51baa8c2b4
svn: r12150
24431 lines
771 KiB
Plaintext
24431 lines
771 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Català
|
|
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
|
|
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
|
|
#
|
|
# Joan Creus <joan punt creus a gmail punt com>, 2008.
|
|
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 18:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 00:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>\n"
|
|
"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és gedcom, gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un "
|
|
"arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:473
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:477
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciutat:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estat/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:59
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:235
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:56 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:203 ../src/plugins/tool/Verify.py:554
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:950
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1077
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1743
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2165
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:57 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:197
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:547
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:178
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nom de Columna"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
|
|
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és "
|
|
"un programa de genealogia personal."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:182
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Joan Creus"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:192 ../src/const.py:193 ../src/gen/lib/date.py:1577
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Abans"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Després de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Al voltant de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intèrval"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:151
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data Incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selecció de Data"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Avís d'historial de canvis"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
|
|
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
|
|
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Continuar amb la importació"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importar base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, "
|
|
"GEDCOM, i d'altres."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:180
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:186
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:219
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de dades de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:241
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per "
|
|
"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i "
|
|
"torni a fer la importació"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:316
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:357
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detecció automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:366
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:89
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Extreure"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Començant la Importació, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:240
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importació finalitzada..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/DbManager.py:294 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Important dades..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:492
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nom d'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:502 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:508
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificació"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
|
|
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
|
|
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
|
|
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
|
|
"de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:598
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Forçar el desbloqueig"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:675
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:691
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:692
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:705
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:739
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Extraient arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:744
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Important arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:761
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:762
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Esborrar arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:772
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:774
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Esborrar versió"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:803
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:828
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:872
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:907
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:994
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1008
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1082 ../src/ScratchPad.py:101
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:984
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:443
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1311
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:673
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:313 ../src/gen/plug/_manager.py:314
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:315 ../src/gen/plug/_manager.py:338
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:339 ../src/gen/plug/_manager.py:373
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:374 ../src/gen/plug/_manager.py:375
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:411 ../src/gen/plug/_manager.py:412
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:413 ../src/gen/plug/_manager.py:521
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:522 ../src/gen/plug/_manager.py:523
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:548 ../src/gen/plug/_manager.py:549
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:550 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1101
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "La recuperació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1143 ../src/DbManager.py:1171
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Arxivar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1149
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Creant dades a arxivar..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1158
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Desant arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "No hi ha persona activa"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:118
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'Exportació"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:178
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Desant les dades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:225
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Triï el format de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:305
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:272
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació final"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:356
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:369
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nom:\t%s\n"
|
|
"Carpeta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
|
|
"per aturar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
|
|
"trobat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Les dades s'han desat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per "
|
|
"continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el "
|
|
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
|
|
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nom de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:484
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Desar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:486
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
|
|
"l'exportació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
|
|
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:513
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis "
|
|
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
|
|
"de dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
|
|
"formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
|
|
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
|
|
"transferència a un programa diferent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
|
|
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:73
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtre de _Persona"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:79
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtre de _Nota"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:9
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir dades sobre persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "N_o incloure registres no enllaçats"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:181
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Base de Dades Sencera"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:188
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendents de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílies Descendents de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:100
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:102
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Avantpassats de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:106
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:110
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autors ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contribuïdors ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moltes de les imatges utilitzades dins de GRAMPS\n"
|
|
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
|
|
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
|
|
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
|
|
"CompartirIgual 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina principal de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Cognom del pare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/tool/Check.py:1345
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estil islandès"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les següents paraules claus es canviaran pel nom:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Nom</b> - nom (de pila)\n"
|
|
" <b>Cognom</b> - cognom\n"
|
|
" <b>Títol</b> - títol (Dr., Sra.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (de, de la, von)\n"
|
|
" <b>Sufix</b> - sufix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Malnom</b> - malnom, o nom conegut\n"
|
|
" <b>Comú</b> - malnom, o si no, primera part del Nom de pila\n"
|
|
" <b>Inicials</b> - les primeres lletres dels noms de pila\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Amb la mateixa paraula, però en MAJÚSCULES, es forçarà que surti en "
|
|
"majúscula.\n"
|
|
"Els parèntesis i les comes es treuran si els camps estan buits. La resta del "
|
|
"text\n"
|
|
"apareixerà literalment."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1088
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:684
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formats d'Id"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:184
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:186
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:188
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Colors de Ressaltat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193
|
|
msgid "Internet Maps"
|
|
msgstr "Mapes d'Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estat/Província"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Codi Postal"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:211
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:35
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:162
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:467
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 ../src/DataViews/RelationView.py:1285
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:507 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:219
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:497 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:236 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:240 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:272
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:303
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1031
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:247
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:251
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:260
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
|
|
"connector"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "PerFer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
"applications from within GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una connexió a Internet de banda ampla per fer servir aplicacions de "
|
|
"mapes d'Internet dins de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:311
|
|
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegir GeoView a GRAMPS per mostrar mapes d'Internet basats en les seves "
|
|
"dades."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
"Choose one of the following map providers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeoView fa servir OpenStreetMap i un altre proveïdor de mapes.\n"
|
|
"Triï un dels següents proveïdors de mapes:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:321
|
|
msgid "Google Maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:325
|
|
msgid "OpenLayers"
|
|
msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:329
|
|
msgid "Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "Yahoo! Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:333
|
|
msgid "Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:337
|
|
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Call tornar a arrencar GRAMPS perquè aquesta configuració tingui efecte"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:377
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Format de visualització"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:383
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detalls del format _personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1169
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:798
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:932
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1510
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/Utils.py:1167 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1170
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufix"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1172
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Malnom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1169
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "COGNOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1171
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:534
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Aquest format ja existeix"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:556 ../src/GrampsCfg.py:1159
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:573
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:582
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Format de nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:747 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:765
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:779
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Endevinació del cognom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:786
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:787
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relació amb la persona base"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:797
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:804
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:815
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Falta el cognom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:818
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Falta el nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:821
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Falta registre"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:824
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Cognom privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:827
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Nom de pila privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:830
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Registre privat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:845
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "El canvi no és immediat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que "
|
|
"s'engegui GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:856
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Data al voltant d'un rang"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:859
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Data després d'un rang"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:862
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Data abans d'un rang"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:865
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:868 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:871 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Anys mínims entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:874 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:877
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:889
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Afegir font predeterminada en importar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:892
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:895
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:898
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Fer servir ombres a la Vista de Relació"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:901
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Mostrar botons d'edició a la Vista de Relació"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:904
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Recordar l'última vista mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:907
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:911
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:924
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:927
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1021
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Editor de Formats de Nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1136
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "La definició de format és invàlida"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Què voldria fer?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Continuar igualment"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Modificar el format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1146
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Cal definir tant el nom de Format com la definició"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Arbres Genealògics"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Afegir Punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:422
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:676
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1744
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Editar la Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:143
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2232
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Color de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Color del Fons de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1082
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:594
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:159
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:152
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:815
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:811
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:958
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Afegir Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Seleccionar Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:284
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2061
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Pedigrí"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:449
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:491
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1127
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:453
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:488
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1629
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1687
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Afegir Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121 ../src/Editors/_EditPerson.py:500
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Escalar Endins"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Escalar Enfora"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tota la Pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de Canvis"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:201
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió GRAMPS 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a "
|
|
"l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta versió pot:\n"
|
|
"1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n"
|
|
"2) No funcionar de cap manera.\n"
|
|
"3) Petar sovint.\n"
|
|
"4) Corrompre les dades.\n"
|
|
"5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió "
|
|
"oficial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT</b> de les bases dades existents abans "
|
|
"d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de "
|
|
"tant en tant."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242
|
|
#: ../src/gramps_main.py:252
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que "
|
|
"l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els "
|
|
"tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
|
|
"python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS s'aturarà."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:292
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Esborrar elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar "
|
|
"cadascun d'ells?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
|
|
"tots els altres elements que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:310
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Esborrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:318
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "Esborrar _Element"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:419
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegir Punt d'Interès"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:532
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "En_davant"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Anar a la següent persona de la història"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:524
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1381
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1382
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1385
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Base"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1387
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:467
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1390
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Fixar Persona _Base"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
|
|
#: ../src/PageView.py:697
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Saltar per Id de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:689
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegir..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Treure"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exporta Vista..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1008
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul d'Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Detectat error a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
|
|
"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
|
|
"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
|
|
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
|
|
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1102
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
|
|
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Vista ràpida"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
|
|
"buscades.\n"
|
|
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:921
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "La persona %s connecta amb si mateixa via %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1187
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "no definit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "muller"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1643
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1646
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-marit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1648
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-muller"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1650
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1653
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1655
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1657
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1660
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "ex-company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1662
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "ex-companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1664
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1667
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1669
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1671
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1676
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antiga companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1678
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antiga parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1683
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1685
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1690
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1692
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antiga companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2420
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:213
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:225
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2425
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Reordenar Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Reordenar Relacions: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:69
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Enllaç d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de Família"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:175 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Font primària"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:232
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atribut de Família"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referència de Font"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:686
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 ../src/ScratchPad.py:912
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:677
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referència a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número de Referència"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Tipus de Medi"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referència a Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Nom Comú"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1168
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:260 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:279 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:291
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/Utils.py:1166
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:269 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:267
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referència a Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referència a Persona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Enllaç a Persona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:559
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:802
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:952
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naixement"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Enllaç a Font"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviació"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1703
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informació de Publicació"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Enllaç a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapers"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhàric"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaidjanès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorús"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgar"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Caixubi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gal·lès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonià"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic Escocès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic de Man"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Híligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Alt Sòrab"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurd"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituà"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaix"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noruec Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Baix Saxó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruec Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès Brasiler"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quítxua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sard"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovè"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagàlog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Való"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del Dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL Base"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fonts del repositori"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Nen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1850
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "dona"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:597
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:434
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:498
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1852
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2620 ../src/gen/lib/date.py:445
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:483
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Molt Alt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:69
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:674
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt Baix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:98
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:104
