c6ea05e24d
svn: r6144
8588 lines
245 KiB
Plaintext
8588 lines
245 KiB
Plaintext
# Czech translation for GRAMPS
|
|
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
|
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
|
|
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 21:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "XML GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
|
|
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s byl vložen do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Záložku nelze nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "XML Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Soubory GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekovat"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
#~ msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Přidat objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přidávání partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Partner je rodičem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Pokračovat s přidáváním"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Zpět k dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka) je dítě"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Otvíraní cizího formátu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. "
|
|
#~ "Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor atributů"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor atributů pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Attribute"
|
|
#~ msgstr "Nový atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Vytvořen nový typ atributu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
|
|
#~ "Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Nahrávání..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Ot_ec"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Matk_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru dítěte"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Matka"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Otec"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobný otec"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobná matka"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno sloupce"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriánský"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliánský"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebrejský"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Francouzský republikánský"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Perský"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islámský"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Řádné"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Před"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Po"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Mezi"
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Od..do"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Pouze Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated"
|
|
#~ msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated"
|
|
#~ msgstr "Vypočítané"
|
|
|
|
#~ msgid "Date selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Otevření databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "Nápověda nedostupná"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Soubor %s nelze uložit"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "muž"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "žena"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
|
|
#~ "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
|
|
#~ "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Upravit osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Patronymic:"
|
|
#~ msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Událost"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Místo"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
|
|
#~ "provedené změny ztraceny."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
|
#~ msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Můžete buď "
|
|
#~ "pokračovat v ukládání nebo se vrátit do dialogu Upravit osobu a potíž "
|
|
#~ "odstranit."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Pokračovat v ukládání"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto "
|
|
#~ "hodnotu již používá %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Potíž při změně pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
|
|
#~ "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Upravit osobu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat místo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor míst"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Město"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stát"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Země"
|
|
|
|
#~ msgid "New Place"
|
|
#~ msgstr "Nové místo"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Název místa je již používán"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
|
|
#~ "používán jiným místem."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Upravit místo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit místo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#~ msgid "New Source"
|
|
#~ msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor událostí pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Event"
|
|
#~ msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "Událost nemá typ"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Narozen(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Nový typ události vytvořen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
|
|
#~ "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Event"
|
|
#~ msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving your data"
|
|
#~ msgstr "Ukožení vašich dat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
|
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
|
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
|
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali "
|
|
#~ "vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do "
|
|
#~ "databáze.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
|
|
#~ "formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
|
|
#~ "zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do "
|
|
#~ "jiného programu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
|
|
#~ "stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
|
|
|
|
#~ msgid "Final save confirmation"
|
|
#~ msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data budou uložena následovně:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formát:\t%s\n"
|
|
#~ "Jméno:\t%s\n"
|
|
#~ "Složka:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stiskněte Vpřed pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
|
|
#~ "vašich voleb."
|
|
|
|
#~ msgid "Your data has been saved"
|
|
#~ msgstr "Vaše data byla uložena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Použít a "
|
|
#~ "pokračovat.\n"
|
|
#~ "Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPSu NENÍ souborem, který "
|
|
#~ "jste právě uložili. Budoucí editování aktuálně otevřené databáze nezmění "
|
|
#~ "právě vytvořenou kopii."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving failed"
|
|
#~ msgstr "Uložení selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
#~ "data that failed to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
|
|
#~ "znovu\n"
|
|
#~ "Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo "
|
|
#~ "uložení kopie vašich dat."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Vybrání jména souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
|
|
#~ "k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné "
|
|
#~ "databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "†"
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Domů"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu osob"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Přidat rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybrané dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu manžela(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Upravit vztah"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Upravit rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit dítě (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní "
|
|
#~ "osobou. Neodstraní manžela(lku) z databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Zjištěno poškození databáze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím "
|
|
#~ "nástroj Zkontroluj a oprav databázi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tVztah: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Rodičovské menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
|
|
#~ "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit partnery"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Různé filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Bez popisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected people"
|
|
#~ msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
|
#~ "the database"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
#~ msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry vztahů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two persons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak "
|
|
#~ "vztahová cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person"
|
|
#~ msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the default person"
|
|
#~ msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarked people"
|
|
#~ msgstr "Lidé se záložkou"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Je žena"
|
|
|
|
#~ msgid "People with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
|
#~ msgstr "Potomci <osoby>"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry potomků"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Jméno filtru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Počet generací:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
|
|
#~ "vzdálení"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací "
|
|
#~ "vzdálení"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
#~ msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
|
#~ msgstr "Předci <osoby>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry předchůdců"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
#~ msgstr "Společným předkem je <osoba>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Muži"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují všichni muži"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Osobní událost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
|
#~ msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <event>"
|
|
#~ msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Počet vztahů:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Počet dětí:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
|
#~ msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
|
#~ msgstr "Lidé s <datem narození>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <death data>"
|
|
#~ msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Osobní atribut:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Rodinné atributy:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "Název:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <name>"
|
|
#~ msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring:"
|
|
#~ msgstr "Podřetězec:"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <name>"
|
|
#~ msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted people"
|
|
#~ msgstr "Osoby adoptované"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Osoby mající děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have children"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Osoby bez sňatků"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Osoby s více sňatky"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a known birth date"
|
|
#~ msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
#~ msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
|
|
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "V roce:"
|
|
|
|
#~ msgid "People probably alive"
|
|
#~ msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
|
|
|
|
#~ msgid "People marked private"
|
|
#~ msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive:"
|
|
#~ msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
#~ msgstr "Regulární výrazy:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#~ msgid "Source ID:"
|
|
#~ msgstr "ID zdroje:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <source>"
|
|
#~ msgstr "Osoby se <zdrojem>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým zdrojem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People having notes"
|
|
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
#~ msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Otcovo příjmení"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Islandský styl"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Nástroje a stavový řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo %s"
|
|
#~ msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Táhnout objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Vybrání objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Odkazy na média"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Upravit mediální objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastností"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Media Object"
|
|
#~ msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Editace umístění"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor sňatků/vztahů"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nový vztah"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Upravit manželství"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Název"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed"
|
|
#~ msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Upravit nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
|
|
#~ "smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
|
|
#~ "z databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Vybrat název"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Sloučit Osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Sources"
|
|
#~ msgstr "Sloučit zdroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot merge people"
|
|
#~ msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Události"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ID"
|
|
#~ msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "No parents found"
|
|
#~ msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "No spouses or children found"
|
|
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Spojené osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor jmen pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name"
|
|
#~ msgstr "Nové jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativní jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
|
#~ msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
|
|
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod "
|
|
#~ "jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
|
|
|
|
#~ msgid "Group all"
|
|
#~ msgstr "Seskupovat vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Group this name only"
|
|
#~ msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "kř."
