c6ea05e24d
svn: r6144
6332 lines
164 KiB
Plaintext
6332 lines
164 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for GRAMPS
|
|
# translation of template.po to Hungarian hu.po
|
|
# Copyright (C) 2003 the Gramps Project
|
|
# Egyeki Gergely <egeri@elte.hu>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 22:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Egyeki Gergely <egeri@elte.hu>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "Export GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "%s betöltése ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "%s betöltése ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _honlap"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _levelezőlista"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Hiba jelzése"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _honlap"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "Adatbázis megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "Egy adatbázis létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Egy adatbázis létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr "A fájl vagy hibás vagy nem egy szabályos GRAMPS adatbázis."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Adatbázis megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Felülírhatod vagy kicserélheted a fájlnevet."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Csak Szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "A kért fájlnév nem található"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s be lett rakva a könyvjelzőhöz"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Egy könyvjelzőt lehetetlen beállítani"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "A könyvjelző nem állítható be mert egy sem lett kiválasztva."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Importálás GRAMPS adatbázisból"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden ember"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Importálás GRAMPS adatbázisból"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Importálás GRAMPS adatbázisból"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM exportálás"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "_Utolsó adatbázis automatikus betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Egy média objektum kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "%s nem importálható"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Név"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Születési idő"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Válassza ki %s Házastársát/Partnerét"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Házastárs/Társ kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Házas"
|
|
|
|
#~ msgid "Partners"
|
|
#~ msgstr "Partnerek"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Lakcím szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s lakcím szerkesztője"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonság szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s tulajdonság szerkesztője"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Új tulajdonságtípus létrehozva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) \"%s\" tulajdonságtípus az adatbázisba került.\n"
|
|
#~ "Ez a típus a tulajdonságok menüben mostantól elérhető"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Könyvjelzők Szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "körülbelül"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "körülbelül"
|
|
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "alapított"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "körülbelül"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "körül"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "korábban mint"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "később mint "
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "után\\?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "előtt\\?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Április"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Február"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Január"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Március"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Augusztus"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Július"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Június"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Május"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "December"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Október"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Szeptember"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "körülbelül"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "körülbelül"
|
|
|
|
#~ msgid "est"
|
|
#~ msgstr "alapított"
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "alapított"
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "előtt"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "előtt"
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "után"
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "után"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Nem meghatározott naptár"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "%s szüleinek választása"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Szülők kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Születés"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Szü_lő"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Édes_apja"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Szü_lő"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Édesa_nyja"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "%s szüleinek választása"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Szülők módosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent"
|
|
#~ msgstr "Szülő"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Édesanyja"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Édesapja"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(-tól|között|köz|köz.)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(és|-ig|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "%(start_date)s -tól %(stop_date)s -ig"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Nincs megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS-ben egy belső hiba történt.\n"
|
|
#~ "Kérem mentse az alábbi üzenetet és küldje el a\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps -ről vagy \n"
|
|
#~ "küldjön email-t a gramps-bugs@lists.sourceforge címre.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Személy Szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Hely"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Érték"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonság"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Lakcím"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Típus"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s és %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "%s változásait menti?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr "Ha mentés nélkül lép ki akkor a változtatások elvesznek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "%s fájlba menti a változásokat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott név kedvenc névvé tétele"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID érték nem változott meg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ID cseréjét próbálta meg a %(grampsid)s értékre, de ezt az értéket "
|
|
#~ "%(person)s már használja."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Probléma a nem megváltoztatásakor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A nem megváltoztatása problémákat jelent a házassági információban.\n"
|
|
#~ "Kérem ellenőrizze a személy házasságait."
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Hely szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Város"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Megye"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Állam"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Ország"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s Internet cím szerkesztője"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Internet cím szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Emberek"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: esemény %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Családok"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Forrás szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objektum"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Forrás típusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Egyén események"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Egyén tulajdonságai"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Names"
|
|
#~ msgstr "Egyén nevei"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Events"
|
|
#~ msgstr "Családi események"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attributes"
|
|
#~ msgstr "Család tulajdonságai"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Média objektumok"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Helyszínek"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Esemény szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s esemény szerkesztője"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Új eseménytípus létrehozva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) \"%s\" eseménytípus az adatbázisba került.\n"
|
|
#~ "Ez a típus az események menüben mostantól elérhető"
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "születési ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "halálának ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Neme"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Központ"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Könyvjelzőhöz adás"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Emberek menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Szülők hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Gyermek menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt gyermek legyen az aktív személy"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Gyermek/szülő kapcsolat szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott gyermek szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott gyermek törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Házastárs menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt házastárs legyen az aktív személy"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott házastárs törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott házastárs szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott házastárs kedvenccé tétele"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "%s eltávolítása %s házastársaként?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy házastárs eltávolítása megszünteti a kapcsolatot a házastárs és a "
|
|
#~ "kijelölt személy között, de nem távolítja el a házastársat az "
|
|
#~ "adatbázisból."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Házastárs törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<házastárs hozzáadásához kattintson duplán>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "\tKapcsolat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Szülők menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt szülők legyenek az aktív családban"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Szülők törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Házasságban élő szülők menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "%s szüleinek törlése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy személy szüleinek az eltávolítása eltávolítja a személyt mint a "
|
|
#~ "szülők gyerekét. A szülők nem kerülnek törlésre, a kapcsolat a szülők "
|
|
#~ "között megmarad."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Szülők törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "A gyermekek átrendezése nem sikerült"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "A gyermekeknek születési idő szerint kellene rendezve lenniük."
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Nincsen leírás"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "A következő modul betöltése nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Személy keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Place"
|
|
#~ msgstr "Hely keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Forrás keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Média objektum keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Francia Köztársaság"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Vegyes szűrők"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Általános szűrők"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Mindenkire illeszkedik az adatbázisból"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolatok szűrő"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Két személy őseinek vizsgálata egy közös ősig; ezzel megadván a rokonsági "
|
|
#~ "kapcsolatot két ember között."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Megadott GRAMPS ID -vel rendelkező személyre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "A teljesen megadott információval rendelkező emberekre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Minden nőre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Hozzávétel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Utód szűrők"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "A megadott személy utódaira illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Szűrő neve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy szűrő által megadott személy összes leszármazottjára illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Generációk száma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy megadott személy összes leszármazottjára illeszkedik nem több mint N "
|
|
#~ "generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy megadott személy összes leszármazottjára illeszkedik legalább N "
|
|
#~ "generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Egy szűrő által megadott személy gyermekére illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Családi szűrők"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy megadott személy összes utódára vagy utódainak a házastársaira "
|
|
#~ "illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "A megadott személy őseire illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Ősök szűrők"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Egy szűrő által megadott személy őseire illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olyan emberekre illeszkedik akik egy megadott személy ősei nem több mint "
|
|
#~ "N generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olyan emberekre illeszkedik akik a megadott személy ősei legalább N "
|
|
#~ "generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Egy szűrő által megadott személy ősére illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr "A megadott személlyel közös ősű személyekre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy szűrő által megadott személlyel közös ősű emberekre illeszkedik "
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Összes férfire illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Személyes esemény:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Megadott személyes esményi adatokkal rendelkező személyre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Esemény szűrők"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Családi esemény:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Megadott családi adatokkal rendelkező személyre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolatok száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolatok típusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Gyermekek száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "A megadott paraméterű kapcsolattal rendelkező személyre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Megadott születési adatokkal rendelkező személyre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
#~ msgstr "A megadott halálozási adatokkal rendelkező személyre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Személy tulajdonságok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Család tulajdonságok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Megnevezés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Utótag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Családnév:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Név:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "A megadott névvel rendelkező személyre illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
#~ msgstr "Egy szűrő által megadott személyhez házasodottra illeszkedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Mindenki"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Megadott Id-vel"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Neve"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the relationships"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolatai"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Halála"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Születése"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Utódai"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "Megadott személyhez tartozó leszármazott családtag"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
#~ msgstr "Szűrő által megadott személy leszármazottai"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr "Utód nem több mint N generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
#~ msgstr "Utód legalább N generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a child of filter match"
|
|
#~ msgstr "Szűrő által megadott személy gyermeke"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Ősei"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
#~ msgstr "Szűrő által megadott személy ősei"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr "Ős nem több mint N generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
#~ msgstr "Ős legalább N generációs távolságra"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a parent of filter match"
|
|
#~ msgstr "Szűrő által megadott személy szülője"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Megadott személlyel közös ősű"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
#~ msgstr "Szűrő által megadott személlyel közös ősű"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Nő"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Férfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Teljes információ mező bejelölve"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the personal event"
|
|
#~ msgstr "Személyes eseménye"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the family event"
|
|
#~ msgstr "Családi eseménye"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the personal attribute"
|
|
#~ msgstr "Személy tulajdonsága"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the family attribute"
|
|
#~ msgstr "Családi tulajdonsága"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Megadott szűrővel keresés"
|
|
|
|
#~ msgid "Is spouse of filter match"
|
|
#~ msgstr "Szűrő által megadott személlyel házas"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between two people"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat útvonala két személy között"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Édesapjának a családneve"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Édesanyja és édesapja családnevének kombinációja"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Izlandi stílus"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Hónap Nap, Év"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "HÓ Nap, Év"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Nap HÓ Év"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "HH/NN/ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "HH-NN-ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "NN/HH/ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "NN-HH-ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "HH.NN.ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "NN.HH.ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "NN. Hónap Év"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "ÉÉÉÉ/HH/NN"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÉÉÉÉ-HH-NN"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "ÉÉÉÉ.HH.NN"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "HH/NN/ÉÉÉÉ, HH.NN.ÉÉÉÉ, vagy HH-NN-ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "NN/HH/ÉÉÉÉ, NN.HH.ÉÉÉÉ, vagy NN-HH-ÉÉÉÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÉÉÉÉ/HH/NN, ÉÉÉÉ.HH.NN, vagy ÉÉÉÉ-HH-NN"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Keresztnév Családnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Családnév Keresztnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Keresztnév CSALÁDNÉV"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "CSALÁDNÉV Keresztnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Általános"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS belső ID-k"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Biztonsági másolat"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Dátumok és Naptárak"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Eszközök és Állapotjelzők"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Használat"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Összesítők tulajdonságai"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Információk a kutatóról"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Guessing"
|
|
#~ msgstr "Adatok következtetése"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Formázatlan"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregorián"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Héber"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "%s bélyegkép nem található"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "%s nem importálható"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Egy objektum kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Média objektum"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "%s -ben megnyitás"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés a GIMPpel"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Objektum tulajdonságok szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "helyi másolattá alakítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Helyi média objektumok tulajdonságainak a megváltoztatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Globális média objektumok tulajdonságainak a megváltoztatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Személy"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Család"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Julián"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Helyiség szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Házasság/Kapcsolat szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s és %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Változások mentése?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "A GRAMPS ID amit választott a kapcsolatnak már használatban van."