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:106
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
|
|
"abandonant els canvis."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1103
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1134
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Error obrint Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1166
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1167
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1168
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1170
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONÍMIC"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1172
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "MALNOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "COMÚ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICIALS\t"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Temps original"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació d'esborrat"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:99
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Base de dades oberta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historial esborrat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "No suportat"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Connectar a base de dades recent"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gestió de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Arbres Genealògics"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Obrir _Recent"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Obrir base de dades existent"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Plega"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferències..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "Pà_gina Principal de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Informar d'un Error"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Més Informes/_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:405
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Estat dels _Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_PMF"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Associacions de Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manual d'Usuari"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:418
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exporta..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:421
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:423
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg d'informes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:424
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:426
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Po_rtapapers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:453
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importa..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:457
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Punts d'Interès"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:464
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:468
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Barra de _Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Sencera"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:486
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Historial de Modificacions..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "La tecla %s no està associada"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:603
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregant connectors..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:611
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llestos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:643
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:655
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Avortar els canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
|
|
"abans de començar aquesta sessió d'edició."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:658
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Avortar canvis"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:668
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
|
|
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1048
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importar Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1078
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1079
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1135
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Només Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Pare desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:210 ../src/DataViews/RelationView.py:914
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285 ../src/gen/lib/date.py:320
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "mare desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Cognom, Nom (de Pila) Patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nom (de Pila) Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "cognom"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "sufix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "col·loquial"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "comú"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "inicials"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Falta el Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Falta el Nom de Pila"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Falta Registre"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:453
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Viu"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registre Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:75
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparar Persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:95
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:268 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:306 ../src/Merge/_MergePerson.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "No es poden combinar persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:269
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
|
|
"cal trencar la relació entre ells."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
|
|
"primer cal trencar la relació entre ells."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/RelationView.py:570
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:595
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:805
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:954 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:242
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Noms Alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/Merge/_MergePerson.py:169
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Id de família"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "No s'han trobat progenitors"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:106
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 ../src/DataViews/RelationView.py:1203
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Casament"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:286 ../src/Merge/_MergePerson.py:326
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Combinar Persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Combinar Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:79 ../src/Merge/_MergeSource.py:207
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Combinar Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Canviat per última vegada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Afegir esdeveniment nou"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data de Casament"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Afegir família nova"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editar la família seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:188
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2576
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de _Columnes..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:350
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "HtmlView"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:525
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:533
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Anar a la pàgina següent de la història"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:538
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Aturar i recarregar la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:571
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"Type an webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per "
|
|
"carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Per exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
|
|
msgid "_OpenStreetMap"
|
|
msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
|
|
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
msgstr "Seleccionar Mapes OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
|
|
msgid "Select Google Maps."
|
|
msgstr "Seleccionar Google Maps."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
|
|
msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
msgstr "_OpenLayers Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
|
|
msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
msgstr "Seleccionar Mapes OpenLayers."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
|
|
msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "_Yahoo! Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
|
|
msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
msgstr "Seleccionar Yahoo Maps."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
|
|
msgid "_Microsoft Maps"
|
|
msgstr "_Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
|
|
msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Seleccionar Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Tots els Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:763
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:767
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:769
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:772
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:868
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Llista de llocs sense coordenades"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals "
|
|
"no tenim coordenades.<br> Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
"markers : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha %d marcadors per visualitzar. Estan repartits per %d pàgines de %d "
|
|
"marcadors : "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:958
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1417
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Cap ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1420
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1423
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Aquest és el mapa predeterminat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
msgstr "%(comment)s : lloc de naixement."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "lloc de naixement."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
|
msgstr "%(comment)s : lloc de defunció."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1486
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "lloc de defunció."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1539 ../src/DataViews/GeoView.py:1616
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1666 ../src/DataViews/GeoView.py:1737
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha posició amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1543
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1619
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s"
|
|
msgstr "Id : Pare : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s"
|
|
msgstr "Id : Mare : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
|
|
msgstr "Id : Fill : %(id)s %(index)d"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1668
|
|
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els membres de la família de la persona activa no tenen cap lloc amb "
|
|
"coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672 ../src/DataViews/GeoView.py:1742
|
|
msgid "No active person set."
|
|
msgstr "No s'ha fixat la persona activa."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic "
|
|
"amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1740
|
|
msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
msgstr "La persona activa no té llocs amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All event places for %s."
|
|
msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1752
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "No implementat, encara ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:459
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes d'Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1226
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:166
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:203
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:356 ../src/DataViews/GrampletView.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "El Gramplet %s s'està executant"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1094
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1357
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Afegir un gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1358
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "Rec_uperar gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1359
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Fixar _1 Columna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1362
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Fixar _2 Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1365
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Fixar _3 Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Afegir nota nova"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Editar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Nota"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:52
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:53
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "ent."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Saltar cap al fill..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Saltar cap al pare"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Saltar cap a la mare"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#. An optional link to a home page
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:445
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:364
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Mostrar imatges"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Mostrar dades de casaments"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Estil d'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versió A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versió B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Mida d'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generation"
|
|
msgid_plural "%d generations"
|
|
msgstr[0] "%d generació"
|
|
msgstr[1] "%d generacions"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:673
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menú de Persones"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:735
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Germans"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1302
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:778
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:543
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:333
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2587
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Fills"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:852
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menú de Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:58
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lloc de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Últim Canvi"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persones"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Expandir tots els Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Col·lapsar tots els Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Afegir persona nova"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Esborrar Persona Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "C_omparar i Combinar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Co_mbinar Ràpid..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
|
|
"persona desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Persona activa no visible"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualitzant visualització..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Esborrar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Editar persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Esborrar persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Comarca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1161
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Carrer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Afegir un nou lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Combinar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un servei de mapes "
|
|
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, "
|
|
"Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:229
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de "
|
|
"Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:250
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:351
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "No es poden combinar llocs."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
|
|
"clica el lloc desitjat."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Editar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:808
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:956
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2613
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Company"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:737
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Afegir Company..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Afegir una nova parella de pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Afegir Pares Nous..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:119
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:111
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Afegir a Pares Existents..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:353
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:356
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Mostrar Germans"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 ../src/Editors/_EditFamily.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:590
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Viu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editar pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Reordenar els pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:735
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Editar família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Reordenar famílies"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d germà)"
|
|
msgstr[1] " (%d germans)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 germà)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 germana)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 germà)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (fill únic)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1335
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Afegir nou fill a família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1340
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Afegir un fill existent a família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for born|b. %s"
|
|
msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for dead|d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipus de relació: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Detectada família incoherent"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d fill)"
|
|
msgstr[1] " (%d fills)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1319
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (sense fills)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1456
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Afegir Fill a Família"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 ../src/Editors/_EditFamily.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:261
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Seleccionar Fill"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Base"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Afegir repositori nou"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Esborrar el repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Afegir nova font"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editar la font seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Esborrar la font seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Co_mbinar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Selecciona Columnes de Font"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "No es poden combinar fonts."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
|
|
"font desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:226 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:229
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:354 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:357
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:205 ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:208
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:160 ../src/plugins/export/ExportCd.py:173
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:304
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:308
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:234
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:238
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:211
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:183
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:187
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova adreça"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Esborrar l'adreça existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Crear i afegir un atribut nou"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Esborrar l'atribut existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:65
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referències"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:93
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Editar referència"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Saltar a"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Moure Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Moure Avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dades"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
|
|
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
|
|
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Temple"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:229
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_Església Mormona"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Crear i afegir un nom nou"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Esborrar nom existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Editar el nom seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Noms"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Posar com a nom predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nota nova"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Esborrar la nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Afegir una nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Crear i afegir una associació nova"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Esborrar l'associació existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associació"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Associacions"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Padrí"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Crear i afegir un repositori nou"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Esborrar repositori existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Afegir un repositori existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Seleccionar repositori"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
|
|
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
|
|
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
|
|
"s'estigui editant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova font"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Esborrar font existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Afegir una font existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que "
|
|
"ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font "
|
|
"que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova adreça web"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Esborrar adreça web existent"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Seleccionar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "La importació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "No es pot importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "No es pot mostrar %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
|
|
"corromput."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
|
|
"botons"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Editar lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Seleccionar un lloc existent"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Esborrar lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
|
|
"servir els botons"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Editar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Esborrar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:264
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:310 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:257
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edició de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Seleccionar nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Esborrar nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Atribut Nou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "No es pot desar l'atribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:158
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referència a Fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Esdeveniment: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:91 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment Nou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:206 ../src/Editors/_EditEvent.py:253
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEvent.py:237
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
|
|
"cancel·leu l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:224
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225 ../src/Editors/_EditMedia.py:248
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
|
|
"valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id "
|
|
"diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:238
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:245 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Afegir esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modificar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Treure el fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Editar la referència al fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Patern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Matern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "_Fills"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Editar fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Afegir un fill existent"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:129
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editar relació"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Afegir pares a una persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
|
|
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
|
|
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
|
|
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "La família ha canviat"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de "
|
|
"dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests "
|
|
"canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:506 ../src/Editors/_EditFamily.py:509
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Família Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:513 ../src/Editors/_EditFamily.py:1046
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:548
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona com a mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:550
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Afegir una persona nova com a mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:552
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Treure la persona de mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona com a pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:568
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Afegir una persona nova com a pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Treure la persona de pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:766
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Seleccionar Mare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:811
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Seleccionar Pare"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:835
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Família Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
|
|
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
|
|
"finestra, i seleccioni la família existent"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Bateig:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:877
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Enterrament:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:947
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:957
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:965
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "No es pot desar la família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:966
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
|
|
"cancel·li l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:973
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/Editors/_EditNote.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest "
|
|
"valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en "
|
|
"blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1015
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Afegir Família"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ritual Mormó"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Ubicacions"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:237
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
|
|
"dades o cancel·li l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:247
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:265 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:270 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:356
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nom Nou"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %"
|
|
"(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
|
|
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar-los tots"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar només aquest nom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nota Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:180
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:283
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "No es pot desar la nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:284
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:305 ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:252
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Afegir Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persona Nova: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Persona Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:444
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:501
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:542
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Fer Persona Activa"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:546
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Fer Persona Base"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:693
