c6ea05e24d
svn: r6144
6333 lines
163 KiB
Plaintext
6333 lines
163 KiB
Plaintext
# Italian translation for GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 the Gramps Project
|
|
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
|
|
#
|
|
# Common and noteworthy translations:
|
|
#
|
|
# alternate alternativo
|
|
# ancestor ascendente
|
|
# ancestral ascendenza
|
|
# autosave salvataggio automatico
|
|
# baptism battesimo
|
|
# birth nascita
|
|
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
|
|
# church parish parrocchia
|
|
# county provincia
|
|
# country stato
|
|
# common-law (relazione) di fatto
|
|
# dead decedere
|
|
# death decesso
|
|
# descendant discendente/discendenza
|
|
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
|
|
# (copes with male and femail children)
|
|
# he was son of fu figlio di
|
|
# home person persona-casa
|
|
# family (adj) famigliare
|
|
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
|
|
# location località
|
|
# merge, to fondere
|
|
# partner partner
|
|
# province provincia, regione
|
|
# record elemento
|
|
# relationship path percorso (delle) relazioni
|
|
# report resoconto
|
|
# state (geog) regione, stato
|
|
# thumbnail anteprima
|
|
# unmarried celibe/nubile
|
|
#
|
|
# A special remark are required by some sentences related to reports.
|
|
#
|
|
# * "%s was born on %s"
|
|
#
|
|
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
|
|
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
|
|
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
|
|
# between these two cases.
|
|
#
|
|
# * ", and was buried on %s."
|
|
#
|
|
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
|
|
# gender.
|
|
#
|
|
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#
|
|
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 0.9.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 10:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "Esportazione GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Sto caricando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Sto caricando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_Homepage GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "_Liste distribuzione GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Riporta un baco"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "Apri database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "Crea database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Crea database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr "Probabilmente il file è corrotto o non è un database di GRAMPS valido."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Apri database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
|
|
"file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s non può essere aperto."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Creato segnalibro per %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Importa da database GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutte le persone"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Importa da database GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Importa da database GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Esportazione GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Carica _automaticamente ultimo database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile importare %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Scelta del coniuge/partner di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Scelta coniuge/partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Sposato/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Partners"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor indirizzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor indirizzi for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor attributi"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor attributi per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Creato nuovo tipo di attributo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato aggiunto a questo database il tipo di attributo «%s».\n"
|
|
#~ "L'attributo sarà ora disponibile nel menù attributi di questo database"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Modifica segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "ca\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "ca."
|
|
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "app(?:rox)?\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "circa il"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "attorno al"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "a."
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "p."
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "(?:p(?:ost)|succ|d)\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "(?:a(?:nt)?e?|pr)\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "circa"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "ca."
|
|
|
|
#~ msgid "est"
|
|
#~ msgstr "approx"
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "app."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "ante"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "a."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "p."
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "post"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario non definito"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Scelta dei genitori di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Scelta dei genitori"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent"
|
|
#~ msgstr "Genitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modifica dei genitori di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Modifica genitori"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(dal?|(?:fra|tra)(?: il)?)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(al?|e(?: il)?|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "dal %(start_date)s al %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Apertura di un database"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio database"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Nessun commento fornito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha rilevato un errore interno.\n"
|
|
#~ "Si prega di copiare il messaggio sottostante e di\n"
|
|
#~ "inoltrare un rapporto d'errore visitando l'indirizzo\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps o inviando un\n"
|
|
#~ "messaggio a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Modifica persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valore"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Salvare le modifiche per %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Salvare le modifiche su %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Rende preferito il nome selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "Il valore di ID GRAMPS non è stato modificato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è tentato di modificare l'ID GRAMPS con il valore %(grampsid)s. Questo "
|
|
#~ "valore è già in uso per %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Problema modifica sesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
|
|
#~ "matrimonio.\n"
|
|
#~ "Controllare i matrimoni della persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Città"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Provincia"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Regione"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor indirizzi Internet per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor indirizzi Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Persone"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Eventi individuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributi individuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Names"
|
|
#~ msgstr "Nomi individuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Events"
|
|
#~ msgstr "Eventi famigliari"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributi famigliari"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti multimediali"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor eventi per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Creato un nuovo tipo d'evento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato aggiunto a questo database l'evento di tipo «%s».\n"
|
|
#~ "L'evento apparirà ora nel menù degli eventi di questo database"
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "n."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "d."