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Megnevezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails not available"
|
|
#~ msgstr "Bélyegkép nem elérhető"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nincsen megfelelő program a bélyegkép létrehozásához. Ha használni "
|
|
#~ "szeretné ezt a funkciót akkor telepítse a Python Imaging Library -t "
|
|
#~ "(PIL), elérhető a http://www.pythonware.com/products/pil/ címen vagy "
|
|
#~ "használja az ImageMagick-et, letölthető a http://www.imagemagick.org/ "
|
|
#~ "címről."
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "A fájl többé nem létezik"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Megtekintés az alapértelmezett nézőkével"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonságok Szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<helyi másolat>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Törli a Média Objektumot?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a média objektum jelenleg használatban van. Ha törli ezt az objektumot "
|
|
#~ "akkor eltávolítódik az adatbázisból minden hivatkozással együtt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Média Objektum Eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Kép importálása nem sikerült"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Helyszínek összevonása"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Válasszon egy címet az összevont helyszínnek"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s és %s összevonása"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Emberek egyesítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Alternatív név szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "%s alternatív név szerkesztője"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés Megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Álló"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Fekvő"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Egyéni méret"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Kapocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Duplakattintás kijelöli %s-t"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Kapocs bekapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Kapocs törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Death date"
|
|
#~ msgstr "Elhalálozási idő"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Megjelenítés frissítése..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Egyház megye"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Helyiség név"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Helyszínek nem összevonhatóak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pontosan két helyet kell kiválasztani az összevonáshoz. A második helyet "
|
|
#~ "a ctrl gomb lenyomásával és a kívánt helyre való kattintással lehet "
|
|
#~ "kiválasztani."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Forrás menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "%s törlése?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erre a helyre legalább egy hivatkozás van az adatbázisból. Törlésével "
|
|
#~ "eltávolítja az adatbázisból az összes hivatkozással együtt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Hely Törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Leírás nem érhető el"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Alkalmazás"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Összesítő kiválasztás"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "A bal oldalon lévőkből válasszon ki egy összesítőt"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott összesítő létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Létrehoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Eszköz Kiválasztás"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "A bal oldalon lévőkből válasszon ki egy eszközt"
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott eszköz futtatása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "_Futtatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Modul állapot"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Minden modul sikeresen betöltve."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "A következő modulok nem tölthetőek be:"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Kategorizálatlan"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba %s olvasásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "Média objektum nem található"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s nyilván van tartva az adatbázisban, de már nem létezik. "
|
|
#~ "Lehet, hogy a fájl le lett törölve vagy át lett helyezve. Az adatbázisból "
|
|
#~ "eltávolíthatja, új fájlt választhat ki vagy megtarthatja a jelenlegi "
|
|
#~ "állapotát."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (revision %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (ellenőrzés %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "A fájl át lett helyezve vagy törölve lett"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "%s nem hozható létre"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Bélyegkép létrehozási hiba : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba %s másolása közben"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "%s nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS nem tudja a képet megjeleníteni. Ez lehet, hogy egy hibás fájl "
|
|
#~ "miatt van."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not replace %s"
|
|
#~ msgstr "%s nem helyezhető át"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni bélyegképet %s részére"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "A fájl át lett helyezve vagy törölve lett."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Valószínüleg körkapcsolat áll fent"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Gramps ID-k újrarendezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis feldolgozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett szabályok alapján a gramps ID-k újrarendezése."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett séma"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Felhasználó által definiált séma"
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Első"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Második"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Negyedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Harmadik"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Ötödik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Hatodik"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Nyolcadik"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Hetedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Kilencedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Tizedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Tizenegyedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Tizenkettedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Tizennegyedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Tizenharmadik"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Tizenötödik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth"
|
|
#~ msgstr "Tizenhatodik"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Tizennyolcadik"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth"
|
|
#~ msgstr "Tizenhetedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Tizenkilencedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Huszadik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first"
|
|
#~ msgstr "Huszonegyedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second"
|
|
#~ msgstr "Huszonkettedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth"
|
|
#~ msgstr "Huszonnegyedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third"
|
|
#~ msgstr "Huszonharmadik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth"
|
|
#~ msgstr "Huszonötödik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth"
|
|
#~ msgstr "Huszonhatodik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth"
|
|
#~ msgstr "Huszonnyolcadik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh"
|
|
#~ msgstr "Huszonhetedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth"
|
|
#~ msgstr "Huszonkilencedik"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Haladás összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Dolgozom"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Dokumentum tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Középső személy"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "_Módosít"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stílus"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Stílus szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Összesítő tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generációk"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Oldaltörés generációk között"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Személy kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Összesítő mentése másként"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Egy másolat nyomtatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Kimeneti formátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Papír tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Magas"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Oldalszám"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "HTML Tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Séma"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Felhasználói Séma"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Fájl választás"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Szabálytalan fájlnév"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fájlnév amit megadott az egy könyvtárnév.\n"
|
|
#~ "Egy szabályos fájlnevet kell megadnia."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Felülírás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "_Fájlnév cseréje"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Gyermek hozzáadása a családhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(father)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s kapcsolatai"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(mother)s kapcsolatai"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "%s kapcsolatai"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "%s kapcsolatai"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father"
|
|
#~ msgstr "Édesapa kapcsolatai"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother"
|
|
#~ msgstr "Az édesanya kapcsolatai"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Készítő"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a forrás jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az "
|
|
#~ "adatbázisból és minden mezőből ami hivatkozik rá."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Forrás Törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Forrás hivatkozás kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Forrás információ"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Felhasználói telepítés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Üdvözli önt a GRAMPS program, ez egy leszármazáskutató és elemzést segítő "
|
|
#~ "programrendszer.\n"
|
|
#~ "Néhány információt meg kell adnia mielőtt a GRAMPS elindul. Néhány ezek "
|
|
#~ "közül a későbbiekben megváltoztatható a Tulajdonságok dialógus "
|
|
#~ "Beállítások menüjében."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS egy szabad forrású projekt. Fejlesztése nagyban függ a "
|
|
#~ "felhasználóktól. A felhasználói visszajelzések nagyon fontosak nekünk. "
|
|
#~ "Kérjük látogassa a levelezőlistánkat, ahol szívesen vesszük a "
|
|
#~ "hibajelzéseit fejlesztési elképzeléseit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Élvezze a GRAMPS használatát!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szabályos GEDCOM fájlok létrehozásához a következő információkra van "
|
|
#~ "szűkség. Ha nem tervezi GEDCOM fájl létrehozását akkor üresen is "
|
|
#~ "hagyhatja ezeket a mezőket."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Név:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Lakcím:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Város:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Állam/Tartomány:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Ország:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Irányítószám:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Dátum formátumok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Három általánosan használt formátum van a dátumok megadására.\n"
|
|
#~ "Előzetes információk nélkül a GRAMPS nem tudja eldönteni melyiket "
|
|
#~ "használja.\n"
|
|
#~ "Kérem adja meg az ön által kedvelt formát."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "HH/NN/ÉÉÉÉ (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "NN/HH/ÉÉÉÉ (Európai)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "ÉÉÉÉ-HH-NN (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calendar support"
|
|
#~ msgstr "Alternatív naptárak használata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alapbeállításként minden GRAMPS által tárolt dátum a Gregorián naptárat\n"
|
|
#~ "használja. Ez a legtöbb felhasználónak megfelelő. Rendelkezésre áll még \n"
|
|
#~ "Julián, Francia köztársasági és Héber naptár. Ha úgy gondolja, hogy \n"
|
|
#~ "szűksége van ezek használatára akkor engedélyezze az alternatív \n"
|
|
#~ "naptárak használatát.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Alternatív naptárak használata"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "Mormon modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPSben nyílván lehet tartani a Mormon \n"
|
|
#~ "(Churc of Jesus Christ of Latter Day Saints) ünnepeket.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Engedélyezheti vagy tilthatja ezek használatát. Ezt a beállítást később\n"
|
|
#~ "módosíthatja a Tulajdonságok párbeszédablakban."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Mormon ünnepek használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Dokumentum stílus"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Hiba a stílus mentésekor"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Stílus szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Bekezdés"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Leírás nem érhető el"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Bizalmas"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "alapérték"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Biztonsági másolat megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Egy régebbi biztonsági másolat kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Módosította"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "A verzió nem állítható vissza"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Tanú"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Tanú szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba %s írásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Kísérlet az eredeti fájl visszaállítására."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen jogosultsága a "
|
|
#~ "könytár irásához. Állítsa be a megfelelő jogokat a könyvtárra és próbálja "
|
|
#~ "újra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen jogosultsága a fájl "
|
|
#~ "írásához. Állítsa be a megfelelő jogokat a fájlra és próbálja újra."