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "kost."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "pohř."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "krem."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Kotva"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Nastavit kotvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Odstranit kotvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings"
|
|
#~ msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Celá databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno místa"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Zeměpisná délka"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Zeměpisná šířka"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Odstranit %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
|
|
#~ "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v "
|
|
#~ "databázi, v kterých je odkazováno."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit místo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Místa nelze sloučit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
|
|
#~ "místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
|
|
#~ "požadované místo."
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Netříděno"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "Použí_t"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Výpis výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Spustit vybraný nástroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit stav pluginů"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
|
|
#~ "Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Systém souborů Windows 9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Systém souborů Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Síťový systém souborů Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from %s"
|
|
#~ msgstr "Importovat z %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující "
|
|
#~ "body připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů "
|
|
#~ "kompatibilním s Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
|
|
#~ "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Varování: předčasný konec na řádku %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Varování: řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Varování: nelze importovat %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s nemůže být otevřen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
#~ "between different database versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
|
|
#~ "Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
|
|
#~ "verzemi GRAMPSu použijte XML."
|
|
|
|
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
|
|
|
|
#~ msgid "Import database"
|
|
#~ msgstr "Importovat databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "Soubor %s nelze otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
|
#~ msgstr "Import XML GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "%s nelze zobrazit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
|
|
|
|
#~ msgid "husband"
|
|
#~ msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#~ msgid "wife"
|
|
#~ msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "druh"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "družka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "druh(družka)"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Implicitní šablona"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "1. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "2. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "4. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "3. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "5. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "6. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "8. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "7. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "9. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "10. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "11. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "12. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "14. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "13. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "15. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "16. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "18. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "17. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "19 generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "20. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "21. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "22. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "24. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "23. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "25. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "26. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "28. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "27. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "29. generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o postupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generace"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Vybrat osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Vytisknout kopii"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formát výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení papíru"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Výška"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Strana číslo"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Šablona uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Nepřípustný název souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadaný soubor je adresář.\n"
|
|
#~ "Prosím zadejte platné jméno souboru."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "On"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
#~ "zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
#~ "zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
#~ "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
#~ "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Byl synem %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Je synem: %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%s byl synem %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Je synem %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Byla dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Je dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Její otec je %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
#~ "měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
#~ "měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
#~ "let."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
#~ "měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
#~ "dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
#~ "let."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
#~ "měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)"
|
|
#~ "d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil Union"
|
|
#~ msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu zdrojů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
|
|
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Zdroje nelze sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva zdroje. "
|
|
#~ "Druhý zdroj může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím "
|
|
#~ "myší na požadovaný zdroj."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr zdroje odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Výběr odkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Zdroj informace"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována "
|
|
#~ "pro běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech "
|
|
#~ "Slackware, které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, "
|
|
#~ "lze tuto potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www."
