállítások mutatása\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Beállítás(ok) megadása és a GRAMPS "
"indítása\n"
" -v, --version Változat mutatása\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Példa a GRAMPS parancssori interfészének használatához\n"
"\n"
"1. Négy adatbázis importálásához (amik formátuma a nevükből "
"megállapítható),\n"
"majd az eredményül kapott adatbázis hibaellenőrzéséhez ezt írhatjuk:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. A fenti példa formátumainak pontos meghatározásához a fájlnevekhez adjuk "
"hozzá a megfelelő -f opciókat:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Az összes importálást eredményező adatbázis rögzítéséhez biztosítsuk az -"
"e címkét\n"
"(használjuk az -f-et, ha a fájlnévből a GRAMPS nem találhatja ki a "
"formátumot):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. A fenti példa bármilyen hibaüzenete mentéséhez outfile és errfile nevű "
"fájlokba futtassuk:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. Három adatbázis importjához, majd az eredménnyel interaktív GRAMPS "
"munkamenetet indítani így lehet:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Adatbázis megnyitásához, majd ennek alapján PDF formátumú idővonal "
"összesítőt létrehozni,\n"
"a kimenő adatokat pedig a my_timeline.pdf fájlba rakni így lehet:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. Egy adatbázis összesítőt így lehet létrehozni:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Összesítő opciók listázása\n"
"Használja a name=timeline,show=all kifejezést az idővonal összesítő összes "
"opciójának megtalálásához.\n"
"Egy meghatározott opció részleteinek megtalálásához használja a "
"show=option_name kifejezést, pl. name=timeline,show=off.\n"
"Az elérhető összesítő nevek megismeréséhez használja a name=show "
"kifejezést.\n"
"\n"
"9. A családfa azonnali GRAMPS-XML fájlba konvertálása:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Egy web-oldal generálása más helyszínre (németül):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Végül egy normális interaktív munkamenet típus indítása:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Figyelem: Ezek a példák bash shell-hez készültek.\n"
"A szintaktika különbözhet más shellek és a Windows esetén.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:349
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Hiba a paraméterek feldolgozásakor"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Hiba a paraméterek feldolgozásakor: %s \n"
"Írja be: gramps --help a parancsok megtekintéséhez, vagy a kézikönyv lapok "
"olvasásához."
#: ../src/cli/argparser.py:350
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Hiba a paraméterek feldolgozásakor: %s \n"
"Parancssoros mód használatához biztosítson legalább egy feldolgozandó fájlt."
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"HIBA: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "%s importálás kezdése"
#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "Az importálás befejeződött..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Adatok importálása..."
#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nem tudom átnevezni a családfát"
#: ../src/cli/clidbman.py:398
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Az adatbázis könyvtárat nem tudom létrehozni: "
#: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../src/cli/clidbman.py:465
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "%s által zárolt"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "FIGYELMEZTETéS: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "HIBA: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Csak olvasható adatbázis"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nincs írási joga a kiválasztott fájlra."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "Az adatbázis nem megnyitható"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nem megnyitható fájl: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Létező családfa nem betölthető."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A családfa nem létezik, mivel törlésre került."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Hibával találkoztam: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Részletek: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Hibát észleltem a paraméter feldolgozásakor: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "HIBA: Kérem adjon meg egy személyt"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "HIBA: Kérem adjon meg egy családot"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Egyéni méret"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Ismeretlen beállítás: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " Érvényes beállítások:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" A leírás és a használható értékek megtekintéséhez használja a(z) "
"'%(donottranslate)s'-t"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ismeretlen beállítás mellőzése: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' mellőzése és '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s' használata."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr ""
"Használja a(z) '%(notranslate)s'-t az érvényes értékek megtekintéséhez."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
msgid " Available options:"
msgstr " Elérhető lehetőségek:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
msgid " Available values are:"
msgstr " Elérhető értékek:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"a(z) '%(optionname)s' nem érvényes: Használja a(z) '%(donottranslate)s'-t az "
"összes elérhető lehetőség megtekintéséhez."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nem sikerült összesítőt írni. "
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Gyermek családhoz adása"
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Gyermek eltávolítása a családból"
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Család eltávolítása"
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Apa eltávolítása a családból"
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Anya eltávolítása a családból"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Az adatbázis verziója nem támogatott a GRAMPS használt változatával.\n"
"Kérem használja a megfelelő verziót, vagy használjon XML-t az adatok "
"átvitelére a különböző verziójú adatbázisok között."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
"A GRAMPS Berkeley adatbázisban tárolja az információkat. A betölteni kívánt "
"családfa a(z) %(env_version)s változatú Berkeley DB-vel készült; ugyanakkor "
"a használt GRAMPS változat a(z) %(bdb_version)s változatot használja. így "
"újabb formátumú adatokat szeretne betölteni egy régebbi programba, ami "
"hibákat eredményezhet. Ebben az esetben a legjobb megoldás az XML exportálás "
"és importálás használata. Tehát próbálja megnyitni az adatbázist a másik "
"számítógépen, ahol a családfa készült; exportálja a családfát XML fájlba, "
"majd töltse be ezt az XML fájlt a most használni kívánt GRAMPS változatba."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"A GRAMPS problémát észlelt a családfa tárolásához használt alapvető Berkeley "
"adatbázis 'környezet' változójának megnyitásakor. Ennek legvalószínűbb oka, "
"hogy az adatbázis a Berkeley adatbázis program egy korábbi változatával lett "
"létrehozva, ön pedig most egy újabb verziót használ. Nagyon valószínű, hogy "
"az ön adatbázisát a GRAMPS nem változtatta meg.\n"
"Ha lehetséges, térjen vissza a GRAMPS és annak támogató szoftvereinek "
"korábbi változatához; adatbázisát exportálja XML fájlba; zárja be az "
"adatbázist; majd frissítse a GRAMPS-ot és importálja az XML fájlt egy üres "
"családfába. Vagylagosan használhatja a Berkeley adatbázis helyreállító "
"eszközét is."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Frissítés nélkül nem tudja megnyitni ezt az adatbázis.\n"
"Ha frissít, akkor nem tudja használni a GRAMPS korábbi változatát.\n"
"Először készítsen mentést az adatairól."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _visszavonása"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s _ismétlése"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Alapértelmezett formátum (a GRAMPS beállításai szerint)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Vezetéknév, adott utótag"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Adott vezetéknév utótag"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Fő vezetéknév, adott apai név, utótag, előtag"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Apai név, adott"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "cím"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "adott"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "vezetéknév"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "utótag"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "hívó"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "közös"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciálék"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "elsődleges"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "elsődleges[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "elsődleges[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "elsődleges[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "apai név"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "apai név[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "apai név[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "apai név[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "nem apai név"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "a többi"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "előtag"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "nyers vezetéknév"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "becenév"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "családi becenév"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kaszt"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:469
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Azonosító szám"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Nemzeti eredet"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Gyermekek száma"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Társadalombiztosítási szám"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Ügy"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Ügynökség"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Kor"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Édesapa kora"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Édesanya kora"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Tanú"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1624
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Örökbefogadott"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Mostohagyermek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Befogadott"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Nevelt"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "kevesebb mint %s év"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "több mint"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "kevesebb mint"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "nagyjából"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "között"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4595
msgid "and"
msgstr "és"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "nagyjából kevesebb mint"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "nagyjából több mint"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d év"
msgstr[1] "%d év"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d hónap"
msgstr[1] "%d hónap"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 nap"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gergely"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julián"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Francia köztársasági"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perzsa"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Iszlám"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Svéd"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "becsült"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "számított"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "korábban mint"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "később mint"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "nagyjából"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "tartomány"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "időtartam"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "csak szöveg"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Papság"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Szertartásvezető"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Segítő"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Menyasszony"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Vőlegény"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Család"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Adatközlő"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2949
msgid "Death"
msgstr "Halál"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Felnőtt keresztelő"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Keresztség"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Áldás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Temetés"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Halál oka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Népszámlálás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Keresztelő"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Bérmálás/konfirmáció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Hamvasztás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Képzettség"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Tanulmányok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Megválasztott"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigráció"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Első áldozás/úrvacsora"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Bevándorlás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Diploma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Orvosi információk"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Katonai szolgálat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Állampolgárságot nyer"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nemesi cím"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Házasságok száma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Foglalkozása"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Felszentelés"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Hagyatéki eljárás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Tulajdon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Vallás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
msgid "Residence"
msgstr "Lakóhely"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Nyugdíjazás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Végrendelet"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104
msgid "Marriage"
msgstr "Házasság"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Házassági hozomány"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Házassági engedély"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Házassági szerződés"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Házasság kihírdetése"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Eljegyzés"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Divorce"
msgstr "Válás"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Válási kérelem"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Érvénytelenítés"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatív házasság"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "szül."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "megh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "esk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "nemism."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "szok."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "örökbef."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "feln.kereszt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "kereszts."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar m."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas m."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "áld."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "eltem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "hal.ok."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "népsz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "kereszt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "hamv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "képz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "tan."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "megv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "emig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "elsőáld."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "bev."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "dipl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "orv.inf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "kat.szolg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "áll.polg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nemesic."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "hság.sz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "fogl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "felszent."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "hagy.elj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "tul."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "vall."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "lakh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "nyugd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "végr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "hozom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "ház.eng."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "ház.szerz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ház.kihírd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "alt.házas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "eljegyz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "vál."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "vál.kérel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "megsem."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Élettársi kapcsolat"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Nőtlen/hajadon"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Házas"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Felruházás"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Szülőkhöz kötött"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Házastárshoz kötött"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nincs állapot>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "Szövetségben született"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakított"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Törölt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Befejezett"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "Nem alávetett"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Csecsemő"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "1970 előtti"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Minősített"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nem alávetett/Megszakított előző kötöttség"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Halva született"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Alávetett"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Tisztázatlan"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Teljes"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Tennivaló"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Ismert még mint"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Születési név"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Házassági név"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Származtatott"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Adott"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Felvett"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Anyai név"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Hűbéri"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Álnév"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Apaági"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Anyaági"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "általános"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Kutatás"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Másolat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Forrás szöveg"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
msgid "Report"
msgstr "összesítés"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "HTML kód"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Személy jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Név jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Jellemző jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Lakcím jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Társítás jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Mormon jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Család jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Esemény jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Esemény hivatkozás jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Forrás jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Forrás hivatkozás jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Hely jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Tároló jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Tároló hivatkozás jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Média jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Média hivatkozás jegyzet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Gyermek hivatkozás jegyzet"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Temető"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Egyház"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Web-oldal"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Könyvesbolt"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjtemény"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Széf"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kártya"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Kézirat"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Újság"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Sírkő"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Web honlap"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Web keresés"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "A(z) %s gramplet hibát okozott"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nincs leírása"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Biztos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Bizonytalan"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Gyorsjelentés"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importáló"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportáló"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Irat szerző"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Beépülő könyvtár"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Térkép szolgáltatás"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "GRAMPS nézet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "HIBA: %(filename)s beépülő regisztrációs olvasási hiba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"HIBA: A %(filename)s beépülő fájl verziója \"%(gramps_target_version)s\", "
"ami érvénytelen a GRAMPS \"%(gramps_version)s\"-hoz."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "HIBA: Rossz %(filename)s python fájl a %(regfile)s regiszter fájlban"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"HIBA: A %(filename)s python fájl a %(regfile)s regiszter fájlban nem létezik"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Először zárja be a fájlt"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Hiányzó fájlnév"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "A %s fájl már nyitva van, először zárja be."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1432
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6957
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nem létrehozható %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nem nyitható '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "'%s' olvasási hiba"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Hiba: '%s' nem megnyitható"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Hiba: ismeretlen fájltípus: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "'%s' vizsgálata ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Hiba a(z) %s fájlban: nem betölthető."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ehhez a GRAMPS változathoz való."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NEM ehhez a GRAMPS változathoz való."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Ez a(z) %d.%d változathoz van"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Hiba: hiányzó gramps_target_version a(z) '%s'-nál..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "'%s' telepítése..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Regisztrált '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:296
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Függőlegesen (felülről lefelé)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Függőlegesen (lentről felfelé)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vízszintesen (balról jobbra)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vízszintesen (jobbról balra)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Alul, baloldalt"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Alul, jobboldalt"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Felül, baloldalt"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Felül, jobboldalt"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Jobbra, alul"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Jobbra, felül"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Balra, lent"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Balra, fent"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Legkisebb méret"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Töltse ki az adott területet"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Optimális lapszám használata"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz réteg"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Betű család"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Válasszon betűcsaládot. Ha nem látszanak a nemzetközi karakterek, akkor "
"használja a FreeSans betűt. A FreeSans elérhető itt: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Betű méret"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "A betűméret, pontokban."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Diagram irány"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "A diagram felülről lefelé, vagy balról jobbra menjen-e."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "A fekvő oldalak száma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"A GraphViz nagyon nagy grafikonokat is képes létrehozni derékszögű rácson a "
"lapok szétosztásával. Ez ellenőrzés alatt tudja tartani a lapok számát "
"vízszintesen. Ghostscripten keresztül csak .dot és .pdf állományokra "
"érvényes."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Függőleges lapok száma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"A GraphViz nagyon nagy grafikonokat is képes létrehozni derékszögű rácson a "
"lapok szétosztásával. Ez ellenőrzés alatt tudja tartani a lapok számát "
"vízszintesen. Ghostscripten keresztül csak .dot és .pdf állományokra "
"érvényes."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Lapozás iránya"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"A kimeneti grafikon lapjainak sorrendje. Csak akkor érvényes, ha a lapok "
"száma vízszintesen, vagy függőlegesen nagyobb mint 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz opciók"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Nagyban befolyásolja, hogyan néz ki a grafikon a lapon."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI (pont/hüvelyk)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Pontok száma hüvelykenként. Ha például .gif, vagy .png képet hoz létre, "
"próbáljon 100, vagy 300 DPI-t használni. Ha PostScript, vagy PDF fájlt hoz "
"létre, használjon 72 DPI-t."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Csomópont köz"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"A szabad hely minimális mérete hüvelykben az egyes csomópontok között. "
"Függőleges grafikonoknál ez az oszlopok, vízszintes grafikonoknál pedig a "
"sorok közötti távolságra vonatkozik."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "érték köz"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"A szabad hely minimális mérete hüvelykben az egyes értékek között. "
"Függőleges grafikonoknál ez a sorok, vízszintes grafikonoknál pedig az "
"oszlopok közötti távolságra vonatkozik."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Al-grafikonok használata"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Az al-grafikonok segíthetnek a házastársak jobb elhelyezésében, de nem "
"szokványos grafikonnál ez hosszabb vonalakat és nagyobb grafikonokat "
"eredményezhet."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Grafikonhoz jegyzet adása"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ez a szöveg a grafikonba kerül."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "A jegyzet helye"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Az oldal tetején, vagy az alján jelenjen-e meg a jegyzet."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "A jegyzet mérete"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "A jegyzetszöveg mérete pontokban."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturált vektorgrafika (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Tömörített strukturált vektorgrafika (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG kép"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "GIF kép"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "PNG kép"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz fájl"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Szöveges jelentések"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafikus jelentések"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Kód generátorok"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Web oldalak"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikonok"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Ábrák"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1061
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "A fejléc generálásához használt stílus."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "A végjegyzet forrás megjelenítéséhez használt alapstílus."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "A végjegyzet jegyzetek megjelenítéséhez használt alapstílus."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "A végjegyzet hivatkozás megjelenítéséhez használt alapstílus."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"A végjegyzet hivatkozott jegyzeteinek megjelenítéséhez használt alapstílus."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Végjegyzetek"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:629
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1836
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2103
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nem tud fotót adni az oldalhoz"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
msgid "File does not exist"
msgstr "Nem létező fájl"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "SZEMÉLY"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Teljes adatbázis"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Bizalmas"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Szerzők ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Közreműködők ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"A legtöbb GRAMPS illusztráció a Tango\n"
"Projekté, vagy abból származik.\n"
"Az illusztrációk kiadása Creative\n"
"Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"licencű."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "GRAMPS honlap"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Fa nézet: a(z) \"%s\" első oszlop nem változtatható"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Húzd és ejtsd az oszlopokat a sorrend változtatásához"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Mutasd"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Oszlopnév"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Az apa vezetékneve"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Az anya és az apa vezetéknevének kombinációja"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Izlandi stílus"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Névszerkesztő mutatása"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Az alábbi kulcsszavak kerülnek helyettesítésre a megfelelő név részekkel:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - keresztnév <b>Surname</b> - vezetéknév (előtaggal "
"és összekötőkkel)\n"
" <b>Title</b> - cím (Dr., Phd.) <b>Suffix</b> - utótag "
"(Ifj., Id.)\n"
" <b>Call</b> - hívó név <b>Nickname</b> - becenév\n"
" <b>Initials</b> - keresztnév első betűi <b>Common</b> - becenév, "
"egyébként első keresztnév\n"
" <b>Primary, Primary[pre] vagy [sur] vagy [con]</b>- teljes elsődleges "
"vezetéknév, előtag, csak vezetéknév,összekötő \n"
" <b>Patronymic, vagy [pre] vagy [sur] vagy [con]</b> - teljes apai/anyai "
"vezetéknév, előtag, csak vezetéknév, összekötő \n"
" <b>Familynick</b> - családi becenév <b>Prefix</b> - minden "
"előtag (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - nem elsődleges vezetéknevek <b>Notpatronymic</b>- "
"minden vezetéknév, kivéve az apai/anyait &amp; elsődleges\n"
" <b>Rawsurnames</b>- vezetéknevek (nincsenek előtagok és összekötők)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"A NAGYBETŰS kulcsszavak kényszerítik a nagybetűt. Az extra zárójelek, "
"vesszők kihagyásra kerülnek. A többi szöveg szó szerint jelenik meg.\n"
"\n"
"<b>Példa</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> keresztnév, <i>von der</i> előtag, <i>Smith</i> és "
"<i>Weston</i> vezetéknevek, \n"
" <i>and</i> egy összekötő, <i>Wilson</i> apai vezetéknév, <i>Dr.</i> "
"cím, <i>Sr</i> utótag, <i>Ed</i> becenév, \n"
" <i>Underhills</i> családi bece/gúnynév, <i>Jose</i> hívó név.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Névszerkesztő"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Helyszín"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Város"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Állam/Tartomány"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Kutató"
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Media Object"
msgstr "Média objektum"
#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "Azonosító formátumok"
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Figyelmeztetés elnyomása, ha gyermekhez adunk szülőket."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Figyelmeztetés elnyomása, ha változtatott adatokkal szakítunk meg."
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Figyelmeztetés elnyomása hiányzó kutató esetén, amikor GEDCOM-ba exportálunk."
#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Beépülő állapot párbeszéd ablak, vagy beépülő betöltés hiba mutatása."
#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "Közös"
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Hívó"
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nem apai név"
#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Üssön Enter-t mentéshez, Esc-t a szerkesztés megszakításához"
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Ez a formátum már létezik."
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Hibás, vagy nem teljes formátum meghatározás."
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "Példa"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:399
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:685
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "Name format"
msgstr "Név formátum"
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Tekintse az apai/anyai nevet vezetéknévnek"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "Dátum formátum"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Naptár a jelentéseken"
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "Becsült vezetéknév"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Default family relationship"
msgstr "Alapértelmezett családi kapcsolat"
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Többszörös vezetéknév doboz magassága (pixelben)"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktív személy neve és azonosítója"
#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Kapcsolat a kiinduló személyhez"
#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "Állapotsor"
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Az oldalsáv gombok feliratának mutatása (újraindítást igényel)"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "Hiányzó vezetéknév"
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "Hiányzó keresztnév"
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "Hiányzó okmány"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "Bizalmas vezetéknév"
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "Bizalmas keresztnév"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "Bizalmas okmány"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "A változás nem azonnali"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Az adatformátum megváltoztatása addig nem lép életbe, amíg újra nem indítja "
"a GRAMPS-ot."
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Dátum a tartomány körül"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Dátum a tartomány után"
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Dátum a tartomány előtt"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "A valószínűleg élő legidősebbje"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "A legnagyobb korkülönbség testvérek között"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "A legtöbb év generációk között"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "Generációk közötti évek átlaga"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Hibás dátumformátum jelölése"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "Import alapállapotú forrásának megadása"
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "A nap tippjének mutatása"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Emlékezzen az utolsó nézetre"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Kapcsolatok legnagyobb generációja"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Relatív média útvonalak alap útvonala"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "Egyszer egy hónapban"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "Egyszer egy héten"
#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "Egyszer egy nap"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "Csak a frissített bővítményeket"
#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "Csak az új bővítményeket"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "Új és frissített bővítmények"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "Mit ellenőrizzen"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ne kérdezzen a korábban értesített bővítményekről"
#: ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Check now"
msgstr "Keresés most"
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Családfa adatbázis útvonal"
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automatikusan töltse be a legutóbbi családfát"
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Select media directory"
msgstr "A média könyvtár kiválasztása"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "A figyelmeztetés történet visszavonása"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Az import végrehajtása törölni fogja a jelenlegi munkamenet visszaállítás "
"történetét. Főleg, nem tudja visszavonni az importot, vagy bármit, amit ez "
"előtt tett.\n"
"\n"
"Ha úgy gondolja, lehetséges lesz az import visszavonása, inkább álljon meg, "
"és mentse az adatbázisát."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Im_portálás folytatása"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "Á_llj"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "GRAMPS: Adatbázis importálás"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"A GRAMPS számára \"%s\" ismeretlen fájltípus.\n"
"\n"
"Érvényes típusok: GRAMPS adatbázis, GRAMPS XML, GRAMPS csomag, GEDCOM és "
"mások."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nem megnyitható fájl"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "A kiválasztott fájl nem fájl, hanem könyvtár\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nincs olvasási joga a kiválasztott fájlra."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "A fájl nem hozható létre"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "A fájl nem importálható: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"A fájl helytelenül határozza meg a betűkészletét, ezért nem lehet pontosan "
"importálni. Adja meg a kódlapot, és importáljon újra"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Az adatbázis frissítése szükséges!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Frissítés most"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1040
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Az összes fájl"
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatikusan felismerve"
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Válasszon fájl _típust"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Kibontás"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Családfa név"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1086
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Utoljára használt"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Oldjuk fel a zárolást a(z) '%s' adatbázison?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"A GRAMPS szerint valaki más aktívan szerkeszti ezt az adatbázist. Nem tudja "
"szerkeszteni ezt az adatbázist, amíg az zárolt. Ha senki sem szerkeszti az "
"adatbázist, akkor nyugodtan feloldhatja a zárolást. Ugyanakkor, ha valaki "
"dolgozik az adatbázissal és ön feloldja a zárolást, az adatbázis megsérülhet."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Feloldás"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Sikertelen átnevezés"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A verzió átnevezési kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "A családfát nem lehet átnevezni."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Ez a családfa már létezik, válasszon új egyedi nevet."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Archív kibontása..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Archív importálása..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Eltávolítja a(z) '%s' családfát?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "A családfa eltávolítása örökre megsemmisíti az adatokat."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Családfa eltávolítása"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "A(z) '%(database)s' '%(revision)s' verziójának eltávolítása"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "A változat eltávolításával megelőzi a fájl kicsomagolását a jövőben."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "A változat eltávolítása"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "A családfa nem törölhető"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sikertelen törlés"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A verzió törlési kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Javítja a családfát?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Ha kattint a <b>Folytatás</b> gombra, a GRAMPS megkísérli egy korábbi jó "
"mentésből visszaállítani a családfát. Ez több, nem kívánt eredménnyel "
"járhat, ezért ajánlott először a családfát <b>menteni</b>.\n"
"A kiválasztott családfa tárolási helye: %s.\n"
"\n"
"Mielőtt javítana, ellenőrizze, hogy a családfa valóban nem nyitható meg "
"többé, mivel az adatbázis back-end a javításkor néhány hibát automatikusan "
"javít.\n"
"\n"
"<b>Részletek:</b>A gyakorlatban a családfa helyreállítás során a GRAMPS az "
"utolsó használatkor mentett családfát fogja használni. Ha több órán/napon "
"keresztül dolgozott a GRAMPS bezárása nélkül, akkor az összes bevitt "
"információ el fog veszni! Ha a visszaállítás nem sikerül, az eredeti "
"családfa örökre elveszik, mivel ahhoz szükséges egy mentett. Ha a "
"visszaállítás nem sikerül, vagy túl sok információ veszne el, akkor az "
"eredeti családfa manuális javítása segíthet. Részletekért látogassa meg a "
"következő honlapot:\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Mielőtt javítana, próbálja meg megnyitni a családfát hagyományos módon. "
"Ezzel számos hiba, ami a javítás gombot aktívvá teszi, automatikusan "
"megoldódhat. Ha erről van szó, kikapcsolhatja a javítás gombot a "
"<i>need_recover</i> fájl törlésével a családfa könyvtárából."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Folytassa, van biztonsági mentésem"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Az adatbázis újraépítése biztonsági fájlból"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Hiba a mentett adatok helyreállításakor"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "A családfa nem hozható létre"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Sikertelen helyreállítás"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Az adatok helyreállítási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Sikertelen archiválás"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Az archív létrehozási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Az archiválandó adatok létrehozása..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Archívum mentése..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Az adatok archiválási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Személyszűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Család szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Esemény szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Hely szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Forrás szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Média objektum szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Tároló szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Jegyzet szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Idézet szűrők"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Személyes esemény:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Családi esemény:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Esemény típus:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Személyes jellemző:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Család jellemző:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Esemény jellemző:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Média jellemző:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Kapcsolat típus:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Jegyzet típus:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Név típus:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Vezetéknév eredeti típusa:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "kevesebb mint"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "egyenlő"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "nagyobb mint"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nem érvényes azonosító"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "%s kiválasztása listáról"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Adja meg, vagy válassza ki a forrás azonosítót, hagyja üresen a mezőt forrás "
"nélküli objektumok keresésekor."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Hely:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Hivatkozás szám:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Példák száma:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ilyen hivatkozási szám kell:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Ilyen szám kell:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "A generációk száma:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Azonosító:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "Forrás azonosító:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Szűrőnév:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Személyszűrő neve:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Esemény szűrő neve:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Forrás szűrő neve:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Tároló szűrő neve:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Bezárólag:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Az eredeti személlyel együtt"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Nagybetű érzékeny:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Használjon pontos kis/nagy betűket"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguláris kifejezésnek megfelelőek:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Használjon reguláris kifejezést"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Családi eseményekkel együtt:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Családi eseményeket szintén, ahol a személy feleség/férj"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "Megbízhatósági szint:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Szabály neve"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Nincs szabály kiválasztva"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Szűrő meghatározása"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
#: ../src/gui/filtereditor.py:838
msgid "Add Rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
msgid "Edit Rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../src/gui/filtereditor.py:885
msgid "Filter Test"
msgstr "Szűrő tesztelése"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:671
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7681
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1028
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Egyéni szűrő szerkesztő"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1094
msgid "Delete Filter?"
msgstr "A szűrő törlése?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1095
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Ez a szűrő alapja más szűrőknek. A szűrő törlése minden más tőle függő "
"szűrőt is eltávolít."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid "Delete Filter"
msgstr "A szűrő törlése"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Névtelen gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "GRAMPS sáv"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Gramplet hozzáadásához jobb kattintás a fül jobb oldalán."
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Gramplet hozzáadása"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Gramplet eltávolítása"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Alapértelmezett Gramplet helyreállítása"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Alaphelyzetre visszaállítás?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A Gramps-tár az alapértelmezett grampletekre kerül visszaállításra. Ezt a "
"műveletet nem lehet visszavonni."
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Családfák"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:847
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1083
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4866
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Dátum szerkesztése"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3576
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6112
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Szurkolói grafikon"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Betű"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Betű szín"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Betű háttérszín"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Grampletek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Földrajz"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
msgid "GeoPerson"
msgstr "Geo-személy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "Geo-család"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
msgid "GeoEvents"
msgstr "Geo-esemény"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Geo-helyek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Nyílvános"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Összevonás"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:849
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1396
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6171
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Szülők hozzáadása"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Szülők kiválasztása"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5956
msgid "Pedigree"
msgstr "Családfa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3326
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Összesítők"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Repositories"
msgstr "Tárolók"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:241
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1715
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4729
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Házastárs hozzáadása"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:220
#: ../src/gui/views/tags.py:225 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:582
msgid "New Tag"
msgstr "Új címke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Csoportosított lista"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:462
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás be"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Nagyítás ki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Oldalszélesség"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:226
msgid "Citations"
msgstr "Idézetek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Veszély: ez nem stabil kód!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Ez a GRAMPS 3.x-törzs egy fejlesztői kiadás.A változat nem javasolt normál "
"használatra, csak saját felelősségre használja.\n"
"\n"
"Ez a változat lehet, hogy:\n"
"1) Másképpen működik, mint várja.\n"
"2) Egyáltalán el sem indul.\n"
"3) Gyakran összeomlik.\n"
"4) Elrontja az adatait.\n"
"5) Olyan formátumban menti az adatait, ami nem kompatibilis a hivatalos "
"kiadással.\n"
"\n"
"A változat megnyitása előtt a létező adatbázisáról készítsen <b>BIZTONSÁGI "
"MENTÉST</b>, valamint minden mostani és későbbi alkalomkor exportálja "
"adatait XML formátumba."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Hiba a paraméterek feldolgozásakor"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "%s szűrése a Vágólapról"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Létrehozva: %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Megszakítás..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Kérem ne erőltesse ennek a fontos párbeszéd ablaknak a bezárását."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba fájlmegnyitáskor"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Nem támogatott"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "Updated"
msgstr "Frissített"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "New"
msgstr "Új"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "new"
msgstr "új"
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "update"
msgstr "frissítés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nincsenek ilyen típusú elérhető bővítmények"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Ellenőrzött '%s'-re"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "' and '"
msgstr "' és '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:450
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Elérhető GRAMPS bővítmény frissítések"
#: ../src/gui/viewmanager.py:479
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:536
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "A kiválasztott bővítmények letöltése és telepítése..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:568 ../src/gui/viewmanager.py:575
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "A bővítmények letöltése és telepítése végrehajtva"
#: ../src/gui/viewmanager.py:569
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d bővítmény volt telepítve."
msgstr[1] "%d bővítmény volt telepítve."
#: ../src/gui/viewmanager.py:572
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Újra kell indítania a GRAMPS-ot az új nézetekhez."
#: ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "No addons were installed."
msgstr "Bővítmények nem voltak telepítve."