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema canviant el gènere"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:694
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
|
|
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:705
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "No es pot desar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:706
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:896
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
|
|
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:901
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Home"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:902
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Dona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:903
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "D_esconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Persones"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Posició"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lloc: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nou Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:207
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:214
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "No es pot desar el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Desar Canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Repositori: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nou Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modificar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Afegir Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Editar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:143
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "No es pot desar el repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:153
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editar Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nova Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "No es pot desar la font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:170
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Font: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modificar Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Afegir Font"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
|
|
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:818
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importació GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3601
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar des de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4035
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Informar d'un problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
|
|
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
|
|
"de Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
|
|
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
|
|
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
|
|
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
|
|
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
|
|
"informació hi vol incloure."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
|
|
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
|
|
"informe d'errors."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
|
|
"us plau."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalls de l'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
|
|
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
|
|
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
|
|
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
|
|
"a l'informe d'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informació del Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
|
|
"desenvolupadors a solucionar el problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va "
|
|
"ocórrer l'error. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Informació Addicional"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
|
|
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
|
|
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
|
|
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
|
|
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
|
|
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
|
|
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
|
|
"\"submit report\" (enviar informe)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar Informe d'Error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
|
|
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Informe d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS ha patit un error inesperat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS "
|
|
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
|
|
"GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
|
|
"a fer un informe d'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detall de l'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleccionar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Seleccionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleccionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Seleccionar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Seleccionar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "pare desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "mare desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s i %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Llibres Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Llista de Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Informe de Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Llibre Nou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Elements disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Llibre actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nom d'element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Llista de selecció de llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base de dades diferent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
|
|
"la base de dades oberta actualment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menú de Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Llibre de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Records.py:577
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:541
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:466
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1062
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:181
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:192
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:528
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:303
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:293
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/tool/Check.py:1496
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:171 ../src/plugins/tool/Eval.py:132
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:467 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:704
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:187 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:376 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:271
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:497
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:156 ../src/plugins/tool/Verify.py:1584
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Error en escriure %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
|
|
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
|
|
"torni-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
|
|
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
|
|
"ho a provar."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD copia totes les dades i fitxers audiovisuals al Creador de CD. "
|
|
"Més endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà "
|
|
"completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1228
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de dades _XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
|
|
"després torni a començar el procés d'importació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Error extraient cap a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. "
|
|
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
|
|
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
|
|
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
|
|
"camins correctes als medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis "
|
|
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
|
|
"relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o "
|
|
"pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot "
|
|
"fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de "
|
|
"Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
|
|
"correctes als medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Importar dades des de paquets GRAMPS"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error llegint %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS "
|
|
"vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Família %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Font %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Esdeveniment %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Lloc %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Repositori %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nota %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Persones: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Famílies: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Fonts: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Llocs: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Repositoris: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notes: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'han importat objectes de medis amb camins\n"
|
|
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
|
|
"al directori de medis que es pot seleccionar a les\n"
|
|
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
|
|
"directori d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
|
|
"conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. "
|
|
"S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori "
|
|
"correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importació de GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nom de testimoni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2604
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta "
|
|
"agrupació a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2446
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2452
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2453
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2466
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de "
|
|
"GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no "
|
|
"s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a "
|
|
"provar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2484 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Base de dades XML de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades GRAMPS XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es "
|
|
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
|
|
"GRAMPS actual."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:217
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s i %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:327
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:30
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:342
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processant..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Rècords"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:340
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:310
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:332
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:236
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:513
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:168
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3300
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Informe"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:384
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:432
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1114
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:449
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:682
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:453
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:686
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1120
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Persona de Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:687
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:319
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:523
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3328
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1121
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "La persona central del filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:460
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Utilitzar el malnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:462
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "No utilitzar el malnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Substituir el malnom pel nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Subratllar malnom dins del nom / afegir malnom al nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:470
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Rècords de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:472
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Rècords de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:499
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:527
|
|
msgid "The style used for the report title"
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Persona viva més jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Persona viva més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Persona morta a menys edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Persona morta a més edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Persona casada a menys edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Persona casada a més edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Persona divorciada a menys edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Persona divorciada a més edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Pare més jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Mare més jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Pare més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:547
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Mare més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Parella amb més fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:549
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Parella viva casada fa menys temps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:550
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Parella viva casada fa més temps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:551
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Menys temps després del casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:552
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Més temps després del casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:564
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Rècords"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:576
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Informe de Rècords"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:581
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:375
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register plugins
|
|
#.
|
|
#. --------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:376 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:483
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1147 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:349
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:440 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:267
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Obrir amb el visor predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:624
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:625
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "La marca '<!-- START -->' no era a la plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:160 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:185
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Error de Plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:195 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir %s\n"
|
|
"Es fa servir la plantilla predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:482
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:655
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Obrir a %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:662
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1150 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1152
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1154
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:348
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:439
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "document RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:460
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:462
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:342
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:170
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "La persona central de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format de Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:472
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:475
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimir arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:508
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:542
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:546
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:143
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Informe de Calendari"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:157
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Donant format als mesos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:246
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:194
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:989
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Aplicant Filtre..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Llegint base de dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:296
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s i\n"
|
|
" %(person)s, casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s i\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s i\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Any de calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1116
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:171
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "La persona central de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1195
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "País per festes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1213
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Primer dia de la setmana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1216
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Cognom de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1204
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
|
|
"família llistada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1206
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
|
|
"llistada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1208
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1224
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Incloure només persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1228
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1229
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1232
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1233
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcions de Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Àrea de Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "El Meu Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Àrea de Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Creat amb GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Àrea de Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:505
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Text de títol i color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:509
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Números del dia al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:512
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Visualització de text diària"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Text de dies de la setmana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Contorns"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:333
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Crea un calendari gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "c."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Gràfica de Descendents per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Mostrar Còn_juges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els cònjuges a l'arbre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:538
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Arbre de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipus de graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "cercle sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "mig cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "quart de cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "blanc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "dependent de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientació dels textos radials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:367
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "drets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "forma circular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:901
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Gràfica en Ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:66
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Recompte d'objectes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tots dos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:71
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:488
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:87
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Any de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Any de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mes de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mes de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Lloc de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Lloc de casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Nombre de relacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Edat en casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Edat en morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:137
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Falta el títol (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:174
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:289
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Falta Data(es)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:206
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Falta el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:214
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Ja és mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:221
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Encara és viu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:231
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:243
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Falten esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:251
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Falten fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:278
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Falta naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:379
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Falta informació personal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:500
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Gràfiques estadístiques"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Recollint dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:509
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenant dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:556
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Desant gràfiques..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persones):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:693
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:698
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordenar de forma descendent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:702
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Persones Nascudes Des de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:708
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:713
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Gèneres inclosos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Màx. elements per pastís"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
|
|
"comptes d'un gràfic de barres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Gràfiques 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Gràfiques 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:797
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:389
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:266
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
|
|
"base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Línia temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:108
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogu crear l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:134
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Ordenant dates..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Calculant línia temporal..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr "Calendari %(calendar_type)s, ordenat per %(sortby)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:334
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr "El calendari que determina l'extensió d'anys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Gràfic de línia temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:469
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:56
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:62
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python "
|
|
"per a GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:82
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:119 ../src/plugins/export/ExportCd.py:154
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:237
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:535
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:259 ../src/plugins/tool/Check.py:554
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El "
|
|
"fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir "
|
|
"o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al "
|
|
"fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:309
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "_Exportar a CD (XML portable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Font de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Font de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2607
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:415
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2609
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Muller"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:489
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:490
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:491
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Opcions de full CSV"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrant dades privades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrant persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtrant registres no enllaçats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Escrivint individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Escrivint famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Escrivint fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Escrivint notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Escrivint repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "L'exportació ha fallat"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
|
|
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:242
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:618
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:619
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
|
|
"de medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:237
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Casament de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:260
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Naixement de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:273
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Defunció de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversari: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
|
|
"d'informació personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:357
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:268
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opcions d'exportació vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:272
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueixi una data a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de "
|
|
"tothom del seu Arbre Genealògica en aquella data. Després es pot ordenar per "
|
|
"la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Edat en Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:42
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Edat màx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:44
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Edat màxima del Pare en néixer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Amplada del gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Distribució de l'esperança de vida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Dif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Fer doble clic per veure %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:271
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:275
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Estadístiques d'Edats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:57
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1425
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1909
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:59
|
|
msgid "Active person"
|
|
msgstr "Persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:53
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:55
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:82
|
|
msgid "Surname, Given"
|
|
msgstr "Cognom, Nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:105
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:108
|
|
msgid "Abandon"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:74
|
|
msgid "New person"
|
|
msgstr "Persona nova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:75
|
|
msgid "Add relation"
|
|
msgstr "Afegir relació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:76
|
|
msgid "No relation to active person"
|
|
msgstr "No hi ha relació amb la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:77
|
|
msgid "Add as a Parent"
|
|
msgstr "Afegir com a Pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:78
|
|
msgid "Add as a Spouse"
|
|
msgstr "Afegir com a Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:79
|
|
msgid "Add as a Sibling"
|
|
msgstr "Afegir com a Germà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:80
|
|
msgid "Add as a Child"
|
|
msgstr "Afegir com a Fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:96
|
|
msgid "Copy Active Data"
|
|
msgstr "Copiar Dades Actives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:142
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:263
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet Data Edit: %s"
|
|
msgstr "Edició de Dades en Gramplet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
|
|
msgid "Please provide a name."
