3a048b2be3
svn: r6856
11811 lines
427 KiB
Plaintext
11811 lines
427 KiB
Plaintext
# French translation for gramps
|
|
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
|
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
|
|
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.1.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: Fri Jun 2 11:44:02 2006\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Choisir un média"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet média"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:142
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Incapable d'importer %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:143
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:164
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Ajouter un média"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:213
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Incapable d'afficher %s "
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:214
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Ouverture d'un format externe"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:116 ../src/DbLoader.py:204
|
|
#: ../src/DbLoader.py:212 ../src/DbLoader.py:288 ../src/DbLoader.py:311
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:117 ../src/DbLoader.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les types valides sont: base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:710 ../src/DbLoader.py:126 ../src/DbLoader.py:166
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:765 ../src/DbLoader.py:457
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:477
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:207
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:208 ../src/plugins/Ancestors.py:506
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:209
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:210
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Région:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:211
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:212
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Code postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:213
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Téléphone:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:214
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse électronique:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Gérer les signets"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_MediaView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:383 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:61
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
|
|
#: ../src/PageView.py:342 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:92 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 ../src/plugins/PatchNames.py:202
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/Verify.py:503
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:436 ../src/DataViews/_PersonView.py:583
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:588 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:195 ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:60 ../src/GrampsCfg.py:125
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:288 ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:377
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:453 ../src/ScratchPad.py:463 ../src/ScratchPad.py:464
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:475 ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:561
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:87 ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194
|
|
#: ../src/ToolTips.py:205 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:652 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:55
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440 ../src/plugins/IndivSummary.py:227
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:638
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:211 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110 ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:510
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nom de la colonne"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editeur de colonnes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:278 ../src/ScratchPad.py:312
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:175 ../src/ScratchPad.py:274 ../src/ScratchPad.py:332
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:465 ../src/ScratchPad.py:688
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:694 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:205
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/ScratchPad.py:156
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:275 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/GrampsCfg.py:142
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:688
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/ScratchPad.py:277
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Cause"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:61 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:58 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:85 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 ../src/gramps_main.py:89
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1650
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evénements"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:94
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:137 ../src/DataViews/_PlaceView.py:100
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105 ../src/DataViews/_SourceView.py:97
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Editeur de colonne"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:143
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:183
|
|
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:187
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:194 ../src/DataViews/_PersonView.py:525
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:199 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:193
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:188
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:195
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Supprimer l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/plugins/FamilyGroup.py:251
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:262 ../src/plugins/IndivComplete.py:234
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:489
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:277 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1746
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Père"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_RelationView.py:541
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/plugins/FamilyGroup.py:268
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:243
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:291 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1751
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mère"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editer la famille sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:79 ../src/gramps_main.py:79
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Liste de famille"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:95 ../src/PageView.py:221 ../src/PageView.py:455
|
|
#: ../src/ViewManager.py:842
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Gestion des signets impossible"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:96 ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:843
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:624
|
|
msgid "Maps"
|
|
msgstr "Cartes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:633
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _avant"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:633
|
|
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zoom avant de facteur 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _arrière"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:636
|
|
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zoom arrière de facteur 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:639
|
|
msgid "Return to normal size"
|
|
msgstr "Retour à la taille normale"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:639
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Taille normale"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:642
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Meilleur rapport"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:643
|
|
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
msgstr "Produire le meilleur rapport de la carte dans la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:482 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:425 ../src/plugins/PatchNames.py:243
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:57 ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:310
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau média"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editer l'objet média sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet média sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 ../src/gramps_main.py:81
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:101
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes média"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:187
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:191
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Supprimer un média ?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Supprimer un mé_dia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:259 ../src/Editors/_EditMedia.py:262
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Supprimer un objet média"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:58 ../src/plugins/DesGraph.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart.py:58
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 ../src/plugins/DesGraph.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "bap."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "inh."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408 ../src/gramps_main.py:83
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Arbre généalogique"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:527 ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Personne de _référence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:528 ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:892
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Aller à l'enfant..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:900
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Aller au père"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:908
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Aller à la mère"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1195 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1204
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1072
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Personne de référence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1218
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Montrer les images"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1227
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Montrer les données du mariage"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1236
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Style de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1243
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1250
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1262
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Taille de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1269
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d générations"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1290 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu Individus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1338 ../src/Merge/_MergePerson.py:163
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1372 ../src/DataViews/_RelationView.py:549
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1757
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Frères et soeurs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1415 ../src/DataViews/_RelationView.py:740
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:325 ../src/plugins/IndivSummary.py:180
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1785
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1452 ../src/DataViews/_RelationView.py:305
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:539 ../src/Merge/_MergePerson.py:152
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1720
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1489
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "en relation avec"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:127
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:241 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1634
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lieu de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lieu de décès"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_RelationView.py:729
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 ../src/plugins/FamilyGroup.py:573
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Epoux(se)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44
|
|
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:85
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:118 ../src/PageView.py:682
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:119
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:120 ../src/PageView.py:684 ../src/ViewManager.py:319
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edition"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:121
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:122 ../src/PageView.py:686
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Enlever"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:123
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Enlever l'individu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:125
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Déployer tous les noeuds"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:127
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Fermer tous les noeuds"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:129
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Sauter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
|
msgid "_Show filter sidebar"
|
|
msgstr "_Montrer le filtre de la barre verticale"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
|
msgid "Filter Editor"
|
|
msgstr "Editeur de filtre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "_Comparer et fusionner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:144
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "_Fusion rapide"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:153 ../src/DataViews/_PersonView.py:166
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:176 ../src/DataViews/_PersonView.py:189
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:290 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154 ../src/DataViews/_PersonView.py:167
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:177 ../src/DataViews/_PersonView.py:190
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur la personne désirée."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:199
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes personne"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:421
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Personne active non visible"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:522
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Supprimer un individu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:576
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:767
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:771
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom du lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paroisse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:130
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 ../src/GrampsCfg.py:127
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:754
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 ../src/GrampsCfg.py:129
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:763
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:768
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editer le lieu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:88 ../src/gramps_main.py:91
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:736
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:101 ../src/DataViews/_SourceView.py:98
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fusion"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:188
|
|
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:192
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:200
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Supprimer _un lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:218
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Incapable de fusionner les lieux."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:219
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquant sur le lieu désiré."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:85 ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/gramps_main.py:77
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relations"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:232
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Montrer les détails"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:235
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Montrer les frères et soeurs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:275 ../src/DataViews/_RelationView.py:595
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:187 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:291 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:42 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 ../src/RelLib/_GrampsType.py:98
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:38 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 ../src/RelLib/_UrlType.py:39
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 ../src/ScratchPad.py:80
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:784 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:56
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:314 ../src/DataViews/_RelationView.py:727
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/ToolTips.py:223
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:395 ../src/Merge/_MergePerson.py:130
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ToolTips.py:195 ../src/plugins/EventCmp.py:370
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:531 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naissance"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:406 ../src/Merge/_MergePerson.py:133
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:537
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:539 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1663
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Décès"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:449 ../src/DataViews/_RelationView.py:476
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "n.%s, d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:657
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:659
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:667
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Type de relation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:680 ../src/Merge/_MergePerson.py:179
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Mariage"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:706
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:709
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:712
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:715
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_type)s:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL de base"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rue"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 ../src/GrampsCfg.py:132
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Chercher URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editer le dépôt sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:90 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/gramps_main.py:85
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Dépôts"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:111
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:186
|
|
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr "Cet dépôt est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:190
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:194
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Supprimer un dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Information de publication"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:83 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/gramps_main.py:87 ../src/plugins/Ancestors.py:159
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:356 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1126
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1158