#: ../src/gui/viewmanager.py:722
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Jelenlegi adatbázishoz kapcsolódás"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Family Trees"
msgstr "Család_fák"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Családfák _kezelése..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "Manage databases"
msgstr "Adatbázisok kezelése"
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Open _Recent"
msgstr "Jelenlegi _megnyitása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open an existing database"
msgstr "Jelenlegi adatbázis megnyitása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkesztés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Beállítások..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "GRAMPS _honlap"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _levelezőlista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Hiba jelentése"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra összesítők/eszközök"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "_About"
msgstr "Né_vjegy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Beépülő kezelő"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_FAQ"
msgstr "_GYIK"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Kulcs kötések"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_User Manual"
msgstr "_Felhasználói kézikönyv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:773
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportálás..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:775
msgid "Make Backup..."
msgstr "Biztonsági másolat készítése..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "GRAMPS XML adatbázis biztonsági mentés készítése"
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_A változások elvetése és kilépés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779 ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Reports"
msgstr "Ö_sszesítők"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "összesítők párbeszédablak megnyitása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "_Go"
msgstr "_Menj"
#: ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Windows"
msgstr "Ab_lakok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:820
msgid "Clip_board"
msgstr "Vá_gólap"
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Vágólap párbeszédablak megnyitása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "_Import..."
msgstr "_Importálás..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Eszközök párbeszédablak megnyitása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Configure View..."
msgstr "Nézet b_eállítása..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "Configure the active view"
msgstr "Aktív nézet beállítása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigátor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszközsáv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:838
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Teljes ké_pernyő"
#: ../src/gui/viewmanager.py:843 ../src/gui/viewmanager.py:1425
msgid "_Undo"
msgstr "Viss_zavonás"
#: ../src/gui/viewmanager.py:848 ../src/gui/viewmanager.py:1442
msgid "_Redo"
msgstr "I_smétlés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854
msgid "Undo History..."
msgstr "Történet visszavonása..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:868
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "%s kulcs nem kötött"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Bővítmények betöltése..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:976 ../src/gui/viewmanager.py:991
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Bővítmények regisztrálása..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1021
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automentés..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1025
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Biztonsági adatmentés hiba"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1036
msgid "Abort changes?"
msgstr "Változások elvetése?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"A változások elvetése visszaadja adatbázisának a szerkesztés megkezdése "
"előtti állapotát."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1039
msgid "Abort changes"
msgstr "Változások elvetése"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1049
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "A munkamenet változások elvetése nem lehetséges"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"A munkamenet változások elvetése teljesen nem lehetséges, mert a "
"munkamenetben a változások száma meghaladja a korlátot."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1204
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "A nézet betöltése meghiúsult. Ellenőrizze a hibakimenetet."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1343
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statisztikák importálása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1394
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "GRAMPS XML biztonsági mentés"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1507
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1539
msgid "Media:"
msgstr "Média:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1544
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:984
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:974
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854
msgid "Include"
msgstr "Beleértve"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárva"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1563
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "A mentési fájl már létezik. Felülírja?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Folytatás és felülírás"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Cancel the backup"
msgstr "A mentés megszakítása"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1573
msgid "Making backup..."
msgstr "Mentés készítése..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1590
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "A másolat ide mentve: '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1593
msgid "Backup aborted"
msgstr "A mentés megszakítva"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1611
msgid "Select backup directory"
msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1876
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "A bővítmény betöltése nem sikerült"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1877
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"A bővítmény nem lett betöltve. Lásd a Súgó menü, Bővítmény kezelőt további "
"információért.\n"
"A hivatalos hibajelentéshez használja a http://bugs.gramps-project.org "
"oldalt, vagy keresse a bővítmény szerzőjét. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1917
msgid "Failed Loading View"
msgstr "A nézet betöltése nem sikerült"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1918
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"A(z) %(name)s nézet nem töltődött be. Lásd a Súgó menü, Bővítmény kezelőt "
"további információért.\n"
"A hivatalos hibabejelentéshez használja a http://bugs.gramps-project.org "
"oldalt, vagy vegye fel a kapcsolatot a nézet szerzőjével "
"(%(firstauthoremail)s. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Válasszon egy média objektumot"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Média objektum kiválasztása"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Sikertelen importálás"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "A biztosított fájlnév nem található."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s nem importálható"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"A beállításokban megadott könyvtár: Alap útvonal a relatív média útvonalhoz: "
"%s nem létezik. Változtassa meg a beállításokat, vagy ne használjon relatív "
"útvonalat importáláshoz"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nem ábrázolható"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"A GRAMPS nem képes a képfájlt megjeleníteni. Ennek oka egy fájlsérülés lehet."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Hely kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a gombokat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nincs megadva hely, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Hely szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Egy létező hely kiválasztása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Új hely hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Hely eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Média objektum kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a "
"gombokat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nincs megadva kép, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Média objektum szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Egy létező média objektum kiválasztása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Új média objektum hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Média objektum eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Jegyzet kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a gombokat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nincs megadva jegyzet, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Jegyzet szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Egy létező jegyzet kiválasztása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Új jegyzet hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Jegyzet eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Lakcím szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Jellemző szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Új jellemző"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "A jellemző nem menthető"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "A jellemző típus nem lehet üres"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Gyermek hivatkozás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Gyermek hivatkozás"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Új idézet"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Idézet szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nem menthető forrás"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nincs adat erről a forrásról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Az idézet nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ön egy már létező GRAMPS %(gramps_id)s értékű azonosítót próbál használni. "
"Ezt az értéket már használja a(z) '%(prim_object)s'. Kérem adjon meg más "
"azonosítót, vagy hagyja üresen a helyet a következő lehetséges azonosító "
"értékhez."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "A forrás nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Forrás (%s) hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Forrás (%s) szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "(%s) idézet eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Információ_szerkesztés_eseményekről"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esemény: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Új esemény"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Esemény szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Az esemény nem menthető"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Az eseményhez nincs adat. Kérem vigyen be adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Az esemény nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ön egy már létező GRAMPS %(id)s értékű azonosítót próbál használni. Ezt az "
"értéket már használja a(z) '%(prim_object)s'. Kérem vigyen be más "
"azonosítót, vagy hagyja üresen a helyet a következő lehetséges azonosító "
"értékhez."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Az esemény típus nem lehet üres"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Esemény (%s) hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Esemény (%s) szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esemény (%s) törlése"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Esemény hivatkozás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "Á_ltalános"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Esemény módosítás"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Esemény hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Egy új személy létrehozása és gyermek hozzáadása a családhoz"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Gyermek eltávolítása a családból"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Gyermek hivatkozás szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Létező személy hozzáadása gyermekként a családhoz"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "A gyermek mozgatása a gyermeklistán felfelé"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "A gyermek mozgatása a gyermeklistán lefelé"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6070
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Apai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Anyai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Születési dátum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Halálozási dátum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Születési hely"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Halálozási hely"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Gyerme_kek"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Gyermek szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Egy létező gyermek hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Gyermek kiválasztása"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Szülők hozzáadása egy személyhez"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Lehetséges véletlenül több családot létrehozni azonos szülőkkel. Hogy "
"elkerüljük ezt a problémát, csak a szülők kiválasztása gomb elérhető egy új "
"család létrehozásakor. A további mezők csak egy szülő kiválasztása után "
"lesznek elérhetőek."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Család változott"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"A ön által szerkesztett %(object)s a szerkesztőn kívül megváltozott. Ez egy "
"fő nézetbeni változás miatt lehetséges, pl. egy itt használt forrás a forrás "
"nézetben törölve lett.\n"
"A mutatott információ hibátlansága biztosításához az itt mutatott adat "
"frissítve lett. Néhány korábbi szerkesztése elveszhetett."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "család"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Új család"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
msgid "Edit Family"
msgstr "Család szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Egy személy kiválasztása anyaként"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Egy új személy hozzáadása anyaként"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Egy személy eltávolítása mint anya"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Egy személy kiválasztása apaként"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Egy új személy hozzáadása apaként"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Egy személy eltávolítása mint apa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "Anya kiválasztása"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "Apa kiválasztása"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Család megkettőzése"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Egy család ezekkel a szülőkkel már létezik az adatbázisban. Ha elmenti, egy "
"megkettőzött családot fog létrehozni. Javasolt a szerkesztés megszakítása "
"ebben az ablakban és válassza a létező családot"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Apa nem lehet a saját gyermeke"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s apaként és gyermekként is szerepel a családban."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Anya nem lehet a saját gyermeke"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s anyaként és gyermekként is szerepel a családban."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nem menthető család"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nincs adat erről a családról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "A család nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ön egy már létező GRAMPS %(id)s értékű azonosítót próbál használni. Ezt az "
"érték már használt. Kérem vigyen be más azonosítót, vagy hagyja üresen a "
"helyet a következő lehetséges azonosító értékhez."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Család hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Mormon szertartás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s és %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Mormon szentség"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Helyszín szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Hivatkozás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internet cím"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Új média"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Média objektum szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nem menthető média objektum"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nincs adat erről a média objektumról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "A média objektum nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Média objektum (%s) hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Média objektum (%s) szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Média objektum eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Média hivatkozás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y koordináta"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Névszerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "A hívó névnek az általában használt keresztnévnek kell lennie."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Új név"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Megszakítsam a név csoportosítást?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Minden ember %(surname)s névvel nem lesz többé %(group_name)s név szerint "
"csoportosítva."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Visszatérés a névszerkesztőhöz"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Minden embert azonos névvel csoportosítsunk?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Válaszhat, hogy minden %(surname)s nevű embert a %(group_name)s csoportba "
"csoportosít, vagy csak ezt az egy nevet."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Mindet csoportosít"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Csak ezt a nevet csoportosítsa"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Jegyzet: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Jegyzet: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Új jegyzet - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Új jegyzet"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Jegyzet"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nem menthető jegyzet"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nincs adat erről a jegyzetről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "A jegyzet nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Jegyzet hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Jegyzet (%s) törlése"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Személy: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Új személy: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Új személy"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:367
msgid "Edit Person"
msgstr "Személy szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objektum tulajdonságok szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Active Person"
msgstr "Legyen aktív személy"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
msgid "Make Home Person"
msgstr "Legyen kiinduló személy"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probléma a nem megváltoztatásakor"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A nem megváltoztatása problémát okozott a házassági információban.\n"
"Kérem ellenőrizze a személy házasságait."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nem menthető személy"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nincs adat erről a személyről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "A személy nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Személy (%s) hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Személy (%s) szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "A galériában nem létező média található"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Ismeretlen nem megadása"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"A személy neme jelenleg ismeretlen. általában ez tévedés. Válassza ki a "
"személy nemét."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Male"
msgstr "_Férfi"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
msgid "_Female"
msgstr "_Nő"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ismeretlen"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Személy hivatkozás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Személy hivatkozás"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nincs kiválasztott személy"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Válasszon személyt, vagy szakítsa meg a szerkesztést"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Helyszín"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Hely: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Új hely"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1168
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "érvénytelen szélességi fok (szintaktika: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1169
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"D, -18.2412 vagy -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1173
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "érvénytelen hosszúsági fok (szintaktika: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1174
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"K, -18.2412 vagy -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
msgid "Edit Place"
msgstr "Hely szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Nem menthető hely"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nincs adat erről a helyről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "A hely nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Hely (%s) hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Hely (%s) szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Hely (%s) törlése"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Változások mentése?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ha mentés nélkül zárja be, akkor a változtatások elvesznek"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Tároló hivatkozás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Tároló: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Új tároló"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Repo hivatkozás szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Tároló változtatása"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Tároló hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Tároló szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nem menthető tároló"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nincs adat erről a tárolóról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a "
"szerkesztést."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "A tároló nem menthető. Az azonosító már létezik."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Tároló (%s) hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Tároló (%s) szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Tároló (%s) törlése"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Új forrás"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Forrás szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Forrás (%s) törlése"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internet hozzáférés szerkesztő"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Új lakcím létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Létező lakcím eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Kiválasztott lakcím szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "A kiválasztott lakcím mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "A kiválasztott lakcím mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Utca"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Lakcímek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Új tulajdonság létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Létező tulajdonság eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Kiválasztott tulajdonság szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "A kiválasztott tulajdonság mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "A kiválasztott tulajdonság mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Hivatkozások"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Megoszt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Új forrás és idézet létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Létező idézet eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Kiválasztott idézet szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Létező forrás, vagy idézet hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "A kiválasztott idézet mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "A kiválasztott idézet mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4470
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2277
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Idézetek forrása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "A hivatkozás nem megosztható"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ez az idézet jelenleg nem hozható létre. A társított forrás objektum már "
"szerkesztés alatt van, vagy egy másik idézet - ami ugyanezzel a forrással "
"társított - van szerkesztés alatt.\n"
"\n"
"Az idézet szerkesztéséhez be kell zárnia az objektumot."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Új adatbejegyzés létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Létező adatbejegyzés eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Kiválasztott adatbejegyzés szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "A kiválasztott adatbejegyzés mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "A kiválasztott adatbejegyzés mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Adat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Családi események"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Apa eseményei"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Anya eseményei"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Új családi esemény hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Kiválasztott családi esemény eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Kiválasztott családi esemény, vagy személy szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Egy létező esemény megosztása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "A kiválasztott esemény mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "A kiválasztott esemény mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Események"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Ez az eseményhivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított esemény "
"már szerkesztés alatt van, vagy egy másik eseményhivatkozás - ami ugyanezzel "
"az eseménnyel társított - van szerkesztés alatt.\n"
"\n"
"Az eseményhivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia az eseményt."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "A hivatkozás nem szerkeszthető"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "A személy nem változtatható"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Nem változtathatja meg a személy eseményeket a Család szerkesztőben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084
msgid "Temple"
msgstr "Templom"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galéria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "A tartalmazó _mappa megnyitása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Ez a médiahivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított média "
"objektum már szerkesztés alatt van, vagy egy másik médiahivatkozás - ami "
"ugyanezzel a média objektummal társított - van szerkesztés alatt.\n"
"\n"
"A médiahivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia a média objektumot."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "A médiaobjektum megfogása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Új mormon szentség létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Létező mormon szentség eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Kiválasztott mormon szentség szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "A kiválasztott mormon szentség mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "A kiválasztott mormon szentség mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_Mormon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Megye"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Állam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatív _helyszínek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Új név létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Létező név eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Létező név szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "A kiválasztott név mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "A kiválasztott név mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Csoportosítás mint"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Jegyzet előnézet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Nevek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Alapértelmezett névként beállít"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:480 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Alapértelmezett név"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatív nevek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Új jegyzet létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Létező jegyzet eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "A kiválasztott jegyzet szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Létező jegyzet hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "A kiválasztott jegyzet mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "A kiválasztott jegyzet mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Jegyzetek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Személyes események"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "%(namepartner)s (%(famid)s) -val(vel)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Egy új személyes esemény hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "A kiválasztott személyes esemény eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Kiválasztott személyes esemény, vagy család szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Kiválasztott személyes esemény mozgatása felfelé, vagy család sorrendjének "
"változtatása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Kiválasztott személyes esemény mozgatása lefelé, vagy család sorrendjének "
"változtatása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nem változtatható család"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Nem változtathatja meg a családi eseményeket a Személy szerkesztőben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Új társítás létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Létező társítás eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Kiválasztott társítás szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "A kiválasztott társítás mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "A kiválasztott társítás mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Társítás"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Társítások"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Keresztapa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Új tároló létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Létező tároló eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Kiválasztott tároló szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Létező tároló hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "A kiválasztott tároló mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "A kiválasztott tároló mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Hívószám"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Tárolók"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Ez a tárolóhivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított tároló "
"már szerkesztés alatt van, vagy egy másik tárolóhivatkozás - ami ugyanezzel "
"a tárolóval társított - van szerkesztés alatt.\n"
"\n"
"A tárolóhivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia a tárolót."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Új vezetéknév létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Kiválasztott vezetéknév eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Kiválasztott vezetéknév szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "A kiválasztott vezetéknév mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "A kiválasztott vezetéknév mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Összekötő"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Eredet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>összetett vezetéknevek</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Családi vezetéknevek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Új web-cím létrehozása és hozzáadása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Létező web-cím eltávolítása"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Kiválasztott web-cím szerkesztése"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "A kiválasztott web-cím mozgatása felfelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "A kiválasztott web-cím mozgatása lefelé"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "A kiválasztott web-címre ugrás"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Összesítő kiválasztás"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Válasszon összesítőt a bal oldalon elérhetőkből."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Kiválasztott összesítő létrehozása"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Eszköz kiválasztás"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Válasszon eszközt a bal oldalon elérhetőkből."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Kiválasztott eszköz futtatása"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Vezetéknév választása"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Számolás"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Vezetéknév keresés"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Vezetéknév keresés"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Válasszon egy másik személyt"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Válasszon egy személyt az összesítőből"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Válasszon egy másik családot"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "ismeretlen apa"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "ismeretlen anya"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s és %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "%s-t is bezárólag?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Személy kiválasztása"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Szín"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Beépülő kezelő"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Elrejtés/Mutatás"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Regisztrált beépülők"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltött"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Betöltött beépülők"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Beépülő név"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Útvonal a beépülőhöz"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Beépülő telepítése"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Összes beépülő telepítése"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Frissítse a beépülő listát"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:268
msgid "Install Addons"
msgstr "Beépülők telepítése"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Beépülő lista frissítése"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "gramps-project.org beolvasása..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Beépülő ellenőrzése..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Ismeretlen súgó URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Összes beépülő telepítése"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Telepítés..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Beépülő telepítés"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Beépülő betöltése"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Sikertelen"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Beépülő név"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Részletes információ"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Beépülő hiba"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Fő ablak"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Papír tulajdonságai"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML tulajdonságai"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Nyissa meg az alapértelmezett nézőkével"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "CSS fájl"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "hüv."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:365
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Report Options"
msgstr "Összesítő lehetőségek"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentum opciók"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "Jogosultsági probléma"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nem jogosult írásra a könyvtárban: %s\n"
"\n"
"Válasszon másik könyvtárat, vagy javítsa a jogosultságot."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Választhatja a fájl felülírását, vagy a kiválasztott fájlnév változtatását."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "Fájlnév _változtatása"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nem jogosult létrehozni: %s\n"
"\n"
"Válasszon másik útvonalat, vagy javítsa a jogosultságot."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktív személy nincs beállítva"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Az összesítő helyes működéséhez aktív személyt kell kiválasztania."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Az összesítő nem létrehozható"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "alapérték"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentum stílusok"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Hiba a stíluslap mentésekor"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Stílus szerkesztő"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "pont"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Nincs elérhető leírás"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Elemzés és kutatás"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Családfa feldolgozása"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Családfa javítása"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Verziókövetés"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Segédeszközök"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Az eszköz használata a munkamenet visszaállítás történetét törölni fogja. "
"Nem lesz majd képes az eszköz által végzett változtatások, vagy az eszköz "
"használata előtti változások visszaállítására.\n"
"\n"
"Ha úgy gondolja, itt megállhat, és készíthet egy biztonsági mentést az "
"adatbázisáról."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Folytassa az eszközzel"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Az eszköz helyes működéséhez aktív személyt kell kiválasztania."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Forrás, vagy idézet kiválasztása"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Esemény kiválasztása"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Fő résztvevők"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Család kiválasztása"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Jegyzet kiválasztása"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Média objektum kiválasztása"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Utolsó változás"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Hely kiválasztása"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Egyházközség"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Tároló kiválasztása"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Forrás kiválasztása"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Hozzáadás..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "Öss_zefűzés..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Nézet exportálása..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Szerkesztés..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktív objektum nem látható"
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Könyvjelző nem beállítható"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "A könyvjelző nem beállítható, mert semmi sincs kiválasztva."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "A kiválasztott elemek eltávolítása?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Több mint egy elem lett kiválasztva törlésre. Minden egyes törlése előtt "
"kérdezzen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ez az elem most használatban van. Törlése eltávolítja azt az adatbázisból, "
"és minden más elemből, ami hivatkozik rá."
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Az elem törlésével eltávolítja azt az adatbázisból."
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s törlése?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "Elem _törlése"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Oszlop volt kattintva, válogatás..."
#: ../src/gui/views/listview.py:921
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Nézet exportálása mint táblázat"
#: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: ../src/gui/views/listview.py:934
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Open Document táblázat"
#: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Képernyő frissítése..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s könyvjelzőzve lett"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "A könyvjelző nem beállítható, mert semmi sincs kiválasztva."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "A történet következő objektumára ugrás"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "A történet előző objektumára ugrás"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdés"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "A kiinduló személyhez ugrás"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "A kii_nduló személy beállítása"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "A GRAMPS azonosítóhoz ugrás"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Hiba: %s nem érvényes GRAMPS azonosító"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Alsósáv"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s beállítása"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "%s nézet beállítása"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s nézete: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Címkék"
#: ../src/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Új címke..."
#: ../src/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Címkék szervezése..."
#: ../src/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Címke által választott sorok"
#: ../src/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Címkék hozzáadása"
#: ../src/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Címke kiválasztás: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Címkék sorrendiség változtatása"
#: ../src/gui/views/tags.py:372 ../src/gui/views/tags.py:380
msgid "Organize Tags"
msgstr "Címkék szervezése"
#: ../src/gui/views/tags.py:389
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "'%s' címke eltávolítása?"
#: ../src/gui/views/tags.py:477
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"A címke meghatározás eltávolításra kerül. A címke az adatbázis minden "
"objektumából is letávoéításra kerül."
#: ../src/gui/views/tags.py:506
msgid "Removing Tags"
msgstr "Címkék eltávolítása"
#: ../src/gui/views/tags.py:511
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Címke (%s) eltávolítása"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Nem menthető címke"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "A címke neve nem lehet üres"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Címke (%s) hozzáadása"
#: ../src/gui/views/tags.py:570
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Címke (%s) szerkesztése"
#: ../src/gui/views/tags.py:580
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Címke: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Címke név:"
#: ../src/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Színválasztás"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Országok>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<államok>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Megyék>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Helyek>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Formátumhiba"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<névtelen>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Felépítés nézet"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Minden sor elérése"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Szűrő alkalmazása"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Oszlopadatok szerkesztése"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Bizalmas felvétel"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Nyilvános felvétel"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "A szakasz kibontása"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "A szakasz összecsukása"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Mozgatáshoz fogja meg a beállítás gombot, és kattintson a beállításhoz"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Jobb kattintás grampletek hozzáadásához"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Névtelen Grampletek"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
msgid "Number of Columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet elrendezés"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Használja az elérhető legnagyobb magasságot"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Magasság, ha nem maximalizált"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Detached width"
msgstr "Különálló szélesség"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached height"
msgstr "Különálló magasság"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kattintson a személy aktívvá tételéhez\n"
"Jobb kattintás a szerkesztés menü mutatásához\n"
"Szerkesztéshez kattintson a Szerkesztés ikonra (bekapcsolható a beállító "
"párbeszédablakban)"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "A címke lista szerkesztése"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"A képen dupla kattintással nézheti meg azt az alapértelmezett nézőkében."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Haladás információ"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "A kiválasztás keresése a weben"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Levél küldése..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Hivatkozás _cím másolása"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Hivatkozás s_zerkesztése"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Dölt"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Jelölés tisztítás"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Ismétlés"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Betűszín kiválasztása"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Háttérszín kiválasztása"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Címke kiválasztása"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' érvénytelen érték ehhez a mezőhöz"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ez a mező kötelező"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' érvénytelen adatérték"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Szűrőben nem levő adatok megtekintése"
#: ../src/config.py:284
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Hiányzó keresztnév"
#: ../src/config.py:285
msgid "Missing Record"
msgstr "Hiányzó felvétel"
#: ../src/config.py:286
msgid "Missing Surname"
msgstr "Hiányzó vezetéknév"
#: ../src/config.py:293 ../src/config.py:295
msgid "Living"
msgstr "Élő"
#: ../src/config.py:294
msgid "Private Record"
msgstr "Bizalmas felvétel"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Idézetek ö_sszefűzése"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Idézetek összefűzése"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187
msgid "Merge Citation"
msgstr "Idézet összefűzése"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Események_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Események összefűzése"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Esemény objektumok összefűzése"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Családok_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Családok összefűzése"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nem összefűzhető emberek"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Egy szülőnek apának, vagy anyának kell lennie."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Szülő és gyermek nem fűzhető össze. összefűzésükhöz először meg kell "
"szűntetni a kapcsolatot közöttük."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Család összefűzése"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Média_objektumok_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Média objektumok összefűzése"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Jegyzetek_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "Jegyzetek összefűzése"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "folyamatos"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "előformázott"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Emberek_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Emberek összefűzése"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatív nevek"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "Család azonosító"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Nincsenek szülők"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:124
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
msgid "Spouses"
msgstr "Házastársak"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nincsenek házastársak, vagy gyermekek"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Addresses"
msgstr "Lakcímek"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Házastársak nem fűzhetőek össze. összefűzésükhöz először meg kell szűntetni "
"a kapcsolatot közöttük."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Személy összefűzése"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Egy személyt többszörös kapcsolatban álló, ugyanazzal a házastárssal kíván "
"összefűzni. Ez az összefűző rutin képességét meghaladja, ezért a rutin leáll."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Több családot akar összefűzni. Ez nem szokásos, ezért az összefűzés leáll."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Helyek_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Helyek összefűzése"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Tárolók_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Tárolók összefűzése"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Források_összefűzése"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Források összefűzése"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Források összefűzése"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Jelentsen egy hibát"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Ez a Hibajelentő varázsló. Segíteni fog önnek a GRAMPS fejlesztőknek szóló, "
"lehető legrészletesebb hibajelentés összeállításában.\n"
"\n"
"A varázsló néhány kérdést tesz fel önnek, majd a keletkezett hibára és a "
"működési környezetre vonatkozó adatokat fog összegyűjteni.A varázsló a végén "
"megkéri önt a jelentés GRAMPS hibakövető rendszerébe juttatására. A varázsló "
"a hibajelentést a vágólapra helyezi, amit ön beilleszthet a hibakövető "
"weboldal űrlapjába, és láthatja pontosan azt az információt, amit be fog "
"küldeni."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Hibajelentés: 1. lépés az 5-ből"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Hibajelentés: 2. lépés az 5-ből"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Hibajelentés: 3. lépés az 5-ből"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Hibajelentés: 4. lépés az 5-ből"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Hibajelentés: 5. lépés az 5-ből"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"A GRAMPS egy Open Source projekt. Sikere a felhasználóktól függ, akik "
"visszacsatolása fontos. Köszönjük, hogy időt szakít egy hibabejelentésre."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Ha bármilyen személyes információ látható a hibában, kérjük távolítsa azt el."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Hiba részletek"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ez a GRAMPS részletes hiba információja, nem baj, ha nem érti. A hibáról "
"lehetősége lesz további részleteket hozzáadni a varázsló következő oldalain."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kérem, ellenőrizze az alábbi információt és javítson mindent, amiről tudja, "
"hogy hibás; vagy távolítson el mindent, amit nem szeretne a hibajelentésben "
"látni."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformáció"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Ez információ az ön rendszeréről, ami segíti a fejlesztőket a hiba "
"kijavításában."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Kérem adjon annyi információt a hiba keletkezése idején végzett "
"tevékenységéről, amennyit csak tud. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "További információ"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Most lehetősége van leírni, mit csinált, amikor a hiba keletkezett."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kérem ellenőrizze az információ helyességét. Nem baj, ha nem érti a "
"hibainformáció részleteit. Arról győződjön meg, hogy semmi olyan nincs a "
"fejlesztőknek küldendő információban, amit nem akar beküldeni."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Hibajelentés összegzés"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Ez a teljes hibajelentés. A varázsló következő oldala segíteni fog önnek "
"beküldeni a hibát a GRAMPS hibakövető web-rendszerébe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Használja az alul levő két gombot a hibajelentés vágólapra másolásához, majd "
"a böngésző megnyitásához a hibajelentés beküldéséhez ide: "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Használja ezt a gombot a böngésző indításához és a hibajelentésnek a GRAMPS "
"hibakövető rendszerébe juttatásához."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Használja ezt a gombot a hibajelentés vágólapra másolásához. Ezután menjen a "
"hibakövető web-oldalra az alább levő gomb segítségével és illessze be a "
"jelentést"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Hibajelentés küldése"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Ez az utolsó lépés. Használja az oldal gombjait a böngésző indításához és a "
"hibajelentésnek a GRAMPS hibakövető rendszerébe juttatásához."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Általános"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Hibajelentés"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "A GRAMPS egy nem várt hibába ütközött"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Adatai biztonságban vannak, de tanácsos a GRAMPS-ot azonnal újraindítani. Ha "
"jelenteni szeretné a problémát a GRAMPS csapatnak, kérem kattintson a "
"Jelentés-re és a Hibajelentő varázsló segíteni fog önnek annak "
"elkészítésében."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Hiba részletek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s és %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Elérhető könyvek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Könyv lista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett változások elvetése"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Vannak változások, amiket nem mentett."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr "Tovább"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "A könyv neve. KÖTELEZŐ"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Könyv összegző"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Új könyv"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "_Elérhető elemek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "Jelenlegi _könyv"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Elem neve"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Könyvválasztó lista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "Más adatbázis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"A könyv a(z) %s adatbázis hivatkozásaiból készült.\n"
"\n"
" Ez hibássá teszi a könyvben mentett központi személyre vonatkozó "
"hivatkozásokat.\n"
"\n"
"Ezért minden elem központi személye a jelenleg megnyitott adatbázis aktív "
"személyéhez lesz állítva."