|
|
msgstr "Si us plau introdueixi un nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:404
|
|
msgid "Can't add new person."
|
|
msgstr "No es pot afegir una persona nova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
|
|
msgid "Please set an active person."
|
|
msgstr "Fixi si us plau una persona activa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:412
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
|
|
msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
msgstr "No es pot afegir persona nova com a progenitor."
|
|
|
|
#. unknown
|
|
#. both genders unknown
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:415
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
|
|
msgid "Please set the new person's gender."
|
|
msgstr "Digui si us plau el gènere de la persona nova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:420
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:424
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:556
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:593
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:626
|
|
msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
msgstr "No es pot afegir persona nova com a cònjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:429
|
|
msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
msgstr "No es pot afegir persona nova com a germà."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:434
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:672
|
|
msgid "Can't add new person as a child."
|
|
msgstr "No es pot afegir persona nova com a fill."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:555
|
|
msgid "Please set gender on Active or new person."
|
|
msgstr "Si us plau, fixi el gènere de la persona Activa o nova."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:592
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:625
|
|
msgid "Same genders on Active and new person."
|
|
msgstr "Gèneres iguals a la persona nova i activa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:671
|
|
msgid "Please set gender on Active person."
|
|
msgstr "Si us plau fixi el gènere de la persona Activa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet Data Entry: %s"
|
|
msgstr "Introducció de Dades amb Gramplet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:742
|
|
msgid "Data Entry Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Introducció de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DataEntryGramplet.py:746
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr "Introducció de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Cliqui per fer actiu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Clic dret per a editar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " esp. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar per expandir/contreure persona\n"
|
|
"Clic dret per a opcions\n"
|
|
"Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:895
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de PMF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "PMF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:40
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Total de noms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Total de noms únics mostrats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:147
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Total de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Núvol de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Núvol de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:56
|
|
msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr "Llegir capçaleres de notícies des de la wiki de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:127
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:63
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:140
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Llegint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:193
|
|
msgid "Headline News Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Capçaleres de Notícies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/HeadlineNewsGramplet.py:197
|
|
msgid "Headline News"
|
|
msgstr "Capçaleres de Notícies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:167
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:248 ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Nota de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/NoteGramplet.py:268
|
|
msgid "Note Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Màx generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(n. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Distribució per generacions:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "La generació 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "La generació %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
|
|
"complet)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
|
|
"complet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Totes les generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " tenen %d individu\n"
|
|
msgstr[1] " tenen %d individus\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:281
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Pedigrí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:47
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Introdueixi expressions de Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:53
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:152
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PythonGramplet.py:155
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr "Intèrpret Python"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipus de Vista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Vistes ràpides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Persona activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Parella: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Pares:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Mare: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Pare: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqui el nom per canviar l'actiu\n"
|
|
"Faci doble clic al nom per editar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Base de dades oberta ----------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Afegits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Esborrats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Editats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Registre de Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:98
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:448
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:485
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:778
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Individus de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sense data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus desconnectats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:187
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informació de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:204
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objectes Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Total de cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:146
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Total de cognoms mostrats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Núvol de Cognom"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Introdueixi text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de coses a fer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Llista de coses a fer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms més Freqüents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
|
|
"Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix "
|
|
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-"
|
|
"ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa "
|
|
"i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer "
|
|
"que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per començar\n"
|
|
"\n"
|
|
"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un "
|
|
"nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar "
|
|
"\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", "
|
|
"clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé "
|
|
"llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project."
|
|
"org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
|
|
"els propis gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
|
|
"nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de "
|
|
"Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el "
|
|
"gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet "
|
|
"desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Benvinguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Benvingut a GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Persona base no fixada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "nom desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "cognom desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(persona de nom desconegut)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "falta esdeveniment de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(persona desconeguda)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "falta esdeveniment de casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "tipus de relació desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "data desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "data incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "lloc desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "falta el cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "falta el pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "falta la mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "falten els pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Què Ve Ara"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Què Ve Ara?"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorn en blanc i negre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Contorn en colors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Omplir de color"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Persones d'Interès"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Persones d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
|
|
"\"línies familiars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
|
|
"les \"línies famliars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
|
|
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Color de la Família"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Color de la família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Limitar el nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:484
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Damunt del nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Al costat del nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Colorejat del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï "
|
|
"a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà "
|
|
"en gris."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Uilitzar subgrafs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
|
|
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar alguns nodes enllaçats més "
|
|
"junts entre si, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més "
|
|
"llargues i grafs més grans."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Incloure dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:452
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar les dates a només any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
|
|
"aproximacions o intervals de dates."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Incloure llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Incloure el nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
|
|
"d'un."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Incloure registres privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a "
|
|
"privades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:404
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generant Línies Familiars"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:103 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Començant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:410
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Localitzant avantpassats i fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:433
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Escrivint línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1056
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Graf de Línies Familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1065
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorn acolorit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Omplir de color"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "La persona central del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Estil de graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
|
|
"és desconegut, sortirà en gris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents - Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:434
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:446
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:447
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a "
|
|
"les etiquetes del gràfic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:458
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es "
|
|
"farà servir el camp de lloc corresponent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:464
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incloure URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
|
|
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
|
|
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incloure Ids"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar nodes familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf de Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:597
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Causa de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Id Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Pare2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Pare1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "gènere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "font de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "lloc de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "data de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "font de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "causa de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "id gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persona"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "família"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "pare2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "pare1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Importació CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Llegint dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon"
|
|
msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importació CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importació GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de "
|
|
"GRAMPS.\n"
|
|
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
|
|
"dades entre versions de base de dades diferents."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2467
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
|
|
"GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2618
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2686
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2687
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Error de dades Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "No és un fitxer Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importar des de Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importació Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr "la data no concorda: '%s' (%s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Important individus"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Important famílies"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Afegint fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr "no es pot trobar el pare de I%s (pare=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr "no es pot trobar la mare de I%s (pare=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importació de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importar dades des de fitxers vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes."
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suècia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " estat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "La longitud no és entre %s i %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "mapa d'Eniro no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calen la latitud i longitud,\n"
|
|
"o bé carrer i ciutat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
msgstr "Mapa Eniro no disponible per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
|
|
msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
msgstr "Només per Suècia i Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "S'obre a kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Obrir a maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Obrir a openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d concordàncies.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Membre de la Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Tots els Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Persona base no fixada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s i %s són la mateixa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Relacions de %s amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Observacions amb família política"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Observacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:54
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Concordància d'Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut."
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "tothom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "persones amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "persones sense data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "persones desconnectades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "totes les famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "persones amb audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "referències a audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "audiovisuals únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "audiovisuals que faltin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "audiovisuals per mida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "llista de persones"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrant per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Tipus de nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:162
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:184
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals Únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals que Falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Mida en bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre."