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Sesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi genitori"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Rende attivo il figlio selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Modifica la relazione figlio-genitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Modifica il figlio selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Elimina il figlio selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù coniuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Rende attivo il coniuge selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Modifica relazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Elimina il coniuge selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Modifica il coniuge selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Rende preferito il coniuge selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare %s quale coniuge di %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'eliminazione del coniuge non comporta la sua rimozione dal database, ma "
|
|
#~ "solo la cancellazione della relazione fra il coniuge e la persona attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi coniuge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "\tRelazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù genitori"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Rende attiva la famiglia dei genitori selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Elimina genitori"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù genitori coniuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione genitori di %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'eliminazione dei genitori di una persona non comporta la cancellazione "
|
|
#~ "dal database dei genitori, né della loro relazione, ma solo "
|
|
#~ "l'eliminazione del legame fra genitori e figlio."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Elimina genitori"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Tentativo di riordino dei figli fallito"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "I figli devono essere ordinati secondo la loro data di nascita."
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Qualificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Ricerca persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Place"
|
|
#~ msgstr "Ricerca luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Ricerca fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Ricerca oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Repubblicano francese"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Altri filtri"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Filtri generali"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Filtri relazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e "
|
|
#~ "produce un percorso di relazioni fra le due persone."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona con un ID GRAMPS specifico"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Estrae tutte le femmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Inclusivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Filtri discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Estrae tuttti i discendenti della persona specificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Nome filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone discendenti da qualcuno estratto con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Numero di generazioni:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che discendono da un persona spcificata da non più di N "
|
|
#~ "generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone discendenti da una persona specificata da almeno N "
|
|
#~ "generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona che è figlio di qualcuno estratto con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Filtri famiglia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di "
|
|
#~ "una persona specificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone ascendenti da una persona specificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Filtri ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da non più di "
|
|
#~ "N generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da almeno N "
|
|
#~ "generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona genitore di qualcuno estratto con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona "
|
|
#~ "specificata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto "
|
|
#~ "con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Estrae tutti i maschi"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Luogo:"
|
|
|
|
# Data:
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Evento personale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae la persona che possiede un evento personale con uno specifico "
|
|
#~ "valore"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Filtri evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Evento famigliare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae la persona che possiede un evento famigliare con uno specifico "
|
|
#~ "valore"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Numero relazioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo relazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Numero figli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona che possiede una specifica relazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona con una nascita di uno specifico valore"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona con un decesso di uno specifico valore"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attributo personale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attributo famiglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona con un nome (parziale) specificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
#~ msgstr "Estrae la persona sposata con qualcuno estratto con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Chiunque"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Possiede l'ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Si chiama"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the relationships"
|
|
#~ msgstr "Possiede le relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "È deceduto"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "È nato"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "È un discendente di"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "È un membro della famiglia discendente da"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
#~ msgstr "È discendente di un estratto"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr "È un discendente della persona da non più di N generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
#~ msgstr "È un discendente della persona da almeno N generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a child of filter match"
|
|
#~ msgstr "È figlio di un estratto"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "È un ascendente di"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
#~ msgstr "È ascendente di un estratto"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr "È un ascendente della persona da non più di N generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
#~ msgstr "È un ascendente della persona da almeno N generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a parent of filter match"
|
|
#~ msgstr "È genitore di un estratto"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Ha un ascendente comune con"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
#~ msgstr "Ha ascendenza comune con un estratto"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "È una femmina"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "È un maschio"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the personal event"
|
|
#~ msgstr "Possiede l'evento personale"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the family event"
|
|
#~ msgstr "Possiede l'evento famigliare"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the personal attribute"
|
|
#~ msgstr "Possiede l'attributo personale"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the family attribute"
|
|
#~ msgstr "Possidede l'attributo famigliare"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "È estratto dal filtro con nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Is spouse of filter match"
|
|
#~ msgstr "È coniuge di un estratto"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between two people"
|
|