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Iszlám"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Perzsa"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "nő"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "férfi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Előnézet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Részletek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Útvonal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Információ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (leszármazáskutató és elemző programrendszer) családfakutató "
|
|
#~ "program."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr "Egyeki Gergely"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Örökbe fogadott"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Mostohagyermek"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Befogadott"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Fogadott"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Nagyon magas"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Magas"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normális"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Nagyon alacsony"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Alternatív házasság"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Házasság törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Válási kérelem"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Válás"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Eljegyzés ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Házassági szerződés"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Házassági engedély"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Házassági hozomány"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Házasság ideje és helye:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternatív születés"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternatív halál"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Felnőttkori megkeresztelés"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Keresztelés"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Áldás"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Temetés"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Halál oka"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Népszámlálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Keresztelő"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Bérmálás/Konfirmáció"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Hamvasztás"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Képzettség"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Tanulmányok"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Megválasztott"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigráció"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Első áldozás/Első úrvacsora"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Bevándorlás"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Diploma"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Orvosi információk"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Katonai szolgálat"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Állampolgárságot nyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Nemesi megnevezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Házasság száma"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Foglalkozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Felszentelés"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Hiteles végrendelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Vallás"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Lakóhely"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Nyugdíjazás"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Végrendelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Kaszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Személyi szám"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Nemzetisége"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Társadalombiztosítási szám"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Gyermekek száma"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "Törvényes kapcsolat férj és feleség között"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Törvénytelen kapcsolat férfi és nő között"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Nőtlen/hajadon"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Azonos neműek közötti kapcsolat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen kapcsolat egy férfi és egy nő között"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Egy meghatározhatatlan kapcsolat egy férfi és egy nő között"
|
|
|
|
#~ msgid "No definition available"
|
|
#~ msgstr "Nincsen meghatározás"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Így is ismert"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Születési név"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Házassági név"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Egyéb név"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Gyerekek"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Nincsen állapot>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Törölve"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Csecsemő"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Halva született"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "1970 előtt"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualified"
|
|
#~ msgstr "Képzett"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Javasolt"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "Tisztázatlan"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "BIC"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Visszavonva"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Származtatott"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Előformázott"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Ablak becsukása mentés nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Változtatások alkalmazása és az ablak bezárása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Esemény típusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Dátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Hely:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Ugrás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a használni kívánt naptár formátumot"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Francia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Bizalmas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Általános</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Hozzáadás..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "S_zerkesztés..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Források"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formátum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szóközök, sorbehúzások és egyszeres újsorok egyetlen szóközzel lesznek "
|
|
#~ "helyettesítve. Két egymásutáni újsor jelent egy új bekezdést."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Származtatott"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A formátum rögzítve lett, kivéve a sorelejei szóközöket. Többszörös "
|
|
#~ "szóközök sorbehúzások és minden újsor a helyén maradt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Előformázott"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Tanúk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Tulajdonság:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Érték:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Város:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Megye:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_Ország:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "_Állam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "Egyházmegye:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Irányítószám:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "_Lakcím:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Város/Vidék"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Állam/Tartomány:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Irányítószám:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_Web cím:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Változtatások mellőzése és a párbeszédablak bezárása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Kereszt név:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "_Család név:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "_Utótag:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "_Típus:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Megnevezés:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "_Személyes mező"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Családi _előtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Személy:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Megjegyzés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Személy az _adatbázisban"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Személy kiválasztása az adatbázisból"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Kiválasztás"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Megnyitás AbiWorddel"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord"
|
|
#~ msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "A '<!-- START -->' szimbólum nincsen a sémában"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nem nyitható meg\n"
|
|
#~ "Alapértelmezett séma használata"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "LPR"
|
|
#~ msgstr "LPR"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Megnyitás OpenOffice.orggal"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Rajzoló"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "A ReportLab modulok nincsenek telepítve"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "_Család előtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "Utótag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "_Becenév:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Születési események szerkesztő elindítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Ehhez a név információhoz válasszon forrást"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Forrás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Bevitele/módosítása a megjegyzéseknek erre a személyre vonatkozóan"
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés..."
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "A személy keresztneve"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "Családnév vagy vezetéknév"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy választható csalánév előtag ami nem kerül a rendezésekben "
|
|
#~ "felhasználásra, ilyen pl.: \"de\" vagy \"van\""
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Egy választható név utótag, mint pl.: \" Jr.\" vagy \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr "Személyre vonatkozó megszólítás, mint pl.: \"Dr.\" vagy \"Rev.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Ismertebb neve a személynek"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Használt Név</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_férfi"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_nő"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "i_smeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Születés</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kép</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Azonosító</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Halál</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "_Dátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "_Hely:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Halálozás szerkesztő előhívása"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Az információ teljes"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Bizalmas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Család előtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternatív nevek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fő forrás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Egy alternatív név létrehozása ehhez a személyhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott név szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected name"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott név törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Nevek"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Esemény</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Ugrás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Egy új esemény létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott esemény szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott esemény törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Események"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tulajdonságok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Új tulajdonság létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott tulajdonság szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott tulajdonság törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Város/Vidék:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lakcímek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Új lakcím létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott lakcím szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott lakcím törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Lakcímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Nevezetes adatok és dokumentumok megadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Törlés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Új média objektum hozzáadása az adatbázishoz és a galériában való "
|
|
#~ "elhejezése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "Fájlból _hozzáadás..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Válasszon ki egy létező média objektumot az adatbázisból, hogy hozzáadja "
|
|
#~ "a galériához"
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "A_datbázisból hozzáadás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott objektum szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott objektum törlése csak ebből a galériából"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galéria"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Web cím:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet címek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "A személy internet hivatkozásának hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "e weboldal megtekintése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott hivatkozás törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mormon keresztség</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "Mormon _templom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Források..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kiházasítás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Mormon _templom:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Helyszínek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "_Dátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "M_ormon templom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Hely:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "_Szülők:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Szülői hitelesítés</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "Mormon"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Bezárás _mentés nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Objektum és minden hivatkozás eltávolítása az adatbázisból"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "_Objektum törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Hivatkozások megtartása az elveszett fájlhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "_Hivatkozás megtartása"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Az elveszett fájl áthelyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "Fájl _kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha bejelöli ezt a gombot, akkor minden elveszett média fájl a jelenleg "
|
|
#~ "kiválasztott módon lesz kezelve. További hibaüzenet nem fog megjelenni "
|
|
#~ "egyik elveszett média fájlnál sem."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr "E kijelölés alkalmazása minden elveszett média fájlra"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Emberek egy közös eseménnyel a következő időpont után..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Örökbe fogadott emberek"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Emberek egy eseménnyel azelőtt, hogy ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Emberek teljes információval"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat nélküli egyének"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event location of ..."