|
|
msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:243
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Mostrar dades filtrades"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Línia paterna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
|
|
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
|
|
"Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nom del Pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Línia materna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
|
|
"línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nom de la Mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:984
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Línia paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Mostrar la línia paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Línia materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Mostrar la línia materna"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "En Aquest Dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "No hi ha referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Mostra les referències per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:91
|
|
msgid "RepoRef"
|
|
msgstr "RepoRef"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
|
|
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
|
|
msgstr "Mostrar RepoRef per fonts relacionades amb el repositori actiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Busca persones sense el cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtres generals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Subcadena:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Persones que concordin amb <nom de pila>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Persones amb noms de pila incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Busca persones sense el nom"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Persones amb el cognom '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:180
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms Iguals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:182
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:191
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:202
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Noms de Pila Iguals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:204
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Germans de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Germà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "la mateixa persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:708
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Informe Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Text del títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Títol del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:470
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Estil de text del títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:473
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visualització del text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Estil de text de dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:478
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Estil de text de mes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Text Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Text a mostrar al principi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Text del Mig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Text a mostrar al mig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Text Final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Text a mostrar al final."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:170
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Text Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "esp. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Informe de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:259
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:327
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:590
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:608
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:619
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:627
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adreça: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Llistar els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcular edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Utilitzar Frases Senceres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3444
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incloure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incloure notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Incloure atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Incloure noms alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Incloure adreces"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Incloure fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informació que falta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:895
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:897
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Cònjuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relació amb: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Utilitzar l'estil de numeració de Registre Modificat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar estil de numeració de Registre en comptes d'Henry."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Incloure cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:282
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:323
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Casament:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dNA"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:517
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:774
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Informe de Grup Familiar"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Família Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "La família central per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:594
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
|
|
"recursió)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adreces dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notes dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Noms Alternatius dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Casament dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Dates de Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Casaments dels Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informació que Falta"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:778
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
|
|
"seus fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s a %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:188
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pares Alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:300
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Casaments/Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:355
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fets Individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resum de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:523
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:583
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:439
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:441
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Dona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:518
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incloure Informació de Font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:530
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:579
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:590
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Informe Individual Complet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "cònjuges de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Incloure cosins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:275
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:408
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Informe de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Informe de Marcador per %s Elements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:289
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "El marcador a utilitzar per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:527
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Informe de Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:529
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin un marcador concret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a %"
|
|
"(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:210
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:212
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:402
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Informe de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Id Gramps: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Carrer: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parròquia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Ciutat: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Comarca: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Estat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "País: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:146
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:209
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Persones associades amb aquest lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Seleccionar amb filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:257
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Seleccionar llocs individualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:295
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:309
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:321
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:333
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:347
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:370
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Títol del Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Cadena de títol per al llibre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítol del Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Cadena de subtítol per al llibre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Id GRAMPS de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida d'Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a "
|
|
"la mida de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Pàgina de Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:302
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Informe Resum de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Nombre d'individus: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Homes: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Dones: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Individus de gènere desconegut: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Individus amb noms incomplets: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Individus sense data de naixement: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Individus desconnectats: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Cognoms únics: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Individus amb objectes de medis: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Nombre de famílies: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Mida total d'objectes de medis: %d bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Text de font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Estimacions de Data Calculades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Font a treure i/o afegir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Treure dates afegides prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Afegir dates de naixement estimades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Afegir dates de defunció estimades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Mostrar resultats detallats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Mostrar detalls per cada data introduïda"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Edat màxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Edat màxima fins on es pot viure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "El mínim d'anys que ha de passar entre dues generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Els anys entre dues generacions, en mitjana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Calcular Dates Estimades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Processant...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Reemplaçant...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Traient '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Calculant...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Calculant dates estimades..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Data de naixement estimada"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Data de defunció estimada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "afegit naixement el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "afegida defunció el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Calcular estimacions de data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Fet!\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Data estimada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:598
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:203
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Calcula les dates estimades de naixement i defunció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:258
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Comprovant Noms de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Cercant noms de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:148
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:512
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "No s'han fet modificacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:149
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:544
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nom Original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:558
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:245
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Construint visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:292
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
|
|
"dels noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:70
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:125
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Canviar tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment."
|
|
msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Comprovar la Integritat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:243
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:260
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:308
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:326
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:476
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Buscant objectes no usats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se "
|
|
"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de "
|
|
"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o "
|
|
"seleccionar un altre fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:594
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Buscant registres de persona buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Buscant registres de família buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Buscant registres de font buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Buscant registres de nota buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:692
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Buscant famílies buides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:719
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:750
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:833
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:849
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:866
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:913
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1036
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1128
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat errors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç fill/família trencat\n"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços fill/família trencats\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1306
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Fill inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "S'ha tret %s de la família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç cònjuge/família trencat\n"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família trencats\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1323 ../src/plugins/tool/Check.py:1340
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1330 ../src/plugins/tool/Check.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "S'ha retornat %s a la família de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç cònjuge/família duplicat\n"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família duplicats\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat %d família sense pares ni fills, eliminada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "S'han trobat %d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n"
|
|
msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d persones era referenciades però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %d objecte audiovisual\n"
|
|
msgstr[1] "S'han conservat les referències a %d objectes audiovisuals\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha substituït %d objecte audiovisual que no existia\n"
|
|
msgstr[1] "S'han substituït %d objectes audiovisuals que no existien\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha tret %d objecte audiovisual que no existia\n"
|
|
msgstr[1] "S'han tret %d objectes audiovisuals que no existien\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha tret %d referència d'esdeveniment no vàlida\n"
|
|
msgstr[1] "S'han tret %d referències d'esdeveniment no vàlides\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n"
|
|
msgstr[1] "%d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n"
|
|
msgstr[1] "%d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d font es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d objecte de medis es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d objectes de medi es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n"
|
|
msgstr[1] "%d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d objectes buits esborrats:\n"
|
|
" %d objectes persona\n"
|
|
" %d objectes família\n"
|
|
" %d objectes esdeveniment\n"
|
|
" %d objectes font\n"
|
|
" %d objectes audiovisuals\n"
|
|
" %d objectes lloc\n"
|
|
" %d objectes repositori\n"
|
|
" %d objectes nota\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1463
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Comprovar i Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1495
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
|
|
"que pugui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:59
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de Descendents: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:105
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Eina de navegació de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:170
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:174
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:60
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Finestra d'avaluació python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:131
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Finestra d'Avaluació Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:135
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Proporciona una finestra que pot avaluar codi python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selecció de filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparar esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Seleccionant persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construir dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleccionar nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:466
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
|
|
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
|
|
"esdeveniments semblants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Modificacions fetes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment"
|
|
msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Extreure descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment de les seves dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Títol de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:619
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Extreure dades de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Comprovant Títols de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Buscant camps de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:513
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden "
|
|
"extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que GRAMPS "
|
|
"converteixi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:648
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:652
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:68
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:703
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150 ../src/plugins/tool/Verify.py:301
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:150
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Trobar Duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Buscant persones duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:204
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:222
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Combinacions Potencials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaluació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:579
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:580
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segona Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:588
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Combinar candidats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
|
|
"representar la mateixa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:64
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número de Referència"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Cap objecte no recollit\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:186
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Mostrar Objectes No Recollits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:190
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Proporciona una finestra que llista tots els objectes no recollits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor GRAMPS de Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selecció de l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
|
|
"emmagatzemats a GRAMPS. Cal fer una distinció important entre un objecte "
|
|
"audiovisual de GRAMPS i el seu fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'objecte audiovisual GRAMPS és una agrupació de dades sobre el fitxer "
|
|
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
|
|
"referències al a font, etc. Aquestes dades <b>no inclouen el propi fitxer</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els fitxers que contenen imatges, so, video, etc, existeixen per separat al "
|
|
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona GRAMPS i no estan inclosos dins de "
|
|
"la base de dades GRAMPS. La base de dades GRAMPS només emmagatzema el camí i "
|
|
"els noms de fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
|
|
"dades GRAMPS. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
|
|
"seu compte, fora de GRAMPS. Després pot modificar els camins amb aquesta "
|
|
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:257
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Camí afectat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:266
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les "
|
|
"opcions."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK "
|
|
"per continuar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "L'operació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
|
|
"engegar l'eina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operació:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
|
|
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
|
|
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:421
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:433
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Substituir:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:442
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Per:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operació:\t%s\n"
|
|
"Substituir:\t\t%s\n"
|
|
"Per:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en "
|
|
"absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no "
|
|
"hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El "
|
|
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
|
|
"està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar "
|
|
"la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les "
|
|
"pròpies necessitats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:601
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:63
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Posant el marcador per %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Trobant parentescs entre %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:331
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Buscant una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Buscant %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "Consultant el nom d'una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Consultant els noms de %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:442
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "No Emparentats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:446
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:62
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:109
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Finestra principal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:167
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:206
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:123
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analitzant noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:190
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:255 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Malnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:352
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extreure informació dels noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca per tota la base de dades i intenta d'extreure títols, malnoms i "
|
|
"prefixos del cognom que puguin estar posats dins del camp de nom de pila "
|
|
"d'una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Causa de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:163
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %s i %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:216
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:274
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objectes no utilitzats"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/tool/Verify.py:529
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:316
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Treure objectes no utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Treure Objectes No Utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:500
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenant els Ids GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Reordenar IDs de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Ordenar Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Ordenant esdeveniments personals..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Eina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Seleccionar les persones a ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Ordenació descendent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Fixar el tipus d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Ordena esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:59
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:69
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generador de codis SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:155
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generar Codis SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera codis Soundex per als noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:71
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:225
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:540
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:620
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar tothom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:630 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Amagar els marcats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Bateix abans de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Mort abans de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Enterrament previ al naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:927
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Enterrament previ a la mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mort abans de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:955
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Enterrament previ al bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:973
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Edat avançada en morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:994
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Múltiples pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Casat sovint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Vell i no casat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Massa fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Marit femení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1092
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Muller masculina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1119
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1175
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Casament abans del naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1206
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Casament després de mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1240
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Casament abans d'hora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Casament tardà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1333
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Pare vell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Mare vella"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Pare jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mare jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1420
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Pare no nascut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Mare no nascuda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1468
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Pare mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mare morta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1493
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Individu desconnectat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1547
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Data de naixement no vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1569
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Data de defunció no vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1583
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verificar Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1587
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Bàsic-Freixe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Bàsic-Xiprer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Bàsic-Lilàs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Bàsic-Presseguer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Bàsic-Picea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:99
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:100
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Amb Problemes de Visió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:101
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sense full d'estil"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:106
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recomanat)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:201
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:158
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright Estàndard"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:202
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:203
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:205
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:206
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:165
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:207
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:208
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:168
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sense nota de copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generat per <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "Created per a <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:446
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1579
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:480
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:483
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1485
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:450
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:494
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:545
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1271
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:451
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1788
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:452
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1802
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2666
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Explicació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:617
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Enllaços web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:645
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Referències a Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:678
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:699
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:785
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
|
|
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
|
|
"individual d'aquesta persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
|
|
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
|
|
"individual d'aquesta persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1067
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
|
|
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
|
|
"lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1076
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1507
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1384
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2184
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Id GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1279
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1284
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1293
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1371
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1390
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1489
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
|
|
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
|
|
"dades amb aquest mateix cognom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1512
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Nombre de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
|
|
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
|
|
"d'aquesta font."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informació de publicació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
|
|
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
|
|
"cada objecte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1999
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2213
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Edat en Morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2238
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2478
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Mig-Germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2557
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Germanastres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">a</span> %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "<span class=\"preposition\">a</span> %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s són directoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2898
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2911
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2920
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2921
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2930
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Informe de Web Explicat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3017
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3038
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3050
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3061
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3261
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:259
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Possible error de destí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3262
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
|
|
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
|
|
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
|
|
"pàgines web generades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3302
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3304
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1104
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3311
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Títol de web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "El títol del web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3334
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1127
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1133
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1136
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1139
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1143
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3352
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1147
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'Estil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3355
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "El full d'estil utilitzat per la pàgina web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Incloure graf d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3364
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generacions del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generació de Pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3382
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3385
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3386
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3389
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Nota introductòria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3390
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Imatge introductòria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3394
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3401
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3405
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3409
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3413
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3414
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3418
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3421
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suprimir Id GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3422
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3429
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3431
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3432
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3435
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Persones Vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3438
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excloure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Incloure Només el Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3442
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Com tractar persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3449
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3451
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
|
|
"gaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3463
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Incloure enllaç a la persona base a cada pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3467
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure un enllaç a la persona base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3470
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3472
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3475
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3480
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3482
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3487
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490
|
|
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Incloure mitjos germans o germanastres a les pàgines individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3493
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'incloure els mitjos germans o els germanastres amb els pares i "
|
|
"germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Lloc Web Explicat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3636
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:370
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Cop d'Ull a l'Any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Created per a <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s\n"
|
|
msgstr "Creat per a %(author)s\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:800
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Un Dia en un Any"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:848
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un "
|
|
"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una "
|
|
"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha!\n"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:855
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
|
|
msgstr "Creant calendaris d'Any en un Cop d'Ull"
|
|
|
|
#. open progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:885
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Informe de Calendari Web"
|
|
|
|
#. generate progress pass for year ????