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "Könyv menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Elérhető elemek menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid "No book name"
msgstr "Nincs könyv név"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Ön most egy könyvet mentene név nélkül.\n"
"\n"
"Kérem adjon egy nevet mentés előtt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Book name already exists"
msgstr "A könyvnév már létezik"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Olyan nevű könyvet mentene, amilyen név már létezik."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "GRAMPS könyv"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Kérem adjon meg egy könyvnevet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Nincs ilyen könyv: '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Könyv létrehozása több összegzés tartalmával."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Összegzés felvétele"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Néhány érdekes felvételt mutat emberekről és családokról"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet felvétele"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Felvételek"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Részletekért kettős kattintás a neven"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nincs betöltött családfa."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Végrehajtás..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Meghatározza, milyen emberek kerülnek az összegzőbe."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:677
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "Filter Person"
msgstr "Személyszűrő"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326
msgid "The center person for the filter"
msgstr "A szűrő központi személye"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Használja a hívónevet"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne használja a hívónevet"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Keresztnév helyettesítése hívónévvel"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Hívónév aláhúzása keresztnévben / hívónév hozzáadása a keresztnévhez"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Lábjegyzet szöveg"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Személy felvétel"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Család felvétel"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Az összegző címének stílusa."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Az összegző alcímének stílusa."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "A fejléc stílusa."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1065
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1097
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:794
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:226
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "A mutatott szöveg alap stílusa."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "A lábjegyzet stílusa."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Legfiatalabb élő személy"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Legidősebb élő személy"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Legfiatalabban meghalt személy"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Legidősebben meghalt személy"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Legfiatalabban megházasodott személy"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Legidősebben megházasodott személy"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Legfiatalabban elvált személy"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Legidősebben elvált személy"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Legfiatalabb apa"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Legfiatalabb anya"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Legidősebb apa"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Legidősebb anya"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Legtöbb gyerekes pár"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Legutóbb házasodott élő pár"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Legrégebben házasodott élő pár"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Legrövidebb házasság"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Leghosszabb házasság"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Dokumentum létrehozása egyszerű szöveges formátumban (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Dokumentumok létrehozása és közvetlen nyomtatása."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Dokumentumok létrehozása HTML formátumban."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Dokumentumok létrehozása LaTeX formátumban."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Open Document szöveg"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Dokumentumok létrehozása Open Document szöveg formátumban (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokumentum"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Dokumentumok létrehozása PDF formátumban (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Dokumentumok létrehozása PostScript formátumban (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokumentum"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Dokumentumok létrehozása Rich Text formátumban (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG dokumentum"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Dokumentumok létrehozása Scalable Vector Graphics formátumban (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 vagy későbbi a követelmény"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-hez"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Lehetséges irány hiba"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Úgy tűnik a cél könyvtár az adattárolás könyvtárával egyezik. Ez a "
"fájlkezelés során problémákat okozhat. Ajánlott a létrehozott web-oldal más "
"könyvtárban tárolása."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nem hozható létre a %(name)s kép jpeg változata"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nem megnyitható"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "szül."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "hal."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "ház."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:150
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s származás grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Származásfa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Fa építése..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Fa nyomtatása..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Fa feltételek"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:267
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
msgid "Center Person"
msgstr "Központi személy"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A fa központi személye"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:414
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Generations"
msgstr "Generációk"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Generációk száma a fában"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Ismeretlen generációk\n"
"mutatása"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Az ábrázolandó üres dobozok generáció száma"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Fa tö_mörítése"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Ismeretlen emberek mellől bármennyi plusz szóközt el kell-e távolítani"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:898
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"A központi személy\n"
"formátuma"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Apák ábrázolásformátum használata"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Anyák ábrázolásformátum használata"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Melyik ábrázolásformátum legyen a központi személynél"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Apa\n"
"ábrázolásformátum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:912
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Az Apák doboz ábrázolásformátuma."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:925
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Anya\n"
"ábrázolásformátum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:931
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Az Anyák doboz ábrázolásformátuma."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Házasság dobozzal bezárólag"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Legyen-e különálló házasság doboz az összesítőben"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Házasság\n"
"Ábrázolásformátum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "A házasság doboz ábrázolásformátuma."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Fa teljes kitöltésre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ne méretezze a fát"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Fa csak lapszélességre méretezése"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Fa méretezése a teljes lapra"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Legyen-e a fa egy meghatározott papírméretre méretezve"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Oldal méretezése a fa méretéhez\n"
"\n"
"Figyelem: a 'Papír tulajdonságai' fülön megadott értékeket felülírja"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:963
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Legyen-e az oldal átméretezve a fa méretéhez.\n"
"Figyelem: az oldal nem szabványos méretű\n"
"lesz.\n"
"\n"
"A kiválasztott feltételekkel a következő történik:\n"
"\n"
"A 'Ne méretezze a fát' feltétellel az oldal mérete\n"
" a fa szélessége/magassága lesz\n"
"\n"
"A 'Fa csak lapszélességre méretezése'-vel az oldal\n"
" magassága a fa magasságára lesz méretezve\n"
"\n"
"A 'Fa méretezése a teljes lapra'-val az oldal méretezésénél\n"
" bármilyen magassági- és oldalköz el lesz távolítva"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Összegzés cím"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632
msgid "Do not include a title"
msgstr "Ne legyen cím"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
msgid "Include Report Title"
msgstr "Összegzés cím is"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Válasszon egy összegzés címet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Include a border"
msgstr "Szegély is"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Legyen-e kerete az összegzésnek."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Oldalszámok is"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Legyenek-e minden lapon oldalszámok nyomtatva."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Üres oldalak is"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Legyenek-e benne üres lapok is."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Include a note"
msgstr "Jegyzet is"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Legyen-e az összegzésben jegyzet is."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Jegyzet hozzáadása\n"
"\n"
"$T beszúrja a mai dátumot"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid "Note Location"
msgstr "A jegyzet helye"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1022
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
msgid "Where to place the note."
msgstr "Hol legyen elhelyezve a jegyzet."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1037
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ismeretlen ősök üres dobozainak nincsenek generációi"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1040
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ismeretlen ősök üres dobozainak egy generációja"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1044
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Ismeretlen ősök üres dobozainak generációi"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1076
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "A cím ábrázolásának alap stílusa."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "%s személy nincs az adatbázisban"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Naptár összesítő"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
msgid "Formatting months..."
msgstr "Hónapok formázása..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7044
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Szűrő alkalmazása..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078
msgid "Reading database..."
msgstr "Adatbázis olvasás..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:273
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, születés%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:277
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s és\n"
" %(person)s, esküvője"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s és\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s és\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
msgid "Year of calendar"
msgstr "Naptári év"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Válasszon szűrőt emberek megjelenésének kizárásához a naptárban"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "The center person for the report"
msgstr "Az összesítő központi személye"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:278
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:689
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7707
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Válasszon névmegjelenítés formátumot"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Country for holidays"
msgstr "Szabadságok országa"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Ország választása a hozzá társított szabadságok megnézéséhez"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "A naptári hét első napjának választása"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Birthday surname"
msgstr "Születésnapi vezetéknév"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "A férj vezetéknevét használó feleségek (az első felsorolt családnál)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "A férj vezetéknevét használó feleségek (az utolsó felsorolt családnál)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Saját vezetéknevet használó feleségek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "A megjelenített vezetéknevű házas nők választása"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Include only living people"
msgstr "Csak élő emberek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Csak élő emberek a naptárban"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Include birthdays"
msgstr "Születésnapok is"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Születésnapok a naptárban is"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Évfordulók is"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Évfordulók a naptárban is"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Text Options"
msgstr "Szöveg tulajdonságai"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Text Area 1"
msgstr "1. szöveg terület"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "My Calendar"
msgstr "Naptáram"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "A naptár alján levő szöveg első sora"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Text Area 2"
msgstr "2. szöveg terület"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Készült a GRAMPS segítségével"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "A naptár alján levő szöveg második sora"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Text Area 3"
msgstr "3. szöveg terület"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "A naptár alján levő szöveg harmadik sora"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "Címszöveg és háttérszín"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Naptár napszámok"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "Napi szöveg mutatása"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "Szabadság szöveg mutatása"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "A hét napjai szöveg"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:509
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Szöveg alul, 1. sor"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Szöveg alul, 2. sor"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:513
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Szöveg alul, 3. sor"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "Szegélyek"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "%(person)s és %(father1)s, %(mother1)s leszármazotti grafikonja"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(person)s, %(father1)s, és %(mother1)s leszármazotti grafikonja"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"%(father1)s, %(father2)s és %(mother1)s, %(mother2)s leszármazotti grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s leszármazotti grafikonja"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s és %(mother)s leszármazotti grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s családgrafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(father1)s és %(mother1)s családgrafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Unokatestvér grafikon: "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "%s család nincs az adatbázisban"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Összegzés:"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "Az összegzés fő személye"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "Az összegzés fő családja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Kezdje az első kiválasztott szülővel"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "A kiválasztott személy szüleit, testvéreit fogja mutatni."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Házastársak szintje"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0= nincs házastárs, 1=házastársak is, 2=házastárs házastársai is, stb"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Legyenek-e emberek mozgatva felfelé, ahol lehetséges, ha az kisebb fát "
"eredményez"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Leszármazott\n"
"Ábrázolásformátum"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Leszármazott ábrázolásformátuma."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Egyenes leszármazott félkövéren"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Legyenek-e félkövérek az egyenesági leszármazottak (nem fél-, vagy mostoha)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Házastársak behúzása"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Legyenek-e behúzva a házastársak a fában."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Házastársi\n"
"Ábrázolásformátum"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Házastárs ábrázolásformátuma."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Helyettesítés"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Ábrázolásformátum helyettesítése:\n"
"'Ezt helyettesítse'/'ezzel'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"pl.\n"
"Amerikai Egyesült államok/U.S.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Legyenek-e lapszámok minden lapon."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "[kiválasztott személy(ek)] leszármazotti grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "[a választott család neveinek] család grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "[gyermekek nevei] unokatestvér grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Szövegábrázolásnál félkövér stílus használata."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Származás grafikon"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Grafikus származás grafikont hoz létre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Grafikus származásfát hoz létre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Grafikus naptárt hoz létre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Leszármazott ábra"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Grafikus leszármazási ábrát hoz létre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Leszármazási fa"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Család leszármazási ábra"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Grafikus leszármazási ábrát hoz létre egy családról"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Család leszármazási fa"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre egy családról"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Szurkolói grafikonokat hoz létre"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statisztikai diagramok"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Statisztikai oszlop- és kör diagramokat hoz létre az adatbázis embereiről"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Idővonal grafikon"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Idővonalas grafikont hoz létre."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s %(generations)d generációs rajongói grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Az összegzésben szereplő generációk száma"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "A grafikon típusa"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "teljes kör"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "félkör"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "negyedkör"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "A diagram formája: teljes kör, félkör, vagy negyedkör."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "fehér"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "létrehozás függő"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "A háttérszín vagy fehér, vagy létrehozás függő"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "A sugárirányú szöveg iránya"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "felfelé"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "körben"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Sugárirányú szöveg nyomtatása felfelé, vagy körben"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "A címhez használt stílus."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Elemszám"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Férfiak"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Nők"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Utónév"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Születési év"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Halálozási év"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Születési hónap"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Halálozási hónap"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Születési hely"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Halálozási hely"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Házasság helye"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Kapcsolatok száma"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Kora az első gyermek születésekor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Kora az utolsó gyermek születésekor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Gyermekek száma"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Kora házasságkötéskor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Kora halálakor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Eseménytípus"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Elsődleges) cím hiányzik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Elsődleges) utónév hiányzik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Elsődleges) vezetéknév hiányzik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Ismeretlen nemű"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dátum(ok) hiányzik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Hely hiányzik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Már halott"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Még él"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Események hiányoznak"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Gyermekek hiányoznak"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Születés hiányzik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Személyes információ hiányzik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Adatgyűjtés..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Adatrendezés..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(year_from)04d-%(year_to)04d született %(genders)s: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(year_from)04d-%(year_to)04d született személyek: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagram mentése..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (személyek):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
msgid "The center person for the filter."
msgstr "A szűrő központi személye."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "A diagram elemeit eszerint rendezze"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Válasszon, hogyan legyenek rendezve a statisztikai adatok."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ellentétes sorrendbe rendez"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Jelölje be az ellentétes sorrendbe rendezéshez."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Utána született emberek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "E születési évtől legyenek benne az emberek."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Előtte született emberek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "E születési évig legyenek benne az emberek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ismert születési év nélküli emberekkel együtt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Legyenek-e benne ismert születési év nélküli emberek."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Figyelembe vett nemek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Válasszon, milyen neműek legyenek benne a statisztikában."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Kördiagram max. elemszáma"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Kevesebb elem esetén kördiagramot használok oszlopdiagram helyett."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "1. diagramok"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "2. diagramok"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "A jelölt dátumú diagramokkal együtt."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "A elemekhez és az értékekhez használt stílus."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:436
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:443
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1051
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:762
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Az oldal címének stílusa."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:298
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Szűrő alkalmazása..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Dátumok rendezése..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Idővonal számítása..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:245
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "%s szerint rendezve"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "%s idővonalas grafikonja"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:273
msgid "No Date Information"
msgstr "Nincs dátum információ"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:299
msgid "Finding date range..."
msgstr "Dátum intervallum keresése..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Meghatározza, mely emberek legyenek az összesítőben"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés eszerint"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Használt rendezési módszer"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:418
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Személyek neveihez használt stílus."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:427
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Az évcímkékhez használt stílus."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Vesszővel elválasztott értékű táblázat (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Ves_szővel elválasztott értékű táblázat (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "A CSV egy általános táblázatformátum."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV táblázat lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web családfa"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web családfa"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web családfa formátum"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web családfa export lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"A GEDCOM használható a származástani programok közötti adatátvitelre. A "
"legtöbb származástani program elfogadja a GEDCOM fáljt bemenetként."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM export lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "A GeneWeb egy webalapú származástani program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb export lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "GRAMPS XML csomag (családfa és média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "GRA_MPS XML csomag (családfa és média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"A GRAMPS-csomag egy archivált XML családfa médiaobjektum-fájlokkal együtt."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "GRAMPS csomagexport lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "GRAMPS XML (családfa)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "GRAMPS _XML (családfa)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"A GRAMPS XML exportfájl egy teljes archivált GRAMPS családfa biztonsági "
"mentés média objektum fájlok nélkül. Biztonsági célra alkalmas."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "GRAMPS XML export lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "A vCalendar számos naptárazó és pim alkalmazásban használatos."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar export lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "A vCard számos címtárban és pim alkalmazásban használatos."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard export lehetőségek"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Emberekkel együtt"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Házasságokkal együtt"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Gyermekekkel együtt"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Fejlécek fordítása"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Születési dátum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Születés forrása"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Keresztelő dátuma"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Keresztelés helye"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Keresztelés forása"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Halálozás dátuma"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Halálozás forrása"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Temetés dátuma"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Temetés helye"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Temetés forrása"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338
msgid "Husband"
msgstr "Férj"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2340
msgid "Wife"
msgstr "Feleség"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Egyének beírása"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Családok beírása"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Források beírása"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Jegyzetek írása"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Tárolók írása"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1435
msgid "Export failed"
msgstr "Sikertelen exportálás"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nincs a kiválasztásnak megfelelő család"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Select file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Hiba %s írásakor"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%s házassága"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%s születése"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%s halála"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "évforduló: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincs írási jogosultsága a "
"könytárhoz. állítsa be a megfelelő jogokat a mappára és próbálja újra."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen írási jogosultsága a "
"fájlhoz. állítsa be a megfelelő jogokat a fájlra és próbálja újra."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vigyen be dátumot, majd kattintson a Futtatásra"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Vigyen be érvényes dátumot (pl. éééé-HH-NN) a lenti mezőbe és kattintson a "
"Futtatásra. Ekkor erre a dátumra családfája minden tagjának kiszámításra "
"kerül a kora. Ezután rendezheti őket a kor-oszlop szerint, a sorra kettős "
"kattintással pedig megtekintheti, vagy szerkesztheti az adatokat."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Legnagyobb életkor"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Anya legmagasabb életkora szüléskor"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Apa legmagasabb életkora szüléskor"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Diagram szélesség"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "életkor eloszlás"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Apa-gyermek életkor különbség eloszlás"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Különbség"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Anya-gyermek életkor különbség eloszlás"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Legkisebb"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Közép"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Legnagyobb"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Kattintson kétszer %d személy megjelentetéséhez"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Rövid összesítőhöz kattintson kétszer a soron, ezzel az összes személyt "
"láthatja a kiválasztott tulajdonságokkal."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktív személy: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "A személy részletei"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "A személy részleteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Tároló részletek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Egy tároló részleteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Hely részletei"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Egy hely részleteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Média előnézet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Egy média objektum előnézet részleteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"FIGYELEM: a pyexiv2 modul nincs betöltve. Nem lesz elérhető a kép metaadat "
"funkció."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Metaadat néző"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Egy média objektum metaadatait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Kép metaadatok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Személy lakóhelye"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Egy személy lakóhely eseményeit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Személy eseményei"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Egy személy eseményeit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Egy család eseményeit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Személy galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Egy személy média objektumait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Család galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Egy család média objektumait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Esemény galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Egy esemény média objektumait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Hely galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Egy hely média objektumait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Forrás galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Egy forrás média objektumait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Idézet galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Egy idézet média objektumait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Személy tulajdonságok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Egy személy tulajdonságait mutató gramplet"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1379
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Esemény tulajdonságok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Egy esemény tulajdonságait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Család tulajdonságok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Egy család tulajdonságait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Média tulajdonságok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Egy média objektum tulajdonságait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Személy jegyzetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Egy személy jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Esemény jegyzetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Egy esemény jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Család jegyzetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Egy család jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Hely jegyzetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Egy hely jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Forrás jegyzetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Egy forrás jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Idézet jegyzet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Egy idézet jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Tároló jegyzetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Egy tároló jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Média jegyzetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Egy média objektum jegyzeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Személy idézetei"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Egy személy idézeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Esemény idézetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Egy esemény idézeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Család idézetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Egy család idézeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Hely idézetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Egy hely idézeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Média idézetek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Egy média objektum idézeteit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Személy gyermekei"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Egy személy gyermekeit mutató gramplet"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:586
msgid "Children"
msgstr "Gyermekek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Család gyermekei"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Egy család gyermekeit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Személy visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Egy személy visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2306
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Esemény visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Egy esemény visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Család visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Egy család visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Hely visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Egy hely visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Forrás visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Egy forrás visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Idézet visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Egy idézet visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Tároló visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Egy tároló visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Média visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Egy média objektum visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Jegyzet visszahivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Egy jegyzet visszahivatkozásait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Személyszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Egy személyszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Családszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Egy családszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Eseményszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Egy eseményszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Forrásszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Egy forrásszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Idézetszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Egy idézetszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Helyszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Egy helyszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Médiaszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Egy médiaszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Tárolószűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Egy tárolószűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Jegyzetszűrő"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Egy jegyzetszűrőt biztosító gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Részletekért kattintson kétszer a napon"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "A kiválasztott gyermek szerkesztéséhez kattintson kétszer a soron."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"A kiválasztott forrás/idézet szerkesztéséhez kattintson kettőt a soron."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Forrás/Idézet"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Nincs idézet>"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Lehetőségekért mozgassa az egeret a linkre"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nincs aktív személy kiválasztva."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kattintson az aktívvá tételhez\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Szerkesztéshez jobb-kattintás"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Kép típus -->"
#. Media Object's Title
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Figyelem: A bejegyzés megváltoztatása a GRAMPS média objektum címmezőjét "
"fogja frissíteni, nem az Exiv2 metaadatokat."
#. Description
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:176
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Adja meg a kép rövid leírását."
#. Artist
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Adja meg a kép szerzőjét/művészét. A személy, vagy a társaság nevét, aki/"
"ami a kép létrehozásáért felel."
#. Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "A kép szerzői jogi adatait vigye be. \n"
#. Original Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"A kép első létrehozásának/készítésének eredeti dátuma/ideje.\n"
"Például: 1830-01-1 09:30:59"
#. Last Change/ Modify Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:190
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Ez a kép utolsó változtatásának/módosításának dátuma/ideje.\n"
"Például: 2011-05-24 14:30:00"
#. GPS Latitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:194
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"A kép GPS koordináta szélességi fok bevitele,\n"
"Például: 43.722965, 43 43 22 É, 38° 38 03″ É, 38 38 3"
#. GPS Longitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:198
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"A kép GPS koordináta hosszúsági fok bevitele,\n"
"Például: 10.396378, 10 23 46 K, 105° 6 6″ NY, -105 6 6"
#. GPS Altitude (in meters)
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:202
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Ez tengerszint feletti, vagy alatti érték. Mérése méterben történik. Pédául: "
"200.558, -200.558"
#. Wiki Help button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:212
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Böngészőjében megjeleníti a 'Kép Exif metaadatainak szerkesztése' oldalt a "
"GRAMPS Wiki súgóból."
#. Edit screen button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Ez egy új ablakot fog megnyitni az Exif metaadatok szerkesztéséhez/"
"módosításához.\n"
" Lehetővé teszi a módosított Exif metaadatok menthetőségét is."
#. Thumbnail Viewing Window button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:221
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
"Felugró ablakot hoz létre, ami a bélyegképek megtekintési mezőjét mutatja"
#. Image Type button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:224
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Válassza ki azt a képfájl típust a legördülő menüből, amelynek nem Exiv2 "
"kompatibilis média objektumát konvertálni szeretné."
#. Convert to different image type
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:228
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Ha a kép típusa nem alkalmas az Exif metaadat olvasására/írására, akkor "
"legyen arra alkalmas típusúra konvertálva?"
#. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:232
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Ez a kép minden metaadatát teljesen törölni fogja! Biztos, hogy "
"ezt akarja?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:323
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:408
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Kezdéshez válasszon egy képet..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:430
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"A kép NEM olvasható,\n"
"Kérem válasszon másik képet..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"A kép NEM írható,\n"
"NEM lehetséges az Exif metaadatok mentése..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:458
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Kérem konvertálja a képet egy Exiv2 kompatibilis kép típusra..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:481
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Képméret: %04d x %04d képpont"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Exif metaadatok mutatása..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:681
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "A bélyegkép mutató terület bezárásához kattintson a Bezárásra."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:685
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Bélyegkép mutató terület"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "A kép Exif metaadatainak szerkesztése"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Most ezt a képet készül .jpeg képpé konvertálni. Biztosan ezt "
"szeretné?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konvertálás és törlés"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:857
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"A kép konvertálásra, az eredeti fájl törlésre, a teljes elérési útvonal "
"pedig frissítésre került!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:861
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr "Hiba történt, ellenőrizze a forrás és a cél fájl elérési útvonalát..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
"Hiba történt az eredeti fájl törlésekor. A törlést manuálisan kell "
"elvégeznie!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:882
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "A képfájl konvertálásakor hiba történt..."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:894
msgid "Media Path Update"
msgstr "Média útvonal frissítés"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:900
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "A képfájl elérési útvonalának frissítésekor hiba történt!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:937
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"A kép Exif metaadat módosítás befejezése után kattintson a Bezárás gombra."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:975
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Az adatmezők adatainak a kép Exif metaadataiba másolása és mentése."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:978
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr "A szerkesztési területről törölt adatmező adatok újra megjelenítése."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:981
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Ez a gomb kitisztítja az itt mutatott összes adatmezőt."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:984
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Bezárja ezt a Szerkesztés felugró ablakot.\n"
"FIGYELEM: Ez a művelet NEM MENT semmilyen változtatást/módosítást a kép Exif "
"metaadataiba."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1011
msgid "Media Object Title"
msgstr "Média objektum cím"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1021
msgid "media Title: "
msgstr "médiacím:"
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1035
msgid "General Data"
msgstr "Általános adatok"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1045
msgid "Description: "
msgstr "Leírás: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1046
msgid "Artist: "
msgstr "Művész: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1047
msgid "Copyright: "
msgstr "Szerzői jog: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1060
msgid "Date/ Time"
msgstr "Dátum/idő"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1074
msgid "Original: "
msgstr "Eredeti: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1075
msgid "Modified: "
msgstr "Módosított: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1092
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Szélesség/ hosszúság/ magasság GPS koordináták"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1106
msgid "Latitude :"
msgstr "Szélességi fok:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1107
msgid "Longitude :"
msgstr "Hosszúsági fok:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108
msgid "Altitude :"
msgstr "Magasság:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1160
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Hibás dátum/idő"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr ""
"FIGYELEM! Biztosan le akarja törölni ennek a képnek az Exif metaadatait?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1359
msgid "Media Title Update"
msgstr "Média cím frissítés"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1385
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Média objektum dátum létrehozva"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1457
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "A kép Exif metaadatainak mentése..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1492
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "A kép minden Exif metaadata törölve..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1497
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "A kép metaadatainak kinyerésekor hiba történt..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "A kiválasztott esemény szerkesztéséhez kattintson kettőt a soron."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"A személy kiterjesztéséhez/jegyzéséhez\n"
"Jobb-kattintás a feltételeken\n"
"Forgatáshoz kattintás és fogás a nyitott területen"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
msgid "People Menu"
msgstr "Emberek menü"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235
msgid "Siblings"
msgstr "Testvérek"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Related"
msgstr "Összefüggő"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Gyakran Ismételt Kérdések</a></b>\n"
"(internet kapcsolat szükséges)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Házastársak szerkesztése"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hogyan "
"változtathatom meg a házastársak sorrendjét?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Hogyan adhatok "
"egy újabb házastársat hozzá?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Hogyan távolíthatok el "
"egy házastársat?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Biztonsági mentések és frissítések"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hogyan készíthetek "
"biztonságosan mentéseket?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Feltétlenül frissíteni "
"kell a GRAMPS-ot minden frissítés megjelenésekor?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Adat bejegyzés"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hogyan lehet a házasságról "
"információt bevinni?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Mi a "
"különbség a lakóhely és a lakcím között?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Média fájlok"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Hogyan tudok egy "
"személyhez/forráshoz/eseményhez fotót adni?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Hogyan "
"találhatóak meg nem használt média objektumok?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hogyan készíthetek "
"weboldalt GRAMPS-szal és a fámmal?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Hogyan lehet valakinél foglalkozást felvenni?</"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Mit tegyek, ha "
"programhibát találok?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Létezik GRAMPS kézikönyv?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Léteznek ismertetők?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hogyan tudok...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 16. <a wiki='How_you_can_help'>Hogyan tudok segíteni a GRAMPS-szal?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Részletekért kattintson kétszer a keresztnéven"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Teljesen egyedi keresztnevek"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Összes keresztnév mutatása"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Összes ember"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Kor az adott dátumon"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Élő emberek meghatározott dátumkori korát mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Korstatisztikák"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Különböző korúak grafikonját mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Aktív személy tulajdonságait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Történelmi dátumoknál naptárt és eseményeket mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Leszármazott"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Aktív személy leszármazottait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Leszármazottak"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Aktív személy közvetlen őseit legyeződiagramként mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "GYIK"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gyakran ismételt kérdéseket mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Keresztnév felhő"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Az összes keresztnevet szövegfelhőként mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Aktív személy őseit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Külső szerzők beépülőit (bővítményeket) mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Aktív elem gyorsnézetét mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Hozzátartozók"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Aktív személy hozzátartozóit mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Munkamenet log"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "A munkamenet összes tevékenységét mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "A családfa összesített adatait mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Vezetéknév felhő"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Az összes vezetéknevet szövegfelhőként mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "Tennivalók"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Általános jegyzet gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Tennivaló lista"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Legygakoribb vezetéknevek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "A fában leggyakrabban előforduló vezetékneveket mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Üdvözlő üzenetet mutató gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Üdvözöljük a GRAMPS-ban!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Mi a következő"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Kutatni való elemeket javasló gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Mi a következő?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Kép Exif metaadatokat mutató, szerkesztő és mentő gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Exif metaadatok szerkesztése"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d a %d-ból(ből)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Legtöbb generáció"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Adatok mutatása"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Vonaltípus"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(szül. %(birthdate)s, hal. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(szül. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(hal. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generációs lebontás:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "1. generáció"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Generációbeli emberek nézéséhez kettős kattintás"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " 1 személyből 1 (%(percent)s kész)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:208
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:302
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:174
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d generáció"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "%d generációbeli emberek nézéséhez kettős kattintás"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
"%(max_count_person)d személyből %(count_person)d (%(percent)s kész)\n"
msgstr[1] ""
"%(max_count_person)d személyből %(count_person)d (%(percent)s kész)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Összes generáció"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Az összes generáció nézéséhez kettős kattintás"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] "%d személy volt\n"
msgstr[1] "%d személy volt\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3362
msgid "Latitude"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3363
msgid "Longitude"
msgstr "Hosszúság"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Nézet típus"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Gyorsnézetek"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kattintson a névre az aktívvá tételhez\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "A személy szerkesztéséhez jobb-kattintás a névre"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktív személy: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Társ: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Társ: nem ismert"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Szülők:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Anya: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Apa: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kattintás a néven aktív váltáshoz\n"
"Kettős kattintás a néven szerkesztéshez"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "A munkamenet naplója"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Adatbázis megnyitása -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Törölve"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Szerkesztve"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztva"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Kattintson kettőt az elemen a találatok megnézéséhez"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
msgid "less than 1"
msgstr "kevesebb mint 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
msgid "Individuals"
msgstr "Személyek"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Személyek száma"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Férfiak"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Nők"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Személyek ismeretlen nemmel"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Személyek nem teljes névvel"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Személyek hiányzó születési dátummal"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nem kapcsolt személyek"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