|
|
#~ "dropline.net/gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši "
|
|
#~ "konfiguraci GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration error"
|
|
#~ msgstr "Chyba konfigurace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
|
|
#~ "schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Začínáme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vítejte v GRAMPSu, programovém systému pro správu genealogického výzkumu "
|
|
#~ "a analýzy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Před vlastním použitím GRAMPSu je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
|
|
#~ "Úpravy ->Nastavení."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAPMS je Open source projekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeho úspěch závisí především na vás\n"
|
|
#~ "uživatelích, a proto je důležitá\n"
|
|
#~ "zpětná vazba.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
#~ "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
#~ "zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Příjemnou práci s GRAPMSem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
|
|
#~ "Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující "
|
|
#~ "vyplňovat."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Město:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Země:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill "
|
|
#~ "gconfd' a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla "
|
|
#~ "správně nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud "
|
|
#~ "jste GRAMPS instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně "
|
|
#~ "příčina potíží. Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým "
|
|
#~ "kódem GRAMPSu."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "Rozšíření SPD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
|
|
#~ "zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
|
|
#~ "posledních dnů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
|
|
#~ "v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Styly dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Žádný popis není k dispozici"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor internetových adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editace internetové adresy %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
#~ "abandoning changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor svědků"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Chyba při výběru svědků"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu "
|
|
#~ "vybrat stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "%s potomci"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Společným předkem je: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export failed"
|
|
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "GE_DCOM"
|
|
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
|
|
#~ "genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Volby exportu GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Ukládání %s selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
|
|
#~ "Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
|
|
#~ "·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "_XML databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XML databáze GRAMPSu je formát používaný staršími verzemi GRAMPSu. "
|
|
#~ "Kompatibilní pro čtení/zápis se současným formátem databáze GRAMPSu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
|
|
#~ "osobní genealogický program"
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
#~ "Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adoptován(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Nevlastní dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Sponzorovaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Pěstoun"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Velmi nízká"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Velmi vysoká"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Storno"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Žádost o rozvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Zasnoubení"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Banns"
|
|
#~ msgstr "Ohlášky"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Manželská dohoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Předmanželská smlouva"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternativní narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativní úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Křtiny dospělých"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Baptistické křtiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Požehnání"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Pohřeb"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Sčítání lidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Křest"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Biřmování"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Kremace"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigrace"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "První přijímání"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Imigrace"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Promoce"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Vojenská služba"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Udělení občanství"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Šlechtický titul"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Počet sňatků"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Zaměstnání"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Ověření závěti"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Majetek"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Náboženství"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Bydliště"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Závěť"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Identifikační číslo"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Také znám(a) jako"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Jiné jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Žádný stav>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Vykonáno"
|
|
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Nemluvně"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Mrtvě narozen(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "Před r. 1970"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualified"
|
|
#~ msgstr "Splňující kritéria"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Předloženo"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "Narozen ve smlouvě"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "Nepředkládá se"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Vlitý text"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Textové zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Generators"
|
|
#~ msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
|
|
#~ "března 2003\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
|
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
|
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
|
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dvouklik na jméno, zdroj, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
|
|
#~ "případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
|
|
#~ "být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
|
|
#~ "v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
|
|
#~ "správce souborů nebo webového prohlížeče."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
|
|
#~ "jejich uspořádáním pomocí myši."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
|
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
|
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
|
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
|
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
|
#~ "to record the conversations!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
|
|
#~ "mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
|
|
#~ "rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, "
|
|
#~ "které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším "
|
|
#~ "uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá "
|
|
#~ "rodina v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. "
|
|
#~ "Uvidíte podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 "
|
|
#~ "rodin s poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců "
|
|
#~ "v databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
|
|
#~ "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
|
|
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
#~ "Filter</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce "
|
|
#~ "na základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: "
|
|
#~ "např. všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. "
|
|
#~ "Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky "
|
|
#~ "flitru viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
#~ "filter you can select all people without children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
|
|
#~ "použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
|
|
#~ "'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
|
|
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby "
|
|
#~ "uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, "
|
|
#~ "v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
|
|
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
|
|
#~ "rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na "
|
|
#~ "rodinu je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, "
|
|
#~ "pokud kliknete na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě "
|
|
#~ "se stane aktivní osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete "
|
|
#~ "na tlačítko se šipkou vpravo od dítěte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
|
|
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
|
|
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
|
|
#~ "your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
|
|
#~ "porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
|
|
#~ "užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve "
|
|
#~ "vaší databázi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
|
|
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
|
|
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
|
|
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
|
|
#~ "ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
|
|
#~ "prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
#~ "Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
#~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships "
|
|
#~ "as well as the common ancestors are reported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > "
|
|
#~ "Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
|
|
#~ "příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
|
|
#~ "společní předci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long "
|
|
#~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The "
|
|
#~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
#~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
#~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at "
|
|
#~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for "
|
|
#~ "surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
#~ "codes</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší "
|
|
#~ "dlouhotrvající potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi "
|
|
#~ "hláskování. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, "
|
|
#~ "která je stejná pro podobně znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro "
|
|
#~ "příjmení je velmi nápomocná při prozkoumávání dat o sčítání lidu "
|
|
#~ "(mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li získat kódy "