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating year %d calendars"
|
|
msgstr "Creant calendaris de l'any %d"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:948
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Donant format als mesos ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(short_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Títol de Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Calendari de la Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1111
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "El títol del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1151
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "El Full d'Estil utilitzat per la pàgina web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1159
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opcions de Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Crear múltiples calendaris d'any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1168
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1175
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1179
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Any final per al(s) calendari(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
"years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueixi l'any de fi per als calendaris entre 1900 i 3000. Si se "
|
|
"seleccionen múltiples anys, només fins a vint anys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
|
|
msgstr "Crear Calendari(s) \"Any en un Cop d'Ull\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates "
|
|
"ressaltades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1199
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1219
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
|
|
"lloc web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1240
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Notes Gen - Jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Nota Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1242
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Això surt el gener"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "La nota per al mes de gener"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Nota Feb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1246
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Això surt el febrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1247
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "La nota per al mes de febrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Nota Mar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1250
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Això surt el març"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1251
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "La nota per al mes de març"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Nota Abr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1254
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Això surt l'abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Nota Mai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Això surt el maig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1259
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "La nota per al mes de maig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Nota Jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1262
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Això surt el juny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1263
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "La nota per al mes de juny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Notes Jul - Des"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Nota Jul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Això surt el juliol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "La nota per al mes de juliol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Nota Ago"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1272
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Això surt l'agost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1273
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'agost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Nota Set"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1276
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Això surt el setembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1277
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "La nota per al mes de setembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Nota Oct"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1280
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Això surt l'octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1281
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nota Nov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1284
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Això surt el novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "La nota per al mes de novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Nota Des"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1288
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Això surt el desembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "La nota per al mes de desembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
|
msgid ", <em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>casament</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1562
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendari Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Seleccionar cognom"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Trobar Cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Trobar cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona diferent"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona per l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Seleccionar una família diferent"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Incloure també %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Desar Com"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Estils"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Informe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generar informe seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'Eina"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Executar eina seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Estat de connector"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fallat"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Anàlisi i Exploració"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procés de Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparació de Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Control de Versions"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitats"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
|
|
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
|
|
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
|
|
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Continuar amb l'eina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Esborrar Família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Esborrar pare de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Esborrar mare de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Esborrar fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Afegir fill a la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informació de progrés"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Mida Personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Informes de Text"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Informes Gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generadors de Codi"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pàgines Web"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafs"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1096
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcions de Paper"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcions HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1074
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de Sortida"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir una còpia"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Plantilla d'Usuari"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Triar Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notes finals"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertical (de dalt a baix)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertical (de baix a dalt)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Inferior, esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Inferior, dreta"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Superior, esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Superior, dreta"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Dreta, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Dreta, superior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Esquerra, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Esquerra, superior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Mida mínima"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Omplir l'àrea donada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Processant Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:795
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imatge JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imatge GIF"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imatge PNG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:837
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Fitxer de Graphviz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Distribució de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:930
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:935
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
|
|
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
|
|
"org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:945
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direcció del graf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:954
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:955
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
|
|
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
|
|
"horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
|
|
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
|
|
"vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direcció de Paginació"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
|
|
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcions de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
|
|
"provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer "
|
|
"servir 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Espai entre nodes"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
|
|
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
|
|
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Espai entre rangs"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
|
|
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
|
|
"correspon a l'espaiat entre columnes."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota per afegir al graf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Posició de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1046
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Mida de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1081
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Obrir amb aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Obrir amb aplicació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:195
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "pz."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcions de Document"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permisos"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No té permís per crear %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
|
|
"correctament."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
|
|
"d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %"
|
|
"(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)"
|
|
"s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "no casat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "unió civil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Un altre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ell"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir a%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va "
|
|
"morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naixement: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mort: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estils de Document"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error desant document d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:196
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Sense descripció"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Plantilla Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Processant registres de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Processant registres de Família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Processant registres d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Processant registres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Processant registres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Processant registres de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Processant registres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Processant registres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n"
|
|
"Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de GRAMPS.\n"
|
|
"És convenient fer primer una còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Actualitzar ara"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Bloquejat per %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Pàgina Principal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Cerca Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Recerca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nota de Nom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Nota d'Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Nota d'Adreça"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Nota d'Associació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Nota Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Nota de Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nota de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Nota de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Fill"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cementiri"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Església"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Lloc Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Caixa Forta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número d'Identificació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origen Nacional"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre de Fills"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de la Seguretat Social"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agència"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Edat del Pare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Edat de la Mare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testimoni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Fillastre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Acollit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Tarja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrònic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscrit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Làpida"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clergue"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Ajudant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Núvia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Nuvi"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:418
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "més de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menys de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "al voltant de"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:441
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:368
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "aproximadament més de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:390
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "aproximadament menys de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d any"
|
|
msgstr[1] "%d anys"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
|
msgstr[1] "%d mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dies"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dies"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorià"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Republicà Francès"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islàmic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "estimat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1577
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "calculat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1591
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "al voltant de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intèrval"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "durada"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1592
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "textlliure"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de Naixement"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom de Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bateig Adult"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bateig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benedicció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Cens"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptisme"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Títol acadèmic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigració"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunió"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigració"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informació Mèdica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servei Militar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalització"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Títol Nobiliari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de Casaments"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Execució de Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religió"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residència"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Acord Prematrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Llicència Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contracte Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Anunci de Casament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromís"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anul·lació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Casament Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unió Civil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "No Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Benedicció Espiritual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Segellat als Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Segellat a Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sense Estat>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Previ a 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nascut mort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
|
|
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
|
|
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s conté"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "El %s no conté"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Canviat després de:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "però abans de:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objectes canviats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres d'objecte canviats després d'una data/hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data/"
|
|
"hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr "Format de data-hora equivocat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només s'accepten dates-hores en el format iso d'aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la "
|
|
"part de l'hora és opcional. %s no ho satisfa."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Cada objecte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objectes amb l'<atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objecte amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda objectes amb un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expressió regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objectes amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
|
|
"una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb "
|
|
"una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Nombre de referències:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes que tingui un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distingir majúscules:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes amb registres que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
|
|
"coincideixi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objectes marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objectes que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objectes amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes l'Id GRAMPS dels quals concordi amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtres diversos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sense descripció"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Tipus de marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Té marcador de"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Concorda amb marcadors d'un tipus en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Persones modificades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Persones desconnectades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
|
|
"persona de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tothom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Nombre d'instàncies:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "El nombre ha de ser:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> address"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> adreces"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with certain number of personal address"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> association"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> associacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with certain number of association"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atribut personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
|
|
"concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
|
|
"coincideixi amb un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtres d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Persones amb registres complets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les persones els registres dels quals són complets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Esdeveniment personal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atribut de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Esdeveniment de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Persona amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id GRAMPS específic"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Persones amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb un marcador d'un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nom de pila:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nom de família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímic:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Nom Comú:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Persones amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
|
|
"amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Persones amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
|
|
"amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relacions:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipus de relació:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre de fills:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Persones amb les <relacions>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtres de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'elements a les fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Id de Font:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Persones amb la <font>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
|
|
"concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Persones adoptades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Persones amb fills"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Persones amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
|
|
"algun filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclosos:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Persones en punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Fills de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtres de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
|
|
"d'una persona específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendents de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
|
|
"filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendents de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les dones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Nombre de generacions:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
|
|
"que no estiguin a més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
|
|
"de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
|
|
"més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
|
|
"més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els homes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
|
|
"almenys N generacions enrere"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
|
|
"almenys a N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Pares de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Germans de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
|
|
"filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testimonis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
|
|
"filtre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Persones sense pares"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
|
|
"pares o que no siguin fills de cap família."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Persones sense registres de casament"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Persones marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "En data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Persones probablement vives"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Persones amb <Id> que concordi amb expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones el GRAMPS Id de les quals concorda amb l'expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Expressió:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Persones que concorden amb <nom_exp_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtres de parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
|
|
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
|
|
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
|
|
"persones dels punts d'interès."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Cada família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Famílies modificades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
|
|
"data-hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Id de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies amb fill amb l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtres de fill"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Famílies marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que té <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtres de pare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Famílies amb <nombre> medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familia amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Famílies amb <nombre> d'esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Famílies amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un marcador d'un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Famílies amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