msgid "Family Information"
msgstr "Családinformáció"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Családok száma"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Különleges vezetéknevek"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Média objektumok"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Személyek média objektumokkal"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "A média objektum hivatkozások összes száma"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Különleges média objektumok száma"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Média objektumok teljes mérete"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Hiányzó média objektumok"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Részletekért kattintson kettőt a vezetéknévre"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Vezetéknevek száma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Legkisebb betűméret"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Legnagyobb betűméret"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Az összes különleges vezetéknév"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Összes vezetéknév mutatása"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Szöveg bevitele"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Ide írja be tennivalóinak listáját."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Bevezetés"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"A GRAMPS egy származáskutatásra tervezett szoftver-csomag. Bár hasonló a "
"többi származáskutató programhoz, a GRAMPS néhány különleges és erőteljes "
"funkciót is kínál.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Honlap"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Kezdje a származáskutatással és a GRAMPS-szal"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "GRAMPS online kézikönyv"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Tegyen fel kérdéseket a GRAMPS felhasználók levelezőlistáján"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Ki készíti a GRAMPS-ot?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"A GRAMPS-ot származáskutatók készítették a GRAMPS projektben szerveződő "
"származáskutatóknak. A GRAMPS nyílt forráskódú szoftver csomag, ami szabadon "
"másolható és terjeszthető bárkinek, akinek csak akarja. Fejlesztését és "
"karbantartását önkéntesek világméretű csapata végzi, hogy a GRAMPS "
"erőteljes, ugyanakkor könnyen kezelhető legyen.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "A kezdeti lépések"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Az első dolog, amit tennie kell: létrehozni egy családfát. Egy új családfa "
"létrehozásához (néha 'adatbázisnak' hívják) válassza a \"Családfa\"-t a "
"menüből, vegye a \"Családfa kezelése\" pontot, nyomja meg: \"Új\" és adjon "
"nevet családfájának. További részletekért olvassa el a fenti hivatkozáson "
"levő információkat\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet nézet"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Most a \"Grampletek\" oldalt olvassa, ahová saját grampleteket adhat hozzá. "
"Bármelyik más nézethez is adhat grampleteket egy oldal- és/vagy alsó sáv "
"hozzáadásával, majd a fül jobb oldalán jobb-kattintással.\n"
"\n"
"További oszlopokat az eszköztár konfiguráló ikonra kattintva, míg a háttéren "
"való jobb-kattintással grampleteket adhat hozzá. A Tulajdonságok gombot "
"megfogva áthelyezheti a grampletet az oldalon és leválaszthatja a "
"grampletet, úsztatva a GRAMPS felett."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "A legkevesebb mutatott elem száma"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Leszármazott generációk ős-generációnként"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Késés, mielőtt egy ős leszármazottait feldolgoznánk"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Egy személy befejezését jelző címke"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Egy család befejezését jelző címke"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Egy személy, vagy család kihagyandóságát jelző címke"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nincs kiinduló személy beállítva."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "ismeretlen keresztnév"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "ismeretlen vezetéknév"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(személy ismeretlen névvel)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "születési esemény hiányzik"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "a személy nem befejezett"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ismeretlen személy)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s és %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "házassági esemény hiányzik"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "ismeretlen kapcsolat típus"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "a család nem befejezett"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "ismeretlen dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "hiányos dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "ismeretlen hely"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "hiányzó házastárs"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "hiányzó apa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "hiányzó anya"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "hiányzó szülők"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Családvonal diagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Családvonal diagramot hoz létre GrahWiz-zel."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Óraüveg diagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Óraüveg diagramot hoz létre GrahWiz-zel."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Kapcsolat diagram"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Kapcsolat diagramot hoz létre GrahWiz-zel."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Fekete-fehér körvonal"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Színes körvonal"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Szín kitöltés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Érdekelt emberek"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Érdekelt emberek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Az érdekelt embereket mint kiindulási pont használjuk, amikor "
"\"családvonalakat\" határozunk meg."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Szülők követése a családvonalak meghatározásához"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Szülők és azok ősei lesznek figyelembe véve \"családvonalak\" "
"meghatározásakor."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Gyermekek követése \"családvonalak\" meghatározásához"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Gyermekek lesznek figyelembe véve \"családvonalak\" meghatározásakor."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Plusz emberek és családok eltávolításának kísérlete"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Az érdekelt emberekhez nem közvetlenül kapcsolódó emberek és családok "
"eltávolításra kerülnek a \"családvonalak\" meghatározásakor."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Csalás színek"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Csalás színek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "A különböző családvonalakhoz használt színek."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Férfiakat mutató szín."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Nőket mutató szín."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Ismeretlen nem színe."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4566
msgid "Families"
msgstr "Családok"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Családokat mutató szín."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ősök számának korlátozása"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Korlátozva legyen-e az ősök száma."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "A vizsgált ősök legnagyobb száma."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Leszármazottak számának korlátozása"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Legyen-e korlátozva a leszármazottak száma."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "A vizsgálandó leszármazottak legnagyobb száma."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Az emberek bélyegképeivel együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Legyenek-e benne az emberek bélyegképei."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Bélyegkép helye"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "A név felett"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "A név mellett"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Hol jelenjen meg a bélyegkép a névhez viszonyítva"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagram színezés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"A férfiak kékkel, a nők pirossal lesznek mutatva, amíg fentebb más nem lesz "
"beállítva. Ha egy személy neme ismeretlen, az szürke lesz."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Lekerekített sarkok használata"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Lekerekített sarkok használata a nők és férfiak megkülönböztetéséhez."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Dátumokkal együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Benne legyenek-e dátumok az embereknél és a családoknál."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Dátumok korlátozása csak évekre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Csak a dátum évét nyomtatja, sem a hónap, vagy nap; sem a közelített, vagy a "
"dátumköz nem mutatott."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Helyekkel együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Benne legyenek-e a helynevek az embereknél és családoknál."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "A gyermekek számával együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Mutatva legyenek-e a családok gyermekszámai egynél több gyermek esetén."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Bizalmas mezőkkel együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Benne legyenek-e a bizalmasnak jelölt nevek, dátumok és családok."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Üres összesítő"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Senkit sem határozott meg"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d gyermekek"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Színes keret"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Szín kitöltés"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A diagram központi személye"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:353
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Leszármazott generációk legnagyobb száma"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "A diagramban szereplő leszármazott generációk száma"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:357
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Ős generációk legnagyobb száma"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "A diagramban szereplő ősök generációinak száma"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagram stílus"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"A férfiak kékkel, a nők pirossal lesznek mutatva. Ha egy személy neme "
"ismeretlen, az szürke lesz."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Leszármazottak <- ősök"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Leszármazottak -> ősök"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Leszármazottak <-> ősök"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Leszármazottak - ősök"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Meghatározza, kik legyenek a diagramban"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Születési, házassági és halálozási időpontokkal együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"A diagram címkéje tartalmazza az egyén születési, házassági és/vagy "
"halálozási dátumait."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Hely használata, ha nincs dátum"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Ha nincs elérhető születési, házassági, vagy halálozási dátum, akkor a "
"vonatkozó helyet használja."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "URL-ekkel együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Egy URL hozzáadása mindegyik grafikoncsomóponthoz úgy, hogy a PDF és "
"imagemap fájlok létrehozáskor tartalmazzanak aktív linkeket a 'Web Site "
"Létrehozó' összegző által létrehozott fájlokhoz."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Azonosítókkal együtt"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Legyenek benne az egyéni és családi azonosítók."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Legyenek-e benne az emberek bélyegképei."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Bélyegkép helye"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Nyílhegy iránya"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Válassza ki az irányt, amerre a nyíl mutatni fog."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatot pontozott vonal jelezze"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatokat pontozott vonalak jelzik a grafikonon."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Család-csomópontok mutatása"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"A családok a gyermekekre és szülőkre hivatkozó ellipszisként jelennek meg."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Adatimportálás CSV fájlokból"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Adatimport GeneWeb fájlokból"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "GRAMPS csomag (hordozható XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Adatimportálás GRAMPS csomagból (egy archivált XML családfa a médiaobjektum "
"fájlokkal együtt.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "GRAMPS XML családfa"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"A GRAMPS XML formátum egy családfa szöveges változata. Ez írás-olvasás "
"kompatibilis a jelenlegi GRAMPS adatbázis formátummal."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x adatbázis"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Adatimportálás GRAMPS 2.x adatbázis fájlokból"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Adatimportálás Pro-Gen fájlokból"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Adatimportálás vCard fájlokból"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:115
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:129
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nem megnyitható\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Utónév"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "utónév"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Hívó név"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "hívás"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "nem"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "forrás"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "jegyzet"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "születési hely"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "születés forrása"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "keresztelés helye"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "keresztelés dátuma"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "keresztelés forrása"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "temetési hely"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "temetés dátuma"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "temetés forrása"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "halálozás helye"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "halálozás forrása"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Halál ok"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "halál ok"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3789
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4469
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Gramps ID"
msgstr "GRAMPS azonosító"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "GRAMPS azonosító"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "személy"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "gyermek"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Szülő2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "anya"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "2. szülő"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Szülő1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "apa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "1. szülő"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "házasság"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "hely"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formátum hiba: %(line)d sor: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV importálás"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Adatok olvasása..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "CSV importálás"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importálás kész: %d másodperc"
msgstr[1] "Importálás kész: %d másodperc"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Érvénytelen GEDCOM fájl"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:119
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nem importálható"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:136
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM fájl olvasási hiba"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Referenciatérkép újraépítése"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nem megnyitható"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Ezt az adatbázis változatot a használt GRAMPS változat nem támogatja."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Az ön családfa-csoport %(key)s neve együtt a(z) %(present)s-el nem "
"változtatja meg a csoportosítást %(value)s-ra"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Adatbázis import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen adathiba"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Nem Pro-Gen fájl"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "'%(fldname)s' mező nem található"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "DEF fájl nem található: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Pro-Genből importálás"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "a dátum nem egyezik: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Egyének importálása"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Apai név átugorva: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Családok importálása"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Gyermekek hozzáadása"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "nem található apa I%(person)s (father=%(id)d) számára"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nem található anya I%(person)s (mother=%(mother)d) számára"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "A vCard %s változatának importját a GRAMPS nem támogatotja."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "%s média könyvtár nem hozható létre"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s média könyvtár nem írható"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"A(z) %s média könyvtár létezik. Először törölje, majd indítsa újra az "
"importálási folyamatot"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Hiba %s-be kibontáskor"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Alap útvonal relatív média készlethez"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"A családfa alap média útvonala %s-re lett állítva. Használjon egyszerűbb "
"útvonalat. Ez megváltoztatható a Beállításokban. Ha a média kezelő eszközt "
"használja a média fájlok új helyre mozgatásakor, akkor állítsa annak 'Az "
"útvonal karakterláncrész helyettesítése' opcióját a médiaobjektumok "
"megfelelő útvonalára."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Az alap média útvonal nem beállítható"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"A beimportált családfának már van alap média útvonala: %(orig_path)s. Az "
"importált médiaobjektumok azonban relatívak a(z) %(path)s útvonalból. "
"Megváltoztathatja a média útvonalat a Beállításokban, vagy konvertálhatja az "
"importált fájlokat egy már létező alap média útvonalhoz. Használhatja a "
"média fájlok mozgatását is az új útvonalra, ha a média kezelő eszköz 'Az "
"útvonal karakterláncrész helyettesítése' opcióját a médiaobjektumok "
"megfelelő útvonalára állította korábban."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(family)s %(event_name)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s %(event_name)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s olvasási hiba"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "A fájl vagy hibás, vagy nem egy érvényes GRAMPS adatbázis."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s család %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s forrás %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s esemény %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s média objektum %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s hely %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s tároló %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s jegyzet %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s idézet %(id2)s-al\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Emberek: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Családok: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Források: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Események: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Média objektumok: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Helyek: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Tárolók: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Jegyzetek: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Címke: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Idézet: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Az újonnan importált objektumok száma:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Realtív útvonallal rendelkező médiaobjektumokat\n"
"importált. Ezek az útvonalak a beállításokban\n"
"meghatározott média könyvtárhoz, vagy ha nincs\n"
"ilyen, akkor a felhasználó könyvtárához viszonyítva\n"
"relatívak.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Összevonásra jelölt objektumok:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Az importálni próbált GRAMPS XML hibás formátumú."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Az adatokat összefűző jellemzők hiányoznak."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841
msgid "Gramps XML import"
msgstr "GRAMPS XML import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871
msgid "Could not change media path"
msgstr "A média útvonal nem változtatható meg"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"A megnyitott fájl %s média útvonala ütközik a családfa média útvonalával, "
"amibe importál. Az eredeti média útvonal marad meg. Másolja a fájlokat a "
"megfelelő könyvtárba, vagy változtassa meg a média útvonalat a "
"Beállításokban."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Az importálandó .gramps fájl nem tartalmaz információt arról, melyik GRAMPS "
"változattal készült.\n"
"\n"
"A fájl nem kerül importálásra."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "GRAMPS változatszám hiánya az importálandó fájlban"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Az importálandó .gramps fájl nem tartalmaz érvényes XML névtér számot.\n"
"\n"
"A fájl nem kerül importálásra."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"Elfogadhatatlan XML névtér változatszámot tartalmaz az importálandó fájl"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(newer)s változatával készült, míg a "
"futó alkalmazás korábbi, %(older)s változatú. A fájl nem lesz importálva. "
"Frissítsen a GRAMPS legutóbbi változatára, majd próbálja újra."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(oldgramps)s változatával készült, "
"míg a futó alkalmazás a legutóbbi, %(newgramps)s változat.\n"
"\n"
"A fájl nem kerül importálásra. Használja a GRAMPS régebbi változatát, amely "
"támogatja az XML %(xmlversion)s változatát.\n"
"Lásd\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" további információért."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958
msgid "The file will not be imported"
msgstr "A fájl nem kerül importálásra"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(oldgramps)s változatával készült, "
"míg a futó alkalmazás a legutóbbi, %(newgramps)s változat.\n"
"\n"
"Importálás után győződjön meg az import helyességéről. Probléma esetén "
"jelentse be a hibát, majd használjon a fájl importálásához egy régebbi "
"GRAMPS változatot, amely támogatja az XML %(xmlversion)s változatát.\n"
"Lásd\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"további információért."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid "Old xml file"
msgstr "Régi XML fájl"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Tanú neve: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bármely eseményhivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bármely személyhivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"A \"%(key)s\" családfa csoportnév együtt a(z) \"%(parent)s\"-l nem "
"változtatja meg a csoportosítást \"%(value)s\" értékre."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "A GRAMPS a névtérkép értéket elveti"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bármely jegyzethivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Tanú megjegyzés: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1669
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "A GEDCOM fájl hibás. Csonkának tűnik."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "GEDCOM (%s) importálás"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2298
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM importálás"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2571
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "A %d sor nem értelmezhető, ezért kihagyva."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4489
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "%d sor: üres esemény jegyzet kihagyva."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5208 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5852
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "%s nem importálható"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5612
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import a következőből: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5647
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"%s GECOM fájl DEST=%s értékkel importálása hibákat okozhat az adatbázisban!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Névhiányos események keresése."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5709 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "%d sor: üres esemény jegyzet kihagyva."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5760
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "%(line)d soron %(skip)d alárendelt(ek) átugrása"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6029
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"A GEDCOM fájl hibás. Úgy tűnik UTF16 karakterkészlettel kódolt, de hiányzik "
"a BOM jel."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "A GEDCOM fájl üres."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6095
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Érvénytelen %d sor a GEDCOM fájlban."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ajánlott)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard szerzői jog"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Hivatkozással"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Származtatott anyag tiltása"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Azonos feltételekkel"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Származtatott anyag "
"tiltása"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Azonos feltételekkel"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Nincs szerzői jog megjegyzés"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Érvénytelen formátum"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s születési ideje %(modified_date)s, helye "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s született: %(modified_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s született: %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "A személy születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Született: %(modified_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s születetési ideje %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Született: %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Született: %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Született: %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s születési dátuma %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s születési dátuma %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s születési dátuma %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "A személy születési dátuma %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s, helye "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Született: %(month_year)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Születési ideje %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Születési ideje %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Született: %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s születési helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s születési helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s születési helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "A személy születési helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Születési helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Születési helye %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Született: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
"%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
"%(death_place)s, ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
"kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
"ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
"kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
"kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
"ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Meghalt: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)s korában)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
"%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
"%(death_place)s, ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
"kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
"ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
"kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor kora "
"%(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor kora "
"%(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s "
"volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Meghalt: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor a kora %(age)s volt)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora "
"%(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye "
"%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye "
"%(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor "
"a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, "
"ekkor a kora %(age)s napos volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor a "
"kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor a kora "
"%(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor a kora "
"%(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)s korában)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora "
"%(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Meghalt: %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)s korában)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora "
"%(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "A fiú halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Halálozási helye %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)s korában)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)s korában halt meg."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s %(age)s korában halt meg."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s %(age)s korában halt meg."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "A személy %(age)s korában halt meg."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "A fiú %(age)s korában halt meg."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "A lány %(age)s korában halt meg."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Meghalt (%(age)s korában)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s temetésének ideje:%(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Temetésének dátuma %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A férfi (fiú) temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A hölgy (lány) temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "A férfi (fiú) temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "A hölgy (lány) temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Temetés dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A férfi (fiú) temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A hölgy (lány) temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Temetésének ideje %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "A férfi (fiú) temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "A hölgy (lány) temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s temetésének helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s-t eltemették%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Eltemették%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s-t eltemették%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Eltemették%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s-t eltemették%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "A személyt eltemették%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Eltemették%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "A személyt vízkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személyt megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Megkeresztelt %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A személyt megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Megkeresztelt %(christening_date)s%(endnotes)s-n."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Keresztelésének dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy keresztelésének ideje %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének ideje %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s keresztelsének helye %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s keresztelésének helye %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "A személyt megkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s és %(mother)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s és %(mother)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s és %(mother)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "A személy %(father)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "A személy %(father)s gyermeke volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "%(father)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s fia volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "%(father)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "%(father)s fia volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "%(father)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s lánya volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "A személy %(mother)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "A személy %(mother)s gyermeke volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s gyermeke."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s fia volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s fia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s lánya volt."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s lánya."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette őt: %(spouse)s; %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s %(modified_date)s, "
"%(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(partial_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(modified_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: "
"%(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: "
"%(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s%(endnotes)s-al."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, "
"%(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s"
"%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s "
"helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "kapcsolat %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "A személynek kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat vele: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "A személynek kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Kapcsolat vele is: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Utolsó változtatott"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Új személy hozzáadása"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Kiválasztott személy szerkesztése"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Kiválasztott személy törlése"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Kiválasztott személyek egyesítése"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Személy törlésekor az kikerül az adatbázisból."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Személy törlése"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Személy törlése (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Személyszűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Web kapcsolat"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Pontosan két személyt kell kiválasztani az egyesítéshez. A második személy a "
"ctrl gomb lenyomásával és a másik jelöltre kattintással választható ki."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Helynév"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
msgid "Church Parish"
msgstr "Egyházmegye"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Kiválasztott helyszín szerkesztése"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Kiválasztott helyszín törlése"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Kiválasztott helyszínek egyesítése"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Kiválasztott helyszín megtekintése Térképszolgáltatással (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Térképszolgáltatás kiválasztása"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Megtekintés Térképszolgáltatással"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"A helyszín megtekintése Térképszolgáltatással (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Helyszínszűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Térképszolgáltatás nem elérhető."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Ellenőrizze a telepítést."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Nincs hely kiválasztva."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"A helyet előbb ki kell választania, hogy láthassa a térképen. Néhány "
"térképszolgáltatás megengedheti a többszörös kiválasztást is."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "A helyek nem egyesíthetőek."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Pontosan két helyszínt kell kiválasztani az egyesítéshez. A második helyszín "
"a ctrl gomb lenyomásával és a másik helyszínre kattintással választható ki."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Könyvtárt biztosít Cairóval generált dokumentumokhoz."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "FormattingHelper osztályt biztosít közös karakterláncokhoz"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "GEDCOM feldolgozás funkcionalitást biztosít"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Közös funkcionalitást biztosít a GRAMPS XML importhoz/exporthoz."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Alap osztály ImportGrdb-hez"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Különböző országok ünnepnapjait adja meg."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "DocBackend használatával HTML fájlt kezel."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "HTML fájlok közös állandói."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "HTML DOM fát kezel."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Alap funkcionalitást biztosít térképszolgáltatáshoz."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Szöveges elbeszélést biztosít."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "DocBackend használatával ODF fájlt kezel."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Szöveges fordítást biztosít."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "A szükséges alapot biztosítja az Emberlista nézethez."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "A szükséges alapot biztosítja az Helyszínlista nézethez."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Változó helyettesítést biztosít sorok megjelenítéséhez."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"A szükséges alapokat biztosítja az ősök és leszármazottak grafikus "
"összesítőihez."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Német"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Bokmal norvég"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk norvég"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Kína"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Portugal"
msgstr "Portugál"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Bal felső"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Jobb felső"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bal alsó"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Jobb alsó"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Hanukka 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "Pészah 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Szukkót 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Hanukka 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "Pészah 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Szukkót 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Hanukka 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "Pészah 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Szukkót 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Hanukka 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "Pészah 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Szukkót 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Hanukka 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "Pészah 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Szukkót 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Hanukka 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "Pészah 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Szukkót 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Hanukka 8"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cseh Köztársaság"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Zsidó ünnepek"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Pészah"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rós hásáná"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rós hásáná 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Sávuót"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Szimchat Tórá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Szukkót"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Svédország - ünnepek"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikai Egyesült államok"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jóm kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Helykiválasztás a régióban"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Válassza ki a terület sugarát.\n"
"A szélességi foktól függően a térképen egy kört, vagy egy oválist kell "
"látnia."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "A sor zöld értékei a jelenlegi hely értékeire vonatkoznak."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Új helyszín üres mezőkkel"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Térkép menü"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Célkereszt eltávolítása"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Célkereszt hozzáadása"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Ismeretlen hely és nagyítás"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Hely és nagyítás zárolása"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Hely hozzáadása"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Hely hivatkozása"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Központosítsa ide"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "'%(map)s' helyettesítése ezzel =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
msgid "Center on this place"
msgstr "Központosítson erre a helyre"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Ez a nézet üres."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "Specific parameters"
msgstr "Sajátos paraméterek"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Hova mentse a csempéket offline módhoz."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Ha nincs több hely a fájlrendszerében, akkor\n"
"eltávolíthatja az összes csempét a fenti útvonalból.\n"
"Legyen óvatos! Ha nincs internet kapcsolata, nem lesz térkép sem."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Nagyítás volt központosításkor"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "The map"
msgstr "A térkép"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "A csempék rejtett %s könyvtára nem létrehozható"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "A csempék rejtett '%s' könyvtára nem hozható létre."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " plébánia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " állam"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "A szélességi fok nincs %s és %s között\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "A hosszúsági fok nincs %s és %s között"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro térkép nem elérhető"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "A koordinátáknak Dániában kell lenniük"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Szélességi és hosszúsági fok,\n"
"vagy utca és város szükséges"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "A kartor.eniro.se-n nyílik meg"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "A maps.google.com-on nyissa meg"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Az openstreetmap.org-on nyissa meg"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Az emberek valószínűleg élnek, a koruk pedig %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Az emberek valószínűleg élnek, a koruk %s idején"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d találat.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "%s válogatott eseményei"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
msgid "Event Type"
msgstr "Eseménytípus"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Esemény dátuma"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Esemény helye"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"%(father)s - %(mother)s család\n"
"osztályozott eseményei"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Családtag"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Gyermekek személyes eseményei"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "A kiinduló személy nincs beállítva."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s és %(active_person)s ugyanaz a személy."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(active_person)s %(relationship)s-ja %(person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s és %(active_person)s nem közvetlenül rokonok."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s és %(active_person)s tágabb rokonságai:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "%(person)s és %(active_person)s rokonsága"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Részletes útvonal %(person)s-tó(ő)l a közös ősig"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nevezze meg a közös őst"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952
msgid "Partner"
msgstr "Társ"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Részleges"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Megjegyzések a tágabb családhoz"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Megjegyzések"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "A következő problémákat észleltem:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "'%s' jellemzővel rendelkező emberek"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "%d ember felel meg a jellemzőnévnek.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "összes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Személy ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Család ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Esemény ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Hely ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Forrás ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Tároló ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Média objektum ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Jegyzet ellentettje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "összes ember"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "összes család"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "összes esemény"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "összes hely"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "összes forrás"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "összes tároló"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "összes média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "összes jegyzet"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "férfiak"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "nők"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "ismeretlen nemű emberek"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "nem teljes nevű emberek"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "hiányzó születési dátumú emberek"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "nem kapcsolt emberek"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "egyedi vezetéknevek"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "emberek médiával"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "média hivatkozások"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "egyedi média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "hiányzó média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "média méret szerint"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "emberek listája"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "A kiválasztás összegző számai"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Jobb kattintás a soron (vagy ENTER) a kiválasztott elemek megtekintéséhez."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Számláló/összesen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Emberek"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "%s szűrés"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Névtípus"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "születési esemény, de nincs dátum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "hiányzó születési esemény"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Média számláló"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Hivatkozás"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Egyedi média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Hiányzó média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Méret bájtokban"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "A szűrő %d találatot adott."
msgstr[1] "A szűrő %d találatot adott."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s apai származásvonala"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Ez az összegző az apai származásvonalat, vagy másképpen apai név vonalat, "
"vagy Y-vonalat mutat. Minden ember a vonalon ugyanazt az Y kromoszómát "
"hordozza."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Apa neve"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Egyenesági férfi leszármazottak"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s anyai származásvonala"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Ez az összegző az anyai származásvonalat, vagy másképpen anyai név vonalat, "
"vagy mtDNA vonalat mutat. Minden ember a vonalon ugyanazt a Mitochondrial "
"DNS-t (mtDNA) hordozza."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Anya neve"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Egyenesági női leszármazottak"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "HIBA: túl sok szint a fában (lehetésges hurok?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nincs születési kapcsolat a gyermekkel"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:942
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ismeretlen nem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(date)s eseményei"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Események pontosan ezen a dátumon"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Pontosan ezen a dátumon nincsenek események"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Más események a történetben ezen a napon/hónapban"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nincs más esemény a történetben ezen a napon/hónapban"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "%(year)d más eseményei"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Nincs más esemény %(year)d évben"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Emberek és korok mutatása egy meghatározott dátumon"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Jellemző egyezés"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Azonos jellemzőjű emberek mutatása."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Minden esemény"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Egy személy családi és személyes eseményeinek mutatása."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Minden családi esemény"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "A család és családtagok eseményeinek mutatása."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Kapcsolat a kiinduló személyhez"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Minden kapcsolat mutatása a személy és a kiinduló személy között."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Szűrt adatok mutatása"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Apai származásvonal"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Apai származásvonal mutatása"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Anyai származásvonal"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Anyai származásvonal mutatása"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Ezen a napon"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Meghatározott nap eseményeinek mutatása"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Forrás vagy idézet"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s hivatkozásai"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "%s hivatkozásainak mutatása"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Kapcsolat hivatkozások"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Kapcsolat hivatkozások mutatása jegyzethez"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Tároló hivatkozások"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Tároló hivatkozások mutatása az aktív tároló forrásaira vonatkozóan"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Azonos vezetéknevek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Emberek mutatása azonos személyi vezetéknévvel."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Azonos utónevek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Emberek mutatása azonos személyi utónévvel."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Azonos utónév - egyedülálló"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Személy testvéreinek mutatása."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Hivatkozás erre: %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Nincs hivatkozás erre: %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Hivatkozásmutatók erre a jegyzetre"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Hivatkozás ellenőrzése"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Rendben"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Hiba: hiányzó objektum"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Nincsenek hivatkozásmutatók erre a jegyzetre"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Médiatípus"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr "Hívószám"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Emberek nem teljes vezetéknévvel"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Hiányzó családnevű emberek találatai"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Általános szűrők"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Karakterláncrész:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Emberek <surname> találatra"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Azonos családnevű emberek találatai"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Emberek <given> találatra"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Azonos keresztnevű emberek találatai"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Nem teljes keresztnevű emberek"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Hiányzó keresztnevű emberek találatai"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "'%s' vezetéknéven osztozó emberek"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "%d személy van egyező, vagy váltakozó névvel.\n"
msgstr[1] "%d személy van egyező, vagy váltakozó névvel.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Emberek '%s' keresztnévvel"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "%s testvérei"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Testvér"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61
msgid "self"
msgstr "ön"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalán rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Emberek közötti rokonságot számol"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Cseh rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dán rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Német rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spanyol rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finn rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francia rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Horvát rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Magyar rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Olasz rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Holland rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norvég rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Lengyel rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugál rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Orosz rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Szlovák rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Szlovén rokonság számoló"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svéd rokonság számoló"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategória oldalsáv"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Egy oldalsáv a kategóriák mutatására és kiválasztására"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:190
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s őstábla összegzője"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Page break between generations"
msgstr "Generációk közötti oldaltörés"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Legyen-e minden generáció új oldalon."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:290
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Sortörés hozzáadása minden név után"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Jelzi, ha a nevet sortörésnek kell követnie."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Az összegzőhöz használandó fordítás."