|
|
#~ "SoundEx pro příjmení ve vaší databázi použijte <b> Nástroje > Utility > "
|
|
#~ "Vytvořit kódy SoundEx</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nastavení voleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPSu? "
|
|
#~ "<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho voleb a přizpůsobit si "
|
|
#~ "tak GRAMPS vašim potřebám."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
#~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
#~ "family tree to members of the family via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. "
|
|
#~ "Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný "
|
|
#~ "strom členům vaší rodiny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree "
|
|
#~ "is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit "
|
|
#~ "> Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to "
|
|
#~ "the Family View and create relationships between people. Then go about "
|
|
#~ "tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
|
|
#~ "rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
|
|
#~ "<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). "
|
|
#~ "Poté jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
|
#~ "tooltip will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
|
|
#~ "tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event "
|
|
#~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide "
|
|
#~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "
|
|
#~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section "
|
|
#~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
|
|
#~ "(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadat data ve "
|
|
#~ "velkém množství různých formátů založených na odhadu. Například \"okolo "
|
|
#~ "1908\" je v GRAMPSu platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu "
|
|
#~ "dat si přečtěte v sekci 3.7.2.2. manuálu GRAMPSu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
#~ "duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the "
|
|
#~ "same person entered more than once in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít "
|
|
#~ "možné duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné "
|
|
#~ "osoby zadané do databáze více než jednou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
#~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
#~ "people, or combining erroneously entered differing names for one "
|
|
#~ "individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
|
|
#~ "velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
|
|
#~ "slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou "
|
|
#~ "osobu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může "
|
|
#~ "být vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte "
|
|
#~ "na <b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
|
|
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
|
|
#~ "procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
#~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function "
|
|
#~ "it is displayed on the right side of the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? "
|
|
#~ "Mnoho funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá "
|
|
#~ "zobrazena vždy na pravé straně menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
#~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the "
|
|
#~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy "
|
|
#~ "more productive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezapomeňte si přečíst manuál GRAMPSu, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</"
|
|
#~ "b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačili, aby byla většina operací "
|
|
#~ "co nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
|
|
#~ "produktivnějšími."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho "
|
|
#~ "z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě "
|
|
#~ "již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu "
|
|
#~ "dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko "
|
|
#~ "odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude "
|
|
#~ "automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the "
|
|
#~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a "
|
|
#~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "
|
|
#~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of "
|
|
#~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
|
|
#~ "dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého "
|
|
#~ "tlačítka myši a vybráním \"Upravit vztah dítě/rodič\". Vztah může být "
|
|
#~ "např. narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
#~ "people shown is filtered to display only people who could realistically "
|
|
#~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in "
|
|
#~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show "
|
|
#~ "All\" checkbutton."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
|
|
#~ "seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
|
|
#~ "pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve "
|
|
#~ "výběru splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím "
|
|
#~ "\"Zobrazit vše\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. "
|
|
#~ "Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které "
|
|
#~ "vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
#~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
#~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
#~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o "
|
|
#~ "rozšíření v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte "
|
|
#~ "Žádost o rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
#~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
#~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
#~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing "
|
|
#~ "lists can be found at lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
|
|
#~ "GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
|
|
#~ "lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky "
|
|
#~ "vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou "
|
|
#~ "konferencích leze nalézt na list.sf.net."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't "
|
|
#~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with "
|
|
#~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing "
|
|
#~ "documentation to testing development versions to helping with the web "
|
|
#~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-"
|
|
#~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at "
|
|
#~ "lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
|
|
#~ "programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi "
|
|
#~ "s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
|
|
#~ "vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
|
|
#~ "vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
|
|
#~ "přihlášení najdete na lists.sf.net. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, "
|
|
#~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust "
|
|
#~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands "
|
|
#~ "of people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. "
|
|
#~ "Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, "
|
|
#~ "upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, "
|
|
#~ "která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data "
|
|
#~ "obsahující stovky tisíc osob."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
#~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you "
|
|
#~ "to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
|
|
#~ "rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Zdroje, Místa, Média. Každý z nich vám "
|
|
#~ "pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the "
|
|
#~ "window is a convenient place to store the names of frequently used "
|
|
#~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person "
|
|
#~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the "
|
|
#~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
|
|
#~ "používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
|
|
#~ "osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
|
|
#~ "osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a "
|
|
#~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button "
|
|
#~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The "
|
|
#~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nesprávná data</b> Každý občas zadá data v neplatném formátu. Data v "
|
|
#~ "neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
|
|
#~ "znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s "
|
|
#~ "kolečkem spustíte editor dat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
|
|
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
#~ "space can be used to include a wide range of options ranging from "
|
|
#~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes "
|
|
#~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
|
|
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
|
|
#~ "religion, retirement, wills, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
|
|
#~ "databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
|
|
#~ "množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
|
|
#~ "příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
|
|
#~ "zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, "
|
|
#~ "závěti, atd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby "
|
|
#~ "s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam "
|
|
#~ "a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
|
|
#~ "manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, "
|
|
#~ "pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit "
|
|
#~ "vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse "
|
|
#~ "over an individual to see more information about them or right click on "
|
|
#~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
#~ "children, or parents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor "
|
|
#~ "myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu "
|
|
#~ "pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, "
|
|
#~ "klikněte na osobu pravým tlačítkem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
#~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference "
|
|
#~ "the source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohled na zdroje zobrazuje seznam všech zdrojů\n"
|
|
#~ "v jednom okně. Dvouklikem zdroj upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, "
|
|
#~ "kteří jednotlivci na zdroj odkazují."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can "
|
|
#~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or "
|
|
#~ "State."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
|
|
#~ "podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These "
|
|
#~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
|
|
#~ "grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In "
|
|
#~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that "
|
|
#~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom "
|
|
#~ "filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
|
|
#~ "osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry "
|
|
#~ "vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní "
|
|
#~ "filtry mohou být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních "
|
|
#~ "filtrů</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
#~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you "
|
|
#~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
#~ "programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
|
|
#~ "verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
|
|
#~ "uživateli jiných genealogických programů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed "
|
|
#~ "file containing your family tree data and includes all other files used "