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:177
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:181
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:189
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Supprimer une source"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:207
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Incapable de fusionner les sources."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80 ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Après"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Vers"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Etendue"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Incrémenté(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:86
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte seulement"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:91
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Sélection de la date"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:63 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:94
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:80
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:213
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Type inconnu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:227 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Défaire l'historique d'alerte"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procéder avec l'import va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir à l'import ou tous les changements précédents cette action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous pensez avoir besoin de revenir à l'import, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:233
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Procéder à l'import"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Arrêt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:239
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:334 ../src/DbLoader.py:341
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:335
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
|
|
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:342
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:352
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Incapable de créer une base de données"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:353 ../src/DbLoader.py:380
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:379
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de données en lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:466
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:486
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:495
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Fichiers GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:535
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Détecté automatiquement"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:544
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Choisir un _type de fichier:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:109 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:116 ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:213
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:128 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:58
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:184 ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:55 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:159
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:406 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:433
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:440 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:30
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:760 ../src/plugins/IndivComplete.py:310
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:166 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1814
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:128 ../src/Editors/_EditPerson.py:182
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54 ../src/Merge/_MergePerson.py:55
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:30
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "féminin"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:128 ../src/Editors/_EditPerson.py:183
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54 ../src/Merge/_MergePerson.py:55
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/DumpGenderStats.py:30
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:292
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresses"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:95 ../src/ScratchPad.py:334
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:690 ../src/ScratchPad.py:696
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:448
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Partager un événement existant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Temple"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:811
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "Mormons"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Lieux alternatifs"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formaté(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Parrain"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt existant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Sélectionner un dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Supprimer la source existante"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Ajouter une source existante"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 ../src/ScratchPad.py:405
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1521
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Page"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'adresse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/GrampsCfg.py:126 ../src/ScratchPad.py:138
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/plugins/FamilyGroup.py:351
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:83 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nouvel attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 ../src/ScratchPad.py:323
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:331
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:77
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence d'enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "ChildRef"
|
|
msgstr "Enfant.Ref"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "ChildRef Editor"
|
|
msgstr "Editeur Ref.enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:93 ../src/Editors/_EditEvent.py:194
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Evénement: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:193 ../src/Editors/_EditEventRef.py:194
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nouvel événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:202
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Incapable de sauver l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEventRef.py:205
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ajouter un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editer l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:286 ../src/Editors/_EditEventRef.py:260
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77 ../src/Editors/_EditEventRef.py:195
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:202
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modifier l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle personne et ajouter l'enfant à la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Editer la relation enfant/famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Ajouter une personne existante comme enfant de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paternel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Maternel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:228 ../src/Editors/_EditFamily.py:240
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Sélectionner un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:376 ../src/Editors/_EditFamily.py:378
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nouvelle famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:379 ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editer la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:386
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Editeur de famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:400
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:402
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:505
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne comme père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:506
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Enlever la personne comme père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:511
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne comme mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:512
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Enlever cette personne comme mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:546
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Sélectionner la mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:590
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Sélectionner la père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:627
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Famille double"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:628
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family."
|
|
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:747
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:748
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:757
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Ajouter une famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:791
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Incapable de sauver la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:792
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Supprimer la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:138 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:325 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:409
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'ordonnance SDJ"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:263
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:269
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
|
|
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:288 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:408
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordonnance SDJ"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:57
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:76
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editeur de propriétés de média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:164 ../src/Editors/_EditMedia.py:208
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:190
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editer l'objet média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:168 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:72
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence de média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:198
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editeur de nom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:111
|
|
msgid "Default (based on locale)"
|
|
msgstr "Défaut (local)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:103 ../src/Editors/_EditName.py:112
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Prénom Nom de famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:113
|
|
msgid "Family name Given Name"
|
|
msgstr "Nom de famille Prénom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:197
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:231
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Tout grouper"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:236
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grouper ce nom seulement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:125 ../src/Editors/_EditPerson.py:327
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editeur d'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:211
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymique:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:326
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nouvelle personne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:368 ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:507
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objet média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:374 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:519 ../src/docgen/PdfDoc.py:667
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:433
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Ouvrir dans %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:376
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:440
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Genre inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:441
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Le genre de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:445
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Continuer la sauvegarde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:445
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Retour à la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:459
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:460
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:522
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problème pour changer le genre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:523
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
|
|
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:534
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Incapable de sauver l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:535
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:557
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence d'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Référence d'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Aucun individu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:74
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editeur de lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nouveau lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:136
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editer le lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:196
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:197
|
|
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
|
|
msgstr "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé pour un autre lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:208
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
|
|
msgid "Repo: %s"
|
|
msgstr "Dépôt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:154
|
|
msgid "New Repo"
|
|
msgstr "Nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
|
|
msgid "Modify Repo"
|
|
msgstr "Modifier le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:165
|
|
msgid "Add Repo"
|
|
msgstr "Ajouter un dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Editeur de dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Incapable de sauver le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:133
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editeur de dépôt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:79 ../src/Editors/_EditSource.py:153
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editeur de source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Incapable de sauver la source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editer la source (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer la source (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence de la source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 ../src/Utils.py:78
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Très bas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 ../src/Utils.py:77 ../src/plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 ../src/Utils.py:76
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 ../src/Utils.py:75 ../src/plugins/Merge.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 ../src/Utils.py:74
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Très haut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:178
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Source: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nouvelle source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modifier la source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:191
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Ajouter une source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:65 ../src/Editors/_EditUrl.py:95
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Adresse Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Sauvegarde de vos données"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:99
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Sélection du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauver vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauver vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données seront sauvées de la façon suivante: \n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nom:\t%s\n"
|
|
"Répertoire:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur Valider pour sauver, Annuler pour ne rien faire, ou Précédent pour revoir vos choix."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation finale"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:199
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Appliquer pour continuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:209
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "La sauvegarde a échouée"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:348
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:349
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Message système: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:358
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:359
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauver les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:90
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Définir un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:178
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modifier une règle"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evénement individuel:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evénement familial:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut individuel:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut familial:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Type de relation:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Sélectionner ..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne de la liste"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:240 ../src/ObjectSelector/__init__.py:105
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:60
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Sélectionner un individu"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:256
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Personne incorrecte"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:382 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lieu:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:384
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Nombre de générations:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:386
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:388
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Identifiant de la source:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:390
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtre sur le nom:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:398
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusif:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:399
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inclure la personne d'origine"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:400
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min):"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:401
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:402
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Expression régulière:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:403
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Utiliser l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:416
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nom de la règle"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:510
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Aucune règle retenue"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filtres"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:432 ../src/plugins/Calendar.py:594
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:108 ../src/ScratchPad.py:407
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:115