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:172
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "A mutatott kapcsolatok vonatkoznak: %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:175
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:222
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Születésnap és ünnep összegző"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez (lassabb)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:431
msgid "Title text"
msgstr "Címszöveg"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
msgid "Title of calendar"
msgstr "A naptár címe"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499
msgid "Title text style"
msgstr "Cím szövegstílus"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Data text display"
msgstr "Adatszöveg mutatása"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504
msgid "Day text style"
msgstr "Nap szövegstílus"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Month text style"
msgstr "Hónap szövegstílus"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Kezdő szöveg"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "A felül ábrázolt szöveg."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Szöveg törzs"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "A középen ábrázolt szöveg"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Vége szöveg"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Az utoljára ábrázolt szöveg."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Az egyéni szöveg első részének stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Az egyéni szöveg középső részének stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Az egyéni szöveg utolsó részének stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ht. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "ht., lásd %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s ht."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:406
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Numbering system"
msgstr "Számozási rendszer"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:408
msgid "Simple numbering"
msgstr "Egyszerű számozás"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama számozás"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny számozás"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "A használandó számozási rendszer"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:418
msgid "Show marriage info"
msgstr "Házassági információ mutatása"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Legyen-e mutatva házassági információ az összegzőben."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:422
msgid "Show divorce info"
msgstr "Válási információ mutatása"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Legyen-e mutatva válási információ az összegzőben."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:426
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Kettőzőtt fák mutatása"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Legyenek-e a kettőzött családfák mutatva az összegzőben."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:455
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "%d szint mutatásának stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:464
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "%d házastársi szint mutatásának stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s származás összegzője"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ugyanaz a személy, mint [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s jegyzetei"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Még több %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Address: "
msgstr "Lakcím: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:456
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:471
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:851
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:440
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:428
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:443
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:610
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "%(mother_name)s és %(father_name)s gyermekei"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:607
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Még több %(mother_name)s és %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:559
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Házastárs: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:561
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Kapcsolat vele: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:699
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Végjegyzet előtt oldaltörés"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:701
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Legyen-e oldaltörés a végjegyzet előtt."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Hívónév használata általánosként"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Legyen-e használva keresztnév helyett a hívónév."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Csak év helyett a teljes dátum használata"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Legyen-e használva csak év helyett a teljes dátum."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "List children"
msgstr "Gyermekek listája"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Whether to list children."
msgstr "Legyenek-e listázva a gyerekek."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:954
msgid "Compute death age"
msgstr "Halálozási kor számolása"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Legyen-e számolva a személy halálozási kora."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Kettőzött ősök mellőzése"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Mellőzve legyenek-e a kettőzött ősök."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Teljes mondatok használata"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Teljes mondatok, vagy tőszavak legyenek-e használva."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Leszármazás hivatkozás hozzáadása a gyermek listához"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Legyen-e a gyermek listában leszármazott hivatkozás."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Include notes"
msgstr "Jegyzetekkel"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:977
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Legyenek-e benne jegyzetek is."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Include attributes"
msgstr "Jellemzőkkel"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Legyenek-e benne jellemzők is."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:984
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:713
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "A galéria fotóival/képeivel"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:985
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Whether to include images."
msgstr "Legyenek-e benne képek is."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:988
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternatív nevekkel"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:989
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Legyenek-e benne más nevek is."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:992
msgid "Include events"
msgstr "Eseményekkel"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
msgid "Whether to include events."
msgstr "Legyenek-e benne események is."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "Include addresses"
msgstr "Lakcímekkel"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:997
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Legyenek-e benne lakcímek."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1000
msgid "Include sources"
msgstr "Forrásokkal"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Legyenek-e benne források is."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1004
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
msgid "Include sources notes"
msgstr "Forrásjegyzetekkel"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Legyenek-e forrásjegyzetek a végjegyzet részben. Csak a Forrásjegyzetek "
"kiválasztása esetén működik."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1031
msgid "Missing information"
msgstr "Hiányzó információ"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Hiányzó helyek helyettesítése ezzel: ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "A hiányzó helyek legyenek-e szóközökkel helyettesítve."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1037
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Hiányzó dátumok helyettesítése ezzel: ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1038
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "A hiányzó dátumok legyenek-e szóközökkel helyettesítve."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1071
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Gyermek lista címstílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1081
msgid "The style used for the children list."
msgstr "A gyermek lista stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:909
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1104
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Az első személyes belépés stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:919
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "A 'Még több' fejléc stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1125
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "További adatrészlet stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s leszármazás összesítője"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:575
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Hiv.: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:668
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "%(mother_name)s és %(father_name)s jegyzetei:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry számozás"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville számozás"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Számozás (Módosított regiszter) felvétele"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Teljes mondatok használata"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
msgid "Include spouses"
msgstr "Házastársakkal"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Legyenek-e benne részletes házastársi információk is."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Házastársi hivatkozással együtt"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1014
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Legyenek-e benne házastársi hivatkozások is."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1017
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "öröklési jellel ('+') a gyermek listában"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Legyen-e a gyermek lista leszármazási száma előtt '+' jel, hogy jelölje, a "
"gyermeknek van utóda."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1024
msgid "Include path to start-person"
msgstr "A kiinduló személy útvonalával"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1025
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Legyen-e benne leszármazási útvonal a kiinduló személytől minden "
"leszármazottig."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1114
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "A Még több és a társak fejlécek stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:149
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s vonalvég összesítője"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:155
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "%s összes őse, aki elvesztette szülőjét"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Bekezdés fejlécek stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "A generáció fejlécek alap stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Házasság:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "Ffi"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Nő"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dI"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Családcsoport összesítő - %d generáció"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Családcsoport összesítő"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Központi család"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Az összesítő központi családja"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzív"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Összesítő létrehozása a család összes leszármazottjára."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generáció számok (csak rekurzív)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Legyen-e minden összesítőben benne a generáció (csak rekurzív)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Szülő esemény"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Legyenek-e benne a szülők eseményei."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Szülő lakcímek"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Legyenek-e benne a szülők lakcímei."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Szülő jegyzetek"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Legyenek-e benne a szülők jegyzetei."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Szülő jellemzők"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatív szülő nevek"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Legyenek-e benne a szülők alternatív nevei."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Szülő házasság"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Legyen-e benne a szülők házassági információja."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Hozzátartozók adatai"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Legyenek-e benne a hozzátartozók (apa, anya, házastárs) adatai."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Gyermekek házasságai"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Legyenek-e benne a gyermekek házassági információi."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Hiányzó információ"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mezők nyomtatása hiányzó információkra"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Legyenek-e benne mezők a hiányzó információkra."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Jegyzet ábrázolásának alap stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "A gyermekekre vonatkozó szöveg stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Szülő nevéhez használt stílus"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Bekezdések"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Egyéni tények"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s %s-ban. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatív szülők"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Házasságok/Gyermekek"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s összegzése"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:608
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:610
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Válassza ki az összesítő használandó szűrőjét."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:695
msgid "List events chronologically"
msgstr "Események időrendi listázása"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Legyenek-e az események időrendbe állítva."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:704
msgid "Include Source Information"
msgstr "Forrás információval"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Legyenek-e idézve a források."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "Event groups"
msgstr "Eseménycsoportok"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Ellenőrizze, kell-e külön bekezdés."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:774
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Kategória címkék stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:785
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Házastárs nevéhez használt stílus."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:116
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s Kinship összesítője"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "A leszármazotti generációk maximális száma"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Az ős generációk maximális száma"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Legyenek-e benne házastársak"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:365
msgid "Include cousins"
msgstr "Unokatestvérekkel"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Legyenek-e benne unokatestvérek"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:369
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Nagynénikkel/nagybácsikkal/unokaöccsökkel/unokahúgokkal"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Legyenek-e benne nagynénik/nagybácsik/unokaöccsök/unokahúgok"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:395
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Al-fejléc alap stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "%s őseinek száma"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:123
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "%(generation)d generációban %(count)d személy van. %(percent)s"
msgstr[1] "%(generation)d generációban %(count)d személy van. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:163
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"A(z) %(second_generation)d és a(z) %(last_generation)d generációk közötti "
"összes ősök száma %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Hely összesírő"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Összesítő generálása"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS Azonosító: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Utca: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Plébánia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Hely(ség): %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Város: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Megye: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Állam: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Ország: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "A helyen történt események"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Esemény típusa"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Ezzel a hellyel kapcsolatos személyek"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Szűrőhasználat kiválasztása"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Helykiválasztás szűrővel"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Egyéni helykiválasztás"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Az összegzőben levő helyek listája"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Legyen ez a központi"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Ha az összegzőben központi esemény, vagy személy van"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Bizalmas adatokkal együtt"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Legyenek-e bizalmas adatok benne"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Az összegző címének stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "A hely címének stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "A hely részleteinek stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Az oszlopcím stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Minden bekezdés stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Esemény és személy részleteinek stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Nem létező %s fájl"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "A könyv címe"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "A könyv címének karakterlánca."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "A könyv alcíme"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "A könyv alcímének karakterlánca."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Az oldal lábléc karakterlánca."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "A képként használt média objektum GRAMPS Azonosítója."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Képméret"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"A kép mérete cm-ben. A 0 érték a kép egész oldalas illesztését jelenti."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Az alcím stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Adatbázis-összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Személyek száma: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Férfiak: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Nők: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Ismeretlen nemű személyek: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Hiányos nevű személyek: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Hiányzó születési dátumú személyek: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Kapcsolat nélküli személyek: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Egyedi családnevek: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Személyek médiaobjektummal: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Családok száma: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Egyedi médiaobjektumok száma: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "A médiaobjektumok teljes mérete: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Címke összegző"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Az összegző futtatása előtt előbb egy címkét kell létrehozni."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Címke összegző %s elemre"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Címke az összesítőhöz"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "A táblázat fejlécének stílusa."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Ősökről szöveges összesítőt hoz létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Születésnap és évforduló összesítőt hoz létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyéni szöveg"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Egyéni szöveg hozzáadása a könyvösszesítőhöz"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Leszármazott összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Az aktív személy leszármazott-összesítőjét hozza létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Részletes ős összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Részletes ős összesítőt hoz létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Részletes leszármazott összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Részletes leszármazott összesítőt hoz létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Vonal-vég összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Szöveges vonal-vég összesítőt hoz létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Szülők csoportjának és azok gyermekeinek az információit megjelenítő család "
"összesítő készítése."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Teljes egyéni összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Egy teljes összesítőt készít a kijelölt emberekről"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Kinship összesítő"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Szöveges kinship összesítőt hoz létre egy megadott személyről"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Megadott címkéjű emberek listáját hozza létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Ős összesítők száma"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "A kiválasztott személy őseinek megszámolása"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Szöveges hely összesítőt hoz létre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Címoldal"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Az összesítőkönyv címoldalát hozza létre."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Összesítőt készít a jelenlegi adatbázisról"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "_Családnevek_állandó_nagybetűsítése..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Nagybetűsítés változások"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Családnevek ellenőrzése"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Családnevek keresése"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nem volt módosítás"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nem volt nagybetűsítés változás."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Eredeti név"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Nagybetűsítés változás"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Ábrázolás felépítése"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Eseménytípus változtatás"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Típus változtatás"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Események elemzése"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nem volt esemény változtatás."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d esemény felvétel változott."
msgstr[1] "%d esemény felvétel változott."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:100 ../src/plugins/tool/Check.py:224
msgid "Checking Database"
msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:101
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Kettőzött kereszt-táblázatok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Családfája kettőzött kereszttábla kezelőket tartalmaz.\n"
" Ez baj, és megoldható a családfa biztonsági mentésével,\n"
" majd annak egy üres családfába importálásával. Az ellenőrzés\n"
" további része kihagyásra kerül, de futtatni kell újólag\n"
" az Ellenőrzés és javítás eszközt ezen az új családfán."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integritás ellenőrzés"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:242
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Hibás névformátum hivatkozások keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:294
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Kettőzött házastársak keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:317
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Karakter kódolás hibák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Ctrl karakterek keresése a jegyzetekben"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:379
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Tört családhivatkozások keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Nem használt objektumok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:663
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Médiaobjektum nem található"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:664
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"A %(file_name)s \n"
"fájlra hivatkozás van az adatbázisban, de már nem létezik. A fájl vagy "
"törlésre, vagy más helyre került. Az adatbázisból eltávolíthatja a "
"hivatkozást, a hiányzó fájlhivatkozást megtarthatja, vagy egy új fájlt "
"jelölhet ki."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:732
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Üres emberek rekord keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:740
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Üres család rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:748
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Üres esemény rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:756
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Üres forrás rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:764
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Üres idézet rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:772
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Üres hely rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:780
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Üres média rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:788
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Üres tároló rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:796
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Üres jegyzet rekordok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:841
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Üres családok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:876
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Törött szülőkapcsolatok keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:913
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Eseményproblémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1029
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Személyhivatkozási problémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1050
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Családhivatkozási problémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1073
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Tárolóhivatkozási problémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1095
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Helyhivatkozási problémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1187
msgid "Looking for source and citation reference problems"
msgstr "Forrás és idézet hivatkozási problémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1296
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Médiaobjektum hivatkozási problémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Jegyzethivatkozási problémák keresése"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
msgid "No errors were found"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Az adatbázis megfelelt a belső ellenőrzésnek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d törött gyermek/család hivatkozás lett javítva\n"
msgstr[1] "%(quantity)d törött gyermek-család hivatkozás lett javítva\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
msgid "Non existing child"
msgstr "Nem létező gyermek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(family)s családjából %(person)s személy lett eltávolítva\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d törött házastárs/család hivatkozás lett javítva\n"
msgstr[1] "%(quantity)d törött házastárs/család hivatkozás lett javítva\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 ../src/plugins/tool/Check.py:1619
msgid "Non existing person"
msgstr "Nem létező személy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 ../src/plugins/tool/Check.py:1627
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(family)s családjába %(person)s személy vissza lett helyezve\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1610
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n"
msgstr[1] "%(quantity)d kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 szülők, vagy gyermekek nélküli családot találtam, eltávolítva.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
"%(quantity)d szülők, vagy gyermekek nélküli családot találtam, eltávolítva.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n"
msgstr[1] "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1651
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d személyre hivatkoznak, de az nem található\n"
msgstr[1] "%d személyre hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1658
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d családra hivatkoznak, de az nem található\n"
msgstr[1] "%d családra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1664
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dátum lett javítva\n"
msgstr[1] "%d dátum lett javítva\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1670
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tárolóra volt hivatkozás, de az nem található\n"
msgstr[1] "%(quantity)d tárolóra volt hivatkozás, de azok nem találhatóak\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1676
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de az nem található\n"
msgstr[1] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1683
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum hivatkozás megtartva\n"
msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum hivatkozás megtartva\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1690
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n"
msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1697
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n"
msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1704
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n"
msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1711
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n"
msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1718
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen halálozási esemény neve javításra került\n"
msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen halálozási esemény neve javításra került\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1725
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d helységre hivatkoztak, de az nem található\n"
msgstr[1] "%(quantity)d helységre hivatkoztak, de azok nem találhatók\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1732
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d idézetre hivatkoztak, de az nem található\n"
msgstr[1] "%(quantity)d idézetre hivatkoztak, de azok nem találhatók\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1739
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d forrásra hivatkoznak, de az nem található\n"
msgstr[1] "%(quantity)d helységre hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1746
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de az nem található\n"
msgstr[1] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1753
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de az nem található\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1759
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1765
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d üres objektum eltávolítva:\n"
" %(person)d személyobjektum\n"
" %(family)d családobjektum\n"
" %(event)d eseményobjektum\n"
" %(source)d forrásobjektum\n"
" %(media)d médiaobjektum\n"
" %(place)d helyobjektum\n"
" %(repo)d tárolóobjektum\n"
" %(note)d jegyzet objektum\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1812
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Teljesség-ellenőrzés eredményei"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1817
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ellenőrzés és javítás"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktív _utód_böngésző..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Utódböngésző: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Utódböngésző-eszköz"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python-értelmező ablak"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "_Egyének_eseményeinek_összehasonlítása..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Esemény-összehasonlító szűrő kiválasztása"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Szűrő kiválasztása"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eseményösszehasonlító eszköz"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Események összehasonlítása"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Emberek kiválasztása"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nincsenek találatok"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Eseményösszehasonlítás eredményei"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s dátum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s hely"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Események összehasonlítása"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Adatok képzése"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Eseménynév változtatás"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Módosítások végrehajtva"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s esemény-leírás hozzáadva"
msgstr[1] "%s esemény-leírás hozzáadva"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nem volt esemény-leírás hozzáadás."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "A hely neve"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Pontos hely adatok"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Helynév ellenőrzése"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hely mezők keresése"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Nem lehet hely információt kibontani."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Alább található a helynévből kibontható lehetséges helyadatok listája. "
"Válassza ki a GRAMPS által konvertálandó helyeket."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "_Emberek_lehetséges_kettőződések_megkeresése..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Emberek lehetséges kettőződések megkeresése"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294
msgid "Tool settings"
msgstr "Eszközbeállítások"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Eszközkettőzések keresése"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nincsenek találatok"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Lehetséges kettőződött emberek nem találhatóak"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Kettőződések keresése"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Kettőzött emberek keresése"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1. lépés: Előzetes lista készítése"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2. lépés: lehetséges egyezések számítása"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Lehetséges összevonások"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Első személy"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Második személy"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Jelöltek összevonása"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nem összegyűjtött objektum eszközök"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4385
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nem összegyűjtött objektum"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "%d hivatkozói"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d hivatkozik erre:"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nem összegyűjtött objektumok: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "_Médiakezelő..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Médiakezelő"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "GRAMPS médiakezelő"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Művelet kiválasztása"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Az eszköz csoportos műveleteket enged meg a GRAMPS-ban tárolt "
"médiaobjektumokon. Egy fontos megkülönböztetést kell tenni a GRAMPS "
"médiaobjektum és annak fájlja között.\n"
"\n"
"A GRAMPS médiaobjektum a médiaobjektum fájl adatainak gyűjteménye: a "
"fájlnév, vagy annak útvonala, leírása, azonosítója, jegyzetek, forrás "
"hivatkozások, stb. Az adatok <b>nem tartalmazzák a fájlt magát</b>.\n"
"\n"
"A fájlok a merevlemezen képet, hangot, videót, stb. tartalmaznak. A fájlokat "
"a GRAMPS nem kezeli külön, és nem része a GRAMPS adatbázisnak. A GRAMPS "
"adatbázis csak a fájlneveket és azok útvonalát tárolja.\n"
"\n"
"Az eszköz csak a GRAMPS adatbázisban rögzítettek változtatását teszi "
"lehetővé. Ha mozgatni, vagy átnevezni kívánja a fájlokat, azt a GRAMPS-szon "
"kívül, önállóan teheti meg. Ebben az esetben ezzel az eszközzel a "
"médiaobjektum tárolásának útvonalát, korrekt helyét pontosíthatja."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Érintett útvonal"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Válassza az OK-gombot a folytatáshoz, a Mégsem-gombot a megszakításhoz, vagy "
"a Vissza-gombot a beállítások változtatásához."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "A művelet sikeresen zárult."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Az kért folyamat sikeresen befejeződött. Nyomja meg az OK-gombot a "
"folytatáshoz."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Sikertelen művelet"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Hiba lépett fel a kért folyamat végrehajtásakor. Megpróbálhatja az eszköz "
"újraindítását."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A következő tevékenység lesz végrehajtva:\n"
"\n"
"Művelet:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Karakterláncrész helyettesítése az útvonalban"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Ez az eszköz lehetővé teszi, hogy bizonyos karakterláncrészeket a "
"médiaobjektumok útvonalaiban másikkal helyettesítsen. Ez akkor lehet "
"hasznos, ha médiafájljait egyik könyvtárból másikba helyezi"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Karakterláncrész helyettesítésének beállításai"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Csere:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Ezzel:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A következő tevékenység lesz végrehajtva:\n"
"\n"
"Művelet:\t%(title)s\n"
"Átnevezendő:\t\t%(src_fname)s\n"
"Ezzel:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Az útvonalak átalakítása relatívból _abszolútba"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Ez az eszköz lehetővé teszi a relatív médiaútvonalak abszolútra "
"változtatását. Ezt a Beállításokban megadott alap útvonaltól, vagy, ha az "
"nincs megadva, akkor a felhasználó könyvtárától függően teszi."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Az útvonal átalakítása abszolútból r_elatívba"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Ez az eszköz lehetővé teszi az abszolút médiaútvonalak relatívvá alakítását. "
"A relatív útvonal a Beállításokban megadott alap útvonalhoz képest, vagy ha "
"az nincs beállítva, akkor a felhasználói útvonalhoz képest relatív. Ez "
"lehetővé teszi, hogy kapcsolja a fájl helyét az alap útvonalhoz, amit kedve "
"szerint változtathat."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Az adatbázisban nem szereplő képek hozzáadása"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Az adatbázisban nem szereplő képek könyvtárainak ellenőrzése"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Az eszköz képeket ad az adatbázisban már létező hivatkozású képeket "
"tartalmazó könyvtárakhoz."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Oldal/kötet, dátum és megbízhatóság találat"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Ignore Date"
msgstr "Dátum elvetése"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Megbízhatóság elvetése"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Dátum és megbízhatóság elvetése"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Idézetek összefűzése..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Idézetek összefűzése eszköz"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179
msgid "Checking Sources"
msgstr "Források ellenőrzése"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Idézet mezők keresése"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224
msgid "Number of merges done"
msgstr "Végrehajtott összefűzések száma"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
#, python-format
msgid "%d citations merges"
msgstr "%d idézet összefűzése"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nem_köthető hozzá..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nem köthető hozzá: \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "NemKöthető"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Mindenki az adatbázisban kapcsolódik hozzá: %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Címke beállítása %d emberhez"
msgstr[1] "Címke beállítása %d emberhez"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "%d ember közötti kapcsolat meghatározása"
msgstr[1] "%d ember közötti kapcsolat meghatározása"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "%d ember keresése"
msgstr[1] "%d ember keresése"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "%d ember nevének kikeresése"
msgstr[1] "%d ember neveinek kikeresése"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "_Adatbázis_tulajdonos_információinak_szerkesztése..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Adatbázis tulajdonos szerkesztő"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Adatbázis-tulajdonos információinak szerkesztése"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "_Információ_kivonása_a_nevekből"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Név és megnevezés kibontó eszköz"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Alap előtag és összekötő beállítások"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Keresendő előtagok:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Vezetékneveket szétválasztó összekötők:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Vezetékneveket nem szétválasztó összekötők:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Információ kivonása a nevekből"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Nevek elemzése"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Megnevezések, becenevek, vagy előtagok nincsenek"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "A jelenlegi név"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Előtag az utónévben"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Összetett vezetéknév"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Információ kivonása a nevekből"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Másodlagos indexek újraépítése..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Másodlagos indexek újraépítve"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Minden másodlagos index újraépült."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Hivatkozási térképek újraépítése..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Hivatkozási térképek újraépültek"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Minden hivatkozási térkép újraépült."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kapcsolat-meghatározó: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Kapcsolat vele: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kapcsolatmeghatározó-eszköz"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s és %(active_person)s között nincs kapcsolat."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Közös ősük %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Közös őseik %(ancestor1)s és %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Közös őseik: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Használatlan objektumok"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Mark"
msgstr "Jelölés"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Használatlan objektumok eltávolítása"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Személyazonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Családazonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Esemény-azonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Médiaazonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Forrásazonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Helyszín-azonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Tárolóazonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Jegyzet-azonosítók újrarendezése"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Használatlan azonosítók keresése és kiosztása"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Események válogatása"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Esemény változások válogatása"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Személyes események válogatása..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Családi események válogatása..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Eszköz feltételek"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Ember kiválasztása válogatáshoz"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő sorrend"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Sorrend beállítása"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Családi eseményekkel"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "A személy családi eseményeinek válogatása"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "_SoundEx_kódok generálása"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-kód generáló"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Családnevek állandó nagybetűsítése"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"A teljes adatbázis keresése és a nevek állandó nagybetűsítésének kísérlete."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Eseménytípusok átnevezése"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Engedélyezi adott nevű esemény minden előfordulásának átnevezését új névre."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Adatbázis ellenőrzése és javítása"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Adatbázis ellenőrzés integritásra és ha lehet a hibák javítása"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktív utódböngésző"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Böngészhető hierarchia létrehozása a kijelölt személy alapján"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Egyének eseményeinek összehasonlítása"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Segít az adatok elemzésében speciális szűrők kialakíthatóságával, melyek az "
"adatbázis azonos eseményeinek megtalálására alkalmasak"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Eseményleírás kibontása"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Eseményleírás kibontása az eseményadatokból"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Helyszín adat kibontása a hely megnevezésből"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
"A hely megnevezésből megkísérli a város és az állam/tartomány kibontását"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Keresés a teljes adatbázisban olyan egyénbejegyzések után, melyek ugyanazt a "
"személyt mutathatják."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Segíti a médiafájlokon kötegelt folyamatok végrehajtását"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Nem kapcsolódik"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"A kiválasztott személyhez semmilyen módon nem kapcsolódó emberek megtalálása"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Adatbázis tulajdonos információinak szerkesztése"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Megengedi az adatbázis tulajdonos információinak szerkesztését."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Információ kivonása a nevekből"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Utó-, vagy családnévből címek, előtagok és összetett vezetéknevek kibontása."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Másodlagos indexek újraépítése"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Újraépíti a másodlagos indexeket"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Hivatkozási térképek újraépítése"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Újraépíti a hivatkozási térképeket"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kapcsolat meghatározó"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Két ember közötti kapcsolatot határoz meg"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Használatlan objektumok eltávolítása"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Használatlan objektumokat távolít el az adatbázisból"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Az alapértelmezett szabályok szerint a GRAMPS-azonosítókat újrarendezi."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Eseményeket válogat"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "SounEx-kódot hoz létre"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Nevekhez SoundEx-kódokat hoz létre"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Adatok ellenőrzése"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "A felhasználói tesztekhez ellenőrzi az adatokat"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Keresés a teljes adatbázisban olyan idézetek után, melyek ugyanazt az oldalt/"
"kötetet, dátumot és megbízhatóságot mutathatják."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "_Adatellenőrzés..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Adatbázisellenőrző-eszköz"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:431
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Adatbázisellenőrzés eredményei"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "_Minden mutatása"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Megjelöltek _elrejtése"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Vízkeresztség születés előtt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Death before baptism"
msgstr "Vízkeresztség halálozás előtt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Burial before birth"
msgstr "Temetés születés előtt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before death"
msgstr "Temetés a halál előtt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before birth"
msgstr "Születés előtti halál"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Temetés vízkeresztség előtt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Old age at death"
msgstr "Halálozási kor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:952
msgid "Multiple parents"
msgstr "Több szülő"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
msgid "Married often"
msgstr "Gyakori házasság"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:988
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idős és nem házasodott"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015
msgid "Too many children"
msgstr "Túl sok gyermek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Azonos nemű házasság"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040
msgid "Female husband"
msgstr "Női férj"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050
msgid "Male wife"
msgstr "Férfi feleség"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Férj és feleség azonos vezetéknévvel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Nagy korkülönbség házastársak között"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Házasság születés előtt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164
msgid "Marriage after death"
msgstr "Házasság halál után"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198
msgid "Early marriage"
msgstr "Korai házasság"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230
msgid "Late marriage"
msgstr "Késői házasság"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291
msgid "Old father"
msgstr "Idős apa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294
msgid "Old mother"
msgstr "Idős anya"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Young father"
msgstr "Fiatal apa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339
msgid "Young mother"
msgstr "Fiatal anya"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Unborn father"
msgstr "Meg nem született apa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Unborn mother"
msgstr "Meg nem született anya"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426
msgid "Dead father"
msgstr "Halott apa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429
msgid "Dead mother"
msgstr "Halott anya"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Nagy évkülönbség az összes gyermeknél"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Nagy korkülönbség a gyermekek között"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Kapcsolat nélküli egyén"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Érvénytelen születési dátum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
msgid "Invalid death date"
msgstr "Érvénytelen halálozási dátum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Házassági dátum, de nem is házas"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565
msgid "Old age but no death"