|
|
"contingui una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Famílies amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
|
|
"amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Famílies amb un <nombre> de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Persones amb el tipus de relació"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la font"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Famílies als punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies on la mare tingui l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtres de mare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
|
|
"regular concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
|
|
"regular concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Famílies amb <Id> que compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies l'Id GRAMPS de les quals compleixi l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Tots els esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Esdeveniments modificats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
|
|
"data-hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Objectes amb l'atribut <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la "
|
|
"galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un esdeviment que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments que tinguin un marcador amb un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Esdeveniments que tinguin <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
|
|
"concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
|
|
"concordi amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Esdeveniments de tipus concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
|
|
"persona especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre de font:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
|
|
"filtre de font especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <Id> que concordi amb expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments l'ID GRAMPS dels quals concorda amb l'expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Cada lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Llocs amb <nombre> objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Lloc amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id GRAMPS específic"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtres de posició"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Llocs amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Llocs amb notes que compleixin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Carrer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parròquia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Codi Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Comarca:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Llocs amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Alçada de rectangle:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Amplada de rectange:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
|
|
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
|
|
"latitud i longitud donades."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
|
|
"de filtre d'esdeveniment especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Llocs marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Llocs amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Cada font"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Fonts canviades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Fonts amb <nombre> medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Font amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Fonts amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
|
|
"amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Fonts amb un <nombre> de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicació:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Fonts marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Fonts amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb fonts l'Id GRAMPS de les quals concorda amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atribut de medis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un "
|
|
"valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
|
|
"contingui una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
|
|
"compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb <Id> que compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id GRAMPS dels quals compleixi "
|
|
"l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Repositoris modificats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
|
|
"data-hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Repositori amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id GRAMPS especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Repositoris amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
|
|
"una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Repositoris amb <Id> que compleix una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris l'Id GRAMPS del qual compleix l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Cada nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Notes modificades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Nota amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id GRAMPS concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notes amb <marcador>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb Notes on el marcador té un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Tipus de nota:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notes amb <Id> que compleix una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb notes l'Id GRAMPS de les quals compleix l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notes marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitzar expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Filtre personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Valors per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicació"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Família"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Esborrar Filtre?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
|
|
"totes les persones i famílies que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Esborrar Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Afegir Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "més gran que"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar %s d'una llista"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:355
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Id no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incloure persona original"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Utilitzar expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:509
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:523
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nom de Regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:609 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:620
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Prova de Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "El registre és privat"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "El registre és públic"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Expandir aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Col·lapsar aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar per fer activa una persona\n"
|
|
"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Les icones d'edició es poden habilitar al diàleg de Preferències"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "En_viar Correu A..."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Copiar Adreça _E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Enllaç _Obert"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Treure el ressaltat"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualització Prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Mostra la primera pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Mostra l'última pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Escala més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Escala més petita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Escala fins tota la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imatge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom preferit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Nom _Comú:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Editar el nom preferit"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dona\n"
|
|
"Home\n"
|
|
"Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "Nom de _pila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:12 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indica si el registre és privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr "Part del Nom de pila que és el nom habitual. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
|
|
"grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronímic: component d'un nom personal basat en el nom del pare, avi, ... \n"
|
|
"Títol: Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
|
|
"such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix: Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a "
|
|
"l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"\n"
|
|
"Sufix: Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "El nom de pila de la persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Gènere:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_Id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
"part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alineament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color de fons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Contorns</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relacions de família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
|
|
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
|
|
"l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
|
|
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
|
|
"referència."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es "
|
|
"reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin "
|
|
"referència."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de paràgraf</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relacions de paternitat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista prèvia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualitat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de referència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Regió de Referència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de relació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segona data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació Compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de font compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaiat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipografia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció de versió</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "A _dalt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_reça:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "A _sota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Naixement:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "_Ciutat/Comarca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iutat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_ri:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Nú_mero de Referència:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "Cen_tre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Parròquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Tancar sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Tancar la finestra sense canvis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Co_marca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Con_fiança:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Convertir en camí relatiu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Cantonada 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Cantonada 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Defunció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No tornar a preguntar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Data dua_l"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Arbres Genealògics - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primera lí_nia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definició de format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nom de format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Detalls de definició de format"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupar com:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'audiovisual és una imatge, seleccioni una regió de la imatge que es "
|
|
"referencia. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra. Faci-ho donant "
|
|
"dues cantonades en diagonal de la regió rectangular que vulgui utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
|
|
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
|
|
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Cridar l'editor de dates"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "J_ustificar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"January 1\n"
|
|
"March 1\n"
|
|
"March 25\n"
|
|
"September 1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 de gener\n"
|
|
"1 de març\n"
|
|
"25 de març\n"
|
|
"1 de setembre\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Temple mormó:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nom del Fill:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "An_y nou comença: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Estil Antic/Estil Nou"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronímic:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elèfon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_reta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relació amb _Pare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relació amb _Mare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comentari de revisió - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "C_arrer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tothom"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_om d'estil:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentari en te_xt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segueixen els següents convenis:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
|
|
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
|
|
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Títo_l:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molt Baix\n"
|
|
"Baix\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Alt\n"
|
|
"Molt Alt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan estigui actiu, les espais en blanc de la seva nota es respectaran als "
|
|
"informes. Utilitzi-ho per afegir espaiat amb espais, com ara una taula. \n"
|
|
"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa "
|
|
"que millorarà la distribució de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "_Any"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Associació"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Sota"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Tancar Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostrar com a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Mostrar en començar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Nom de _pila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Guardar Referència"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Farciment:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nom de _Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatejat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Informació de _Publicació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informació de _publicació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Treure Objecte"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomenar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Paper:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleccionar Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordenar com:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estat/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Capdamunt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volum/Pàgina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Adreça _Web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "An_y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi _Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi _Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Font 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Font 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecció de títol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "Id GRAMPS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Combinar i _editar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lloc 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lloc 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per la persona "
|
|
"combinada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Combinar i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email de l'autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definició</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Llista de regles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Afegir filtre nou"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Afegir una altra regla al filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les regles s'han de complir\n"
|
|
"Almenys una regla s'ha de complir\n"
|
|
"Exactament una regla s'ha de complir"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Clonar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentari:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Editar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Editar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Provar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Esborrar-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Mètric"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format de paper"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dret:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per Fer\n"
|
|
"NoRelacionats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Afegir un element al llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nom de llibre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Esborrar el llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Obrir llibre creat prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
|
|
"que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n"
|
|
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
|
|
"GRAMPS converteixi. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Acceptar canvis i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
|
|
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Fer doble clic a la fila per editar la informació personal</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'Error</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'Avaluació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra de Sortida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
|
|
"l'Editor de Filtres Personalitzats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatges d'avís</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificació GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creat per:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificació: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famílies:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Persones:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
|
|
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
|
|
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
|
|
"diferent a sota."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objectes No Recollits</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Llindar de coincidència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Comparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utilitzar codis soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Copiar de BD a Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Copiar de Preferències a BD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols i prefixos de nom familiar que "
|
|
"GRAMPS pot extreure de la \n"
|
|
"base de dades actuals. Si accepta els canvis, GRAMPS modificarà les "
|
|
"entrades\n"
|
|
"que s'han seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Acceptar i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tancar Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Codi SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Doble clic en una fila per veure/editar les dades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:2 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertir marques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Buscar esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Buscar audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Cercar notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Buscar llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Buscar repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Buscar fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:9 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Marcar-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/unused.glade.h:10 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Desmarcar-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filtr_e:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "I_ndividus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Traduir _Capçaleres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Matrimonis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Excloure _notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude _sources"
|
|
msgstr "Excloure _fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Referenciar i_matges del camí: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Utilitzar nom comú com a nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Famílies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Dones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Edat màxim_a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Nombre màxim de _fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimar dates que falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identificar dates invàlides"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS - Genealogia"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Base de dades GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Arxiu GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afegir Fills</b>: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares "
|
|
"la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és "
|
|
"a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta "
|
|
"de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà "
|
|
"automàticament llistat com a fill de la Persona Activa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b>: El menú de Punts d'Interès al "
|
|
"capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones "
|
|
"que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta "
|
|
"persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-"
|
|
"la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i "
|
|
"seleccionar 'afegir punt d'interès'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Càlcul de Parentesc</b>: Aquesta eina, sota <b>Eines > Utilitats > "
|
|
"Calculadora de Parentesc</b> permet de comprovar si algú de la família està "
|
|
"emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís "
|
|
"així com dels avantpassats en comú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Canviar el Nom Preferit</b>: És fàcil gestionar persones amb noms "
|
|
"diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer "
|
|
"doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden "
|
|
"afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. "
|
|
"Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret "
|
|
"i triar l'única opció del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap "
|
|
"problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de "
|
|
"capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a "
|
|
"provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci "
|
|
"subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, "
|
|
"gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions "
|
|
"a lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
|
|
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
|
|
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vistes Diferents</b>: Hi ha dotze vistes diferents per navegar per la "
|
|
"família: Gramplets, Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, "
|
|
"Esdeveniments, Fonts, Llocs, Audiovisuals, Repositoris, Notes i Mapes HTML. "
|
|
"Cadascuna permet d'aconseguir una o més tasques específiques."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entrades Duplicades</b>: <b>Eines > Procés de Base de Dades > "
|
|
"Trobar persones possiblement duplicades</b> permet de localitzar (i "
|
|
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
|
|
"a la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edició de les Relacions d'un Fill</b>: No tots els fills estan "
|
|
"relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un "
|
|
"fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de "
|
|
"Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de ""
|
|
"Pares". Això fa aparèixer l'Editor de Família. Ara cal seleccionar el "
|
|
"fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar "Editar relació ". "
|
|
"Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les "
|
|
"Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, "
|
|
"Fillastre i Desconegut."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrar Persones</b>: a la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
|
|
"individus segons criteris molt variats. Vagi al Filtre (a la dreta mateix de "
|
|
"la icona de Persones) i triï algun dels predeterminats. Per exemple, es "
|
|
"poden localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També "
|
|
"es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir "
|
|
"els resultats, cal clicar 'Cercar'. Si els controls del filtre no són "
|
|
"visibles, s'han d'habilitar seleccionant <b>Visualitza > Barra de Filtre</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llistes de correu de GRAMPS</b>: Té algun dubte sobre GRAMPS i li cal una "
|
|
"resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
|
|
"molta gent, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té "
|
|
"consultes sobre el desenvolupament de GRAMPS, provi gramps-devel (també en "
|
|
"anglès). Per informació sobre cadascuna d'aquestes llistes de correu, vagi a "
|
|
"lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manual de GRAMPS</b>: El manual de GRAMPS és força treballat i ben "
|
|
"escrit. Inclou detalls sobre les tecles i també inclou consells útils per al "
|
|
"treball genealògic. De moment, només en anglès."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informes GRAMPS</b>: GRAMPS ofereix una gran varietat d'informes. Els "
|
|
"Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
|
|
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bon consell genealògic</b>: La informació recollida sobre la família "
|
|
"només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el "
|
|
"temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre "
|
|
"l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels "
|
|
"documents originals."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Millorar GRAMPS</b>: Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
|
|
"GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
|
|
"users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs."