|
|
#~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is "
|
|
#~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has "
|
|
#~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting "
|
|
#~ "and importing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
|
|
#~ "soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
|
|
#~ "používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
|
|
#~ "takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
|
|
#~ "GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
|
|
#~ "importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
|
|
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
|
|
#~ "a CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu "
|
|
#~ "mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro "
|
|
#~ "vypálení na CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
#~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead "
|
|
#~ "of many html files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
|
|
#~ "dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného "
|
|
#~ "souboru místo mnoha html souborů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
#~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web "
|
|
#~ "pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou "
|
|
#~ "databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek "
|
|
#~ "připravených k publikaci na webu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
|
|
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385137"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug "
|
|
#~ "Tracker na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
#~ msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
|
|
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli "
|
|
#~ "informaci přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
|
|
#~ "přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a "
|
|
#~ "doplnění chybějících vztahů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to "
|
|
#~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from "
|
|
#~ "reports and data exports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
|
|
#~ "důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových "
|
|
#~ "exportů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make "
|
|
#~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you "
|
|
#~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or "
|
|
#~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate "
|
|
#~ "transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
|
|
#~ "primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je "
|
|
#~ "vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. "
|
|
#~ "Pokud se zdá, že je ve zdroji zřejmě chyba, doporučuje se použít "
|
|
#~ "latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná "
|
|
#~ "elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
|
|
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
|
|
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
|
|
#~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
|
|
#~ "and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> "
|
|
#~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
|
|
#~ "(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty "
|
|
#~ "ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, "
|
|
#~ "KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</"
|
|
#~ "b>, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" "
|
|
#~ "system. More information on custom reports can be found at http://"
|
|
#~ "developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému "
|
|
#~ "zásuvných modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-"
|
|
#~ "project.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
#~ "collect a variety of reports into a single document. This single report "
|
|
#~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
|
|
#~ "shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se "
|
|
#~ "rozšiřuje snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
#~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/"
|
|
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se "
|
|
#~ "do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/"
|
|
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is "
|
|
#~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record "
|
|
#~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get "
|
|
#~ "a copy of original documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
|
|
#~ "dobré, jak je dobrý zdroj, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
|
|
#~ "které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace "
|
|
#~ "pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that "
|
|
#~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty "
|
|
#~ "of direction for more research. Don't waste time looking through "
|
|
#~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored "
|
|
#~ "leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
|
|
#~ "vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
|
|
#~ "sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
|
|
#~ "prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
|
|
#~ "neprobádané stopy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
#~ "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
#~ "descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
#~ "Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
|
|
#~ "<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
|
|
#~ "kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie "
|
|
#~ "ožije."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
|
|
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
|
|
#~ "machine and restart GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
|
|
#~ "GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a "
|
|
#~ "znovu spusťte GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
|
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
|
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné "
|
|
#~ "Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
#~ msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
#~ "properly displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou "
|
|
#~ "správně zobrazovány."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set "
|
|
#~ "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
#~ "database is opened or when the home button is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte "
|
|
#~ "<b>Úpravy -> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná "
|
|
#~ "při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
#~ "marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
|
|
#~ "jméno v manželství nebo přezdívky."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
|
|
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
|
|
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the "
|
|
#~ "menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
|
|
#~ "požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu "
|
|
#~ "pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako "
|
|
#~ "preferované'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
#~ "computer system where these programs have been ported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
|
|
#~ "GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
|
|
#~ "systému, kam byly tyto programy přeneseny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
#~ "freely available under its license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že "
|
|
#~ "GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý "
|
|
#~ "zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
|
|
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/"
|
|
#~ "licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
|
|
#~ "požadované knihovny GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
|
#~ "be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
|
|
#~ "prostředí GNOME však nemusíte používat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
|
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
|
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným "
|
|
#~ "standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky "
|
|
#~ "kterým je import a export souborů GEDCOM triviální."
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "Dokumenty AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba šablony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu otevřít %s\n"
|
|
#~ "Použiji výchozí šablonu"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Vytisknout..."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "Moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF document"
|
|
#~ msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "Volby"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Cíl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "Vynechat poz_námky"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "objekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Zdroje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Rodiny:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stav</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informace</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
|
|
#~ "chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět "
|
|
#~ "import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "výchozí\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI·(iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Otevřít _nedávné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "_Exportovat..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "_Zrušit změny a skončit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Ú_pravy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Přid_at..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "U_pravit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Porovnat a sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Rychle sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Nastavení..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editor sloupců..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Boční panel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zál_ožky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Upravit záložky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Přejít na záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "Zp_rávy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "O_kna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Uživatelský manuál"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii zpět "
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Jít v historii vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Otevřít zápisník"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Spustit nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodina</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Místa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Obrátit význam"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit rodiče aktivní osoby jako aktivní rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Přidat aktivní osobě nové rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Děti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodiče aktivní osoby</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>V_ztah</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví osobu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dvouklik -> úprava vztahu\n"
|
|
#~ "Shift-klik -> úprava osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě ze současné rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Název:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
|
|
#~ "filtrovaném daty narození a úmrtí."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek\n"