|
|
#~ msgstr "Emberek a megadott helyen történt eseményekkel"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Emberek akiknek közös eseménye ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Nők"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have images"
|
|
#~ msgstr "Emberek arcképpel"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Emberek hiányos nevekkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Férfiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Nevek ugyanazzal a SoundEX kóddal mint ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Családnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Nevek SoundEX kóddal mint ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "SoundEX kód"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Emberek több házassági bejegyzéssel"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Emberek házasság nélküli bejegyzéssel"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a birth date"
|
|
#~ msgstr "Emberek születési dátum nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Gyermekes emberek"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that match a regular expression of ..."
|
|
#~ msgstr "Nevek amik egy kifejezéssel kereshetőek, mint..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that contain a substring of ..."
|
|
#~ msgstr "Nevek amik egy szöveg részletet tartalmaznak, mint..."
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Megnyitás..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "M_entés"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Men_tés másként..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importálás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Exportálás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_load plugins"
|
|
#~ msgstr "Modulok ú_jrabetöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Új elem hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott elem eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott elem szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "S_zerkesztés..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Keresés..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Egyesítés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Tulajdonságok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "_Központi személy kiválasztása..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Szűrő"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Oldalsó eszköztár"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Fő eszköztár"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Könyvjelzők"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Könyvjelzők s_zerkesztése..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Könyvjelző elem kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Összesítők"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Eszközök"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Felhasználói kézikönyv"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_GYIK (FAQ)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Modul állapot megjelenítése..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Példa adatbázis megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Visszalépés a történtekben"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Előrelépés a történtekben"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "A központi személy kiválasztása tétele"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Összesítők készítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Összesítők"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Eszközök futtatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Családfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Szű_rő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azon emberek megjelenítése akik nem felelnek meg a szűrő feltételnek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Ellentett"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Szűrő használata a kiválasztott szabályzókkal"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Emberek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Az kijelölt házastárs cseréje a kijelölt személlyel"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Új személy hozzáadása az adatbázishoz és egy új kapcsolathoz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy létező személy kiválasztása az adatbázisból és egy új kapcsolathoz "
|
|
#~ "való hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott házasok eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt személy családja legyen a kiválasztott család"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Új családok hozzáadása a kijelölt személyhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott szülők törlése a kijelölt személytől"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Duplakattintás a kiválasztott szülők kapcsolatának szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt házastárs szülei legyenek az aktív család"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Új családok hozzáadása a kiválasztott házastárshoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott szülők törlése a kijelölt házasságból"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Gyerekek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Kijelölt személy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kijelölt személy _szülei</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kapcs_olat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ház_astárs szülei</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Duplakattintás a kijelölt személy szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duplakattintás a kapcsolat- , Shift-kattintás a személy szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt gyermek legyen az aktív személy"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Új személy hozzáadása az adatbázishoz és a jelenlegi családhoz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy létező személy kiválasztása az adatbázisból és gyerekként hozzáadása "
|
|
#~ "a jelenlegi családhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott gyermek törlése a családból"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Család</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Családfa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Források</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Helyszínek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Média</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bejelölve minden ember megjelenik a listán. Bejelöletlenül születési és "
|
|
#~ "halálozási dátum alapján szűrve lesznek az emberek."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Mindent megmutat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "_Kapcsolat típusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat definíció\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Apa kapcsolata a gyermekkel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Anya kapcsolata a gyermekkel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "_Szülők egymás közötti kapcsolata:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Apa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>A_nya</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kapcsolatok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "_Minden megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Az édesapa kapcsolatai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Az édesanya kapcsolatai:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Készítő:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "_Publikációs információ:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "_Rövidítés:"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Hivatkozások"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Neme:"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "_nő"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open an existing database"
|
|
#~ msgstr "_Egy létező adatbázis megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Új _XML adatbázis létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Kapcsolat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "_Kapcsolat:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Anya</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tulajdonság</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelzi, hogy a szülőket kedvelt szülőként kell felhasználni a "
|
|
#~ "összesítőkhöz és megjelenítésekhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Kedvelt szülőkként való használatuk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Szöveg:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "A GRAMPS 'root' felhasználó által fut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
#~ "open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez az azonosító nem közönséges alkalmazások futtatására való. "
|
|
#~ "Adminisztratív azonosítóval futtatni felhasználói programot rossz ötlet "
|
|
#~ "és biztonsági kockázatot jelent."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Vissza menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Tovább menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Nem lehet embereket összevonni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pontosan két embert kell kiválasztani az egyesítéshez. A második embert a "
|
|
#~ "ctrl gomb lenyomásával és a másikra való kattintással választható ki."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "Az adatbázis változásainak mentése?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
|
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mentetlen adatok vannak az adatbázisban. Ha mentés nélkül bezárja akkor "
|
|
#~ "minden változtatás elveszik."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Database"
|
|
#~ msgstr "Új XML adatbázis létrehozása "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Új adatbázis létrehozása bezárja ezt az adatbázist, mentetlenül hagyva a "
|
|
#~ "változtatásokat."
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "Ú_j adatbázis létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr "Megjelenítés frissítése - egy kis időt vehet igénybe..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "Egy automentés fájl létezik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
|
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
|
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
|
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS egy automentés fájlt talált a kiválasztott adatbázishoz. Ez a fájl "
|
|
#~ "újabb mint az utoljára mentett adatbázis. Ez általában akkor szokot "
|
|
#~ "bekövetkezni mikor a GRAMPS váratlanul áll le mielőtt az adatok mentve "
|
|
#~ "lettek volna. Betöltheti ezt a fájlt az elvesztett adatok "
|
|
#~ "visszanyeréséhez."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "_Automentés fájl betöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "Load _saved database"
|
|
#~ msgstr "Mentett _adatbázis betöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "Database could not be opened"
|
|
#~ msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s nem egy könyvtár."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "Egy data.gramps fájlt tartalmazó könyvtárat kell kiválasztania."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s ..."
|
|
#~ msgstr "%s mentése ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
#~ "system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba történt a fájl létrehozása során. Az operációs rendszer jelzése \"%s"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "Hiba történt a fájl létrehozása során."
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "automentés..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave complete"
|
|
#~ msgstr "automentés kész"
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "sikertelen automentés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
|
|
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
|
|
#~ "This change will become permanent after you save the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy személy törlésekor az adatbázisból is eltávolítódik. Az adat csak "
|
|
#~ "mentés nélküli kilépéssel állítható vissza. Mentés után a változás "
|
|
#~ "visszaállíthatatlan."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "_Személy törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(person)s %(relationship)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Visszatérés az utolsó mentett adatbázishoz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az utolsó mentett adatbázishoz való visszatéréssel minden eddigi "
|
|
#~ "mentetlen adat elveszik és az utoljára mentett adatbázis kerül "
|
|
#~ "megnyitásra."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Nem lehet visszatérni az előző adatbázishoz."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS nem találja az előző verzióját az adatbázisnak"
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Nincsen központi személy kiválasztva."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
#~ msgstr "A központi személy a Beállítások menüből változtatható meg."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet egy személyt elérni"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID-k átrendezéséből könyvjelző vagy eseménylista meghibásodás adódhat."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "%s kiválasztása központi személynek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha már van egy központi személy, akkor a Központ gomb lenyomásával "
|
|
#~ "kiválasztható."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Központi személy kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Exportáláshoz ki kell választani egy személyt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exportáláshoz ki kell választani egy személyt. Kérem válasszon ki egyet "
|
|
#~ "és próbálja újra."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create database"
|
|
#~ msgstr "Az adatbázis nem hozható létre"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "A ~/.gramps/example nem hozható létre."