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtres personnalisés"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test du filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtres généraux"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Sortir tout les individus de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres événements"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtres des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Individus ayant un enregistrement complet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Individus avec <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Prénom:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nom de famille:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffixe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titre (Dr. ou Me.):"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Individus avec le <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Individus ayant une note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant une note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Sous-chaine:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expression régulière:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:45
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:46
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relations:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Individus avec une <relation>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtres familiaux"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Individus ayant une <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Individus avec une source particulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Individus sans genre connu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Rassemble les individus sans genre connu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Individus adoptés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Individus ayant été adoptés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Individus ayant des enfants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Individus ayant des images"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendants du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Individus marqués (signet)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Enfants du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Trouver l'individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtres des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendants du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 ../src/plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:48
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendants de la personne de référence sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants de la personne de référence sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 ../src/plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne> au delà de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu au delà de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne> au delà de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les descendants d'un individu au delà de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Parents du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Témoins d'un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Individus sans aucun mariage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Trouver les personnes sans conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance connue"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Trouver les individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Individus ayant des évènements incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "L'année:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Individus probablement en vie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people with a GRAMPS ID that contains the regular expression"
|
|
msgstr "Sortir les individus dont l'ID GRAMPS contient l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expresssion:"
|
|
msgstr "Expression:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Individus ayant un <nom avec l'expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Sortir les noms d'individus avec une expression régulière spécifique"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relation entre les <personnes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtres relationnels"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Individus avec le même <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Chaque objet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Sortir tout les objets de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Sortir tout les objets dont un enregistrement contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objets marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Trouver les objets marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtres divers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterWidget.py:116 ../src/Filters/_SearchBar.py:139
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:54
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "tout"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:58
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser les expressions régulières"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:63 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:97
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:639
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:64
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_PersonSidebarFilter.py:65
|
|
msgid "Has Event"
|
|
msgstr "a un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:86
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contient"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:89
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s ne contient pas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SidebarFilter.py:41
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:55
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nom du père"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:56 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41 ../src/plugins/Check.py:822
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Style islandais"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:92 ../src/GrampsCfg.py:95 ../src/GrampsCfg.py:319
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:106
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formats ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:110
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Chercheur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:112
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Marqueur de couleurs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:131
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:140 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
|
|
#: ../src/ToolTips.py:193 ../src/gramps_main.py:75 ../src/plugins/EventCmp.py:370
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evénement"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155
|
|
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents à un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule le changement d'une donnée"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Afficher le dialogue du statut du plugin quand il y a une erreur au chargement de ce dernier"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38 ../src/StartupDialog.py:152
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Afaire"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/RelLib/_AttributeType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1228
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Habituel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:220
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de date"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:232
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Nom de famille proposé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:237
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Activer le nom de la personne et son identifiant"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:238
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relation avec la personne de référence"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:251
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barre de statut"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Montrer le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:268
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:269
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:270
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:271
|
|
msgid "Download maps online"
|
|
msgstr "Télécharger les cartes en ligne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:272
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue relations"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:83
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Enlever le père de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:86
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Enlever la mère de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1559 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:715
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1475
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nom du témoin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1561 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1369
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1373
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Commentaire du témoin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1582
|
|
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr "Une référence cassée de temoin est détectée pendant la mise à jour de la base de donnée vers la version 9."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1398 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1468
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1509
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ann_uler %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1517
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refaire %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Système de fichiers Fat32"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:129
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Système de fichiers NTFS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:130
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:131
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Partage réseau Windows"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:89
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:90
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:245
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:504 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1764
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importer depuis %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:662
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:672
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:715
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Import GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1284 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1325
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:61 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:74
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
|
|
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:192
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer une base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:159 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:169
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:170
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:207
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:634
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:278 ../src/plugins/Calendar.py:520
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:156 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:664
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:554 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:847 ../src/plugins/TimeLine.py:420
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toute la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:283 ../src/plugins/Calendar.py:525
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:121
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668 ../src/plugins/IndivComplete.py:558
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363 ../src/plugins/StatisticsChart.py:851
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:424 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:289 ../src/plugins/Ancestors.py:138
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:672 ../src/plugins/IndivComplete.py:562
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:855
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:428 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:295 ../src/plugins/Calendar.py:540
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:676 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2375 ../src/plugins/StatisticsChart.py:859
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:432 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:497 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:501
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1388 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 ../src/docgen/AsciiDoc.py:138
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/docgen/HtmlDoc.py:242
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 ../src/docgen/HtmlDoc.py:374
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:232 ../src/docgen/ODSDoc.py:236 ../src/docgen/ODSDoc.py:417
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:421 ../src/docgen/ODSDoc.py:449 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:498 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:103 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:106
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:193 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 ../src/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070 ../src/plugins/WriteCD.py:158
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:171 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1431
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "L'exportation a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1439
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1440
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1442
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Options d'export GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:146 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:155
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:172
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1033
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1034
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapporter un bug"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un press-papier pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et revoir exactement quelle information a été envoyée."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît enlever la."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Détails de l'erreur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiètez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Information système"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "S'il vous plaît inscrire (en anglais) le plus d'informations que vous pouvez quand l'erreur est apparue. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Plus d'information"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Résumé Bug Report"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at "
|
|
msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers le mailing Gramps à "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
|
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr "Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Celà ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409
|
|
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
|
|
msgstr "Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Envoyer un rapport de bug"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
|
|
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le rapport de bug vers votre client mail."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Rapport d'erreur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va vous aider pour faire un rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Détail de l'erreur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:243
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Enregistrement privé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:248
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Enregistrement public"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:74
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparer des personnes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:291
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:296
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/plugins/IndivComplete.py:260
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Autres noms"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Numéro de famille"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Pas de parents"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 ../src/ToolTips.py:238
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:270 ../src/Merge/_MergePerson.py:310
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fusionner les lieux"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fusionner les sources"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
|
|
msgid "Select Object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
|
|
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:55 ../src/plugins/IndivComplete.py:456
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:248
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
|
|
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:56 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:250
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Féminin"
|
|
|
|
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 ../src/ScratchPad.py:287
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Source principale"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:217 ../src/ViewManager.py:839
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a été signalé"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:245
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:247
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Gérer les signets"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:276
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:277
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Aller à la personne suivante dans l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:284
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:285
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Aller à la personne précédente dans l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:291
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Changer la personne de _référence"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:333 ../src/PageView.py:336
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Aller à l' identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:359
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:456
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut pas être créé car personne n'a été sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:689
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Aucune description fournie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin Statut"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non-disponible"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Echec"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:74
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Plus soutenu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:133
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Sélection d'un rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Génère"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Choix d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Exécute_r"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Recharger les modules"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note: cet outil ne sera pas rechargé !"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Débuguer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse et exploration"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Traitement de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Réparation de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Contrôle de Révision"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procéder avec cet outil va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir aux changements effectués par cet outil ou tous changements précédents cette action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous pensez avoir besoin de revenir avant l'action de cet outil, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de donnée."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Procéder avec cet outil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 ../src/plugins/RelCalc.py:84
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Personne active non désignée"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:141 ../src/plugins/RelCalc.py:85
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que cette outil fonctionne proprement."