|
|
#~ "Bez sňatku\n"
|
|
#~ "Občanský svazek\n"
|
|
#~ "Neznámý\n"
|
|
#~ "Jiný"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah otce k dítěti:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Vztah matky k dítěti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vztahy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "Zobraz vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Vztah k otci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Vztah k matce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informace o _publikaci:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formátování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny "
|
|
#~ "jednou mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Vlitý text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. "
|
|
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Předformátováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Otevřít _existující databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit _novou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Vztah:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "V_ztah"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Volba</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
|
|
#~ "účely zpráv a zobrazování."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Požít jako preferované rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Křestní jméno:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Pře_zdívka:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "muž"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "žena"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "_neznámé"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Narození</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Úmrtí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. "
|
|
#~ "\"de\" nebo \"von\""
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "Křestní jméno osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Upravit preferované jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pohlaví</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identifikace</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Obrázek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Údaje j_sou úplné"
|
|
|
|
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
|
#~ msgstr "Údaje jsou důvěrné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Spustit editor narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke date editor"
|
|
#~ msgstr "Spustit editor dat"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybrané jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Jména"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Událost</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou událost"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou událost"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraný atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Město/kraj:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a source"
|
|
#~ msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webová adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Křest SPD</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Chrám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Zdroje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Poznámka..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Obdarování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "C_hrám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "Ch_rám SPD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Rodiče:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SPD"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Naposledy změněno:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Události</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Chrám:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "_Stát:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_unty:"
|
|
#~ msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#~ msgid "Count_ry:"
|
|
#~ msgstr "Země:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "Farní _kostel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phon_e:"
|
|
#~ msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Farní kostel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jiná jména</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Jiná jména"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavení GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorie:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně "
|
|
#~ "okna."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Databáze</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Jméno aktivní osoby a ID v GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jako v GNOME\n"
|
|
#~ "Pouze ikony\n"
|
|
#~ "Pouze text\n"
|
|
#~ "Text pod ikony\n"
|
|
#~ "Text vedle ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "Pohled na _osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "Pohled na _rodinu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Zleva doprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Ze shora dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "Formát _data"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "Jmé_no:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Země"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Zdroj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Mediální objekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "Ž"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Pozná_mky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Důvěrný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velmi nízká\n"
|
|
#~ "Nízká\n"
|
|
#~ "standardní\n"
|
|
#~ "Vysoká\n"
|
|
#~ "Velmi vysoká"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Style _name:"
|
|
#~ msgstr "Jméno stylu:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Druh písma</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "_Vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "Vl_evo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "Odstup od _okrajů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pozadí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Margins</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zarovnání</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "D_olů"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>First line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>První řádek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "Odsazení:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Interní poznámka"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Typ objektu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "Dolní X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "Horní X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Horní Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Dolní Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podsekce</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soukromí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Souhrnné poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
|
|
#~ "nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající "
|
|
#~ "se chybějících souborů médií se neobjeví."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Zavřít okno bez změn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "Popi_s:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "Země:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ad_resa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Město/kraj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_WWW adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "Přípon_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Důvěr_ný záznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#~ msgid "G_roup as:"
|
|
#~ msgstr "Ses_kupovat jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort as:"
|
|
#~ msgstr "_Třídit podle:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display as:"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
#~ "Křestní jméno, příjmení\n"
|
|
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Osoba je v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Vybrat dítě z databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Další"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display on startup"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit při startu"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
|
|
|
|
#~ msgid "Calenda_r:"
|
|
#~ msgstr "Kalendář:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kv_alita</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Den"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Měsíc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year"
|
|
#~ msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Druhé datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ay"
|
|
#~ msgstr "_Den"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_nth"
|
|
#~ msgstr "Mě_síc"
|
|
|
|
#~ msgid "Y_ear"
|
|
#~ msgstr "R_ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
|
#~ msgstr "Te_xtový komentář:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME "
|
|
#~ "typy GRAMPSu správně nainstalovány."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
|
|
#~ "Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
|
|
#~ " že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
|
|
#~ " NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
|
|
#~ " GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
|
|
#~ " vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
|
|
#~ " Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
|
|
#~ " např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
|
|
#~ " byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
|
|
#~ " systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
|
|
#~ " v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
|
|
#~ " veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
|
|
#~ " zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
|
|
#~ " ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
|
|
#~ " data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
|
|
#~ " v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
|
|
#~ " databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
|
|
#~ " do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Příjemnou práci s programem!\n"
|
|
#~ "Projekt GRAMPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
#~ msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. "
|
|
#~ "Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší "
|
|
#~ "na požadovanou osobu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv nelze rozbalit"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Uložit objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "Objekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl "
|
|
#~ "být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na "
|
|
#~ "soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor "
|
|
#~ "nový."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
#~ msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Nastavení hotovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové "
|
|
#~ "liště učiní výchozí osobu aktivní osobou"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
|
|
#~ "osobu a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Místo 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Místo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Sloučit a up_ravit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "Sloučit a _zavřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation:"
|
|
#~ msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication:"
|
|
#~ msgstr "Publikace:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
|
|
#~ "person."