#~ msgstr "Percorso relazioni fra due persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Cognome paterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Stile islandese"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Mese Giorno, Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "MES Giorno, Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Giorno MES Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/GG/AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-GG-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "GG/MM/AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "GG-MM-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.GG.AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "GG.MM.AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "GG. Mese Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA/MM/GG"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA.MM.GG"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/GG/AAAA, MM.GG.AAAA o MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "GG/MM/AAAA, GG.MM.AAAA o GG-MM-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA/MM/GG, AAAA.MM.GG o AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Nome Cognome"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Nome COGNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "COGNOME, Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Database"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPS interni"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Controllo di revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Date e calendari"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Strumenti e barre di stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni ricercatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Guessing"
|
|
#~ msgstr "Deduzione dati"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Nessun formato predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'antemprima %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile importare %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Apri in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Modifica con GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Modifica proprietà oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "Converti a copia locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà locali dell'oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Modifica proprietà globali oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Giuliano"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor località"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor matrimoni/relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "L'ID GRAMPS scelto per questa relazione è già in uso."
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails not available"
|
|
#~ msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non c'è nessuno strumento adatto alla generazione delle anteprime delle "
|
|
#~ "immagini. Per abilitare questa caratteristica, installare la Python "
|
|
#~ "Imaging Library (PIL), disponibile su http://www.pythonware.com/products/"
|
|
#~ "pil/, o ImageMagick, disponibile suhttp://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Il file non esiste più"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizza con il visualizzatore predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Modifica proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Cancellare l'oggetto multimediale?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua cancellazione ne "
|
|
#~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno "
|
|
#~ "riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Cancellare l'oggetto multimediale?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Importazione immagine fallita"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Fusione luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Selezionare il titolo per il luogo fuso"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Fusione di %s e %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Fusione persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor nomi alternativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor nomi alternativi per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Modifica note"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Cliccando due volte, %s diventerà la persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Death date"
|
|
#~ msgstr "Data del decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Nome luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia "
|
|
#~ "possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il "
|
|
#~ "tasto Ctrl mentre si clicca sul luogo desiderato."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Cancellare %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo luogo è attualmente usato da almeno un elemento presente nel "
|
|
#~ "database. La sua cancellazione ne provocherà la rimozione dal database e "
|
|
#~ "da tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Cancella luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Applica"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Genera resoconti selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Genera"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra."
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Esegui lo strumento selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "_Esegui"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Stato plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Tutti i moduli sono stati caricati con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli seguenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Senza categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s non può essere aperto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nella lettura di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma è più "
|
|
#~ "presente. Il file potrebbe essere stato cancellato o spostato in una "
|
|
#~ "diversa locazione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal "
|
|
#~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (revision %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (revisione %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "Il file è stato spostato o cancellato"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nella creazione dell'anteprima: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la copia di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
|
|
#~ "potrebbe essere corrotto."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not replace %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile sostituire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare un'anteprima per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "Il file è stato rimosso o cancellato."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Modello predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Modello definito dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Seconda"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Terza"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Terza"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Sesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Ottava"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Settima"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Nona"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Decima"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Undicesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Dodicesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Quattordicesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Tredicesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Quindicesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth"
|
|
#~ msgstr "Sedicesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Diciottesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth"
|
|
#~ msgstr "Diciasettesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Diciannovesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Ventesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first"
|
|
#~ msgstr "Ventunesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second"
|
|
#~ msgstr "Ventiduesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth"
|
|
#~ msgstr "Ventiquattresima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third"
|
|
#~ msgstr "Ventitreesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth"
|
|
#~ msgstr "Venticinquesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth"
|
|
#~ msgstr "Ventiseiesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth"
|
|
#~ msgstr "Ventottesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh"
|
|
#~ msgstr "Ventisettesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth"
|
|