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "A példa adatbázis nem jött létre"
|
|
|
|
#~ msgid "_File:"
|
|
#~ msgstr "_Fájl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Egy kép kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Ne hozzon létre helyi másolatot"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objektum típus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Új objektumtulajdonságok létrehozása a fenti adatokból"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Az objektum adatbázisba való másolása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Helyi másolat készítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Új tulajdonság létrehozása a fenti adatok alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Események</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Új esemény hozzáadása ehhez a házassághoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott esemény törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Új tulajdonság létrehozása ehhez a házassághoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott objektumok tulajdonságának a szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Házasság hitelesítése</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Templom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Hely 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Hely 2"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "_Összevonás és bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Összevonás és _szerkesztés"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Szülők</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Anya:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Házasok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Apa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>First person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Első személy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Második személy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "A többi név alternatív névként való megtartása"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A többi születési esemény alternatív születési eseményként való megtartása"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A többi halálozási esemény alternatív halálozási eseményként való "
|
|
#~ "megtartása"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "_Város:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_untry:"
|
|
#~ msgstr "Or_szág:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "_Hosszúsági fok:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "_Szélességi fok:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Megye:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Állam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Egyházmegye:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Irányítószám:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Más nevek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Egyéb nevek"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott művelet végrehajtása"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Készítő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "Készítő email címe:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "A szöveg megjelenítéséhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Ősök grafikonja"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Grafikus összesítők"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "%s őseinek grafikonja"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Ősök grafikonjának mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítési formátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Az összesítőkben lévő adatok testreszabásának engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Ősök grafikonja a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Béta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Grafikus fa készítése az ősökről"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafikák"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "A cím megjelenítéséhez az alapértelmezett stílus lett felhasználva."
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Grafikon _tömörítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "M_egjelenítés egyetlen oldalon"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Ősök Grafikon (Fal Grafikon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s Ahnentafel összesítője"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Generation"
|
|
#~ msgstr "%s Generáció"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s született %s -ben %s -ben. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s születési ideje: %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s született %s évben %s helyiségben. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s született %s évben."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Meghalt %s -ben %s-ben"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Halálának ideje: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Meghalt %s -ben %s-ben"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Halálának ideje: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Meghalt %s évben %s helyiségben"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Meghalt %s évben"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Meghalt %s évben %s helyiségben"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Meghalt %s évben"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", és el lett temetve %s -ben %s helyiségben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", és el lett temetve %s -ben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", és el lett temetve %s évben %s helyiségben."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", és el lett temetve %s évben."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " és el lett temetve %s helyiségben."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Szöveges összesítők"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel összesítő mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "Az oldal címének a stílusa"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "Generációk fejlécének a stílusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Ősökről szöveges összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "%s ősei"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generáció 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Gyermekeik:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "anyai %(grandparents)s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(parents)s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "apai %(grandparents)s %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(nincsen fotó)"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (megemlített)"
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s -ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " %(month_or_year)s -ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " %(place)s -on/-en"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(date)s"
|
|
#~ msgstr " születési ideje: %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(date)s)"
|
|
#~ msgstr " elhunyt: %(date)s)"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "született"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "meghalt"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(mother)s lánya."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(mother)s fia."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(father)s lánya."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(father)s gyermeke."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Aki %(father)s és %(mother)s lánya."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Aki %(father)s és %(mother)s fia."
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Asszony"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Hölgy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Úr"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ismeretlen nemű)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (ismeretlen)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", és a gyermekük neve"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", és %d gyermekük van: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " és "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " később %(name)s -val/-vel megházasodott"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " később %(name)s -val/-vel megházasodott"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " %(name)s -val/-vel megházasodott"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " %(name)s -val/-vel megházasodott"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Megjegyzés a nevekről: "
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "További információk (%(name)s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Az elveszett kép szöveg stílusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Egy személy részleteinek a stílusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Bevezetés a gyermekekhez."
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Átfogó ősök összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors for %s"
|
|
#~ msgstr "%s ősei"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Ősök összesítő mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Város források"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Átfogó ősök összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Részletes összesítő létrehozása az ősökről."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi könyvek"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Könyv lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Összesítőkönyv"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Új könyv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "_Elérhető elemek"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "Aktuális _könyv"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Elem neve"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Központi személy"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Különböző adatbázis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a könyv a(z) %s adatbázisra vonatkozó hivatkozásokkal készült.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ez a központi személyre vonatkozó hivatkozásokat szabálytalanná teszi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ezért a megnyitott adatbázis kijelölt személye lett a központi személy."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Nem elfogadható"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Könyv menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Lehetséges elemek menü"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Könyv"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Könyvek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Bizonytalan"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Több összesítőt tartalmazó könyv létrehozása."
|
|
|
|
#~ msgid "Change event types"
|
|
#~ msgstr "Esemé típusának megváltoztatása"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified"
|
|
#~ msgstr "1 esemény mező módosult"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified"
|
|
#~ msgstr "%d esemény mezők módosultak"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Típusok megváltoztatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Bizalmas események típusának átnevezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
#~ msgstr "Bizonyos névhez tartozó minden esemény átnevezésének engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Nincsen hiba"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "Az adatbázis megfelelt a belső ellenőrzésnek"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 rossz gyermek/család mutató lett kijavítva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d rossz gyermek/család mutató van\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s el lett távolítva a %s családból\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 rossz házastárs/család mutató lett kijavítva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d rossz házastárs/család mutató van\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s vissza lett helyezve a(z) %s családba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "Van 1 üres család\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d üres család van\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 megsérült családi kapcsolat lett kijavítva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 média objektum hivatkozás van, de nem elérhető\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d média objektum hivatkozás van, de nem elérhető\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "Hivatkozás 1 elveszett média objektumra lett megtartva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Hivatkozás %d elveszett média objektumra lett megtartva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "1 elveszett média objektum lett áthelyezve\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "%d elveszett média objektum lett áthelyezve\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 elveszett média objektum lett eltávolítva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d elveszett média objektum lett eltávolítva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Integritás ellenőrzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis ellenőrzése és rendbehozatala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adatbázis ellenőrzése integritásának ellenőrzése és ha lehet a hibák "
|
|
#~ "javítása"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Az egyéni szöveg első feléhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Az egyéni szöveg középső feléhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Az egyéni szöveg végéhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Egyéni szöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Egyéni szöveg a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Kezdeti szöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Középső szöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Hátulsó szöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Utód grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "%s utód grafikonja"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Utód grafikon mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Utód Grafikon a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt személy utódgrafikonjának a létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Utód böngésző"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Utód böngésző"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Elemzés és Felderítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Böngészhető hierarchia létrehozása a kijelölt személy alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "%s utódai"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Leszármazott összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s leszármazotti összesítője"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Utódok összesítő mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Utód összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "%d megjelenítési szinthez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt személy utódlistájának a létrahozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "%s és %s gyereke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
#~ msgstr "%s és %s gyerekei:"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s született %s %s Meghalt: %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s született %s %s Meghalt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s született %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s született %s Meghalt: %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s született %s Meghalt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s született %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Meghalt: %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Meghalt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s"
|
|
#~ msgstr "- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Ő"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ő"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr "ugyanaz a személy mint [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Megjegyzések "
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " született %s -ben %s helyiségben."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " született %s -ben."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr "%s évben %s helyiségben született"