msgstr "Öreg korú, de nem halott"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Cím, vagy oldal"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Megbízhatóság"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Forrás: Szerző"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Forrás: Rövidítés"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Forrás: Kiadvány információ"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Új idézet és forrás hozzáadása"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Új forrás hozzáadása"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Létező forráshoz új idézet hozzáadása"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Kiválasztott idézet, vagy forrás szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "A kiválasztott idézet, vagy forrás törlése"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "A kiválasztott idézetek, vagy források összefűzése"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:233
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Idézet-fa nézet"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Forrás hozzáadása..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Idézet hozzáadása..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Idézetszűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Minden csomópont kibontása"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Minden csomópont bezárása"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Nem hozzáadható idézet."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Idézet hozzáadása létező forráshoz csak forrás kiválasztása után lehetséges."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Ez a forrás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított forrás objektum már "
"szerkesztés alatt van, vagy egy másik idézet - ami ugyanezzel a forrással "
"társított - van szerkesztés alatt.\n"
"\n"
"A forrás szerkesztéséhez be kell zárnia az objektumot."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Nem összefűzhető idézetek."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Összefűzéshez pontosan két idézetet kell kiválasztani. A második idézetet a "
"Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott idézetre való egyidejű kattintással "
"választhatja ki."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Összefűzéshez a két kiválasztott idézetnek egyazon forrásúnak kell lennie. "
"Ha ezt a két idézetet akarja összefűzni, akkor először a forrásokat kell "
"összefűznie."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Nem megvalósítható összefűzés."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Mindkét objektum típusának azonosnak kell lennie; vagy mindkettő forrás, "
"vagy mindkettő idézet."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Kötet/Oldal"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Forrás: Cím"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Forrás: Azonosító"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Forrás: Utolsó változtatott"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "A kiválasztott idézet törlése"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Kiválasztott idézetek összefűzése"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:218
msgid "Citation View"
msgstr "Idézet nézet"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ez az idézet jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított idézet már "
"szerkesztés alatt van, vagy egy másik objektum - ami ugyanezzel az idézettel "
"társított - van szerkesztés alatt.\n"
"\n"
"Az idézet szerkesztéséhez be kell zárnia az objektumot."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Új esemény hozzáadása"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Kiválasztott esemény szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Kiválasztott esemény törlése"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Kiválasztott események összefűzése"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Eseményszűrő-szerkesztő"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Az esemény-objektumok nem összefűzhetőek."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Összefűzéshez pontosan két eseményt kell kiválasztani. A második objektumot "
"a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott eseményre való egyidejű kattintással "
"választhatja ki."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Házasságkötés dátuma"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Új család hozzáadása"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "A kiválasztott család szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "A kiválasztott család törlése"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "A kiválasztott családok öszefűzése"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Családszűrő-szerkesztő"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Az apa aktívvá tétele"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Az anya aktívvá tétele"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "A családok összefűzése nem lehetséges."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Összefűzéshez pontosan két családot kell kiválasztani. A második családot a "
"Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott családra való egyidejű kattintással "
"választhatja ki."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Legyezőgrafikon nézet"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Származás"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "A kapcsolatokat legyezőgrafikonban mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"FIGYELEM: az osmgpsmap modul nincs betöltve. Az osmgpsmap változatnak >= "
"0.7.0. a használt pedig %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"FIGYELEM: az osmgpsmap modul nincs betöltve. A földrajzi funkció nem lesz "
"elérhető."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"A nézet egy személy egész élete alatt felkeresett helyszíneket mutatja."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "A nézet az adatbázis összes helyszínét mutatja."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "A nézet az adatbázis összes eseményhelyszínét mutatja."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"A nézet egy család teljes élete alatt felkeresett helyszíneket mutatja."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Eseményhelyek térkép"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "hiányos, vagy nem hivakozott esemény?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
msgid "Show all events"
msgstr "Összes esemény mutatása"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
msgid "Centering on Place"
msgstr "Középre a helyszínen"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Családhelyek térkép"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Apa : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Anya : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Gyermek : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Személy : %(id)s %(name)s nincs családja."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Személy-hely térkép"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:486
msgid "Animate"
msgstr "Megelevenít"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:509
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Animációs sebesség milliszekundumban (a nagyobb érték a lassabb)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:516
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Hány lépés legyen két jel között, ha hosszú mozgásban vagyunk?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:523
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minimálisan kiválasztható szélességi/hosszúsági fok nagy mozgáshoz.\n"
"Az érték tized fokokban értendő."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:530
msgid "The animation parameters"
msgstr "Animációs paraméterek"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Helyszínek helytérképe"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
msgid "Show all places"
msgstr "Összes helyszín mutatása"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Gramplet helyreállítása"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlNézet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "A történet előző lapjára ugrás"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "A történet következő lapjára ugrás"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Állj, és az oldal újratöltése."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "A HTML nézet induló oldala"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Írja a weboldal címét felülre, majd üsse le a végrehajtás gombot a weboldal "
"betöltéséhez\n"
"<br>\n"
"Például: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "HTML nézet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "A GRAMPS-ba beágyazott HTML oldalakat mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "A kiválasztott médiaobjektum szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "A kiválasztott médiaobjektum törlése"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "A kiválasztott médiaobjektum összefűzése"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Médiaszűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Nézet az alapértelmezett nézőkében"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Médiafájlt tartalmazó mappa megnyitása"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Nem összefűzhető médiaobjektumok."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Összefűzéshez pontosan két médiaobjektumot kell kiválasztani. A második "
"objektumot a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott objektumra való egyidejű "
"kattintással választhatja ki."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "A kiválasztott jegyzet törlése"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "A kiválasztott jegyzetek összefűzése"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Jegyzetszűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Nem összefűzhető jegyzetek."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Összefűzéshez pontosan két jegyzetet kell kiválasztani. A második jegyzetet "
"a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott jegyzetre való egyidejű kattintással "
"választhatja ki."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "vízk."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "ker."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "elt."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ugrás gyermekhez..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
msgid "Jump to father"
msgstr "Ugrás apához"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ugrás anyához"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "A talált személy a saját őse."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4319
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Egérgörgetés iránya"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Felül <-> Alul"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Balra <-> Jobbra"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Új szülők hozzáadása..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
msgid "Family Menu"
msgstr "Család menü"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
msgid "Show images"
msgstr "Képek mutatása"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show marriage data"
msgstr "Házassági adatok mutatása"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show unknown people"
msgstr "Ismeretlen emberek mutatása"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree style"
msgstr "A fa stílusa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree direction"
msgstr "A fa iránya"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Tree size"
msgstr "A fa mérete"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Személynézet"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Emberfa nézet"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Hely nézet"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Helyfa nézet"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Helyeket fa formátumban mutató nézet."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "A teljes csoport kibontása"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "A teljes csoport bezárása"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_átrendezés"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Szülők és családok sorrendjének változtatása"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Aktív személy szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Új család hozzáadása szülőszeméllyel"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Társ hozzáadása..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Új szülők hozzáadása"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Személy hozzáadása létező családhoz gyermekként"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Létező szülők hozzáadása..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Élő"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Szülők szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Szülők újrarendezése"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Személy - mint a szülők gyermeke - eltávolítása"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Család szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Családok újrarendezése"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Személy - mint szülő a családban - eltávolítása"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d testvér)"
msgstr[1] " (%d testvér)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 fiútestvér)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 lánytestvér)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 testvér)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (csak gyermek)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Új gyermek hozzáadása a családhoz"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Létező gyermek hozzáadása a családhoz"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Kapcsolattípus: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Törött család található"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kérem futtassa az Adatbázis ellenőrzése és javítása eszközt"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d gyermek)"
msgstr[1] " (%d gyermek)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (nincs gyermek)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Gyermek hozzáadása a családhoz"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Árnyékolás használata"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Szerkesztőgombok mutatása"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Hivatkozások nézete, mint webhivatkozás"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek mutatása"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Testvérek mutatása"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Kezdőlap URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL keresése"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Új tároló hozzáadása"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "A kiválasztott tároló törlése"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "A kiválasztott tárolók összefűzése"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Tárolószűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Nem összefűzhető tárolók."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Összefűzéshez pontosan két tárolót kell kiválasztani. A második tárolót a "
"Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott tárolóra való egyidejű kattintással "
"választhatja ki."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4472
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Kiadvány információ"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Kiválasztott forrás szerkesztése"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "A kiválasztott forrás törlése"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "A kiválasztott források összefűzése"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Forrásszűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nem összefűzhető források."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Összefűzéshez pontosan két forrást kell kiválasztani. A második forrást a "
"Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott forrásra való egyidejű kattintással "
"választhatja ki."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Esemény nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Az összes eseményt mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Család nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Az összes családot mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Grampleteket mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Média nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Az összes médiaobjektumot mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Jegyzet nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Az összes jegyzetet mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Kapcsolat nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "A kiválasztott személy összes kapcsolatait mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Családfa nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "A kiválasztott személy ős-családfa mutatásának nézete"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Személy-fa nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Nézet az összes személy családfában mutatására"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Nézet az összes személy lista családfában mutatására"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Nézet az összes családfában szereplő hely mutatására"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Tároló nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Az összes tárolót mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Forrás nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Az összes forrást mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Az összes idézetet mutató nézet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Idézeteket és forrásokat fa formátumban mutató nézet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "GRAMPS&nbsp;Azonosító"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
msgid "State/ Province"
msgstr "Állam/megye"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatív helyszínek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848
msgid "Pkace"
msgstr "Helyszín"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
msgid "Data Map"
msgstr "Adattérkép"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1172
#, python-format
msgid "Source Reference: %s"
msgstr "Forrás hivatkozás: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1437
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Készült a <a href = \"%(homepage)s\">GRAMPS</a> %(version)s-szal, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br/>Készült <a href = \"%s\">%s</a> számára"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1747
msgid "Html|Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4286
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1602
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1706
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4158
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surnames"
msgstr "Vezetéknevek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4948
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7873
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6747
msgid "Address Book"
msgstr "Címjegyzék"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222
msgid "Contact"
msgstr "Elérés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
msgid "Media |Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
msgid "Media | Gallery"
msgstr " Galéria"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127
msgid "Narrative"
msgstr "Elbeszélés"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684
msgid "Web Links"
msgstr "Web-hivatkozások"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2214
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Utolsó Napok Szentjei/Mormon szertartás"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2241
msgid "Source References"
msgstr "Forrás hivatkozások"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
msgid "Family Map"
msgstr "Családtérkép"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2728
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza "
"családnevük szerint. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943
msgid "Given Name"
msgstr "Utónév"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2928
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza %s "
"családnévvel. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3075
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes család/kapcsolat listáját "
"tartalmazza a család neve/vezetékneve szerint. A személy nevére kattintva a "
"név a család/kapcsolat oldalára juttat."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197
msgid "Letter"
msgstr "Betű"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3102
msgid "Partner 1"
msgstr "1. társ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3103
msgid "Partner 2"
msgstr "2. társ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Család/ Kapcsolat"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
msgid "Family of "
msgstr " családja"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza "
"címük/titulusuk szerint. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára "
"jutunk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Helyszín név"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3395
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "%s betűs helyek"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519
msgid "Place Map"
msgstr "Helytérkép"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3582
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes esemény listáját tartalmazza "
"típus és dátum szerint (ha van). Az esemény GRAMPS azonosítójára kattintva "
"az esemény oldalára jutunk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Eseménytípusok, melyek kezdőbetűje "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534
msgid "Person(s)"
msgstr "Személy(ek)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3906
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> a(z) <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>-bó(ő)l"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "A fájl mozgatva, vagy törölve lett."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4054
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4137
msgid "Missing media object:"
msgstr "Hiányzó médiaobjektum"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4161
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Vezetéknevek személyek száma szerint"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4168
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes családnév listáját tartalmazza. "
"Egy hivatkozást kiválasztva az adatbázis azonos családnevű személyek "
"listájához jutunk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4210
msgid "Number of People"
msgstr "Emberek száma"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4370
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes forrás listáját tartalmazza "
"címük szerint listázva. Kiválasztva egy forrás címét a forrás oldalára "
"jutunk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4386
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Forrásnév"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4471
msgid "Publication information"
msgstr "Kiadvány információ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4510
msgid "Citation References"
msgstr "Idézet hivatkozások"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
msgid " and "
msgstr " és "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4843
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes médiaobjektum listáját "
"tartalmazza címük szerint. Kiválasztva egy címet a médiaobjektum oldalára "
"jutunk. Ha a kép felett látható a média mérete, rákattintva a teljes méret "
"látható lesz. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4865
msgid "Media | Name"
msgstr "Médianév"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4867
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4953
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes média objektum listáját "
"tartalmazza címük szerint. Ez az adatbázisban levő média objektum egy "
"indexe. A bélyegképre kattintva a kép oldalára jutunk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4969
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Bélyegkép előnézet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5128
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ez az oldal ennek a családfának/bemutató web-oldalának felhasználói/"
"létrehozói számára lett létrehozva a családra vonatkozó fájlok megosztására. "
"Ha alább bármilyen fájllista látható, azokra kattintva az letölthető. A "
"letöltő oldal és a fájlok ugyanolyan szerzői jog alá esik, mint maguk a web-"
"oldalak."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5149
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5151
msgid "Last Modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5573
msgid ""
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ez a térképoldal a személy és őseinek összes eseményének/helyszínének helyét "
"mutatja. Ha az egérmutatót a jelölő fölé viszük, akkor a helyszín neve "
"megjelenik. A jelölők és a Hivatkozási lista dátum sorrendben jelenik meg "
"(ha van bármilyen). A Hivatkozás részben a helyszín nevére kattintva a "
"helyszín oldalára kerülünk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
msgid "Drop Markers"
msgstr "Jelölések dobása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5645
msgid "Place Title"
msgstr "Helycím"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "Ancestors"
msgstr "Ősök"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
msgid "Associations"
msgstr "Társítások"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6043
msgid "Call Name"
msgstr "Hívónév"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053
msgid "Nick Name"
msgstr "Becenév"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
msgid "Age at Death"
msgstr "Kora a halálakor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes tároló listáját tartalmazza "
"címük szerint. Kiválasztva egy tároló címét a tároló oldalára jutunk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Repository |Name"
msgstr "Név"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Hivatkozott források"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza "
"családnevük szerint, a következők egyikével: lakcím, lakóhely, vagy web-"
"hivatkozás. Kiválasztva egy családnevet azok személyes címlista oldalára "
"jutunk."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6914
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Sem %s, sem %s nem mappa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6922
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6927
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a mappát : %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951
msgid "Invalid file name"
msgstr "Szabálytalan fájlnév"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6952
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Az archívumnak fájlnak kell lennie, nem mappának"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7027
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Azonosító=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7032
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Hiányzó médiaobjektumok:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7043
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7240
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7305
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Leíró web-oldal összesítő"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7124
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Egyéni oldalak elkészítése"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7140
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "GENDEX fájl létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7181
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Családnév oldalak létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7202
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Családoldalak létrehozása..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7223
msgid "Creating place pages"
msgstr "Helyoldalak létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241
msgid "Creating event pages"
msgstr "Eseményoldalak létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7256
msgid "Creating media pages"
msgstr "Médiaoldalak létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7283
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Bélyegkép előnézet oldal létrehozása..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7306
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Tárolóoldalak létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Címlista oldalak létrehozása ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7367
msgid "Creating source pages"
msgstr "Forrásoldalak létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7662
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "A honlapot .tar.gz archívumban tárolja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Legyen-e a web-oldal archívum fájlban tárolva"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7669
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "Destination"
msgstr "Célhely"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7671
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "A web-fájlok cél könyvtára"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "Web site title"
msgstr "A web-oldal neve"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "My Family Tree"
msgstr "Családfám"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7678
msgid "The title of the web site"
msgstr "A web-oldal megnevezése"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7683
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Válasszon szűrőt a weboldalon megjelenő személyekhez"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7710
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7713
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A web-fájlokhoz használandó kiterjesztés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7716
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7719
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "A web-fájlokra vonatkozó szerzői jog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7722
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stíluslap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "A weboldalhoz használandó stíluslap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732
msgid "Horizontal - Default"
msgstr "Vízszintes - alapértelmezett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733
msgid "Vertical - Left side"
msgstr "Függőleges - bal oldal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Homályosít -- csak Webkit böngészők"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Legördülő -- csak Webkit böngészők"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Navigációs menü elrendezés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7741
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Válassza ki a Navigációs menü elrendezését."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Az ős-fával"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7747
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Legyen-e minden személy oldalán az ős-grafikon is"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752
msgid "Graph generations"
msgstr "Generációk grafikonja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Az ős grafikonba kerülő generációk száma"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763
msgid "Page Generation"
msgstr "Generáció oldal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766
msgid "Home page note"
msgstr "Kezdő oldal szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7767
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "A kezdőlapon megjelenő szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7770
msgid "Home page image"
msgstr "Kezdőlap kép"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7771
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Egy kép, ami a kezdőlapon lesz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7774
msgid "Introduction note"
msgstr "Bevezető szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Egy szöveg, ami a bevezetésben lesz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7778
msgid "Introduction image"
msgstr "Bevezető kép"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Egy kép, ami a bevezetésben lesz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782
msgid "Publisher contact note"
msgstr "A kiadó kapcsolat információja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Szöveg a kiadó kapcsolati információjával.\n"
"Ha nincs kiadói információ, akkor\n"
"nem lesz kapcsolati oldal létrehozva"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789
msgid "Publisher contact image"
msgstr "A kiadó kapcsolati képe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Egy kép a kiadó kapcsolati információjával.\n"
"Ha nincs kiadói információ, akkor\n"
"nem lesz kapcsolati oldal létrehozva"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML felhasználói fejléc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Egy szöveg, ami az oldal fejlécében lesz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML felhasználói lábléc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Egy szöveg, ami az oldal láblécében lesz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7804
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Képekkel és médiaobjektumokkal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Legyen-e benne a médiaobjektumok galériája"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Csak bélyegkép méretű képek létrehozása és használata"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
msgid ""
"This options allows you the choice to not create any full- sized images as "
"in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to "
"have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lehetővé teszik nem teljes méretű - mint a Média oldalon "
"-, hanem bélyegkép méretű képek választását. Ez a web-kiszolgáló oldalra "
"sokkal kisebb feltöltési méretet tesz lehetővé."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816
msgid "Max width of initial image"
msgstr "A kezdőkép maximális szélessége"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kép maximális mutatott szélességének beállítását a média "
"oldalon. állítsa 0-ra, ha nincs korlát."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822
msgid "Max height of initial image"
msgstr "A kezdőkép maximális magassága"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7824
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kép maximális mutatott magasságának beállítását a média "
"oldalon. állítsa 0-ra, ha nincs korlát."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "GRAMPS-azonosító elnyomása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Legyen-e az objektum GRAMPS-azonosítóval"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Bizalmasság"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7841
msgid "Include records marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt elemekkel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7842
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Legyenek-e a bizalmas objektumok benne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845
msgid "Living People"
msgstr "Élő emberek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Csak vezetéknévvel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Csak teljes névvel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7855
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hogyan kezelje az élő embereket"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Évek száma a halálozástól az élőnek gondoltig"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Lehetővé teszi nagyon régóta nem meghalt emberek információjának kizárását"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7876
msgid "Include download page"
msgstr "Letöltés lappal együtt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Legyen-e letöltés opcióhoz adatbázis benne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7881
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890
msgid "Download Filename"
msgstr "Fájlnév letöltés"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Az adatbázis letöltéséhez használandó fájl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Description for download"
msgstr "A letöltés leírása"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smith családfa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Adja meg a fájl leírását."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnson családfa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó opciók"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "Character set encoding"
msgstr "Karakterkészlet kódolás"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A web-oldal karakterkódja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Aktív személy hivatkozással minden oldalon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Együtt egy hivatkozással aktív személyhez (ha van web-oldala)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7918
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Legyen oszlop a születési dátumokhoz az index oldalakon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7919
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Legyen-e születési oszlop"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7922
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Legyen oszlop a halálozási dátumokhoz az index oldalakon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Legyen-e halálozási oszlop"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Legyen oszlop a társaknak az index oldalakon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Legyen-e társak oszlop"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Legyen oszlop a szülőknek az index oldalakon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7933
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Legyen-e szülők oszlop"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Rendezze az összes gyermeket születési sorrendbe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Legyenek-e a gyermekek születési, vagy belépési sorrenbe rendezve?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
msgid "Include family pages"
msgstr "Családi oldalakkal együtt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7948
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Legyenek-e benne családi oldalak is."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951
msgid "Include event pages"
msgstr "Esemény oldalakkal együtt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Adjon-e hozzá eseménylistát és fontos oldalakat, vagy sem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
msgid "Include repository pages"
msgstr "Tároló oldalakkal együtt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Legyenek-e benne Tároló oldalak, vagy sem."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "GENDEX-fájllal (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Legyen-e benne GENDEX-fájl, vagy sem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
msgid "Include address book pages"
msgstr "Címlista oldalakkal együtt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Legyenek-e hozzáadva olyan Címlista oldalak (vagy sem), melyek e-mail-, web-"
"oldal- és személyes lak-/lakóhely címeket tartalmaznak."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
msgid "Place Map Options"
msgstr "Helytérkép opciók"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980
msgid "Map Service"
msgstr "Térképszolgáltatás"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "A Helytérkép oldalak létrehozásához válasszon egy térképszolgáltatást."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Helytérképpel a Helyek oldalon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Legyen-e helytérkép a Helyek oldalon, ahol a szélességi/hosszúsági fokok "
"elérhetőek."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Családtérkép oldalakkal az összes hely jelölésével a térképen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Legyen-e egyéni oldalhoz térkép hozzáadva, ami jelöli az összes helyet az "
"oldalon. Ez lehetővé teszi a család országon belüli utazásainak bemutatását."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
msgid "Family Links"
msgstr "Család hivatkozások"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
msgid "Drop"
msgstr "Eldobás"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
msgid "Markers"
msgstr "Jelzők"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8007
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ CsaládTérkép opció"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Válassza ki, milyen opciókkal szeretné a Google Térképeken a Családtérkép "
"oldalakat megjeleníteni..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Ábécé menü: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Web naptár összesítő"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "%04d év ünnepnapjainak meghatározása"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Készült <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a> számára"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Készült %(author)s számára"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
msgid "Year Glance"
msgstr "Év pillantás"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Elbeszélő web kezdőoldal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Teljes év Pillantásra"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Hónapok formázása..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "EgyévPillantás naptár létrehozása"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Pillantás"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Ez a naptár lehetővé teszi az összes adat egy oldalra sűrítését, és azok "
"megtekintését egy pillantás alatt. Egy adatra katintva a dátumhoz tartozó "
"oldalra juthat, ahol a dátum minden eseménye (ha van) látható.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Egy nap az éven belül"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s és %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"<a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> által létrehozva, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "Calendar Title"
msgstr "Naptárcím"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Családi naptáram"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316
msgid "The title of the calendar"
msgstr "A naptár címe"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "Content Options"
msgstr "Tartalom opciók"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Többéves naptár létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Legyen-e több évet tartalmazó naptár létrehozva, vagy sem."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "A naptár(ak) kezdő éve"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Írja be 1900 - 3000 között a naptár kezdőévét"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "A naptár(ak) utolsó éve"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Írja be 1900 - 3000 között a naptár utolsó évét."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Az ünnepnapok a kiválasztott országra fognak vonatkozni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Home link"
msgstr "Kezdő hivatkozás"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Hivatkozás, ami a felhasználót a web-oldal fő oldalára viszi"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan - Jún jegyzetek"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "January Note"
msgstr "Januári jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Januárra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
msgid "February Note"
msgstr "Februári jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Februárra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "March Note"
msgstr "Márciusi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Márciusra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "April Note"
msgstr "Áprilisi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Áprilisra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "May Note"
msgstr "Májusi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Májusra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "June Note"
msgstr "Júniusi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Júniusra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Júl - Dec jegyzetek"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "July Note"
msgstr "Júliusi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Júliusra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
msgid "August Note"
msgstr "Augusztusi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Augusztusra vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "September Note"
msgstr "Szeptemberi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Szeptemberre vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "October Note"
msgstr "Októberi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Októberre vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "November Note"
msgstr "Novemberi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Novemberre vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "December Note"
msgstr "Decemberi jegyzet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Decemberre vonatkozó szöveg"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "\"Egy év - egy pillantás\" naptár létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Legyen-e létrehozva egyoldalas mini naptár kiemelt dátumokkal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Egy év - egy pillantás naptárhoz egynapos eseményoldal létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Legyen-e egynapos oldal létrehozva, vagy sem"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Leíró web-oldal összesítőre hivatkozás"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Legyen-e adathivatkozás a web összesítőre, vagy sem"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Link prefix"
msgstr "Hivatkozás előtag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Egy hivatkozás előtag, ami Leíró web-oldal összesítőre visz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s éves"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
msgid "birth"
msgstr "születés"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>esküvő</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> éves évforduló"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> éves évforduló"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Leíró web-oldal"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Személy, vagy személyek web- (HTML) oldalainak létrehozása"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web-naptár"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Web- (HTML) naptár létrehozása."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Webdolog"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Forrásgyűjteményt biztosít a webhez"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Alap-kőris"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Alap-kék"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Alap-ciprus"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Alap-orgona"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Alap-barack"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Alap-fenyő"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Vizuálisan fogyatékos"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:152
msgid "No style sheet"
msgstr "Nincs stíluslap"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Ismeretlen apa"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Ismeretlen anya"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"FIGYELEM: túl sok argumentum van a(z) '%s' szűrőben!\n"
"Beolvasás próbája az argumentumok egy részével."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"FIGYELEM: túl kevés argumentum van a(z) '%s' szűrőben!\n"
" Beolvasás próbája a pótlás reményében."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "HIBA: a(z) %s szűrő nem beolvasható. Szerkessze a szűrőt!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "a(z) %s"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s tartalmazza"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nem"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nem tartalmazza"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Minden objektum"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Az adatbázis minden objektuma egyezik"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objektum ezzel: <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Objektum találatok meghatározott GRAMPS-azonosítóval"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objektumok <substring> tartalommal"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Objektum találatok, melyek egy karakterláncrészt tartalmaznak"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt objektum találatok"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Vegyes szűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Változtatás ez után:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "de előbb, mint:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Személyek változása <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Személy adatok találatai, melyek egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó:"
"pp:ss), vagy időintervallum - ha a második dátum-idő adott - után változtak."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Al-szűrő előkészítése"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Az összes al-szűrő találat helyreállítása"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Kapcsolati útvonal <person> és a <filter> személy-találatok között"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Kapcsolatszűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Meghatározott személytől keres az adatbázisban, majd mindenkivel visszatér, "
"aki a szűrőben meghatározott célszemélyek és az adott személy közti "
"feltételeknek megfelel. Ez kapcsolati útvonalakat (házasságit is) hoz létre "
"a meghatározott és a célszemélyek között. Az összes útvonal nem "
"szükségképpen a legrövidebb."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Kapcsolati útvonalak keresése"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Emberek értékelése"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nem kapcsolt emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Olyan emberek találatai, akiknek nincs családi kapcsolata az adatbázis "
"egyetlen más személyével sem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Mindenki megfelel az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Hiányos eseményű családok"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Találatok hiányzó családi eseménydátumú, vagy eseményhelyű emberekre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Eseményszűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Emberek <count> címmel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Egy meghatározott számú személyes címnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Emberek alternatív névvel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Egy alternatív névnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Emberek <count> társítással"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Egy meghatározott számú társításnak megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Emberek ezzel: személyes <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Egy meghatározott értékű személyes jellemzőnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Emberek ezzel: <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Egy meghatározott értékű születési adatnak megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Kötet/Oldal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Emberek ezzel: <citation>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Egy meghatározott értékű idézetnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "A <filter> találatnak megfelelő közös ősű emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Olyan emberek találatai, akiknek közös őse bárkinek megfelel a szűrő "