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:253 ../src/Utils.py:982
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre.\n"
|
|
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269
|
|
msgid "Do not display again"
|
|
msgstr "Ne plus poser la question"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identification"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1629
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:231
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoption"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enfant du conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Aidé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Adoptif"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grégorien"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julien"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Républicain (France)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persan"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamique"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clergé"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Célébrant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Fiancé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Valet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:85 ../src/RelLib/_LdsOrd.py:89
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptême"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bénédiction"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Inhumation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Recensement"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptême chrétien"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Incinération"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Diplômé"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Education"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Première communion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Remise des diplômes"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Information médicale"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Service militaire"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titre de noblesse"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de mariages"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Résidence"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Voeux"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Pension"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Publication du mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Bans du mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Fiançailles"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorce"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Classement du divorce"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Autre mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "N'est plus marié(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Marié(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dotation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Parents officiels"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Conjoint officiel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:96
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sans statut>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:97
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nourrisson"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pre-1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualifié(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mort-né(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Soumis(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Incorrect"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Connu également sous le nom de"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cimetière"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Eglise"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Site internet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Librairie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collection"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Sûr"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronique"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazine"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 ../src/gramps_main.py:93
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/gramps_main.py:97
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Cartes"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Gazette"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Photo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Pierre tombale"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Site internet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Recherche internet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "le mari"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "la femme"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "le conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "l'ancien mari"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "l'ancienne femme"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "le conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "le partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "la partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "le partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "le partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "la partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "le partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relation en boucle détectée"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:94
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:174
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:324 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:239
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Options du document"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrer sur l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:347
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "C_hangement"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:360
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:422
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450 ../src/plugins/DescendChart.py:433
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Générations"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:459
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Rapports texte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Rapports graphiques"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Générateurs de code"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Page internet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livres"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:61 ../src/ScratchPad.py:406 ../src/ScratchPad.py:488
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphiques"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:84
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:84
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:102
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:189 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:424
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimer une copie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Options Papier"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:203
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Options HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:253 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2647
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2638
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:281
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:340 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:354 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:371
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:358
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:384
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Compteur de page"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:411
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:435
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:439
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:478 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:504
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problème de droits"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:489
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:490
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:493
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Changer de nom"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:505
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:647 ../src/plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:55
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:158
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:540
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:581
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:585
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:592
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Il a été inhumé."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:596
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:600
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:649
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:690
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:702
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:730
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "célibataire"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
|
|
#: ../src/Utils.py:223 ../src/Utils.py:225 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2837
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1291
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fichier inexistant"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1376
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1378
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Elle"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1412
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1425
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1434
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1439
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1449
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1453
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1458
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1462
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1467
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1483
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1487
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1524
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1529
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1533
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1538
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1679
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1681
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1683
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1686 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1708
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1688 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1690 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1695
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1697
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1701
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1705
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1715
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2062
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2065
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2069
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2072
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2076
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2079
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2082
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2084
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2089
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2099
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:85
|
|
#: ../src/Utils.py:350
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styles de documents"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:136
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:200
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editeur de style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:204
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:230
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modèle par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:196
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:163 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:213
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Lien événement"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:260 ../src/ScratchPad.py:273
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evénements familiaux"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attributs de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:389
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Source Référence"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:403
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Source Référence"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:419
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Référence du dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:436
|
|
msgid "EventRef"
|
|
msgstr "EvénementRef"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Lien Personne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:575
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Lien source"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:595
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Lien dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:941
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:977
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Sélectionner un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Sélectionner une famille"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Sélectionner un lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Sélectionner un dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Sélectionner une source"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Le vérificateur d'orthographe ne peut pas être utilisé sans de langue définie."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Définissez la langue utilisée pour le vérificateur d'orthographe."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
"En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n"
|
|
"Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:142
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Information chercheur"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:143
|
|
msgid "LDS support"
|
|
msgstr "Support SDJ"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:145 ../src/gramps_main.py:164 ../src/gramps_main.py:167
|
|
#: ../src/gramps_main.py:178
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:146 ../src/gramps_main.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bugs, et à suggérer des améliorations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amusez-vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:196
|
|
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
|
|
msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:239
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:240
|
|
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. Si vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n"
|
|
"relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:268
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:65 ../src/TipOfDay.py:102
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Rechercher l'URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL de départ"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Sources dans le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:391 ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Défaire l'historique d'annulation"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Temps originel"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de suppression"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Etes vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:179
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Base de données ouverte"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:218
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historique effacé"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Invalide"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:86
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relation homosexuelle"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:106
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:168
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:188
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:650 ../src/plugins/DesGraph.py:89
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:983
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:266 ../src/ViewManager.py:267
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Ouvrir une base de données récemment ouverte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:270 ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:314
|
|
#: ../src/ViewManager.py:316
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:310
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:312
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:317
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:318
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter un bug"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_À propos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Plugin statut"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:335
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Astuce du jour"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:342
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:346
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:348
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapports"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:351
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de rapports"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352 ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:353
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Aller à"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Signets"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:374
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barre verticale"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:376
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refaire"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Clé %s n'est pas définie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:429
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Chargement des formats..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:432
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Chargement des plugins ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:437
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Ne peut pas abandonner les changements de la session"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de changements effectués pendant la session excèdent la limite."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:521 ../src/ViewManager.py:529
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:551
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:143
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:161
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Michel Guitel (Documentation)\n"
|
|
"Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n"
|
|
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
|
|
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
|
|
"Guillaume Pratte (Logiciel)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Document AbiWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erreur de modèle"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir %s\n"