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr "%s évben született."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " született %s helyiségben."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s meghalt %s -ben %s helységben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s meghalt %s -ben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s meghalt %s -ben %s -ben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s meghalt %s helyiségben"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " és %s el lett temetve %s -ben %s helyiségben."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " és %s el lett temetve %s -ben."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " és %s el lett temetve %s helyiségben."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s szülei %s és %s voltak."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s apja %s volt."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s szülei %s és %s voltak."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s szülője %s volt."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "és ő"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "és ő"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s és %s összeházasodtak"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s és %s összeházasodtak %s -ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s és %s összeházasodtak %s -ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s és %s összeházasodtak %s -ban/-ben %s-ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s elvette"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s megházasodott %s -ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s megházasodott %s -ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s megházasodott %s -ban/-ben %s -ban/-ben"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s részére részletes összesítő az ősökről"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "A keresztnevet használja a többi használt név helyett"
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Év helyett a teljes dátum használata"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Gyermekek listázása"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzések hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Place with ______"
|
|
#~ msgstr "Hely kicserélése _______-val/-vel"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Dátumok kicserélése _______-val/-vel"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Korszámítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Kettőződött ősök elhagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Utódokra hivatkozás hozzáadása a gyermek listában"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galériából Fotó/Kép beillesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Részletes összesítő az ősökről"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Részletes Ősök összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Részletes összesítő létrehozása az ősökről"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d days"
|
|
#~ msgstr " %d napos korában"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d months"
|
|
#~ msgstr " %d hónapos korában"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d years"
|
|
#~ msgstr " %d éves korában"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d day"
|
|
#~ msgstr " %d naposan"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d month"
|
|
#~ msgstr " %d hónaposan"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d year"
|
|
#~ msgstr " %d évesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s részletes utódösszesítője"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Kettőződött emberek elhagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Részletes utódösszesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Részletes utódösszesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Részletes utódösszesítő létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Esemény összehasonlító szűrő kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Teljes adatbázis"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Nincsenek egyezések"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Esemény összehasonlítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Halála:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Egyéni események összehasonlítása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr "Az adatok elemzésében segít a speciális szűrők használta"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Férj"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Feleség"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Házastárs"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Családi összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Gyerekek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s családi összesítője"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Családi összesítő mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Családi összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "Gyermekekre vonatkozó szöveg stílusa"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "Szülők nevének a stílusa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szülők csoportjának és gyermekeiknek az információit megjelenítő család "
|
|
#~ "összesítő készítése."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "%s öt generációs legyező grafikonja"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "A címhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Legyező grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "%s legyező grafikonja"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Legyező grafikon mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Legyező grafikon a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Öt generációs legyező grafikon készítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Kiválasztás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Személy kiválasztása a listából"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Nem egy érvényes személy"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Felhasználó által definiált szűrők"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Szűrő definiálása"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Szabály hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Szabályok szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Eredeti személlyel együtt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Szabály neve"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Nincsen kiválasztott szabály"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Szűrő Teszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Szűrő szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Segédeszközök"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A szűrő szerkesztő segítségével új szűrőket hozhat létre melyekkel az "
|
|
#~ "összesítőkben, exportokban, stb. kereshet."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Rendszer szűrő szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A rendszerszűrő szerkesztő segítségével új szűrőket hozhat létre "
|
|
#~ "melyekkel bárki használhatja az eszközöket az összesítőkben, exportokban, "
|
|
#~ "stb."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generáció no. %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s Született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és "
|
|
#~ "meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és "
|
|
#~ "meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és "
|
|
#~ "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt: %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született:%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és "
|
|
#~ "meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, és meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Szöveg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzések:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzések %(person)s részére:"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s - további információk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Név %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Összehásasodott %(spouse)s -val %(date)s %(place)s%(endnotes)s helyen."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Összeházasodott %(spouse)s -vel %(date)s időben %(place)s%(endnotes)s "
|
|
#~ "helyen."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Összeházasodott %(spouse)s -vel %(date)s%(endnotes)s időben."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Összeházasodott %(spouse)s -vel %(place)s%(endnotes)s helyen."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Összeházasodott %(spouse)s -vel %(place)s%(endnotes)s helyen."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Összeházasodott %(spouse)s%(endnotes)s -vel."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Összeházasodott %(spouse)s%(endnotes)s -vel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(father)s és %(mother)s fia volt."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(mother)s fia volt."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(father)s fia volt."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(father)s és %(mother)s lánya volt."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(mother)s lánya volt."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(father)s lánya volt."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stílusú Ősök összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s FTM stílusú Ősök összesítője"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stílusú Ős összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM stílusú Ős összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Family Tree Maker-hez hasonló szöveges összesítőt készít"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "%(husband)s és %(wife)s - további információk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s és %(spouse_name)s gyermekei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "%(person_name)s gyermekei:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stílusú Utódok összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "%s FTM stílusú Utódok összesítője"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stílusú Utódok összesítő mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM stílusú Utódok összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Family Tree Maker-hez hasonó összesítő készítése."
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Egyedülálló"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Egyedüli"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Többes"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Graphviz fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Közös ősök %s személlyel"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Utódok <- Ősök"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Utódok -> Ősök"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Utódok <-> Ősök"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Utódok - Ősök"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueType"
|
|
#~ msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "GraphViz tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Betűkészlet tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font family."
|
|
#~ msgstr "Szövegcsoport kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead Options"
|
|
#~ msgstr "Nyilhegy beállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Válasszon irányt amerre a nyil mutatni fog."
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
|
|
#~ msgstr "Születési, házassági és halálozási időpontok hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A grafikon csomópontba annak azoknak az éveknek a hozzáadása amikor az "
|
|
#~ "egyén született és/vagy meghalt."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "A dátumokból csak az évek megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr "Csak az évek nyomtatása, semmi más nem jelenik meg a dátumokból."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "URL-ek hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egy URL hozzáadása mindegyik grafikon elemhez, így a PDF és imgemap "
|
|
#~ "fájlok aktív linkeket tartalmaznak a Web Site Létrehozó által létrejött "
|
|
#~ "fájlokhoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafikon kiszínezése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
#~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Férfiak kék színnel, a nők rózsaszínnel vannak aláhúzva. Ha egy egyén "
|
|
#~ "neme ismeretlen akkor feketével."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
#~ msgstr "A nem 'édes' szülői kapcsolatok szaggatott vonallal vannak jelezve"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A nem 'édes' szülői kapcsolatok szaggatott vonallal vannak jelezve a "
|
|
#~ "grafikonon."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Család csomópontok megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A családok ellipszisként jelennek meg a gyermekeket és szülőket "
|
|
#~ "egybefogva."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Papír tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Felső és alsó margók"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Jobb & Bal margók"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Vízszintes o9ldalak száma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz nagyon széles grafikonokat tud létrehozni a grafikonoknak az "
|
|
#~ "oldalakon túl való rajzolással."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Függőleges oldalak száma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz nagyon széles grafikonokat tud létrehozni a grafikonoknak az "
|
|
#~ "oldalakon túl való rajzolással."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatott végeredmény készítése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapcsolat grafikon létrehozása, jelenleg csak GraphViz formátumban. "
|
|
#~ "GraphViz átalakítható postscript, jpeg, png, vrml, svg és egyéb "
|
|
#~ "formátumokká. Ha többet szeretne tudni vagy GraphViz programot szeretne "
|
|
#~ "látogassa el a http://www.graphviz.org címre."
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s %(place)s helyen."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Alternatív szülők"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Alternatív nevek"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Házasságok/Gyermekek"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Egyéni események"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "%s oldala"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Férfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Nő"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Forrás információ hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Teljes Egyéni összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Egyéni összesítő befejezése és mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Egyéni összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Egyéni teljes összesítő hozzáadása a GRAMPS könyvhöz"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "Kategória címkékhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "Házastársak nevéhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Egy teljes összesítőt készít a kijelölt emberekről."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Egyéni összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "%s egyéni összesítője"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Egyéni összesítő mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Egyénekről teljes összesítő a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott személyről részletes összesítő."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Lehetséges ismétlődések meghatározása"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Lehetséges ismétlődések"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Első személy"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Értékelés"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Második személy"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Lehetséges kettőződések megkeresése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az egész adatbázisban keresés olyan egyének bejegyzései után amik "
|
|
#~ "megegyezhetnek."
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Részhalmazok"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
|
|
#~ "partitions.\n"
|
|
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
#~ "relations.\n"
|
|
#~ "There should be no known relationship between people in different "
|
|
#~ "partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a program az egyéneket diszjunkt részhalmazokba válogatja szét.\n"
|
|
#~ "Egy halmaz egymással valamilyen kapcsolatban álló emberekből áll.\n"
|
|
#~ "A különböző halmazokban lévők között nincsen ismert kapcsolat."
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Nem lett módosítva"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Nincsen se megnevezés, sem becenév."