"feltételében"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ős-szűrő"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Emberek közös őse vele: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Olyan emberek találatai, akiknek közös az őse egy meghatározott személy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Emberek ezzel: <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Egy meghatározott értékű halálozási adatnak megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Emberek ezzel: személyes <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Egy meghatározott értékű személyes eseménynek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Emberek ezzel: családi <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Egy meghatározott értékű családi jellemzőnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Emberek ezzel: családi <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Egy meghatározott értékű családi eseménynek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Emberek <count> médiával"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "A galériában meghatározott számú elemmel rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Személy ezzel: <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Személy találatok meghatározott GRAMPS-azonosítóval"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Emberek <count> mormon eseménnyel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Meghatározott számú mormon eseménnyel rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Utónév:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Teljes családi név:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Cím:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Utótag:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Hívónév:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Becenév:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Előtag:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Egyszerű vezetéknév:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Apai név:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Családi becenév:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Emberek ezzel: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Meghatározott (részleges) névvel rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Emberek ezzel: <Surname origin type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Eredeti vezetéknévnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Emberek ezzel: <Name type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Egy névtípusnak megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Emberek becenévvel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Egy becenévnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Emberek <count> jegyzettel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Meghatározott számú jegyzettel rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Emberek <substring> tartalmú jegyzettel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Emberek, akiknek jegyzetében egy karakterláncrésszel egyező szöveg van"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Emberek <regular expression> tartalmú jegyzettel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Emberek, akiknek jegyzetében egy szabványos kifejezéssel egyező szöveg van"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Kapcsolatok száma:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Gyermekek száma:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Emberek ezzel: <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Egy meghatározott kapcsolatnak megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Családszűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Emberek <count> forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Meghatározott számú forráskapcsolattal rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Emberek ezzel: <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Idézet/forrás szűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Meghatározott forrással rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Emberek ezzel: <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Meghatározott címkével rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Emberek <substring> adattartalommal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Emberek, akiknek adataiban egy karakterláncrésszel egyező szöveg van"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Emberek ismeretlen nemmel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Minden, ismeretlen nemmel rendelkező ember"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Örökbefogadott emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Örökbefogadott emberek találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Emberek gyermekekkel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Gyermekekkel rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Hiányos nevű emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Emberek hiányzó vezeték-, vagy utónévvel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "A <filter> találatnak megfelelő ősök"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Emberek találatai, akik ősei bárkinek, aki megfelel a szűrő feltételeinek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "<person> ősei"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személy ősei"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Könyvjelzőzött emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "A könyvjelzőlistának megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "A <filter> szűrőnek megfelelő gyermekek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "A szűrőnek megfelelő bármely gyermek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Alapértelmezett személy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Az alapértelmezettnek megfelelő személy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "<person> leszármazott családtagjai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Leszármazott-szűrő"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Egy meghatározott személy leszármazottjának, vagy leszármazott házastársának "
"megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "A <filter> szűrőnek megfelelő leszármazottak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Emberek találatai, akik leszármazottai bárkinek, aki megfelel a szűrő "
"feltételeinek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "<person> leszármazottai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személy összes leszármazottjai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "<person> kettőzött ősei"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Emberek, akik egy meghatározott személynek kétszeres, vagy többszörös ősei"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Minden nő találat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Könyvjelzőzött emberek ősei, akik nem több, mint <N> generációval távoliabbak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "Könyvjelzőlistás emberek ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Alapértelmezett emberek ősei, akik nem több, mint <N> generációval "
"távoliabbak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Alapértelmezett emberek ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<person> ősei, akik nem több, mint <N> generációval távoliabbak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Meghatározott személy ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"<person> leszármazottai, akik nem több, mint <N> generációval távoliabbak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Meghatározott személy leszármazottai, akik N-nél nem távolibb generációjúak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Minden férfi találat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<person> ősei, akik legalább <N> generációval távoliabbak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Meghatározott személy leszármazottai, akik N-nél nem távolibb generációjúak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<person> leszármazottai, akik legalább <N> generációval távoliabbak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Meghatározott személy leszármazottai, akik legalább N generációval távolibbak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő szülők"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Bárki szülő találatai, akik megfelelnek a szűrő feltételeinek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Bizalmasnak nem jelölt emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Nem bizalmasnak jelölt emberek találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to <Person>"
msgstr "<Person>-hoz köthető emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személyhez köthetőek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő testvérek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Bárki testvér találatai, aki megfelel a szűrő feltételeinek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő házastársak"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Emberek, akik bárkivel házasodtak a szűrő feltételeinek megfelelően"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Tanúk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Emberek találatai, akik egy esemény tanúi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "<event filter> eseményszűrőnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Meghatározott eseményszűrő eseményeknek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő emberek találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Legalább egy, >= <confidence level> szintű direkt forrással rendelkező "
"emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Legalább egy direkt forrás megbízhatósági szintte(kke)l rendelkező emberek "
"találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Szüleiket vesztett emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Emberek, akik gyermekek egy kevesebb, mint két szülős családban, vagy nem "
"gyermekei egy családnak sem."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Emberek több házassági bejegyzéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Több mint egy feleséggel rendelkező emberek találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Emberek házasság bejegyzés nélkül"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Házastárs nélküli emberek találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Emberek ismert születési dátum nélkül"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Nem ismert születési dátummal rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Emberek ismert halálozási dátum nélkül"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Nem ismert halálozási dátummal rendelkező emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Bizalmas jelölésű emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Emberek hiányos eseményekkel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Emberek hiányzó dátummal, vagy hellyel valamelyik eseményüknél"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Ekkor:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Feltehetően élő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Emberek, akiknek a halálára nem utal semmi, és nem túl idősek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezésnek megfelelő <Id> azonosítójú emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Kifejezés:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "<regex_name> névnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Megadott reguláris kifejezésnek megfelelő emberek nevei"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Kapcsolat útvonal <persons> között"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Két személy őseinek vizsgálata egy közös ősig; létrehozva a kapcsolati "
"útvonalat a két személy között."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "A könyvjelzőzött személyek közötti kapcsolat útvonal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Két könyvjelzőzött egyén őseinek vizsgálata a közös ősökig; létrehozva a "
"kapcsolat útvonala(ka)t a két könyvjelzőzött személy között."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "<name> névnek megfelelő emberek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Minden család"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Minden család egyezik az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Családok változtak <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Egyezés jelzés, ha megadott második dátum-idő esetén család mezők változtak "
"egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy "
"időintervallumban."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Személy azonosító:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Családok <Id> azonosítójú gyermekkel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Családok, ahol a gyermeknek meghatározott GRAMPS azonosítója van"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Gyermek szűrő"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Családok, ahol a gyermek <name> nevű"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Családok, ahol a gyermeknek megszabott (részleges) neve van"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Bizalmas jelölésű családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Családok <Id> azonosítójú apával"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Családok, ahol az apának meghatározott GRAMPS azonosítója van"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Apa szűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Családok, ahol az apa <name> nevű"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Családok, ahol az apának megszabott (részleges) neve van"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Családok <attribute> családjellemzővel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Pontos értékű családjellemzőnek megfelelő családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Családok <citation>-val"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Család találatok meghatározott értékű idézettel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Családok <event> eseménnyel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Családok pontos értékű eseménnyel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Családok <count> médiával"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "<Id> azonosítójú család"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Családok <count> mormon egyházi eseménnyel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Családok bizonyos számú mormon egyházi eseménnyel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "<count> jegyzettel rendelkező családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"<regular expression> kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő család objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Családok kapcsolat típussal"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Családok pontos értékű kapcsolat típussal"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Családok <count> forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Családok bizonyos számú hozzákapcsolt forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "<tag> címkéjű családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Meghatározott címkéjű családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Könyvjelzőzött családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Könyvjelző listán levő családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Családok legalább egy >= <confidence level> megbízhatóságú direkt forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Családok legalább egy, megbízhatósági szintnek megfelelő direkt forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Családok <Id> azonosítójú anyával"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Családok, ahol az anyának meghatározott GRAMPS azonosítója van"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Anya szűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Családok, ahol az anya <name> nevű"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Családok, ahol az anyának megszabott (részleges) neve van"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Családok <name> névnek megfelelő apával"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Családok, ahol bármely gyermek <name> nevű"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Családok, ahol bármely gyermeknek megszabott (részleges) neve van"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Családok <name> névnek megfelelő anyával"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Családok <regex_name> névnek megfelelő apával"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Családok, ahol az apa neve egyezik egy meghatározott reguláris kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Családok <regex_name> névnek megfelelő anyával"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Családok, ahol az anya neve egyezik egy meghatározott reguláris kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Családok <regex_name> névnek megfelelő gyermekkel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Családok, ahol valamelyik gyermek neve egyezik egy meghatározott reguláris "
"kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező <Id> azonosítójú családok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő családok"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Minden esemény"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Minden esemény egyezik az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Események változtak <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Találatok esemény mezőkre, ha megadott második dátum-idő esetén azok "
"változtak a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy "
"időintervallumban."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "<attribute> jellemzőjű események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Meghatározott értékű eseményjellemzőnek megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Események <citation>-al"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Meghatározott értékű idézetnek megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Események <data>-al"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Meghatározott értékű adatnak megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Események <count> médiával"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "<Id> azonosítójú esemény"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítónak megfelelő esemény"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "<count> jegyzettel rendelkező események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"<regular expression> kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Események <count> forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Események bizonyos számú hozzákapcsolt forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Események pontos típussal"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Pontos típusnak megfelelő események "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "<person filter> szűrővel egyező személyek eseményei"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Meghatározott személyszűrő névvel egyező személynek megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "<source filter> szűrővel egyező forrású események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Meghatározott forrás szűrő névvel egyező forrásoknak megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Események legalább egy >= <confidence level> megbízhatóságú direkt forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Események legalább egy, megbízhatósági szintnek megfelelő direkt forrással"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező <Id> azonosítójú események"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő események"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Minden hely"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Minden hely egyezik az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Helyek változtak <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Találatok hely mezőkre megadott második dátum-idő esetén, melyek változtak a "
"meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy időintervallumban."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Helyek <count> médiával"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "<Id> azonosítójú hely"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítónak megfelelő hely"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Helyek nem megadott szélességi-, vagy hosszúsági fokkal"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "üres szélességi-, vagy hosszúsági fokú helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Helyzet szűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "<count> jegyzettel rendelkező helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "<regular expression> kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Utca:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Helyszín:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Megye:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Állam:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Irányítószám:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Egyházmegye:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Paramétereknek megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Szélességi fok:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Hosszúsági fok:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Téglalap magassága:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Téglalap szélessége:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Adott helyzet szomszédságában levő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Olyan szélességi-, vagy hosszúsági foknak megfelelő helyek egy téglalapban, "
"aminek adott a magassága és szélessége (fokokban), és adott a közepe "
"hosszúsági- és szélességi fokban."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "<event filter> szűrőnek megfelelő események helyei"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Meghatározott eseményszűrő nevével egyező eseményeknek megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező <Id> azonosítójú helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő helyek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Minden forrás"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Minden forrás egyezik az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Források változtak <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Találatok megadott második dátum-idő esetén forrás mezőkre, melyek változtak "
"a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy időintervallumban."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Források <count> médiával"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "<Id> azonosítójú forrás"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "<count> jegyzettel rendelkező források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"<regular expression> kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "<count> tároló hivatkozású források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Bizonyos tároló hivatkozási számnak megfelelő források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid ""
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
"A \"Hívó szám\"-ban <substring> karakterláncrészt tartalmazó tároló "
"hivatkozású források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"A \"Hívó szám\"-ban karakterláncrészt tartalmazó\n"
"tároló hivatkozásnak megfelelő források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "<repository filter> szűrőnek megfelelő tároló hivatkozású források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Bizonyos tároló szűrővel egyező tároló hivatkozású\n"
"források egyezése"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó forrásnév"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó című források egyezése"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező <Id> azonosítójú források"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Egyezés olyan forrásokkal, melyek GRAMPS azonosítója egyezik a reguláris "
"kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Minden idézet"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Minden idézetnek megfelel az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Idézetek változtak <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Idézetek találatai, melyek egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó:pp:"
"ss), vagy időintervallum - ha a második dátum-idő adott - után változtak."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt idézet találatok"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Idézetek <count> médiával"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Idézet ezzel: <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező idézet"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "<count> jegyzettel rendelkező idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó idézetekkel ellátott családok"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"<regular expression> kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Megadott hivatkozási számnak megfelelő idézet találatok"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Kiadvány:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Paramétereknek megfelelő források"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Meghatározott értékű forrásoknak megfelelő idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
msgid "Source filters"
msgstr "Forrásszűrők"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó idézet kötet/oldal"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó idézetek kötet/oldal egyezése"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező <Id> azonosítójú idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"<repository filter> szűrőnek megfelelő tároló hivatkozású források idézet "
"találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Bizonyos tároló szűrővel egyező tároló hivatkozású források idézet találatai"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "<source filter> szűrővel egyező forrású idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Meghatározott forrásszűrő névvel egyező forrásoknak megfelelő idézetek"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Minden média objektum"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Minden média objektum egyezik az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "<date time> után változott média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Egyező média objektumok, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak "
"a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok "
"intervallumában."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "<attribute> jellemzőjű média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Meghatározott értékű jellemzővel egyező média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "<Id> azonosítójú média objektum"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítójú média objektum egyezése"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Jellemzőkkel egyező média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr ""
"<substring> karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő média "
"objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"<regular expression> kifejezést tartalmazó jegyzetekkel ellátott média "
"objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Bizonyos hivatkozási számú média objektumok egyezése"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "<tag> címkéjű média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Meghatározott címkének megfelelő média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező <Id> azonosítójú média objektumok"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Média objektumok egyezése, melyek GRAMPS azonosítója egyezik egy szokásos "
"kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Minden tároló"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Minden tároló egyezik az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Tárolók változtak <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Egyező tároló mezők, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak a "
"meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok "
"intervallumában."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "<Id> azonosítójú tároló"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Tároló egyezés meghatározott GRAMPS azonosítóval"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "<regular expression> kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő "
"tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Bizonyos hivatkozási számmal egyező tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Paramétereknek megfelelő tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "<substring> karakterláncot tartalmazó tárolónév"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó nevű tárolók egyezése"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> azonosítójú tárolók egyezése szokásos kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Egyezés olyan tárolókkal, melyek GRAMPS azonosítója egyezik a reguláris "
"kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő tárolók"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Minden bejegyzés"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Minden bejegyzés egyezik az adatbázisban"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Jegyzetek változtak <date time> után"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Egyező jegyzet mezők, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak a "
"meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok "
"intervallumában."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Jegyzet <Id> azonosítóval"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítójú jegyzettel egyezés"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Jegyzetek <substring> tartalommal"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Karakterláncrésszel egyező szövegnek megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguláris kifejezés:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Jegyzetek <regular expression> tartalommal"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező szövegnek megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Szöveg:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Paramétereknek megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Jegyzetek <tag>-va(e)l"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Meghatározott címkének megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "<count> hivatkozási számú jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Megadott hivatkozási számú jegyzeteknek megfelelés"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "<filter> szűrőnek megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> azonosítójú jegyzet egyezés a szokványos kifejezéssel"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Bizalmasnak jelölt jegyzetek"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő jegyzetek"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Egyéni szűrő"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "Résztvevők"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "mind"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "például: \"%s\", vagy \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Publication"
msgstr "Kiadnány"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Irányítószám"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Egyházmegye"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "A nyomtatási előnézet ablak bezárása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl nyomtatása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Az előző oldal mutatása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Az első oldal mutatása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Az utolsó oldal mutatása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "A következő oldal mutatása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Oldalnagyítás bekapcsolása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oldalnagyítás kikapcsolása"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Oldal szélességre nagyítás"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Egész lapra nagyítás"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Kép</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Előnyben részesített név </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Helyben adott leíró név, vagy kiegészítés a hivatalos keresztnévhez."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "A személyre hivatkozó cím, mint a 'Dr.', vagy 'tisztelendő'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Egy személy egyedi azonosítója."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "A változások elvetése és az ablak bezárása"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "A változások jóváhagyása és az ablak bezárása"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Azonosító, milyen típusú a név; pl. születési név, házassági név."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Egy nem kötelező előtag a családhoz, ami nem használt a listázásban, mint a "
"\"de\" (Funes), vagy \"van\" (Damme)."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Egy nem kötelező név utótag, mint az \"Ifj.\", vagy \"III.\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "Hí_vás:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Szerkesztéshez kattintson a táblázat cellájába."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "N_em:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "A névhez további információ adásához ugorjon a Név szerkesztőhöz"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "E_redet:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "A személy nevének része, ami egy családhoz tartozását jelzi"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"A keresztnév része, ami általában a használt név. Ha a háttér vörös, akkor a "
"hívó név nem része a keresztnévnek és egyes összesítőkben nem aláhúzva "
"jelenik meg."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr "Személy beállítása, mint bizalmas adat"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "Cí_m:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "A család családnevének eredete, pl. 'Származtatott', vagy 'Apai név'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr "A személy keresztnevei"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Használjon többszörös vezetéknevet\n"
"Jelzi, ha a vezetéknév több részből áll. Minden vezetéknévnek saját előtagja "
"van és lehetséges összekötni a következő vezetéknévvel. Pl. a Ramón y Cajal "
"vezetéknevet tárolhatjuk, mint Ramón, ami az apától jön, az összekötő az y, "
"majd Cajal, ami az anyától jön."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "_Keresztnév:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "_Azonosító"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "_Becenév:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "_Vezetéknév"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "_Tags:"
msgstr "_Címkék:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kattintson a nézet grampletjének törléséhez"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kattintson a kibővítéshez/összeomláshoz"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Config"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Detach"
msgstr "Elkülönítés"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Fogja meg mozgatáshoz; kattintson letételhez"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Mindent megmutat"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Családi kapcsolatok</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Eredeti kapcsolatok</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Nyíl alul"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr "Nyíl fent"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Move family down"
msgstr "Család mozgatása lefelé"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Move family up"
msgstr "Család mozgatása felfelé"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move parent down"
msgstr "Szülő mozgatása lefelé"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move parent up"
msgstr "Szülő mozgatása felfelé"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Megjelenítés induláskor"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Előnézet</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Relatív útvonallá alakítás"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Bezárás _mentés nélkül"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezze mégegyszer"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne mutassa ismét ezt a párbeszédablakot"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt a gombot, akkor minden elveszett média fájl automatikusan a "
"jelenleg kiválasztott módon lesz kezelve. További hibaüzenet nem fog "
"megjelenni egyik elveszett média fájlnál sem."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Hivatkozások megtartása az elveszett fájlhoz"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Objektum és minden hivatkozás eltávolítása az adatbázisból"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Válassza a helyettesítést az elveszett fájlra"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Hivatkozás megtartása"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Objektum törlése"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Fájl _kiválasztása"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "E kije_lölés alkalmazása minden elveszett média fájlra"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Példa:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formá_tum meghatározás:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Formátum_név:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Formátumdefiníció részletei"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"A következő szabályokat használjuk:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Keresztnév <b>%F</b> - KERESZTNÉV\n"
" <b>%l</b> - Vezetéknév <b>%L</b> - VEZETÉKNÉV\n"
" <b>%t</b> - Cím <b>%T</b> - CÍM\n"
" <b>%p</b> - Előtag <b>%P</b> - ELŐTAG\n"
" <b>%s</b> - Utótag <b>%S</b> - UTÓTAG\n"
" <b>%c</b> - Hívó név <b>%C</b> - HÍVÓ NÉV\n"
" <b>%y</b> - Apai név <b>%Y</b> - APAI NÉV</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Minőség</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Második dátum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Típus</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Naptá_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "N_ap"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Kettős dátu_mú"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Hóna_p"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Az új év első napja: hónap-nap (pl. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Új év _kezdődik: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Régi stílus/Új stílus"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Szöveges _megjegyzés:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "É_v"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Nap"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Hónap"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Év"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Egyedi azonosító a forrás azonosításához"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Rövidítés:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "A forrás szerzői."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Jelöli, ha a felvétel bizalmas"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Adjon meg egy rövid címet, amit besoroláshoz, iktatáshoz és forrás mezők "
"kinyeréséhez használhat."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "Kiadási információ, mint a kiadás helye és éve, a kiadó neve, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "A forrás címe."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "_Szerző:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Kiadás info.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Elrendezés</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Háttérszín</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Szegélyek</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Szín</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Leírás</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Betűkészletek</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tulajdonságok</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Bekezdés opciók</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Méret</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Sorköz</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Betűkép</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Felette:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Add a new style"
msgstr "Új stílus hozzáadása"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Alatta:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Középre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Delete the selected style"
msgstr "A kiválasztott stílus törlése"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "Edit the selected style"
msgstr "A kiválasztott stílus szerkesztése"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Edition"
msgstr "Kiadás"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Első sor:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "_Sorkizárt"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "_Bal:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "Ba_l"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "_Jobb:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "Job_b"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stílus_név:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Style name"
msgstr "Stílusnév"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "_Lent"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Dölt"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "_Bal"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "_Kitöltés:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "_Jobb"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "_Fent"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzott"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Verzió leírás</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Családfák - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Ja_vítás"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Javító megjegyzés - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Családfa _betöltése"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Átnevezés"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Idézet információ</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> Bármilyen változtatás a megosztott idézet információban "
"hatással lesz az idézetre magára, és minden elemre, ami hivatkozik az "
"idézetre."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> Bármilyen változtatás a megosztott információ forrásban "
"hatással lesz a forrásra magára, minden elemre, ami hivatkozik a forrásra."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Megosztott forrás információ</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Egyedi azonosító az idézet azonosításához"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Megbíz_hatóság:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Az előterjesztő információdarabjának hitelességét mutatja a támogató "
"bizonyíték alapján végzett minőségellenőrzést követően. Ez nem csökkenti a "
"befogadó kötelességét magának a bizonyítéknak az ellenőrzésében.\n"
"Nagyon alacsony =Megbízhatatlan bizonyíték, vagy feltételezett adat\n"
"Alacsony =A bizonyíték (riport, népszámlálás, szóbeli származástan, vagy "
"potenciálisan elfogult, például egy önéletrajz) kérdéses megbízhatóságú\n"
"Magas =Másodlagos bizonyíték, az adatokat hivatalosan néha az esemény után "
"rögzítették\n"
"Nagyon magas =Közvetlen és elsődleges bizonyíték ismert, vagy a bizonyíték "
"túlsúlya alapján "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Meghívott dátumszerkesztő"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Speciális hely a hivatkozott információban. Egy kiadott munkánál ez "
"tartalmazhatja egy többkötetes munka egy kötetét és az oldalszámo(ka)t. "
"Folyóiratnál ez tartalmazhatja az évfolyamot, a számot és oldalszámokat. "
"Újságnál ez lehet egy hasábszám és oldalszám. Kiadatlan forrásnál ez lehet "
"lapszám, oldalszám, keretszám, stb. A népszámlálási adatlap tartalmazhat egy "
"sorszámot, vagy tartózkodási helyszámot és családszámot az oldalszám "
"mellett. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Az ön által hivatkozott dátum, pl. a ház felmérési dátuma népszámláláskor, "
"vagy egy belépési dátum bekerült a forrás születési log/nyilvántartásba. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Nyílv. Info.:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Kötet/Oldal:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Az internet hely leírása, amit tárolni kíván."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Web-cím megnyitása az alapértelmezett böngészőben."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Internet cím, ahogy az a böngészéshez kell, pl. http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Az internet cím típusa, pl. e-mail, web-oldal, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web cím:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Egyedi azonosító a tároló azonosításához."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "A tároló neve (ahol a források vannak tárolva)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "A tároló típusa, pl. 'Könyvtár', 'Album', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> Bármilyen változtatás a megosztott információ forrásban "
"hatással lesz a forrásra magára, minden elemre, ami hivatkozik a forrásra."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forrásinformáció</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Megosztott információ</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Hívószá_m:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "A forrás azonosító száma a tárolóban."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "A tárolóban milyen típusú média érhető el ehhez a forráshoz."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Médiatípus:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"A kapcsolat leírása, pl. keresztapa, barát, ...\n"
"\n"
"Figyelem: használja az Eseményeket ahelyett, hogy a kapcsolathoz speciális "
"időkeretet, vagy alkalmat kapcsolna. Eseményeket megoszthat emberek között, "
"akik mindegyikénél jelezheti azok szerepét az eseményben."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Válasszon egy személyt, aki a szerkesztett személlyel kapcsolattal bír."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Választó"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Használja a kiválasztó gombot egy személy kiválasztásához, aki a "
"szerkesztett személlyel kapcsolattal bír."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "_Kapcsolat:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "_Személy:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Egy város kerülete, vagy ahhoz közeli település."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Város:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Egyház_megye:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Meg_ye:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Ország:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"A hely legalacsonyabb vallási felosztása. Tipikusan egyházi forrásokra "
"használják, ami csak az egyházközséget említi."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "A hely felosztásának legalacsonyabb szintje: pl. egy utcanév."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "_Utca"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"A hely felosztásának második szintje. Pl. állam az USA-ban, vagy Bundesland "
"Németországban."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Az ország, ahol a hely van."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "A város, ahol a hely van."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "A hely felosztásának harmadik szintje. Pl. megye az USA-ban."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "_Helyszín"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "_Állam:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Irányítószám:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "GRAMPS adat:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internet cím:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Hivatkozás típus:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Apa</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Anya</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatinformáció</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "A család egyedi azonosítója"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "Születés:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "Halál:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"A kapcsolat típusa, pl. 'Házas', vagy 'Nőtlen/hajadon'. Használja az "
"Eseményeket további részletekért."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "A gyermek neve:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "A gyermek személyszerkesztőjének megnyitása"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Kapcsolat az _édesapához:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Kapcsolat az édes_anyához:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Egy tulajdonság neve, amit használni szeretne. Például: magasság "
"(személynél), nap időjárása (eseménynél), ...\n"
"Használja összegyűjtött információ töredékek mentésére, és helyesen akar "
"hivatkozni a forrásra. A tulajdonságokat használhatja emberekre, családokra, "
"eseményekre és médiára.\n"
"\n"
"Figyelem: sok előre meghatározott tulajdonság a GEDCOM szabvány értékeinek "
"felel meg."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "A tulajdonság értéke. Pl. 1,8, napos, vagy kék szemek."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Tulajdonság:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "_Érték"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "A lakcím országa"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Dátum, amikor a lakcím érvényes."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Levél cím.\n"
"\n"
"Figyelem: használjon Lakóhely eseményt származástani címadathoz."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "A lakcímhez kapcsolódó telefonszám."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "Ut_ca:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr "A lakcím hely(ség)e"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "A lakcím állama, vagy megyéje, ha a levélcímnek azt tartalmaznia kell."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr "A lakcím városa"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "_Állam/Megye:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Egy médiához kapcsolódó dátum, pl. a fénykép készítési ideje."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Egyedi azonosító egy média objektum azonosításához."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Leíró cím erre a média objektumra."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid "Image preview"
msgstr "Kép előnézet"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Fájlböngésző megnyitása média fájl kiválasztásához."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"A média objektum útvonala az ön számítógépén.\n"
"A GRAMPS nem tárolja a média objektumokat, csak azok útvonalát! Állítsa be a "
"'Relatív útvonal'-at a Beállítások menüben, hogy elkerülje a média "
"alapkönyvtár útvonalának állandó beírását. A 'Média kezelő' eszköz segíthet "
"a média objektum kollekciók útvonalainak kezelésében. "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "_Útvonal:"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> Bármilyen változtatás a megosztott média objektum "
"információban hatással lesz a média objektumra magára."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Hivatkozott terület</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Megosztott információ</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kattintson kétszer a képre külső nézőke használatához"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Ha a média egy kép, kiválaszthatja annak egy részletét, amire hivatkozni "
"szeretne.\n"
"Használhatja erre az egeret, vagy használhatja ezeket a léptető gombokat a "
"terület bal felső és a jobb alsó sarkának kijelöléséhez. A képen a (0,0) a "
"bal felső, a (100,100) a jobb alsó sarok."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Ha a média egy kép, kiválaszthatja annak egy részletét, amire hivatkozni "
"szeretne.\n"
"Használhatja erre az egeret, vagy használhatja ezeket a léptető gombokat a "
"terület bal felső és a jobb alsó sarkának kijelöléséhez. A képen a (0,0) a "
"bal felső, a (100,100) a jobb alsó sarok.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"A kép média objektum hivatkozott területe.\n"
"A terület kiválasztása: vigye a kívánt terület bal felső sarkába az egér "
"mutatót, kattintson, majd lenyomott gombbal vigye az egér mutatót a terület "
"jobb alsó sarkába. Engedje fel az egér gombját."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Média objektum típusa, ahogy azt a számítógép mutatja, pl. kép, videó ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "1. _sarok: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "2. _sarok: X"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> Bármilyen változtatás a megosztott esemény információban "
"hatással lesz az eseményre magára, az esemény minden résztvevőjére."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Egyedi azonosító az esemény azonosításához"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "Leírá_s:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "_Esemény típus:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "_Hely:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "Sze_rep:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS _Sablon"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Előírás:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Family:"
msgstr "_Család:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "_Állapot"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Figyelem</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Típus a jegyzet osztályozásához."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Egyedi azonosító a jegyzet azonosításához."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Stílusos szövegszerkesztő"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Ha az üres karakter aktív a jegyzetében, arra figyelemmel lesz az összesítő "
"is. Akkor használja, ha szóközökkel szeretne formázni pl. táblázatot.\n"
"Ha nincs bejelölve, az összesítőkben a jegyzetek automatikusan tisztításra "
"kerülnek, ami javítja a jelentés kinézetét.\n"
"Használjon rögzített szélességű betűt az előformázás megtartásához."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Előformázott"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Helyszín</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Egy város kerülete, vagy hozzá közeli település.\n"
"Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Egyedi azonosító a hely azonosításához"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "O_rszág:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "A hely teljes neve."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Szé_lességi fok:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A hely szélességi foka (helyzet az Egyenlítőhöz) decimálisan, vagy fokban.\n"
"Pl. helyes értékek: 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"Beállíthatja az értékeket a Földrajzi nézetben a helyre kereséssel, vagy a "
"Hely nézet térkép szolgáltatásán keresztül."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A hely hosszúsági foka (relatív helyzet Greenwich-hez, délkörhöz) "
"decimálisan, vagy fokban megadva.\n"
"Pl. helyes értékek: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″, vagy "
"124:52:21.92\n"
"Beállíthatja az értékeket a Földrajzi nézetben a helyre kereséssel, vagy a "
"Hely nézet térkép szolgáltatásán keresztül."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Egy hely legalacsonyabb szintű része: pl. egy utcanév. \n"
"Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Az ország, ahol a hely van. \n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"A város, ahol a hely van.\n"
"Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "Hoss_zúság:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Hely név:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Családnevek </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Keresztnév(nevek) </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Egy dátum, ami kapcsolatos ezzel a névvel. Pl. egy házassági névnél a "
"dátumot, vagy a házasságkötés dátumát használják elsődlegesen névként."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Egy nem hivatalos nevet adtak a családnak, hogy megkülönböztessék a hasonló "
"nevű, más család tagjaitól. Ez gyakran pl. a farm nevére utal."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Hí_vó név:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "Csopo_rtosítás mint:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Az emberek a Beállításokban megadott (alapértelmezett) névformátum szerint "
"válogatottak.\n"
"Itt bizonyosodhat meg arról, ez a személy az egyéni névformátum szerint "
"válogatott-e (az extra névformátumokat a Beállításokban állíthatja)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Az emberek a Beállításokban megadott (alapértelmezett) névformátum szerint "
"válogatottak.\n"
"Itt bizonyosodhat meg arról, ez a személy az egyéni névformátum szerint "
"válogatott-e (az extra névformátumokat a Beállításokban állíthatja)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Utótag:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"A Személyfa nézet az embereket az elsődleges vezetéknév szerint "
"csoportosítja. Ezt felülbírálhatja itt a csoport érték beállításával.\n"
"Kérdezni fogják, vajon csak ezt a személyt, vagy minden ilyen meghatározott "
"elsődleges vezetéknévvel rendelkező embert csoportosítani kíván-e."