|
|
#~ msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Provést vybranou akci"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "Email autora:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Povolit změnu dat uvnitř boxů zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Graf předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Z_hustit graf"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Graf předků (nástěnný)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Generation"
|
|
#~ msgstr "%s generace"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřel v roce %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zemřela v roce %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generace 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Jejich děti:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (výše zmiňovaný)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " v %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr "v %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "narozený(á)"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "zemřel(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Paní"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Paní"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Pan"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(pohlaví neznámé)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (neznámý)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr "a měli dítě "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr "a měli dětí: %d"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později se vdala za %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Oženil se s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Více o jménu %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Zdroje citací"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Úplná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Seznam knih"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Knižní zpráva"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "So_učasná kniha"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Jméno položky"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Jiná databáze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
|
|
#~ "právě otevřené databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Nepoužitelné"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Dostupné položky menu"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking family names"
|
|
#~ msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Searching family names"
|
|
#~ msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
|
|
|
|
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
#~ msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization changes"
|
|
#~ msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Name"
|
|
#~ msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization Change"
|
|
#~ msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Building display"
|
|
#~ msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
#~ msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Zpracování databáze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
|
#~ "names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
|
|
#~ "velkými písmeny."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Změnit typy události"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyzing events"
|
|
#~ msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified"
|
|
#~ msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified"
|
|
#~ msgstr "Bylo změněno %d událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Změněnit typy"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat typy osobních událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
#~ msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Ověřit integritu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking database"
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
#~ msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file"
|
|
#~ msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
|
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
|
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
|
#~ "file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
|
|
#~ "přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
|
|
#~ "ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing child"
|
|
#~ msgstr "Neexistující dítě"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing person"
|
|
#~ msgstr "Neexistující osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
#~ msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
|
#~ msgstr "Výsledky ověření integrity"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checkpoint failed"
|
|
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checkpoint the database"
|
|
#~ msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Počet předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Počáteční text"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Prostřední text"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Závěrečný text"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Vlastní text"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Analýza a zkoumání"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
|
|
#~ msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generace %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s je stejná osoba jako %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Více o: %(person_name)s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
#~ msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Závěrečné poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for the More About header."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for additional detail data."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
#~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
|
#~ msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Spočítat věk"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Vynechat duplicitní předky"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include alternative names"
|
|
#~ msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include events"
|
|
#~ msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include sources"
|
|
#~ msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " je stejná osoba jako [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Muž"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Žena"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj porovnání událostí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comparing events"
|
|
#~ msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selecting people"
|
|
#~ msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
|
#~ msgstr "Výsledky porovnání událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
|
|
#~ "použity v databázi k nalezení podobných událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCalendar"
|
|
#~ msgstr "Exportovat do vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage of %s"
|
|
#~ msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth of %s"
|
|
#~ msgstr "Narození %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of %s"
|
|
#~ msgstr "Úmrtí: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
|
#~ msgstr "Výročí: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exportovat do vCArd"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení exportu vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
|
|
#~ "o rodičích a jejich dětech."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - pětigenerační graf předků"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro název"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří pětigenerační vějířový graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Neplatná osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Uživatelem definované filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Editor filtrů"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Seznam filtrů"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Definovat filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nový filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definice filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Včetně původní osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
|
#~ msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expression"
|
|
#~ msgstr "Použít regulární výraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Jméno pravidla"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Nové pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Utility"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v "
|
|
#~ "seznamech, exportech a ostatních nástrojích."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor systémových filtrů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv "
|
|
#~ "systémový výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generace č. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Více o %(husband)s a %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr " %(person_name)s má děti:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Komprimovaná Scalable Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG image"
|
|
#~ msgstr "obrázek PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG image"
|
|
#~ msgstr "obrázek JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image"
|
|
#~ msgstr "Obrázek GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W outline"
|
|
#~ msgstr "Černobílé obrysy"
|
|
|
|
#~ msgid "Colored outline"
|
|
#~ msgstr "Barevné obrysy"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fill"
|
|
#~ msgstr "Vyplnit barvou"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Vodrovně"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Potomci <- Předci"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Potomci -> Předci"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Potomci <-> Předci"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Potomci - Předci"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
#~ msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Omezit data pouze na roky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou "
|
|
#~ "ukázány."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo "
|
|
#~ "něj místo (příčina)."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "Včetně URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
|
|
#~ "obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou "
|
|
#~ "'WWW stránka'."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Včetně ID osob a rodin"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
|
|
|
|
#~ msgid "Graph coloring"
|
|
#~ msgstr "Obarvení grafu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
|
|
#~ "bude zobrazena šedě."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
|
#~ msgstr "Směr šipky"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
|
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
|
|
#~ "písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
#~ msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Vzhled stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Počet horizontálních stránek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na "
|
|
#~ "obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Počet vertikálních stránek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na "
|
|
#~ "obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf vztahů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz "
|
|
#~ "(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho "
|
|
#~ "dalších formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo "
|
|
#~ "získat kopii, navštivte http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
|
|
#~ "Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
|
|
#~ "s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor "
|
|
#~ "dot, použijte prosím Generátory kódu."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb import"
|
|
#~ msgstr "importovat GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard import"
|
|
#~ msgstr "importovat vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "soubory vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Sňatky/Děti"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Individuální fakta"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "%s - shrnutí"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Včetně zdroje informací"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Osobní shrnutí"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neuvolněné objekty:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Střední"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Sloučit osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
#~ msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find duplicates"
|
|
#~ msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobná shoda"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "První osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Muži"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No style sheet"
|
|
#~ msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames"
|
|
#~ msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Jednotlivci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Místo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not add photo to page"
|
|
#~ msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Weblinks"
|
|
#~ msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "_Další"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "Typy události"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing media object"
|
|
#~ msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of people"
|
|
#~ msgstr "Počet sloupců"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Publication information"
|
|
#~ msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source References"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Otec"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filtering living people"
|
|
#~ msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating individual pages"
|
|
#~ msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating surname pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating source pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating place pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating media pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Family Tree"
|
|
#~ msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Rodiny potomků %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Vybrat název"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "přípona souboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include images and media objects"
|
|
#~ msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include download page"
|
|
#~ msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard copyright"
|
|
#~ msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No copyright notice"
|
|
#~ msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Character set encoding"
|
|
#~ msgstr "Křest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Generation"
|
|
#~ msgstr "%s generace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extracting information from names"
|
|
#~ msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
|
|
#~ "příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při extrahování do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Balíčky GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Balíček GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Společným předkem je %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Společnými předky jsou: "
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s je %(relationship)s vzhledem k %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reordering People IDs"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reordering Family IDs"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
#~ msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reordering Source IDs"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reordering Place IDs"
|
|
#~ msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary source"
|
|
#~ msgstr "Primární zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Rodinná událost"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Rodinné atributy"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
|
|
#~ "znovupoužití."