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Név és megnevezés kifejtő eszköz"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Becenév"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Információ kivonása a nevekből"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
#~ "that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Becenevek és megnevezések után keresés az egész adatbázisban, hogy ezeket "
|
|
#~ "fel lehessen használni a személyek keresztnevénél."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Importálás GEDCOM fájlból"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x fájlrendszer"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT fájlrendszer"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Hálózati Windows fájlrendszer"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM importálási állapot"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "%s-t nem lehet megnyitni\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A képek elérési útvonala Windows stílusban a következő helyet használja a "
|
|
#~ "képek megtalálásához. Ezek az útvonalak a gépen lévő Windows fájlrendszere"
|
|
#~ "(ke)n alapulnak:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A képek amelyek nem találhatók a GEDCOM fájlban megadott elérési "
|
|
#~ "útvonalon azokat a rendszer abban a könyvtárban keresi ahol a GEDCOM fájl "
|
|
#~ "található (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %d sor üres, így elutasítva.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %d sor nem értelmezhető, így elutasítva."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Importálás kész: %d másodperc"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %s nem importálható"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tA következő útvonal lett kipróbálva:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Importálás GRAMPS csomagból"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni az ideiglenes %s könyvtárat"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "Ideiglenes %s könyvtár nem írható"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba lépett fel %s fájlba exportáláskor"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat meghatározó"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Születési idő"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "%s a köztes családtag."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "%s és %s a köztes családtagok."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Közös ősök: "
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(person)s és %(active_person)s között nem állapítható meg kapcsolat."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s %(relationship)s %(active_person)s -nak."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Két ember közötti kapcsolat meghatározása"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of %s"
|
|
#~ msgstr "%s utódai"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Egy csomóban mutassa a családot"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr "Az egyén a házastársaival jelenik meg egy csoportban."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "ID-k hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Egyéni és családi ID-k hozzáadása."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Dátum nélküli Helyek/okok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amikor nincsen születési házassági halálozási dátum ekkor az ezen "
|
|
#~ "eseményekhez tartozozo helyszínek (vagy az okokhoz tartozó helyszínek) "
|
|
#~ "lesznek felhasználva."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "Alcímhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "Lábléchez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Oldal illesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "%d cm"
|
|
#~ msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "A könyv címe"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "A könyv alcíme"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Címoldal"
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS könyv címoldala"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Alcím"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Lábléc"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Galériából..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Fájlból..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Kép"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Egyének"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Egyének száma"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Egyének hiányos névvel"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Egyének hiányzó születési dátummal"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Család információ"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Családok száma"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Különböző családnevek"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Egyének média objektummal"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Média objektumokra hivatkozások teljes száma"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Különböző média objektumok"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Média objektumok teljes mérete"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bájt"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Eltünt média objektumok"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis összesítő"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Összesítőt készít a jelenlegi adatbázisról"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "Személy nevekhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "Év címkékhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Idővonalas grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "%s idővonalas grafikonja"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Idővonalas grafikon fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Következők szerinti rendezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Idővonalas grafikon létrahozása."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Idővonalas grafikon a GRAMPS könyvbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis ellenőrző"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti keresztelés: %(male_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "megkeresztelték: %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti keresztelés: %(female_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "megkeresztelték: %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utólagos megkeresztelkedés: %(male_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "megkeresztelkedett: %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utólagos megkeresztelkedés: %(female_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "Megkeresztelkedett: %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halál előtti eltemetés: %(male_name)s meghalt: %(dyear)d, eltemették: %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halál előtti temetés: %(female_name)s meghalt: %(dyear)d, eltemették: %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sokára temetés: %(male_name)s meghalt: %(dyear)d, eltemették: %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sokára temetés: %(female_name)s meghalt: %(dyear)d, eltemették: %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti halál: %(male_name)s született: %(byear)d, meghalt: %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti halál: %(female_name)s született: %(byear)d, meghalt: %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keresztelés halál után: %(male_name)s keresztelték: %(bapyear)d, meghalt: "
|
|
#~ "%(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keresztelés halál után: %(female_name)s keresztelték: %(bapyear)d, "
|
|
#~ "meghalt: %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti eltemetés: %(male_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "eltemették: %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti eltemetés: %(female_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "eltemették: %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keresztelés előtti eltemetés: %(male_name)s keresztelték: %(bapyear)d, "
|
|
#~ "eltemették: %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keresztelés előtti eltemetés: %(female_name)s keresztelték: %(bapyear)d, "
|
|
#~ "eltemették: %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idős korú: %(male_name)s született: %(byear)d, meghalt: %(dyear)d, %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d évesen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idős korú: %(female_name)s született: %(byear)d, meghalt: %(dyear)d, %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d évesen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen %s neme.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s bizonytalan nemű.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s több szülő gyermeke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gyakran házasodó: %(male_name)s %(nfam)d házasodott.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gyakran házasodó: %(female_name)s %(nfam)d házasodott.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Idős nőtlen: %(male_name)s maghalt nőtlenül %(ageatdeath)d évben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idős hajadon: %(female_name)s meghalt hajadonon, %(ageatdeath)d évben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homoszexuális házasság: %s, %s családban.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Női férj: %s, %s családban.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Férfi feleség: %s, %s családban.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Férj és feleség azonos családnévvel: %s, %s családban és %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti házasság: %(male_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "megházasodott: %(maryear)d évben%(spouse)s személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Születés előtti házasság: %(female_name)s született: %(byear)d, "
|
|
#~ "megházasodott: %(maryear)d évben %(spouse)s személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korai házasság: %(male_name)s megházasodott %(marage)d évesen %(spouse)s "
|
|
#~ "személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korai házasság: %(female_name)s megházasodott %(marage)d évesen %(spouse)"
|
|
#~ "s személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kései házasság: %(male_name)s házasodott %(marage)d évesen %(spouse)s "
|
|
#~ "személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kései házasság: %(female_name)s házasodott %(marage)d évesen %(spouse)s "
|
|
#~ "személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halál utáni házasság: %(male_name)s meghalt %(dyear)d évben, házasodott %"
|
|
#~ "(maryear)d %(spouse)s személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halál utáni házasság: %(female_name)s meghalt %(dyear)d évben,házasodott: "
|
|
#~ "%(maryear)d %(spouse)s személlyel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Házasság a házastárs születése előtt: %(male_name)s házasodott %(maryear)"
|
|
#~ "d évben %(spouse)s személlyel, aki született %(prev_cbyear)d évben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Házasság a házastárs születése előtt: %(female_name)s házasodott %"
|
|
#~ "(maryear)d évben %(spouse)s személlyel, aki született %(prev_cbyear)d "
|
|
#~ "évben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hosszú özvegység: %s özvegyember volt %d éven át, %s család előtt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Hosszú özvegység: %s özvegy volt %d éven át, %s család előtt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Hosszú özvegység: %s özvegyember volt %d éven át.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Hosszú özvegység: %s özvegy volt %d éven át.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idős apa: %(male_name)s %(bage)d évesen %(fam)s családban %(child)s nevű "
|
|
#~ "gyermeket vállalta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idős anya: %(female_name)s %(bage)d évesen %(fam)s családban %(child)s "
|
|
#~ "nevű gyereket vállalta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halva született apa: %(male_name)s született: %(byear)d, %(fam)s "
|
|
#~ "családban %(child)s gyermekkel aki született %(cbyear)d évben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halva született anya: %(female_name)s született: %(byear)d, %(fam)s "
|
|
#~ "családban %(child)s gyermekkel aki született %(cbyear)d évben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiatal apa: %(male_name)s %(bage)d évesen %(fam)s családban gyermeke: %"
|
|
#~ "(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiatal mama: %(female_name)s %(bage)d évesen %(fam)s családban gyermeke: %"
|
|
#~ "(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apa halála: %(male_name)s meghalt: %(dyear)d, de a családban %(fam)s volt "
|
|
#~ "egy gyermek %(child)s született: %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anya halála: %(female_name)s meghalt: %(dyear)d, de a családban %(fam)s "
|
|
#~ "volt egy gyermek %(child)s született: %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "HIBÁK:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "FIGYELMEZTETÉSEK:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Kivételek listázása a jelentésekhez vagy az adatbázisban ellenőrzés"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "ID szám"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Vissza a családfa indexhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Tények és események"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Web oldalak létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "HTML összesítő készítése - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Családfa index"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (folytatás)"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Sem %s sem %s nem könyvtár."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni a könyvtárat : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Főoldalra mutató link hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Bizalmas mezők kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Csak az _élő embereket"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Képek kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Élő személyeknél kép elhagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzések és szövegek elhagyása a forrás információkból"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID hozzáadása az összesítőhöz"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "GENDEX index létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Kép alkönyvtár"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Fájl kiterjesztés"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Kicsinyített családfa hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID link URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Web Site létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Web oldal"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Célkönyvtár"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "%s egyenes leszármazottai"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "%s utódainak a családja"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Az események és tények fejlécéhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Megjegyzések részleg fejlécéhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Copyright megjegyzésekhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "A források fejlécének a szekcióihoz használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "Az index oldalon lévő szekciók címzéséhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Kép részleg fejlécéhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Házastársak és gyermekek részleg fejlécéhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Általános adatcímkékhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Általános adatokhoz használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Képek leírásához használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Képekkel összekapcsolt megjegyzésekhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Forrásokhoz használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Megjegyzésekhez használt stílus."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "web (HTML) oldalak létrehozása egyénről vagy személyekről."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Exportálás CD-re"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Exportálás Web Family Tree formátumba"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Exportálás GEDCOM formátumba"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Exportálás GRAMPS csomagba"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "Exportálás csomagba"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Könyv"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "_Könyv neve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "A könyv kitakarítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "A beállított kiválasztások mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Korábban létrehozott könyv megnyítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Korábban létrehozott könyvek kezelése"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Új elem hozzáadása a könyvhöz"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása a könyvből"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztás egy lépéssel feljebb vitele a könyvben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztás egy lépéssel lejjebb vitele a könyvben"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott elem beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "CD-re _exportálás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CD-re való exportálással nem íródik meg közvetlenül a CD. Csak a nautilus-"