#~ msgstr "Ventinovesima"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Progresso resoconto"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Sto lavorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor stili"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni resoconto"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Salva il resoconto come"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Stampa una copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni foglio"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Conteggio pagine"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Modello"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Modello utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Scegliere file"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Nome file non valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome di file fornito è una directory.\n"
|
|
#~ "È necessario fornire un nome di file valido."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "_Cambia nome file"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(father)s"
|
|
#~ msgstr "Relazione con %(father)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "Relazione con %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Relazione con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "Relazioni di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father"
|
|
#~ msgstr "Relazione con il padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother"
|
|
#~ msgstr "Relazione con la madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua cancellazione ne provocherà la "
|
|
#~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Elimina fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione riferimento fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Iniziare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvenuto in GRAMPS, il sistema programmabile per la gestione della "
|
|
#~ "ricerca e dell'analisi genealogica.\n"
|
|
#~ "Prima che GRAMPS sia pronto per l'uso, è necessario raccogliere diverse "
|
|
#~ "opzioni ed informazioni, ognuna delle quali potrà essere modificata "
|
|
#~ "successivamente nella finestra delle Preferenze, sotto il menù "
|
|
#~ "Impostazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Finito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS è un progetto a sorgente aperto. Il suo successo dipende dagli "
|
|
#~ "utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. Unisciti alle "
|
|
#~ "liste di distribuzione, invia rapporti d'errore, suggerisci dei "
|
|
#~ "miglioramenti e impara così come puoi anche tu contribuire.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buon divertimento con GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al fine di creare dei file GEDCOM validi, è necessario immettere le "
|
|
#~ "seguenti informazioni. Se non è prevista la generazione di file GEDCOM, è "
|
|
#~ "possibile lasciare questi campi vuoti."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Regione/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "CAP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Formati numerici date"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono tre i formati più comuni per l'immissione di date in forma\n"
|
|
#~ "numerica. Senza nessuna indicazione, GRAMPS non è in grado di dire\n"
|
|
#~ "quale formato sarà usato. Indicare il formato preferito per\n"
|
|
#~ "l'immissione delle date."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/GG/YYYY (statunitense)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "GG/MM/YYYY (europeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-GG (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calendar support"
|
|
#~ msgstr "Supporto caledari alternativi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalmente GRAMPS registra tutte le date usando il calendario\n"
|
|
#~ "gregoriano, sufficiente per la maggior parte degli utenti. È comunque\n"
|
|
#~ "possibile abilitare il supporto per i calendari giuliano, repubblicano\n"
|
|
#~ "francese ed ebreo. Se si pensa di usare uno o più di questi calendari\n"
|
|
#~ "alternativi, abilitarne il supporto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Abilita il supporto ai calendari alternativi"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "Estensioni LDS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS supporta gli ordinamenti LDS (Last Day Saints), tipi di eventi\n"
|
|
#~ "speciali relativi alla Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi\n"
|
|
#~ "Giorni (i Mormoni, n.d.t.).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "È possibile scegliere di abilitare o disabilitare questo supporto. È\n"
|
|
#~ "possibile modificare in futuro questa opzione nella finestra delle\n"
|
|
#~ "Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Abilita il supporto agli ordinamenti LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Stile documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Editor stili"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privato"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Commento controllo di revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Selezione vecchia revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Modificato da"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "Impossibile recuperare la versione"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Testimone"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor testimone"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Sarà fatto un tentativo per recuperare il file originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islamico"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "femmina"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "maschio"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Anteprima</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informazioni</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "è un programma di genealogia personale."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr "Lorenzo Cappelletti"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adozione"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Figliastro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Adozione a distanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Affidamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altro"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Molto alta"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Molto bassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Annullamento matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Domanda di divorzio"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Divorzio"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Fidanzamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Contratto matrimoniale"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Licenza matrimoniale"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Accordo matrimoniale"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Nascita alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Decesso alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Battesimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Benedizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Sepoltura"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Censimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Cresima"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Cremazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Titolo di studio"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Istruzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Elezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Prima comunione"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Immigrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Diploma"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni cliniche"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Servizio militare"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Naturalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo nobiliare"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Numero matrimoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Occupazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Ordinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Omologazione testamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religione"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Residenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Pensionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Numero d'identificazione"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Nazionalità"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Numero previdenza sociale"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Numero figli"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Celibe/nubile"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Una relazione tra un uomo e una donna non meglio specificata"