|
|
"en utilisant le format par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour l'impression de GNOME ne sont pas installés"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimer..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1142 ../src/plugins/GraphViz.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1076
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 ../src/docgen/ODFDoc.py:1152
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Texte Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1009
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1017 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1019
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1020
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676 ../src/docgen/PdfDoc.py:677
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Document PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Document RTF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Gérer les signets"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:217
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Attention: C'est un code instable!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Fail to run properly\n"
|
|
"2) Corrupt your data\n"
|
|
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version GRAMPS 2.1 est une branche récente et expérimentale de la future version 2.2. Cette version n'est pas destinée à un usage normal. Utilisez la à vos propres risques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette version peut:\n"
|
|
"1) Ne pas fonctionner proprement\n"
|
|
"2) Corrompre vos données\n"
|
|
"3) Rendre vos cheveux roses avant de les faire tomber.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chaque base de données ouverte avec cette version <b>NE FONCTIONNERA PLUS</b> avec les anciennes versions de GRAMPS, et <b>PEUT NE PLUS FONCTIONNER</b> dans les prochaines versions de GRAMPS. <b>SAUVEGARDER</b> vos données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et soyez certain d'exporter vos données vers XML maintenant et après."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:246 ../src/plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:189 ../src/plugins/Ancestors.py:910
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:926 ../src/plugins/Ancestors.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:399 ../src/plugins/DescendChart.py:451
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750 ../src/plugins/FamilyGroup.py:878
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:301 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:394
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:399 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:404
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:409 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:537
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:542
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:552
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:557 ../src/plugins/IndivComplete.py:630
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:375
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:251 ../src/plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:382 ../src/plugins/DescendChart.py:409
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format d'affichage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:252 ../src/plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:383 ../src/plugins/DescendChart.py:410
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Graphique des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:273 ../src/plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:204 ../src/plugins/BookReport.py:1172
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ChangeTypes.py:203
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:931 ../src/plugins/Checkpoint.py:405
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:256 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:414 ../src/plugins/Desbrowser.py:161
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:475 ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:433
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:911 ../src/plugins/FanChart.py:326
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1214 ../src/plugins/GraphViz.py:1228
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/IndivSummary.py:390
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/Merge.py:691
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/PatchNames.py:359
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:222
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 ../src/plugins/TimeLine.py:486
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:276 ../src/plugins/AncestorChart2.py:526
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:469 ../src/plugins/DescendChart.py:427
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Ad_aptation à la page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Compresser l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:508 ../src/plugins/DescendChart.py:460
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:102
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:115 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Génération %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:171 ../src/plugins/Ancestors.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:220 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704 ../src/plugins/FamilyGroup.py:869
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:379 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:522
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/IndivSummary.py:349
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266 ../src/plugins/StatisticsChart.py:832
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:407
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:182 ../src/plugins/Ancestors.py:905
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:389
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:532
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:203
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:205
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:143
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Génération 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Leurs enfants:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:419
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (mention ci-dessus)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " le %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:481
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:488
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:527
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:535
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:548
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "né(e) le"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:560
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "décédé(e) le"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mme."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Mlle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "M."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:612
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(genre inconnu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:666
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (inconnu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr " et eurent un enfant nommé "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:702
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr " et eurent %d enfants: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:715
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:734
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Elle épousa %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:744
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Il épousa %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:752
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:755
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:759
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:762
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Il eut une relation avec %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:776
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Note à propos de leur nom: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:813 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:334 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:226
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:252 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:255
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:283
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:914
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Style de texte pour photo manquante."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:921
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Style de description d'un individu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:937
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Préface à l'intention des enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:947
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citer les sources"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:969 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:908 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:424
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:572 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1434
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Bêta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Ancestors.py:970
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livres disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Liste des livres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Gestionnaire de livres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nouveau livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Articles disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livre en cours"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nom de l'article"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrer l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Liste de sélection du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "La base de données n'est pas la même"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
|
|
"\n"
|
|
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:746
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Inapplicable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu des articles disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s et\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:530 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:597
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Texte 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:602 ../src/plugins/Calendar.py:609
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Texte options "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Texte 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:611
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Texte 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Année du calendrier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:624
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:636
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:642
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Inclure les événements (marriage)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:648
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Inclure les jours de congé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Décaler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:661
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Texte du titre et couleur de fond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:669
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:672
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Numéros de jour du calendrier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Affichage du texte du jour."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:683
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Texte du jour de la semaine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:690
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:919
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:920
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Expérimental"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:923
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produit un calendrier graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Changement de majuscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Cherche les noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nom d'origine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Changement de Majuscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Chargement en cours"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Changement le type d'événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyse des événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Changement des types"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Aucun événement n'a été modifié."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 événement a été modifié."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d événements ont été modifiés."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Modification d'un type d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:183
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:214
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Recherche de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:224
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:242
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:258
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:350
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:409 ../src/plugins/WriteCD.py:237
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:428 ../src/plugins/WriteCD.py:262
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Le média est introuvable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:448
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Recherche de familles vides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:486
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:538
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:618
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:640
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:764
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Aucune erreur détectée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:765
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:771
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:773
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:779
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Enfant non-existant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:786
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:790
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:792
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:798 ../src/plugins/Check.py:817
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Personne qui n'existe pas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:805 ../src/plugins/Check.py:824
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:809
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:827
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:830
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:832
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:834
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:836
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:838
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:840
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:842
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "La référence à %d média a été conservée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:844
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:846
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:848
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:850
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:854
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:860
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:862
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:866
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:868
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:870
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:899
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:904
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:930
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:934
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:65
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:72
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Contrôle d'archive créé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette archive a pour nom %s\n"
|
|
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:82 ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Echec au contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Contrôle réussi "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:89
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:100
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Les données sont récupérées avec succès."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Contrôle des données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:165
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Contrôle des données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:203
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Contrôler la base de données..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:404
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Contrôle de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:408
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:255
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Génère la référence du plugin en ligne de commande"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:259
|
|
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
|
|
msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des rapports et outils."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Ancêtres de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Nombre d'ancêtres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Evènements Individuels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Corps de page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texte final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:413
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphique des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DesGraph.py:417
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:474
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Arbre des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:478
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:177
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sp. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:232
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:241
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:251
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:297
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:314
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:342 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:259
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:289
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:344
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:265
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:295
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:350
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:353 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:270
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:300
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:355