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Název knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "Název"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Patička"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Z galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Ze souboru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "Styl požitý pro podnázev"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro patičku."
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor kódů SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Počet položek"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Obě"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Muži"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forename"
|
|
#~ msgstr "Křestní jména"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Birth year"
|
|
#~ msgstr "Roky narození"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death year"
|
|
#~ msgstr "Roky úmrtí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Birth month"
|
|
#~ msgstr "Měsíce narození"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death month"
|
|
#~ msgstr "Měsíce úmrtí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Příčiny úmrtí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Birth place"
|
|
#~ msgstr "Místa narození"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death place"
|
|
#~ msgstr "Místa úmrtí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Místa uzavření sňatků"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of relationship"
|
|
#~ msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Age when first child born"
|
|
#~ msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Age when last child born"
|
|
#~ msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marriage age"
|
|
#~ msgstr "Věk při sňatku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Age at death"
|
|
#~ msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
#~ msgstr "Stáří"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Typy události"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
|
#~ msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
#~ msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
#~ msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender unknown"
|
|
#~ msgstr "Pohlaví neznámé"
|
|
|
|
#~ msgid "Date(s) missing"
|
|
#~ msgstr "Chybí datum(data)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Chybí příčina"
|
|
|
|
#~ msgid "Place missing"
|
|
#~ msgstr "Místo chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "Already dead"
|
|
#~ msgstr "Již po smrti"
|
|
|
|
#~ msgid "Still alive"
|
|
#~ msgstr "Stále naživu"
|
|
|
|
#~ msgid "Events missing"
|
|
#~ msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "Children missing"
|
|
#~ msgstr "Děti chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth missing"
|
|
#~ msgstr "Chybí narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal information missing"
|
|
#~ msgstr "Chybí osobní informace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics Charts"
|
|
#~ msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collecting data..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorting data..."
|
|
#~ msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving charts..."
|
|
#~ msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s (persons):"
|
|
#~ msgstr "Poznámky pro %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort chart items by"
|
|
#~ msgstr "Seřadit položky grafu podle"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Třídit v opačném pořadí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli "
|
|
#~ "vybráni pro statistiku."
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Lidé narození mezi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do "
|
|
#~ "statistik."
|
|
|
|
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
|
#~ msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Včetně pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
|
|
|
|
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
|
#~ msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
#~ msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Počet jednotlivců"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Jednotlivci bez data narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Rodinné informace"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Počet rodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Unikátní příjmení"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Počet unikátních objektů"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Celková velikost objektů"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytů"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testy dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Neblokovat transakce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytváření osob a rodin...\n"
|
|
#~ "Prosím čekejte"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi "
|
|
#~ "porušené odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
|
|
|
|
#~ msgid "Report could not be created"
|
|
#~ msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
|
|
|
|
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
#~ msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf časových událostí"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve "
|
|
#~ "věku %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Neznámé pohlaví pro %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Vícenásobné rodičovství pro: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %"
|
|
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %"
|
|
#~ "(maryear)d za: %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %"
|
|
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d "
|
|
#~ "za %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
#~ "%(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
|
|
#~ "dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl "
|
|
#~ "dítě % (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s "
|
|
#~ "měla dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
|
|
#~ "(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
|
|
#~ "dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
#~ "%(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
|
|
#~ "dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi: rodina %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "CHYBY:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verification Results"
|
|
#~ msgstr "Výsledky kontroly databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of places"
|
|
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta a události"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Index míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Index rodinného stromu"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sekce %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (pokračuje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Bez fotografií žijících osob"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit index všech míst"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Podadresář obrázků"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Připojit data narození ke jménům"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Použít pouze rok narození"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Stránka indexu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Počet sloupců"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL na ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Exportovat na CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
|
|
#~ "Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně "
|
|
#~ "přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
|
#~ msgstr "Formát Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
|
#~ msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
#~ msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Volby exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr "Balíček GRAMPSu je XML databáze archivovaná spolu s objekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "Název k_nihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Vymazat obsah knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Přidat položku do knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Exportovat na CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
|
|
#~ "budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
|
|
#~ "tlačítko Zapsat na CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the family names that \n"
|
|
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
|
|
#~ "u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
|
|
#~ "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
|
|
#~ "události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
|
|
#~ "zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "Původní typ udál_osti:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "_Nový typ události:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Název souboru</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Uložit data"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
|
|
#~ "filtrů."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "_Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Používat kódy SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Přijmout a z_avřít"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
|
|
#~ "získat z aktuální databáze. \n"
|
|
#~ "Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _All"
|
|
#~ msgstr "Vym_azat vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "Kód SoundEx:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
#~ msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "_Odhadnout chybějící data"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _age"
|
|
#~ msgstr "M_aximální věk"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
#~ msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet _dětí"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ženy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muži</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
|
#~ msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Upravit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definice</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mentář:"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
#~ msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Použít a zavřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Přidat nový filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Upravit vybraný filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Otestovat vybraný filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(bez fotografie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Tituly"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr grafů"
|