|
|
|
|
#~ msgid "No definition available"
|
|
#~ msgstr "Nessuna definizione disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Conosciuto anche come"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Nome alla nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da coniugato/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Altro nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo evento:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "De_scrizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Luogo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il formato del calendario da visualizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Francese"
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Elemento _privato"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Aggiungi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Cancella"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Testimoni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Attributo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Valore:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "_Regione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "P_arrocchia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Indi_rizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Regione/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "C_AP:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_Indirizzo web:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "_Cognome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "S_uffisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "Ti_po:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Elemento p_rivato"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "P_refisso famiglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Comment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "La persona è nel _database"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Scegliere una persona dal database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versione 1.9 o superiore)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versione 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non è presente nel modello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aprire %s\n"
|
|
#~ "Uso il modello predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Apri in OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "I moduli ReportLab non sono installati"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "RTF (testo arricchito)"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Soprannome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Invoca l'editor di eventi per la nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Per selezionare la fonte di questa informazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Per immettere/modificare le note riguardanti questo nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Note..."
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "Il nome della persona"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "Il cognome della persona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», "
|
|
#~ "non usato per l'ordinamento alfabetico"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»"
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio "
|
|
#~ "«Dott.» o «Rev.»"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Un nome con il quale la persona era più comunemente conosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sesso</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome preferito</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_maschio"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_femmina"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "sconosc_iuto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nascita</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Immagine</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificativo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Luogo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Decesso</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Luo_go:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Invoca l'editor di eventi per il decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Confidenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefisso famiglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fonte principale</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Crea un nome alternativo per questa persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Modifica il nome selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected name"
|
|
#~ msgstr "Cancella il nome selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Nomi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Modifica l'evento selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Cancella l'evento selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attributi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo attributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Cancella l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Indirizzi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo indirizzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Cancella l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Immettere dati e documenti rilevanti di varia natura"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Cancella..."
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale a questa galleria"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà dell'oggetto selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato solo da questa galleria"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galleria"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo web:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Indirizzi Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un riferimento Internet su questa persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Apre questa pagina web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Cancella il riferimento selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Battesimo LDS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "T_empio LDS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Fonti..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Te_mpio LDS:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "L_uogo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "Da_ta:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "Tempio LD_S:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "_Genitori:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sugellamento ai genitori</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "_Chiudere senza salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "_Mantieni riferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "_Seleziona file"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Persone con un evento dopo..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Persone adottate"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Persone con un evento prima..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Individui senza nessi"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event location of ..."
|
|
#~ msgstr "Persone con un evento nella località di..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Persone con un evento del tipo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Femmine"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have images"
|
|
#~ msgstr "Persone con un'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Persone con il nome incompleto"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Maschi"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Nomi con codice SoundEx del tipo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Nomi con codice SoundEx tipo..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "Codice SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Persone con più di un matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Persone senza matrimoni"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a birth date"
|
|
#~ msgstr "Persone senza data di nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Persone con figli"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that match a regular expression of ..."
|
|
#~ msgstr "Nomi che corrispondono all'espressione regolare tipo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that contain a substring of ..."