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:331
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:358
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:416
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:443
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Les enfants de %s et %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:512
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:543 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:144
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Fin de notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:689
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lister les enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclure les notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calculer l'âge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Inclure les événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inclure les sources"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:826 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:868
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:830 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:832 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:834
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:832
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:836
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:856
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Inclure les conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:907
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:40
|
|
msgid "Gender Statistics tool"
|
|
msgstr "Outil statistique de genre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:57
|
|
msgid "Guess"
|
|
msgstr "Deviner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:110
|
|
msgid "Dumps gender statistics"
|
|
msgstr "Mémorise le genre des statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DumpGenderStats.py:111
|
|
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
msgstr "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:151
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Sélection du filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:181 ../src/plugins/EventCmp.py:279
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:182
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Choisir un individu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:194
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:244 ../src/plugins/EventCmp.py:260
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:280
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construction des données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:373
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Sélection d'un nom de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:432
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:436
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Mariage de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Naissance de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Décès de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Anniversaire: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:367 ../src/plugins/GraphViz.py:865
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:871 ../src/plugins/GraphViz.py:880
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390
|
|
msgid "MarriageInfo"
|
|
msgstr "MariageInfo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:394 ../src/plugins/FamilyGroup.py:431
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Mariage:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:514
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:516
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dI"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:610
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Rapport de Famille - Génération %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 ../src/plugins/FamilyGroup.py:659
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Rapport de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1801
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:788
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:792
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:796
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Evénements Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:800
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresses Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:804
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notes Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:808
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Noms alternatifs Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:812
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Mariage d'un parent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:816
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Mariages des enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:833
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:887
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:896
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:914
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:311
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Roue des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:329
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:109 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Génération N° %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:165 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:194
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texte:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:172 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:201
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaires:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:213 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:242
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notes pour %(person)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:231 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:260
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Prénom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:425
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:338
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:393
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:396
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:547
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:77
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Image PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Image JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Image GIF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Bordures et intérieur en couleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Taille minimale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Remplir le champ donné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "En bas, gauche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "En bas, droite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "En haut, gauche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "En haut, droite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Droite, en bas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Droite, en haut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Gauche, en bas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Gauche, en haut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "En bas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:128
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:707
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:712
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:716
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:720
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:724
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:728
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:736
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclure les URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:740
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:746
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Inclure les identifiants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:750
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755 ../src/plugins/GraphViz.py:764
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771 ../src/plugins/GraphViz.py:781
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:788 ../src/plugins/GraphViz.py:795
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Options de GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Couleurs du graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:758
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direction des pointes de flèches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:767
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Choisir la direction des flèches."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famille de police"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:779
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Le format nécessite une police texte en latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
|
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
|
|
msgstr "Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez ceci. Nécessite e.g comme police par défaut avec sortie au format PS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803 ../src/plugins/GraphViz.py:811
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823 ../src/plugins/GraphViz.py:835
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:852
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Options de mise en page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:804
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Direction du graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Aspect ratio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
|
|
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. Plusieurs pages outrepassent la configuration des pages en-dessous."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Taille de la marge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages horizontales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages Verticales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:845
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:853
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Direction de la mise en page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Note à ajouter au graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Note disposition"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Taille de la note (en points)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:883
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "La taille de la note, en points."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:935 ../src/plugins/GraphViz.py:1213
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1227
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graphique relationnel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1190
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "La génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1197
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr "Génère un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. Si vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importation terminée: %d secondes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Import GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Fichiers GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Import de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Fichiers vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Autres parents possibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291 ../src/plugins/IndivSummary.py:147
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Mariages et enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375 ../src/plugins/IndivSummary.py:310
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Actes individuels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/plugins/IndivSummary.py:206
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Fiche de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:577
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclure une source d'information"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:359
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:621 ../src/plugins/IndivSummary.py:368
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Liste individuelle complète"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:116
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Fiche personnelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:391
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Outil de débogage des objets Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objets python posant problème:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Afficher les objets Python posant problème"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:133
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:145
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:145 ../src/plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Propriétés de l'outil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:175
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:176
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:182
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:183
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:191
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:209
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:556
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusions potentielles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:566
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Première personne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:566
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Evaluation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:567
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconde personne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:575
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Candidats à la fusion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:690
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Merge.py:694
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Ancien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Tranquille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Tranchant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Aucune feuille de style"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recommendé)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:946
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1245
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1248
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1860
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrative"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Liens Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:577 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "limiter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:960
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lettre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1169 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:820
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:825
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "type MINE"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Média manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Patronymes par compte individuel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Information de publication"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1202
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1448
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ancêtres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1499
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Source Références"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1522
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Niveau de confiance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1774
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1805
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1944
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2030
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2064
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2074
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Génère des rapports HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2123
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2130
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Appliquer le filtre privé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2167
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Création de la page individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Création des patronymes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2213
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Création de la page source"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2226
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Création de la page lieux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Création de la page média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2331
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mon Arbre Familial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Choisir un titre pour le site"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Auteur contact/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inclure images et médias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Inclure une page téléchargement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Pas de note Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Type d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2490
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de Style"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2492
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Page génération"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Home Média/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introduction Média/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2527
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Vie privée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Génère un site internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Répertoire cible"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Génère un site internet narratif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Génère de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:207
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:218
|
|
msgid "Fetching index list..."
|
|
msgstr "Amener la liste index..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:221
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:225
|
|
msgid "Fetching records..."
|
|
msgstr "Amener les enregistrements..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:332
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Connecté à..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:335
|
|
msgid "Fetching GEDCOM..."
|
|
msgstr "Amener GEDCOM..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:339
|
|
msgid "Importing GEDCOM..."
|
|
msgstr "Importer GEDCOM..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:346
|
|
msgid "Error: login failed"
|
|
msgstr "Erreur: login a echoué"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:347
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:372
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "fait."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:352
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connecter..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:354
|
|
msgid "Get version..."
|
|
msgstr "Obtenir la version..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:357
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:358
|
|
msgid "Reading file list..."