|
|
"gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature "
|
|
"Request)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dates Incorrectes</b>: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un "
|
|
"format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó "
|
|
"vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir "
|
|
"acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó "
|
|
"de colors."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtratge Invers</b>: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció "
|
|
"'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot "
|
|
"seleccionar totes les persones que no en tinguin."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llistar Esdeveniments</b>: Els esdeveniments de la vida de qualsevol "
|
|
"individu es poden afegir a la base de dades amb l'opció <b>Persones > "
|
|
"Editar Persona > pestanya d'Esdeveniments</b>. Aquest espai es pot fer "
|
|
"servir per incloure una colla de possibilitats, des d'adopcions a batejos (i "
|
|
"altres cerimònies religioses), enterraments, causes de defunció, llistats "
|
|
"del cens, títols obtinguts, eleccions, emigració, servei militar, títols "
|
|
"nobiliaris, ocupacions, ordenació, propietat, religió, jubilació, "
|
|
"testaments, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<v>Trobar Persones</b>: Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es "
|
|
"llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista "
|
|
"s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Canviar les Preferències</b>: No li agrada algun comportament "
|
|
"predeterminat de GRAMPS? <b>Edita > Preferències</b> permet de modificar "
|
|
"una colla d'opcions, per tal d'adaptar GRAMPS a les seves necessitats."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Variar una Vista Familiar</b>: Canviar la Persona Activa de la Vista de "
|
|
"Relacions és fàcil. Només cal fer doble clic al nom d'una persona perquè "
|
|
"passi a ser l'activa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b>: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista "
|
|
"de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent "
|
|
"realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de "
|
|
"dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se "
|
|
"aquest filtre marcant el botó "Mostrar Tothom"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b>: SoundEx resol un problema "
|
|
"antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
|
|
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
|
|
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
|
|
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
|
|
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
|
|
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a <b>Eines > "
|
|
"Utilitats > Generar codis SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b>: Una bona manera de començar un nou "
|
|
"arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de "
|
|
"dades (amb <b>Edita > Afegir</b> o clicar el botó Afegir del menú "
|
|
"Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre "
|
|
"persones."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parli amb els parents abans no sigui massa tard</b>: Els seus parents més "
|
|
"grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses "
|
|
"sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites "
|
|
"informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de "
|
|
"recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de "
|
|
"gravar les converses!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Vista de Família</b>: La Vista de Família es fa servir per mostrar una "
|
|
"unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
|
|
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No està segur d'una data?</b> Si no està segur de la data en què va "
|
|
"ocórrer un esdeveniment (per exemple un naixement o defunció), GRAMPS li "
|
|
"permet d'introduir una colla de formats de data basats en una suposició o "
|
|
"estimació. Per exemple, "al voltant de 1908" és una entrada vàlida "
|
|
"per una data de naixement a GRAMPS. Veure el manual a la wiki de GRAMPS per "
|
|
"una descripció completa de les opcions d'introducció de dates."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Qui Va Néixer Quan</b>: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' "
|
|
"permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de "
|
|
"dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement "
|
|
"de tothom de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre el 4 de "
|
|
"gener de 2000 i el 20 de març de 2003.""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona "
|
|
"seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el "
|
|
"botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant ""
|
|
"posar com a nom predeterminat" des del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis "
|
|
"Audiovisualsarrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci <b>Edita "
|
|
"> Fixar Persona Base</b>. La persona base és la persona que se selecciona "
|
|
"quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en "
|
|
"registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci "
|
|
"servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o "
|
|
"comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció "
|
|
"precisa del que sembli ser un error en una font."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es "
|
|
"tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de ""
|
|
"connectors". Es pot trobar més informació sobre informes a mida a "
|
|
"http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, <b>Ajuda > Manual d'Usuari</"
|
|
"b>. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les "
|
|
"operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà "
|
|
"més productiu el temps que dediqui a la genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de "
|
|
"Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a "
|
|
"Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden "
|
|
"crear des de <b>Edita > Editor de Filtres de Persones</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) "
|
|
"basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per "
|
|
"seleccionar quines persones surten als informes així com el format de "
|
|
"sortida (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX i text pla). Experimenti "
|
|
"amb els informes del menú <b>Informes</b> per fer-se una idea de la potència "
|
|
"de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport "
|
|
"generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de "
|
|
"manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la "
|
|
"majoria dels altres programes de genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format "
|
|
"permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de "
|
|
"molts fitxers html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme "
|
|
"operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de "
|
|
"dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació "
|
|
"d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de "
|
|
"descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el "
|
|
"menú d'<b>Eines</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions "
|
|
"noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-"
|
|
"hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS s'ha traduït a més de 20 llengües. Si GRAMPS suporta la seva llengua "
|
|
"però no hi surt, fixi la llengua predeterminada a la seva màquina i torni a "
|
|
"engegar GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir "
|
|
"qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la "
|
|
"base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer "
|
|
"recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les "
|
|
"relacions."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de "
|
|
"marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden "
|
|
"excloure's dels informes i les exportacions de dades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure "
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al "
|
|
"català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming "
|
|
"System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi "
|
|
"Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li "
|
|
"deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de "
|
|
"base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar "
|
|
"genealogies que contenen cents de milers de persones."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les "
|
|
"llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per "
|
|
"qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i "
|
|
"enrere per aquesta llista fent servir <b>Anar > Endavant</b> i <b>Anar "
|
|
"> Enrere</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb "
|
|
"GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. "
|
|
"Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els "
|
|
"caràcters de totes les llengües."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries "
|
|
"de GTK que calen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. "
|
|
"Sigui descriptiu. Inclogui el <b>per què</b> les coses van anar així, i com "
|
|
"els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de "
|
|
"viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la "
|
|
"seva família."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se "
|
|
"sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen "
|
|
"moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers "
|
|
"de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense "
|
|
"explorar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi "
|
|
"farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el "
|
|
"resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, "
|
|
"clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's "
|
|
"a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els "
|
|
"medis audiovisuals es poden exportar directament al gestor de fitxers de "
|
|
"GNOME (Nautilus), per crear-ne un CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són "
|
|
"el nom de pila, el nom de casat o malnoms."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
|
|
"languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existeixen calculadores de parentesc en GRAMPS per més de quinze llengües."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en "
|
|
"una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin "
|
|
"gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol "
|
|
"individu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'informe de Llibre, <b>Informes > Llibres > Informe de Llibre</b>, "
|
|
"permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. "
|
|
"Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, "
|
|
"especialment quan s'imprimeix."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que "
|
|
"GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és "
|
|
"disponible lliurement sota la seva llicència."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals "
|
|
"introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de "
|
|
"so, fulls de càlcul, documents, i més."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el "
|
|
"ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre "
|
|
"algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, "
|
|
"o pares."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. "
|
|
"La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, "
|
|
"Comarca, o Estat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. "
|
|
"Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure "
|
|
"quins individus hi fan referència."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el "
|
|
"seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes "
|
|
"funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna "
|
|
"funció, es mostra a la banda dreta del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot "
|
|
"seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) "
|
|
"i clicant a <b>Edita > Combinar Ràpid</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GTK. Però no cal estar "
|
|
"executant l'escriptori GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i "
|
|
"apareixerà un petit text d'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer "
|
|
"comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els "
|
|
"altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest "
|
|
"fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat "
|
|
"o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges "
|
|
"sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni "
|
|
"importar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni "
|
|
"la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una "
|
|
"col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i "
|
|
"d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d objectes no recollits:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>naixement</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> anys"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Julià"
|