|
|
#~ "cd-író indul el, hogy a nautilus-ból meg lehessen\n"
|
|
#~ "írni a CD-t.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az exportálás után menjen a <b>burn:///</b> könyvtárba a nautilusban és "
|
|
#~ "válassza a CD-re írás gombot."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez az eszköz egy típus minden eseményének a típusát nevezi át egy "
|
|
#~ "másikra. Végrehajtás után csak mentés nélküli kilépéssel lehet "
|
|
#~ "visszaállítani a változtatásokat."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "_Eredeti esemény típusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "Ú_j esemény típusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ősei generációnként"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "%d generációban egy 1 személy található.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "%d generációban %d személy van.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
#~ msgstr "%d -tól -1 -ig lévő generációkban az ősök száma: %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ősök száma"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott személy őseinek a megszámolása"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Értelmező ablak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kimenet ablak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hiba ablak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python értelmező ablak"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Python értelmező ablak"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Nyomkövető"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Megjelenít egy python kód értelmező ablakot"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Mentés Táblázatként - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Adat mentése táblázatként"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Adat mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice táblázat"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Válasszon HTML sémát"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Szűrő:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az esemény összehasonlító az Egyéni szűrők szerkesztő által meghatározott "
|
|
#~ "eszközöket használja."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "_Egyéni szűrő szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Cél:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Szabványos GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "No Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filename</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fájlnév</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kódolás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tulajdonságok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "_Bizalmas mezők kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Csak az _élő embereket"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "Élőknél a _keresztnév használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "_Megjegyzések kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "_Források kihagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference images from path: "
|
|
#~ msgstr "Képi hivatkozások a következő helyről: "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "média"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Források:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Családok:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Emberek:"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Létrehozta:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Állapot</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Figyelmeztető üzenetek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Verzió:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Használaton kívüli objektumok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Használaton kívüli objektumok megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Ablak minden használaton kívüli objektum megjelenítésére"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Kérem várjon. Egy ideig eltarthat."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Egyesítés"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Keresési küszöb</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Soundex kódok használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Export PAF PalmOS fájlba"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "PAF PalmOS exportra"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Információ"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Adatbázis neve: "
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lentebb olvashatóak a becenevek és megnevezések amiket a GRAMPS az "
|
|
#~ "adatbázisból ki tudott keresni.\n"
|
|
#~ "Ha elfogadja a változtatásokat, GRAMPS módosítani fogja a kiválasztott\n"
|
|
#~ "mezőket."
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "_Változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Válasszon ki egy személyt a kapcsolat megállapításához"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "SoundEX kód:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "A Név fel lett használva SoundEX kód készítéshez"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "SoundEX kód generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "SoundEX kódok létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "A nevek SoundEX kódjának létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Legnagyobb életkor"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
#~ msgstr "Legnagyobb férj-feleség korkülönbség"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "A legfiatalabban megházasodott életkora"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "A legidősebben megházasodott életkora"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "A legnagyobb házassággszám"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
#~ msgstr "A leghosszabb idő amíg valaki özvegy volt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years between children"
|
|
#~ msgstr "Legnagyobb korkülönbség a gyerekek között"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Az összes gyermek életkorának az időintervalluma"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nők</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "A leghamarabb gyermeket vállaló kora"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "A legkésőbb szülő életkora"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of children"
|
|
#~ msgstr "Legtöbb gyermekszám"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Férfiak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "A legkorábban apává váló életkora"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "A legkésőbb apává váló életkora"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "Pontatlan dátumok megbecslése"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategóriák:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tulajdonságok megváltoztatásához, válasszon ki egy kategóriát a bal "
|
|
#~ "oldali menüből."
|
|
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "Automentés gyakorisága:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "A_lapértelmezett adatbázis könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "percenként"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adatbázis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett könyvtár kiválasztása - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett könyvtár az adatbázisok tárolására"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "_Ne tömörítse az XML adatbázis fájlt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Biztonsági másolat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "_Biztonsági másolat engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "Mentéskor megjegyzések hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Keresés</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Automatikus kiegészítés engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eszköztár</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Csak Ikonok"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Szöveg és alatta az Ikonok"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Szöveg és mellette az Ikonok"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "GNOME Beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt személy _kapcsolata a központi személyhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Kijelölt személy neve és _GRAMPS ID-je"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Állapotjelző</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Mindig jelenítse meg a Mormon ünnepeket"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "_Gyermekek listájában az indexek feltüntetése"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alapértelmezett nézet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Személynézet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Családnézet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Család nézeti stílus</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Balról jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Felülről lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Dátum formátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "_Név formátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "_Dátum formátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "_Naptárválasztó engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Megjelenítési formátumok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beviteli formátumok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Naptárak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Lakcím:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Ország:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kutató információ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _text format:"
|
|
#~ msgstr "Kedvelt _szöveg formátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
#~ msgstr "Kedvelt _grafikai formátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _paper size:"
|
|
#~ msgstr "Kedvelt _papír méret:"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Levél"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default report directory:"
|
|
#~ msgstr "_Alapértelmezett összesítő könyvtár"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett összesítő könyvtár kiválasztása - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "Néhány összesítőkészítő kimenetének az alapértelmezett könyvtára"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _web site directory:"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett _web site könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Web Site összesítőkészítő kimenetének az alapértelmezett könyvtára"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Összeítő Tulajdonságai</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Egy hivatkozás létrehozása az új objektum használatba vételekor"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "_Egy helyi másolat készítése az új objektum használatba vételekor"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Globális tulajdonságszerkesztő megnyitása az új objektum használatba "
|
|
#~ "vételekor"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Helyi tulajdonságszerkesztő megnyitása az új objektum használatba "
|
|
#~ "vételekor"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Drag and drop egy külső forrásból</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Drag and drop egy belső forrásból</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Család:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Forrás:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Média objektum:"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "SZ"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "CS"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Felhasználó által meghatározott ID-k</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID előtagok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "_A belső GRAMPS ID-k szerkesztésének engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name guessing:"
|
|
#~ msgstr "_Valószínűsíthető családnév:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Testreszabás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Adatbázis:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "_Régebbi biztonsági másolathoz visszatérés"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Meghatározás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Szabály lista</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Minden _szabályt el kell fogadni"
|
|
|
|
#~ msgid "At least _one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Legalább _egy szbályt el kell fogadni"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "_Pontosan egy szabályt kell elfogadni"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Szabály műveletek:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
|
|
#~ msgstr "A szűrő feltételeknek nem megfelelő értékek (megfordítás)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Értékek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Szabály</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Új szűrő hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Tesztelés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott szűrő törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kiválasztott szabály</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leírás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Megbízhatóság:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Kötet/Szakasz/Oldal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "_Szöveg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "_Megjegyzések:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Publikációs információ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
#~ msgstr "Válasszon egy létező forrást a Forrás Nézőből"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Új forrás létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "Ú_j..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forrás választás</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forrás részletek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Duplakattintással szerkesztheti a kiválasztott forrást"
|
|
|
|
#~ msgid "Style _name:"
|
|
#~ msgstr "Stílus _név:"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Színválasztás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Félkövér"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Dölt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Aláhúzott"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Típus kinézet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Méret</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Szín</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Betűkészlet tulajdonságok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "_Jobb:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "_Bal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "_Kitöltés:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Bal"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "Ba_l"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Jobb"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Felülbírálás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Középre"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "Job_b"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Lent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Fent"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Háttér</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Margins</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Margók</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Szegélyek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elrendezés</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bekezdés tuladonságok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Rövidített könyvcím"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Állam/Tartomány"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (1.9 verzió vagy nagyobb)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (1.0.x verzió)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Új média objektum elhelyezése ebben a galériában"
|
|
|
|
#~ msgid "FAQ - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - GYÍK"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Megjegyzések</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "A szülője"
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "A szülője"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM fájl váratlanul véget ért"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "cím"
|
|
|
|
#~ msgid "avail_label"
|
|
#~ msgstr "segítő_cím"
|
|
|
|
#~ msgid "book_label"
|
|
#~ msgstr "kö_nyvcím"
|
|
|
|
#~ msgid "dialog1"
|
|
#~ msgstr "párbeszéd1"
|
|
|
|
#~ msgid "label6"
|
|
#~ msgstr "címke6"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Megjegyzés</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tanúk</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galéria</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nevek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Új _ZODB adatbázis létrehozása"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:4
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:5
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Örökléskutató és elemző program"
|