|
|
msgstr "Lecture du fichier liste..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:371
|
|
msgid "Error: Invalid URL"
|
|
msgstr "Erreur: URL invalide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:433
|
|
msgid "Import the gedcom from a phpGedView driven website"
|
|
msgstr "Importe le gedcom depuis un site web géré par phpGedView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:434
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PHPGedViewConnector.py:435
|
|
msgid "phpGedView is an open source web application that generates dynamic webpages out of a GEDCOM file. This plugin uses the gedcom access protocol to retrieve the gedcom file from the webserver."
|
|
msgstr "phpGedView est une application web open source qui génère des pages web dynamiques depuis un fichier GEDCOM. Ce plugin utilise le protocole d'accès gedcom pour ramener le fichier gedcom depuis le serveur web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyse des prénoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Aucun titre ou surnom détectés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Chargement en cours"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Préfixe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Seconds indices reconstruits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calcul relationnel: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s et %s est la même personne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
|
|
|
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants individuel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants familiaux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de source"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de lieu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Réorganise GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titre du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sous titre du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sous Titre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "A partir de la galerie ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "A partir du fichier ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Page de garde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Génère les SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Génère les SoundEx pour les noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Nombre d'articles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titre (Dr. ou Me.)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Prénoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Année de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Année du décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mois de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mois du décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Lieux de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Lieux du décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Lieux du mariage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Nombre de relations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Age au mariage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Age au décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Ages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Type d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Titre (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Genre inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185 ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Date(s) manquantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Cause manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210 ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lieu manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Déjà mort(e)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Encore en vie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249 ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Evénement manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269 ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Enfants manquants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Naissance manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informations personnelles manquantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:518
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Tri des données ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:533
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:535
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:657
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Sauver les diagrammes..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:697 ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (individus):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:823
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personnes nées entre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Genres choisis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:923
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:927
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947 ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Roue des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:984
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Nom d'individus incomplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sans dates de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Information sur la famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Noms uniques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objets média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus avec média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de médias référencés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre de médias isolés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Taille totale des médias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objets média manquants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Résumé de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Statistiques sur la base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:125 ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:130
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:204
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Génère un test de cas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:134
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Génère des erreurs de base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:138
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Génère des tests de dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:142
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Génère une famille mémoire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:146
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "Ne pas interrompre le flux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:150
|
|
msgid "Generate long names"
|
|
msgstr "Génère des noms longs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:154
|
|
msgid "Add special characters"
|
|
msgstr "Ajouter des caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:158
|
|
msgid "Add serial number"
|
|
msgstr "Ajouter un numéro de série"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:162
|
|
msgid "Add line break"
|
|
msgstr "Ajouter une ligne pause"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Génère personnes et familles.\n"
|
|
"S'il vous plaît, patienter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:362
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Générateur de test de cas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1351
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Générateur de test de cas étape %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1433
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Génère un test de cas pour les personnes et familles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TestcaseGenerator.py:1437
|
|
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr "Le générateur de test de cas recherche dans la base, les personnes ou les familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Style pour le nom de la personne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:398
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Style pour l'année."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trié(e) par"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
|
|
msgid "report|Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:485
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graphique temporel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:489
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Produit un graphique temporel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Vérification de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:438
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:485
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:496
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:576
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Montrer tout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:586
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Cacher les marqués"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:838
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Baptême avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:852
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Décès avant la baptême"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:866
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Inhumation avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:880
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Inhumation avant le décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:894
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Décès avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:908
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Inhumation avant le baptême"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:926
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Age canonique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:937
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Genre inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:947
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Parents multiples"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:964
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Souvent marié"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:983
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Agé(e) et célibataire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1010
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Trop d'enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1025
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Mariage homosexuel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1035
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mari de genre féminin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1045
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Femme de genre masculin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1086
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1117
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Mariage avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1148
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Mariage après le décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1180
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Mariage précoce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1212
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Mariage tardif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1273
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Père âgé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1276
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Mère âgée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1318
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Père jeune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1321
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mère jeune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1360
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Père avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1363
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Mère avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1402
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Père décédé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1405
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mère décédée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1427
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1449
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Vérifier la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:68
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:152
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:263 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:313
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Image</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Nom d'appel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Editer le nom par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Femme\n"
|
|
"Homme\n"
|
|
"Inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Marque:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Préfixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Prénom de l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Famille:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Prénom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:198
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Catégories:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Base de données</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Date</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Description</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formats d'affichage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Détermination du nom de famille</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Père</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de police</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID préfixes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lieu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mère</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans les événements partagés seront renvoyés dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans l'information partagée du dépôt seront renvoyés dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce dépôt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Note:</b> Les changments dans l'informations partagée de la source seront renvoyés dans la source elle-même, pour tous les items qui référencent cette source."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information source partagée</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Vérificateur d'orthographe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sous-section</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Police</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ajouter des parents à une personne</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Editeur de famille</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bréviation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abréviation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Au_ dessus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Au_ dessous:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Naissance:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "V_ille:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Calendrier:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Paroisse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paroisse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fermer _sans sauver"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Convertir vers un chemin relatif"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Pays:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "J_our"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Da_te:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Description:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Décès:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne plus poser la question"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Famille:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Première li_gne:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Préférences GNOME\n"
|
|
"Icônes seulement\n"
|
|
"Texte seulement\n"
|
|
"Texte sous les icônes\n"
|
|
"Texte à côté des icônes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Préférences GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rouper comme:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Note interne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent.\n"
|
|
"Vous devriez sélectionner les parents avant d'ajouter une nouvelle information. Si vous sélectionnez des parents identiques à une famille existante, et que votre famille actuelle est vide, alors vous allez démarrer l'édition de cette dernière. Si vous avez déjà ajouté des données, alors vous allez créer une famille dupliquée."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Temple SDJ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_attitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "à g_auche:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "à gau_che"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Inférieur X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Inférieur Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_is"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordonnance:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymique:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "T_éléphone:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "L_ieux:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Chemin:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Téléphon_e:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Information de publication:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "à d_roite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relation avec le _père:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relation avec la _mère:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "à droi_te"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Région:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "n_om du style:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Suffixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Commentaire:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