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "_Megjelenítés mint:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Családi becenév:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Becenév:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Rendezés alapja:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Ablak bezárása mentés nélkül"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Az esemény dátuma. Ez lehet pontos dátum, egy intervallum (-tól ... -ig, "
"között, ...), vagy pontatlan dátum (körül, ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Az esemény leírása. Hagyja üresen, ha az 'Esemény kivonat leírás' eszközt "
"kívánja használni generáláshoz."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "A Dátumszerkesztő mutatása"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Milyen típusú esemény ez. Pl. 'Temetés', 'Avatás', ..."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>1. forrás</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>2. forrás</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
msgid "Confidence:"
msgstr "Megbízhatóság:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Részletes kiválasztás"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "GRAMPS azonosító"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Mindkét idézet jegyzetei, média objektumai, adat-elemei kombinálva lesznek."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Válassza ki az idézetet, ami az összefűzött\n"
"idézet elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Cím választása</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Rövidítés:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Összevonás és _szerkesztés"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "1. hely"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "2. hely"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Válassza ki azt a személyt, aki az egyesített személy elsődleges adatait "
"adja."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Összevonás és bezárás"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>1. esemény</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>2. esemény</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Mindkét esemény tulajdonságai, jegyzetei, forrásai és média objektumai "
"kombinálva lesznek."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Válassza ki az eseményt, ami az összefűzött\n"
"esemény elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>1. család</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>2. család</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Mindkét család eseményei, lds_ord-jai, tulajdonságai, jegyzetei, forrásai és "
"címkéi kombinálva lesznek."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Apa:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Anya:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Kapcsolat:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Válassza ki a családot, ami az összefűzött\n"
"család elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>1. objektum</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>2. objektum</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Mindkét objektum tulajdonságai, jegyzetei és címkéi kombinálva lesznek."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Válassza ki az objektumot, ami az összefűzött\n"
"objektum elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>1. jegyzet</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>2. jegyzet</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Válassza ki a jegyzetet, ami az összefűzött\n"
"jegyzet elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>1. személy</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>2. személy</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Információ összefüggés"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Mindkét személy eseményei, média objektumai, lakcímei, tulajdonságai, URL-"
"jei, jegyzetei, forrásai és címkéi összevonásra kerülnek."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Neme:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Válassza ki a személyt, aki az összefűzött\n"
"személy elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>1. hely</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>2. hely</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Mindkét hely váltakozó helyszínei, forrásai, URL-jei, média objektumai és "
"jegyzetei kombinálva lesznek."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Helyszín:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Válassza ki a helyet, ami az összefűzött\n"
"hely elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>1. tároló</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>2. tároló</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Mindkét tároló címei, URL-jei és jegyzetei kombinálva lesznek."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Válassza ki a tárolót, ami az összefűzött\n"
"tároló elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Mindkét forrás jegyzetei, média objektumai, adat-elemei és tároló "
"hivatkozásai lesznek kombinálva."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Válassza ki a forrást, ami az összefűzött\n"
"forrás elsődleges adatait fogja adni."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "A szerző email címe:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "A kiválasztott művelet végrehajtása"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "állapot:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Meghatározás</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Szabálylista</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Kiválasztott szabály</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>értékek</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: a változások csak az ablak bezárása után lépnek érvénybe</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Új szűrő hozzáadása"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Másik szabály hozzáadása a szűrőhöz"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "Minden szabályt alkalmazni kell"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Legalább egy szabályt alkalmazni kell"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "A kiválasztott szűrő klónozása"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Megjegyzés:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "A kiválasztott szűrő törlése"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "A kiválasztott szabály törlése"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "A kiválasztott szabály szerkesztése"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Csak egy szabály alkalmazható"
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "A szűrőfeltételekkel nem egyező értékek visszaadása"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "A kiválasztott szűrő tesztelése"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Mindent _töröl"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "Metrikus"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "Elrendezés:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papír tulajdonságai"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "Papírméret"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Lent:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "_Jobb:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Elérhető GRAMPS bővítmény frissítések</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"A GRAMPS minden szükséges képesség biztosítására tartalmaz egy alap beépülő "
"program készletet. Ugyanakkor ön kiterjesztheti ezeket a képességeket "
"további bővítményekkel. Ezek a bővítmények összesítőket, lajstromozásokat, "
"nézeteket, grampleteket és sok más egyebet biztosítanak.Itt választhat az "
"elérhető bővítményekből, ezek a GRAMPS honlapjáról kerülnek letöltésre, majd "
"telepítve lesznek az ön számítógépére. Ha most bezárja ezt a párbeszéd "
"ablakot, akkor később is telepíthet bővítményeket a Szerkesztés -> "
"Beállítások menüpont alól."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Kiválasztott _bővítmények telepítése"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Egyik _sem"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Mindent kijelöl"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Címke"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Új elem hozzáadása a könyvhöz"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Könyvnév:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "A könyv kitakarítása"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "A kiválasztott elem beállítása"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Korábban létrehozott könyvek kezelése"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "A kiválasztás egy lépéssel lejjebb vitele a könyvben"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "A kiválasztás egy lépéssel feljebb vitele a könyvben"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Korábban létrehozott könyv megnyitása"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "A jelenleg kiválasztott elem eltávolítása a könyvből"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "A jelenleg beállított kiválasztások mentése"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Alább látható a GRAMPS által megfelelően \n"
"nagybetűsíthető nevek listája. \n"
"Jelölje ki a konvertálandó neveket. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Változtatások elfogadása és az ablak bezárása"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Ez az eszköz minden azonos eseménytípust átnevez egy másik típusra. "
"Végrehajtás után a szokványos Visszavon funkcióval a típust nem lehet "
"visszaállítani."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Ú_j esemény típus:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Eredeti esemény típus:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Kattintson kétszer a soron a személyes információk szerkesztéséhez</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Hiba ablak</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Kiértékelő ablak</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Kimenet ablak</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Egyéni szűrő szerkesztő"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Az esemény összehasonlító az Egyéni szűrő szerkesztő által meghatározott "
"eszközöket használja."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Szűrő:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>állapot</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Figyelmeztető üzenetek</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM kódolás</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Létrehozta:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódolás: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Családok:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM kódolás"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Emberek:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Ez a GEDCOM fájl ANSEL kódolásúnak határozta meg magát. Néha ez hibás lehet. "
"Ha az importált fájl szokatlan karaktereket tartalmaz, vonja vissza az "
"importot, majd az alábbi kódlapok közül mást választva írhatja felül a "
"karakterkészletet."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF-8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "A verzió:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nem összegyűjtött objektumok</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Küszöbérték találat</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_összehasonlítás"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Legyen türelmes. Ez eltarthat egy ideig."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx kódok használata"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Ne fűzze össze, ha az idézetnek jegyzetei vannak"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Város:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Ország:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Street:"
msgstr "_Utca:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Irányítószám:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Alább láthatóak a GRAMPS által a családfából kivonatolt becenevek, címek, "
"előtagok és összetett vezetéknevek.\n"
"Ha elfogadja a változtatásokat, GRAMPS módosítani fogja a kiválasztott "
"mezőket.\n"
"\n"
"Az összetett vezetéknevek [előtag, vezetéknév, összekötő] listaként jelennek "
"meg.\n"
"Alaphelyzetben például a \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" így "
"jelenik meg:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Futtassa többször a eszközt a nevek korrigálásához, ha azok kivonatolása "
"többszörös információval bír."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Elfogad és bezár"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- alapérték -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Válasszon ki egy személyt a kapcsolat meghatározásához"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kód:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr ""
"<b>Kattintson kétszer a soron az adatok megnézéséhez/szerkesztéséhez</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Jelölések meg_fordítása"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Keresés eseményekre"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Keresés médiára"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Keresés jegyzetekre"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Keresés helyszínekre"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Keresés tárolókra"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Keresés forrásokra"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Ö_sszes megjelölése"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Öss_zes jelölés törlése"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportálás:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Szű_rés:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Egyének"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "_Fejlécek fordítása"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Házasságok"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Csak élő emberek adatai"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Feljegyzések _kizárása"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Forrás _képek útvonala: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Élő használata _keresztnévként"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Családok</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Férfiak</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Nők</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "A legkésőbb gyermeket _szülő életkora"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "A legkésőbb a_pává váló életkora"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "A leg_idősebben megházasodott életkora"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Legnagyobb _életkor"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Az összes gyermek legnagyobb idő_intervalluma években"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "A legi_dősebb nem házas személy kora"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Legnagyobb férj-feleség _korkülönbség"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "A legtöbb házastárs száma egy _személynél"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Legnagyobb gyermek_szám"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"A_z özvegység leghosszabb folytonos időtartama évben, a következő házasság "
"előtt"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Legnagyobb korkülönbség a _gyermekek között évben"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "A leghamarabb gyermeket szülő é_letkora"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "A legkorábban _apává váló életkora"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "A legfiatalabba_n megházasodott életkora"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Hiányzó, vagy nem pontos dátumok _becslése"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Hibás dátumok felismerése"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Származástani Rendszer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Származástani információkat kezel, származástani kutatást és elemzést hajt "
"végre"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "GRAMPS XML adatbázis"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "GRAMPS adatbázis"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "GRAMPS csomag"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb forrásfájl"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Gyermekek hozzáadása</b><br/>Gyermekek hozzáadása a GRAPMS-ban két módon "
"lehetséges. Család nézetben találja meg szüleinek egyikét, majd nyissa meg a "
"családot. Ezután válassza az új személy létrehozását, vagy adjon hozzá egy "
"létező személyt. Gyermekeket (vagy testvéreket) a Családszerkesztőn belül is "
"hozzáadhat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Képek hozzáadása</b><br/>Képet bármely galériába vagy Média nézetben is "
"hozzá lehet adni úgy, hogy megfogom egy fájlkezelőben vagy böngészőben, és "
"oda ejtem. Gyakorlatilag bármilyen típusú fájlt lehetséges így hozzáadni, "
"ami dokumentum szkennelés, vagy más digitális forrásból származik."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Származás nézet</b><br/>A Származás nézet egy hagyományos családfa ábrát "
"rajzol ki. Tartsa az egérmutatót egy személy felett, akkor hamarosan bővebb "
"információk jelennek meg; jobb-kattintással pedig elérhetjük a személy más "
"családtagjait és beállításait. Játsszon a beállításokkal a különböző opciók "
"megtekintéséhez."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>összesítőkönyvek</b><br/>Az összesítőkönyv az &quot;összesítők &gt; "
"Könyvek &gt; összesítőkönyv...&quot; érhető el, és lehetővé önnek, hogy több "
"összesítőt egyetlen dokumentumba rendezzen. Egyetlen összesítőt könnyebb "
"kezelni, mint többet, különösen nyomtatáskor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Személyek könyvjelzőzése</b><br/>A Könyvjelzők menü egy kényelmes hely a "
"gyakran használt személyek és azok nevének tárolására. Egy könyvjelzőt "
"kiválasztva ez a személy Aktív személyé válik. Könyvjelzőhöz adáshoz tegye a "
"személyt Aktív személlyé, majd menjen a &quot;Könyvjelzők &gt; Könyvjelző "
"hozzáadása&quot; menüponthoz, vagy nyomja meg a Ctrl+D gombot. A legtöbb más "
"objektum is könyvjelzőzhető."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kapcsolatok meghatározása</b><br/>Két ember lehetséges rokonságának (vér "
"szerinti, nem házassági) ellenőrzéséhez próbálja ki az &quot;Eszközök &gt; "
"Segédeszközök &gt; Kapcsolat meghatározás...&quot; alatti eszközt. Az eszköz "
"a pontos rokonsági fokot, valamint az összes közös őst megjeleníti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Az aktív személy megváltoztatása</b><br/>A nézetekben az aktív személy "
"megváltoztatása nagyon könnyű. A Kapcsolat nézetben csak kattintson bárkire. "
"A Származás nézetben kattintson kétszer a személyre, vagy jobb kattintással "
"válasszon bárkit annak házastársai, testvérei, gyermekei, vagy szülei közül."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Hozzájárulás a GRAMPS-hoz</b><br/>Szeretne segíteni a GRAMPS-nak, de nem "
"programozó? Ez nem probléma! A GRAMPS-hoz hasonló nagy projekteknek mindig "
"szüksége van különböző képességű emberekre. A hozzájárulás bármi lehet a "
"dokumentum írástól a különböző fejlesztői verziók tesztelésén át a "
"weboldalon át nyújtott segítségig. Kezdje a csatlakozással a fejlesztői "
"levelezőlistához (gramps-devel), és mutatkozzon be. A feliratkozási "
"információ megtalálható itt: &quot;Súgó &gt; GRAMPS levelezőlisták&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Kutatásainak irányítása</b><br/>Induljon ki abból, amit ismer, és amit "
"nem. Mindig rögzítsen mindent, ami ismert, mielőtt bármit feltételezne. A "
"kéznél levő tények gyakran rengeteg irányt sugallanak a további kutatáshoz. "
"Ne vesztegessen időt ezernyi adat átnézésére egy nyom reményében, ha vannak "
"még nem felfedezett irányok."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Kettőzött bejegyzések</b><br/>Az &quot;Eszközök &gt; Adatbázis "
"feldolgozás &gt; Lehetséges kettőzött emberek keresése...&quot; lehetővé "
"teszi önnek, hogy megkeresse (és egyesítse) az adatbázisban többször "
"szereplő személy bejegyzéseit."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Objektumok szerkesztése</b><br/>A legtöbb esetben a nevekre, forrásokra, "
"helyszínekre, médiára történő dupla kattintás egy ablakot nyit meg, ahol az "
"objektum szerkeszthető. Jegyezze meg, hogy az eredmény a helyzettől függ: "
"például a Család nézetben a szülőkre vagy a gyermekekre kattintás a "
"Kapcsolatszerkesztőt nyitja meg."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Szülő-gyermek kapcsolat szerkesztése</b><br/>ön szerkesztheti a gyermek "
"kapcsolatát szüleihez, ha kétszer kattint a gyermekre a Család-"
"szerkesztőben. A kapcsolat az örökbefogadott, édes, nevelt, nincs, "
"támogatott, mostoha és ismeretlen közül bármelyik lehet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Extra összesítők és eszközök</b><br/>A GRAMPS-hoz extra eszközök és "
"összesítők/jelentések adhatóak a &quot;Bővítmények&quot; rendszerrel. Ezeket "
"a &quot;Súgó &gt; Extra összesítők/eszközök&quot; alatt találja meg. A "
"gyakorlott felhasználók számára ez a legjobb módszer kísérletezni, vagy új "
"funkciókat létre hozni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Emberek szűrése</b><br/>Az Emberek nézetben sokféle szempont alapján "
"tudja szűrni a személyeket. Új szűrő létrehozásához menjen a &quot;"
"Szerkesztés &gt; Személyszűrő szerkesztő&quot; menüponthoz. Itt adhat nevet "
"a szűrőjének, hozzáadhat összetett szabályokat a számos előre beállított "
"szabályok közül választva. Például meghatározhat egy szűrőt, amivel "
"megkeresheti a családfa összes fogadott gyermekét. A születési dátum nélkül "
"megadott személyeket is kiszűrhetjük. Az eredmény eléréséhez mentse el "
"szűrőjét, válassza ki a Szűrő oldalsáv alján, majd kattintson az Alkalmaz "
"gombra. Ha a Szűrő oldalsávot nem látjuk, akkor jelöljük be a <b>Nézet &gt; "
"Szűrő</b> menüpontot."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Szűrők</b><br/>A szűrők lehetővé teszik önnek szűkíteni az Emberek "
"nézetben megjelenő emberek körét. Az előre elkészített szűrőkön túl olyan "
"további felhasználói szűrőket hozhat létre, amilyeneket csak akar. "
"Felhasználói szűrőket a &quot;Szerkesztés &gt; Személyszűrő szerkesztő&quot; "
"alatt hozhat létre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>GRAMPS bejelentések</b><br/>Szeretné, ha tájékoztatnák a GRAMPS új "
"verzióinak kiadásáról? Csatlakozzon a gramps-announce levelezési listához, "
"amit itt talál meg: &quot;Súgó &gt; GRAMPS levelezőlisták&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>GRAMPS levelezőlisták</b><br/>Szeretne választ kapni a GRAMPS-szal "
"kapcsolatos kérdésére? Csatlakozzon a felhasználók gramps-user email "
"listájához. Sok segítőkész ember van a listán, így valószínűleg gyorsan "
"választ fog kapni. Ha a GRAMPS fejlesztésével kapcsolatban van kérdése, "
"akkor csatlakozzon a gramps-devel fejlesztői email listához. A listákat a "
"&quot;Súgó &gt; GRAMPS levelezőlisták&quot; alatt találja meg."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>GRAMPS összesítők/jelentések</b><br/>A GRAMPS az összesítők tág "
"lehetőségét kínálja. A grafikus összesítők és grafikonok könnyen átláthatóan "
"ábrázolják a bonyolult kapcsolatokat; a szöveges összesítők különösen "
"fontosak, ha drótpostán (email) szeretné elküldeni családfájának eredményét "
"a családtagoknak. Ha kész családfa web-oldalt készíteni, akkor ez a jelentés/"
"összesítő erre is alkalmas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>GRAMPS eszközök</b><br/>A GRAMPS gazdag eszköztárral rendelkezik. Ezek "
"lehetővé teszik önnek, hogy végrehajtson olyan műveleteket, mint az "
"adatbázis ellenőrzése (hibák és következetlenségek megtalálása), vagy "
"kutatási és vizsgálati eszközök, mint az események összehasonlítása, kétszer "
"szereplő személyek megtalálása, interaktív leszármazott-böngésző és még sok "
"más. Minden eszköz az &quot;Eszközök&quot; menüben érhető el."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>GRAMPS fordítók</b><br/>A GRAMPS úgy lett tervezve, hogy új fordításokat "
"kis fejlesztői erőfeszítéssel könnyen hozzá lehessen adni. Ha érdekli a "
"részvétel, kérjük küldjön levelet ide: gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>A GRAMPS Gnome-hoz, vagy KDE-hez?</b><br/>A Linux felhasználók bármely "
"általuk kedvelt asztali környezetben használhatják a GRAMPS-ot, amennyiben a "
"szükséges GTK könyvtárak telepítve vannak és megfelelően futnak."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>A GRAMPS teljes Unicode támogatást nyújt. "
"Ebben az összes nyelv karakterei helyesen jelennek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>A GRAMPS továbbfejlesztése</b><br/>A felhasználókat arra bátorítjuk, hogy "
"kérjenek fejlesztéseket a GRAMPS-hoz. Fejlesztés kérése lehetséges a GRAMPS-"
"felhasználók, vagy a GRAMPS-fejlesztők levelezési listáján, esetleg a http://"
"bugs.gramps-project.org címen egy Szolgáltatás Igénylése létrehozásával. A "
"Szolgáltatás igénylés kitöltése a leginkább javasolt, de az ötlet "
"megtárgyalására a levelező lista a jobb hely."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Helytelen dátumok</b><br/>Bárki bevihet véletlenül helytelen dátum "
"formátumot. A helytelen dátumok a GRAMPS-ban vöröses háttérrel jelennek meg. "
"Javíthatja a hibát a Dátum kiválasztás párbeszéd ablakban, amit a dátum "
"gombra kattintva nyithat meg. A dátum formátum beállítása a &quot;"
"Szerkesztés &gt; Beállítások &gt; Megjelenítés&quot; alatt lehetséges."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Ellentett szűrés</b><br/>A szűrőket könnyedén megfordíthatjuk az "
"'ellentett' opcióval. Például a 'Gyermekes emberek' szűrő ellentettjével a "
"gyermektelen embereket választhatjuk ki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Jó adatok megőrzése</b><br/>Legyen pontos származástani információk "
"rögzítésekor. Az elsődleges információk rögzítésekor ne feltételezzen; írja "
"le az adatot úgy, ahogy látja. Használjon szögletes zárójeles saját "
"megjegyzéseket, kiegészítéseket, vagy törléseket. Javasolt a latin 'sic' "
"használata megerősítendő a pontosan átmásolt szövegrészt, ami esetleg "
"hibának tűnik a forrásban."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Gyorsbillentyűk</b><br/>Fárasztja, hogy le kell vennie a kezét a "
"billentyűzetről, hogy az egeret használja? Rengeteg funkció elérhető a "
"GRAMPS-ban gyorsbillentyűkkel. Ha létezik ilyen, az látható a menü jobb "
"oldalán."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Események listázása</b><br/>Eseményeket a &quot;Személy &gt; Személy "
"szerkesztése &gt; Események&quot; menüben elérhető szerkesztővel lehet "
"hozzáadni. Itt egy hosszú, előre beírt eseménytípus lista található. ön is "
"hozzáadhat eseménytípust a lehetséges események listájához a szövegmezőbe "
"írással, de ez nem lesz lefordítva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Emberek megtalálása</b><br/>Alaphelyzetben az Emberek nézetben minden "
"vezetéknév egyszer szerepel. A név baloldalán található nyílra kattintva "
"tekinthetjük meg az összes személyt az adott családnévvel. Hosszú listában "
"családnév kereséséhez válassza a Családnevet (nem egy személyt) és kezdjen "
"el beírni. A lista a beírt betűnek megfelelő családnévre ugrik."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Származástani honlap készítése</b><br/>Egyszerűen hozhat létre honlapot a "
"családfájából. Válassza ki a megfelelő adatbázist, családvonalat vagy "
"személyeket egy Weben böngészhető honlap összeállításhoz, melyeket "
"feltölthet a Webre. A GRAMPS projekt a GRAMPS által létrehozott weboldalakat "
"ingyenesen tárolja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Nevek kezelése</b><br/>A GRAMPS-ban egyszerű egyes személyek kezelése "
"több néven. A Személy szerkesztőben válassza ki a Nevek fület. Különböző "
"típusú nevet adhat hozzá, beállíthatja az alapértelmezett nevet az "
"Alapértelmezett név szakaszba dobással."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Helyszínek kezelése</b><br/>A Helyszínek nézet mutatja az adatbázis "
"összes helyszínének listáját. A listát többféle szempontból lehet rendezni, "
"úgymint város, megye vagy állam."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Források kezelése</b><br/>A Források nézet az összes forrást egyetlen "
"ablakban listázza. Bármelyiken duplán kattintva a forrást szerkeszthetjük, a "
"kettőzéseket összefűzhetjük és megnézhetjük mely személyek hivatkoznak rá. "
"Használhat szűrőket is forrásainak csoportosításához."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Média nézet</b><br/>A Média nézet az adatbázisba beillesztett összes "
"médiát megjeleníti. Ezek lehetnek képek, videók, hangfelvételek, táblázatok, "
"dokumentumok és más egyéb is."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Bejegyzések összefűzése</b><br/>A &quot;Szerkesztés &gt; összehasonlítás "
"és összefűzés...&quot; menü lehetőséget ad arra, hogy az adatbázisban külön "
"szereplő személyt egyesítse. A második bejegyzést a Ctrl gomb megnyomása "
"mellett kattintással jelölheti ki. Ez nagyon hasznos két egymást átfedő "
"adatbázis egyesítésekor, vagy hibásan, két különböző néven mentett egyén "
"egyesítésénél. A funkció a Helyek, Források és Tárolók nézetekben is működik."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Mozgás előre és vissza</b><br/>A GRAMPS megjegyzi az előző aktív emberek, "
"események listáját. ön előre és hátra tud mozogni a listában az &quot;Ugrás "
"&gt; Előre&quot; és az &quot;Ugrás &gt; Vissza&quot; menüpontokkal, vagy a "
"nyíl gombokkal."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Nem beszélni angol?</b><br/>A GRAMPS az önkéntesek munkája nyomán több "
"mint 20 nyelven elérhető. Ha a GRAMPS támogatja az ön nyelvét, de nem azon "
"jelenik meg, akkor állítsa be gépén a megfelelő nyelvet, majd indítsa újra a "
"GRAMPS-ot."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Nyílt forrású szoftverek/b><br/>A Szabad és nyílt forrású szoftver "
"(FLOSS) fejlesztési modell azt jelenti, hogy a GRAMPS-ot minden programozó "
"fejlesztheti, tanulmányozhatja, változtathatja, mivel a forráskód a licence "
"szerint szabadon elérhető. További információért keresse a Szabad Szoftver "
"Alapítványt és Nyílt Forrás Kezdeményezést."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Gyermekek rendezése egy családban</b><br/>A családban a gyermekek "
"születési sorrendje a 'fogd és vidd' módszerrel állítható. A sorrend még "
"akkor is így marad, ha a születési dátumok ismeretlenek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Nézetek szervezése</b><br/>A legtöbb nézet adatai listában, vagy "
"hierarchizált fában jelennek meg. Minden nézetet beállíthat kedve szerint "
"is. Tekintse meg a felső eszköztár jobb oldalát, vagy a &quot;Nézet&quot; "
"menüt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Bizalmasság a GRAMPS-ban</b><br/>A GRAMPS segítséget nyújt abban, hogy a "
"személyes információk biztonságban legyenek, ha bizalmasnak jelöli azokat. "
"Ezek az adatok nem jelennek meg a jelentésekben és az adatok exportálásakor. "
"Nézze a lakat jelet, ami megkülönbözteti a bizalmas adatokat a nyilvánostól."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>A kézikönyv olvasása</b><br/>Ne felejtse el a GRAMPS kézikönyvének "
"elolvasását (sajnos magyarul még nincs meg) a &quot;Súgó &gt; Felhasználói "
"kézikönyv&quot; menüpontban. A programozók mindent megtettek, hogy minden "
"művelet egyértelmű legyen, de a kézikönyv tele van olyan tudnivalókkal, "
"amelyek sokkal hatékonyabbá teszik a származástannal töltött idejét."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Rögzítse forrásait</b><br/>A családjáról gyűjtött információk csak "
"annyira jók, mint azok származási forrásai. Legyen mindig gondja és ideje "
"feljegyezni minden részletet arról, honnan származnak az információi. Amikor "
"csak lehetséges szerezzen egy másolatot az eredeti dokumentumokról."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>GRAMPS hibák bejelentése</b><br/>A legjobb út a GRAMPS hibáinak "
"bejelentésére a GRAMPS hibakövető rendszer használata itt: http://bugs."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Az ön beállításainak alkalmazása</b><br/>A &quot;Szerkesztés &gt; "
"Beállítások...&quot; menüpont lehetővé teszi számos beállítás módosítását "
"(mint például a média fájlok útvonala), valamint megengedi az ön igényei "
"szerint finomítani a GRAMPS megjelenését. Minden külön nézet szintén "
"állítható itt: &quot;Nézet &gt; Nézet beállítása...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Minden lehetőség jelölőgomb mutatása</b><br/>Ha egy létező személyt ad "
"házastársként az adatbázishoz, akkor a megjelenő listában csak azok a "
"személyek jelennek meg, akik az adatbázis adatai szerint megfelelhetnek a "
"szerepnek. Ha a GRAMPS tévedne a választásban, ön felülbírálhatja a szűrőt a "
"'Minden mutatása' jelölőgomb megjelölésével."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Szóval: mi ez a név?</b><br/>A nevet az eredeti program fejlesztőjének, "
"Don Allingham-nek az édesapja javasolta. A GRAMPS a Származástani Kutatás és "
"Elemzés Kezelő Programrendszer angol rövidítése (<i>Genealogical Research "
"and Analysis Management Program System</i>). Ez egy számos funkcióval "
"ellátott származástani program, amely lehetőséget nyújt önnek, hogy tárolja, "
"szerkessze és kutassa a származástani adatait. A GRAMPS adatbázis háttere "
"olyan robusztus, hogy néhány felhasználó több százezer személyt tartalmazó "
"családfát képes vele kezelni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>A SoundEx segítheti önt a családfa-kutatásban</b><br/>A SoundEx a "
"genealógia régi problémáját oldja meg, nevezetesen egy név különböző "
"betűzéseinek kezelését. A SoundEx eszköz vesz egy vezetéknevet és készít egy "
"egyszerűsített formát, amely egyezik a hasonlóan hangzó nevekkel. A "
"vezetéknév SoundEx kódjának ismerete nagyon hasznos, ha könyvtárban, vagy "
"más kutatási helyen a népszámlálási adatokat kutatjuk. A vezetéknév SoundEx "
"kódjához használja a &quot;Eszközök &gt; Segédeszközök &gt; SoundEx kódok "
"generálása...&quot; menüpontot."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Egy új családfa kezdése</b><br/>Jó módszer egy új családfa kezdéséhez, ha "
"az összes családtagot a Személy nézetben bevisszük az adatbázisba (használja "
"a &quot;Szerkesztés &gt; Hozzáadás...&quot; menüt, vagy kattintson a Személy "
"nézet Új személy hozzáadása gombra). Ezután menjen át a Kapcsolat nézetbe, "
"és hozza létre a kapcsolatokat az emberek között."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Beszéljünk a rokonokkal, mielőtt túl késő lenne</b><br/> Az ön legidősebb "
"rokonai lehetnek a legfontosabb információforrásai. Gyakran tudnak olyan "
"dolgokat, amelyeket még senki sem írt le. Lehet, hogy olyan kincset fednek "
"fel emberekről, melyek egy nap teljesen új irányba terelik a kutatást. "
"Legrosszabb esetben is hallani fog pár remek történetet. Ne felejtse el "
"felvenni a beszélgetést!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Az ön származástanának 'hogyan és miért'-je</b><br/>A származástan nem "
"csak a dátumokról és nevekről szól, hanem az emberekről. és leíró. Leírja "
"azt is, hogy miért és hogyan történtek a dolgok, hogyan hatottak az "
"emberekre az események, amiken keresztül mentek. A leírások jó lehetőséget "
"adnak arra, hogy a család története élővé váljon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>A Család nézet</b><br/> A Család nézet a tipikus családi egységek "
"megmutatására szolgál, mint például két szülő és azok gyermekei."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>A GEDCOM fájl formátum</b><br/> A GRAMPS lehetővé teszi önnek, hogy "
"importáljon és exportáljon a GEDCOM-formátum szerint. Kiterjedt támogatással "
"rendelkezik a GEDCOM 5.5-ös változata, mely ipari szabvány, így GRAMPS "
"információit ki tudja cserélni más származáskutató programok "
"felhasználóival. Az alkalmazott szűrők egyszerűvé teszik a GEDCOM fájlok "
"importálását és exportálását."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>A GRAMPS kódja</b><br/>A GRAMPS egy Python nevű programnyelven írt "
"program, mely a GTK és GNOME könyvtárakat használja grafikus interfészként. "
"A GRAMPS minden olyan számítógéprendszeren támogatott, amire ezeket a "
"könyvtárakat telepítették. A GRAMPS futtatható Linux, BSD, Solaris, Windows "
"és Mac OS X alatt is."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>A GRAMPS honlapja</b><br/>A GRAMPS honlapja: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>GRAMPS szoftver licenc</b><br/>Ön szabadon használhatja és megoszthatja "
"másokkal a GRAMPS-ot. A GRAMPS szabadon terjeszthető a General Public "
"License jogai és korlátozásai mellett, a GPL a http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL oldalon nézhető meg."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>GRAMPS XML csomag</b><br/>Adatait GRAMPS XML csomagba exportálhatja. Ez "
"egy olyan tömörített fájl, ami tartalmazza a családfa adatait és minden "
"média fájlt, ami az adatbázishoz kapcsolódik (például képek). Ez a fájlt "
"teljesen hordozható, ezért ideális mentésekhez és a többi GRAMPS-"
"felhasználóval történő megosztáshoz. Előnye a GEDCOM-mal szemben, hogy soha "
"nem veszik el információ exportálás és importálás során."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Kiinduló személy</b><br/>Bárkit kiinduló személynek választhatunk a "
"GRAMPS-ban. Használja a &quot;Szerkesztés &gt; Kiinduló személy "
"beállítása&quot; menüpontot a Személy nézetben. A kiinduló személy az a "
"személy, aki az adatbázis megnyitásakor vagy a ház gomb megnyomásakor "
"kiválasztásra kerül."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Bizonytalan a dátumban?</b><br/>Ha bizonytalan egy esemény dátumában, a "
"GRAMPS lehetővé teszi a feltételes, vagy becsült dátumok széleskörű "
"használatát. Például az &quot;1908 körül&quot; megengedett születési dátum a "
"GRAMPS-ban. Kattintson a dátum mező melletti Dátum gombra, további "
"információt pedig a GRAMPS kézikönyvben talál."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Családfa Formátum</b><br/>A GRAMPS képes az adatok Web Családfa "
"Formátumba [Web Family Tree - (WFT)] exportálására. Ez a formátum sok HTML "
"fájl helyett egy fájl felhasználásával teszi lehetővé a családfa online "
"megjelenítését."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Mi ez?</b><br/>Bizonytalan benne, mit csinál egy gomb? Csak hagyja az "
"egeret felette, és egy rövid leírás fog megjelenni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Ki, mikor született?</b><br/>Az &quot;Eszközök &gt; Elemzés és kutatás "
"&gt; Egyéni események összehasonlítása...&quot; alatt összehasonlíthatja az "
"adatbázisban szereplő egyes személyek adatait. Ez hasznos, ha mondjuk "
"listázni szeretné mindenki születésnapját. Használhat egyéni szűrőket is az "
"eredmény szűkítésére."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Munka a dátumokkal</b><br/>Megadhat dátum intervallumokat is a következő "
"formátumban: &quot;2000 január 4 és 2003 március 20 között&quot;. Jelölheti "
"a dátum és esemény megbízhatóságát hét különböző naptár közül választva is. "
"Próbálja ki a dátum mező melletti gombot az Esemény szerkesztőben."
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Forrás hivatkozás"
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "A PyEnchant-ot telepíteni kell"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Forrás hivatkozás szerkesztő"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Forrás változtatás"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Létező forrás eltávolítása"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "A kiválasztott forrás mozgatása felfelé"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "A kiválasztott forrás mozgatása lefelé"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Források"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Fájl feldolgozása"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Kiválasztás opciók"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Emberek nézet felépítése"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "Grafikus ősfát hoz létre (összegzéskönyv)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre (összegzőkönyv)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr ""
#~ "Grafikus leszármazási fát hoz létre egy család körül (összegzőkönyv)"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "A választott dátumtartomány nem érvényes"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Személy források"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Egy személy forrásait mutató gramplet"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Esemény források"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Egy esemény forrásait mutató gramplet"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Család források"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Egy család forrásait mutató gramplet"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Hely forrásai"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Egy hely forrásait mutató gramplet"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Média források"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Egy média objektum forrásait mutató gramplet"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ehhez a bővítményhez %s, vagy magasabbat kell telepíteni. \n"
#~ " Javasolt %s-t telepíteni, amit letölthet innen: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "'Exif metaadatok szerkesztése' betöltési hiba..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "A minimálisan megkövetelt pyexiv2 változat: %s, \n"
#~ "vagy magasabb. Vagy még nem telepítette a python könyvtárat. Letöltheti "
#~ "innen: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Javasolt %s beszerzése"
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "A kép eredeti dátuma/ideje.\n"
#~ "Például: 1826-ápr-12 14:30:00, 1826-április-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Az ábrázoló területről a szerkesztő területre másol."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "A szerkesztési területről törli az Exif metaadatokat."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "A kép Exif metaadatainak mentése/írása.\n"
#~ "FIGYELEM: ha üres beviteli mezőt ment, az törli az Exif metaadatokat..."
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "A kezdéshez kattintson a képre..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Dátum kiválasztása"
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "GPS konvertálás"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimális"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Fok Perc Mp."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ " Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "A kép hiányzik, vagy törölt,\n"
#~ " Válasszon másik képet..."
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Válasszon egy másik képet..."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "A képhez nincs Exif metaadat..."
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Exif metaadat másolása a szerkesztés mezőbe..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "A szerkesztő mező törölve..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "A kép Exif metaadatai törölve..."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "É"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "A dátum visszatéréséhez kattintson kettőt a napon."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Gyermekek számának korlátozása"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "A vizsgált gyermekek legnagyobb száma."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
#~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
#~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)d éves korában)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
#~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye "
#~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d "
#~ "éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d "
#~ "hónapos volt."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor %(age)d éves volt)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor %(age)d hónapos volt)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d "
#~ "éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d "
#~ "hónapos volt."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye "
#~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye "
#~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d hónapos volt."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, "
#~ "ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor "
#~ "%(age)d hónapos volt."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)d éves korában)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d "
#~ "éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d "
#~ "hónapos volt."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)d éves korában)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)d hónapos korában)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d "
#~ "éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d "
#~ "hónapos volt."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos "
#~ "volt."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "A fiú halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)d éves korában)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d éves korában halt meg."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d hónapos korában halt meg."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s %(age)d éves korában halt meg."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s %(age)d hónapos korában halt meg."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s %(age)d éves korában halt meg."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s %(age)d hónapos korában halt meg."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "A személy %(age)d éves korában halt meg."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "A személy %(age)d hónapos korában halt meg."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "A férfi %(age)d éves korában halt meg."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "A fiú %(age)d hónapos korában halt meg."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "A hölgy (lány) %(age)d hónapos korában halt meg."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "A lány %(age)d hónapos korában halt meg."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Meghalt (%(age)d éves korában)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Meghalt (%(age)d hónapos korában)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Fő navigációs elem: %s"
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalon szereplő hely-jelek a fő személy házastársának, gyermekeinek "
#~ "(ha vannak), személyes eseményeinek helyszínein alapulnak. A lista "
#~ "időrendben összeállított."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Vízszintes -- Nincs változás"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Függőleges"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Ábécé navigációs menü elem "
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Alnavigációs menüelem: %04d év"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Kezdőlap"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Fő navigációs menüelem: %s"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő források"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Címkék:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Alul:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Bal:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Jobb:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Felül:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Állam/Megye:"