|
|
msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Suppérieur X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Suppérieur Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Très bas\n"
|
|
"Bas\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Elevé\n"
|
|
"Très élevé"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_nnée"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Gras"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_En bas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Numéro d'appel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Cause:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centré"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ville ou département:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ville:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Niveau de _confiance:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Pays:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Format de date:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Date:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Jour"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Description:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Afficher comme:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Afficher au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_Messagerie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Type d'événement:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Fiche familiale"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italique"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justifié"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Conserver la référence"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "A _gauche"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Type média:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Objet média:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mois"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:27
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Outrepasser"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Remplissage:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Fiche individuelle"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Personne:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Télé_phone:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lieu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Préfixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Information de publication:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "A _droite"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rôle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Trier comme:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Source:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Statut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_En-tête"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Souligné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:203
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valeur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:204
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume, film ou page:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:205
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Adresse Web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:206
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Année"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:207
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Code postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:208
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Code postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:210
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélection de la note</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Source 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Source 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_Identifiant GRAMPS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Fusionner puis _éditer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Fusionner les notes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lieu 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lieu 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publication:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Sélectionne la note du lieu 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Sélectionne la note du lieu 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Sélectionne la note de la source 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Sélectionne la note de la source 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Fusionner puis fermer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Adresse de l'auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Définition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversion du filtre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options des règles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Critère retenu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Accepter et fermer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmentaires:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Une s_eule règle doit correspondre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre choisi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les règles doivent correspondre\n"
|
|
"Au moins une règle doit correspondre\n"
|
|
"Une seule règle doit correspondre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_jouter..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editer..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Tester ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Eff_acer tout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Ajouter un article au livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nom du livre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Corriger le Livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Ouvrir un livre précédent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
|
|
" le CD avec Nautilus.\n"
|
|
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporter sur CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
|
|
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n"
|
|
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
|
|
msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nouveau type d'événement:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Type d'événement _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivé:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Commandes s_ur mesures"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Récupér_er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Récupérable:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
|
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archive"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Personnaliser les filtres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclure les _notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Exclure les sour_ces"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "_Référencer les images par leur chemin: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utiliser les SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n"
|
|
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n"
|
|
"modifiera les données sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepter et fermer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Double-cliquer sur un rang pour voir/éditer les données</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Hommes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Femmes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_verser les marques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "_Age maximal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Age maximal pour un(e) célibataire "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimer les absences de dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Tout _marquer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "To_ut démarquer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Base de données GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Fichiers source GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de statut du plugin"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les items AFAIRE dans une liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
|
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les items complet dans une liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur le marqueur habituel dans une liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Affichage du format de date"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'indentifiant GRAMPS d'un lieu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut du rapport"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Style par défaut du nom de famille"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut du site internet"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Afficher des contrôles de filtre"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Afficher un message informel quand un individu est édité"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédement."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédement."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Hauteur de l'interface."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Cacher les mises en garde bêta au démarrage"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Si la valeur est True, alors l'ombrage sera utilisé pour mettre en valeur les données dans la vue relations"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr "Si la valeur est True, alors la vue carte se connectera aux serveurs OpenGIS pour télécharger les cartes"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
|
|
msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, alors la barre d'état affichera la relation entre la personne active et la personne par défaut."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détéctées au chargement et déchargement des plugins."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors l'astuce du jour sera affichée au démarrage."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors les contrôles de filtre seront affichés dans la vue des individus."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors les options SDJ seront affichées."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre de côté sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée à sa place."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors la dernière base de données sera chargée au démarrage."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre d'outils sera montrée dans la fenêtre principale de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indiquera que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à une personne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
|
|
msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue informel sera affiché à chaque fois que l'utilisateur éditera un individu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr "Si la valeur est True, alors les rapports d'événements seront montrés dans la vue familiale."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Si la valeur est True, alors les frères et soeurs seront montrés dans la vue familiale."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr "Si la valeur est True, alors les boutons de la barre verticale contiendront une description textuelle de la vue, sinon il ne sera affiché que les boutons."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Inclure du texte aux boutons de la barre verticale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
|
|
msgstr "Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le programme redémarrera."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Information affichée dans la barre de statut"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Le dernier répertoire d'importation"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Le dernier répertoire d'exportation"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Dernière vue affichée"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Format d'affichage du nom"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports texte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports texte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Taille préférée de la page"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Taille préférée de la page."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Chercheur ville"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Chercheur ville."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Chercheur département"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Chercheur département."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Chercheur adresse messagerie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Chercheur adresse messagerie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Chercheur nom"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Chercheur nom."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Chercheur téléphone"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Chercheur téléphone."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Chercheur code postal"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Chercheur code postal."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Chercheur région"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Chercheur région."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Chercheur adresse rue"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Chercheur adresse rue."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Montrer les détails des événements dans la vue familiale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Montrer les frères et soeurs dans la vue familiale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Montrer la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Vue en barre verticale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Spécifier la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Spécifier la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
|
|
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr "Cette clé détermine l'affichage du format de la date. 0 correspondant à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspondant à JJ/MM/AAAA (format européen), et 2 correspondant à AAAA-MM-JJ (format ISO)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style."
|
|
msgstr "Cette clé détermine le nom du format d'affichage. Utiliser 0 pour \"Prénom Nom\", 1 pour \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom NOM\", et 3 pour \"NOM, Prénom\"."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
|
|
msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
|
|
msgstr "Cette clé désactive les suggestions quand les données ont été modifiées et quand le bouton Annuler a été pressé."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et réalisé, ex. 200 correspond à la version 2.0.0."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Use LDS options"
|
|
msgstr "Utiliser les options SDJ"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Utiliser les cartes en ligne"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Utiliser les nuances pour mettre en valeur les données dans la vue relations"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents pouvant générer des familles dupliquées."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Largeur de l'interface."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Ajouter des enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Marquage individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Calculer les relations</b>: cet outil, sous <b>Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations sont rapportées comme des ancêtres."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Différentes vues</b>: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Entrée double</b>: <b>Outils > Traitement de la base de données > Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et de fusionner) les entrées de la même personne dans la base."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr "<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b>: Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, choisissez "Modifier les relations parentales". Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr "<b>Exemple d'un arbre familial</b>: Pour voir l'exemple d'une famille dans GRAMPS, utilisez <b>Aide > Ouvrir la base d'exemple</b>.Vous pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus et 15 familles."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b> Filtrage des individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par <b>Affichage > Filtre</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>GRAMPS mailing listes</b>: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>Rapports GRAMPS</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b>: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajouter dans la base de données via l'option <b>Personne > Editer Personne > Evénements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Localiser les individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Obtenir vos préférences</b>: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? <b>Edition > Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr "<b>Modifier la vue familiale</b>: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
|
|
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b>: Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant "Tout Afficher"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à <b>Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Edition > Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique avec les liens sous le menu familial."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>: Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>La vue familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Pas sûr d'une date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format "entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez <b>Edition > Sélectionner comme personne de référence</b>. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide > Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par <b>Aller à > Avancer</b> et <b>Aller à > Revenir</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres</b>, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition > Fusion Rapide</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."
|
|
|