|
|
#~ msgstr "Nomi che contengono la sotto-stringa tipo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_File"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Salva _come..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Esporta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_load plugins"
|
|
#~ msgstr "Ricarica _plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Elimina l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "Mo_difica..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Fondi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Preferen_ze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Imposta persona-_casa..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Barra laterale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Modifica segnalibri..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Vai al segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Manuale utente"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Mostra stato _plugin..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Apri database d'esempio"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni su"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Retrocedi lungo la cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Avanza lungo la cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Fa della persona-casa la persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Casa"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Genera i resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Esegui strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Qualificatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Mostra le persone che non corrispondono alle regole di filtraggio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Inverti"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Applica il filtro utilizzando i controlli selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Persone</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Scambia il coniuge corrente con la persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge una nuova persona al database e ad una nuova relazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona un persona esistente dal database e la aggiunge ad una nuova "
|
|
#~ "relazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Rimuove il coniuge attualmente selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Rende attivi come famiglia i genitori della persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori alla persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Cancella i genitori selezionati dalla persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Doppio clic per modificare la relazione dei genitori selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Rende attivi come famiglia i genitori del coniuge selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori al coniuge selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Cancella i genitori selezionati dal coniuge selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Figli</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Persona _attiva</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Genitori persona attiva</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relazi_one</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Genitori _coniuge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Doppio clic per modificare la persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doppio clic per modificare le informazioni sulla relazione, shift-clic "
|
|
#~ "per modificare la persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Rende attivo il figlio selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo figlio al database e alla famiglia selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona una persona esistente dal database e la aggiunge come figlio "
|
|
#~ "alla famiglia corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Cancella il figlio selezionato dalla famiglia selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Famiglia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ascendenza</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fonti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Luoghi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Multimedia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spuntare per mostrare tutte le persone della lista. Togliere il segno di "
|
|
#~ "spunta per avere la lista filtrata tramite le date di nascita e decesso."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "Mo_stra tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo relazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Definizione relazione\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relazione tra _padre e figlio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relazione tra _madre e figlio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Relazione fra i due _genitori:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relazioni</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "Mostra _tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Relazione con il padre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Relazione con la madre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Autore:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni pubblicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Sesso:"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "_femmina"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open an existing database"
|
|
#~ msgstr "_Apri un database esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo database _XML"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Relazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "Rela_zione:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Riferimento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica che i genitori sono quelli preferiti per i resoconti e la "
|
|
#~ "visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Usa come genitori preferiti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "FAQ - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "FAQ - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS sta per essere eseguito come utente «root»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
#~ "open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo account non è stato pensato per essere usato con applicazioni "
|
|
#~ "normali. Eseguire delle applicazioni utente con l'account di "
|
|
#~ "amministratore è raramente un'idea lungimirante in quanto può far "
|
|
#~ "insorgere dei potenziali rischi in fatto di sicurezza."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "Impossibile fondere le persone."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia "
|
|
#~ "possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto "
|
|
#~ "il tasto Ctrl mentre si clicca sulla persona desiderata."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "Salvare le modifiche apportate al database?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
|
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nel database esistono del modifiche non salvate. Se si chiude senza "
|
|
#~ "salvare, le modifiche apportate andranno perse."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Database"
|
|
#~ msgstr "Creazione di un nuovo database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La creazione di un nuovo database provocherà la chiusura del database "
|
|
#~ "esistente, annullando qualsiasi modifica non salvata. Si procederà poi "
|
|
#~ "con le domande per la creazione di un nuovo database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "_Crea nuovo database"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiornamento visualizzazione - possono essere necessari alcuni secondi..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "È stato rilevato un file salvato automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
|
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
|
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
|
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha rilevato un file di salvataggio automatico per il database "
|
|
#~ "selezionato più recente dell'ultimo salvataggio manuale. Tipicamente ciò "
|
|
#~ "accade in seguito ad una chiusura inaspettata di GRAMPS. È possibile "
|
|
#~ "caricare questo file e provare a recuperare eventuali dati mancanti."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "_Carica file salvataggio automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Load _saved database"
|
|
#~ msgstr "Carica database _salvato"
|
|
|
|
#~ msgid "Database could not be opened"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il database"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s non è una directory."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È necessario selezionare una directory che contenga un file data.gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s ..."
|
|
#~ msgstr "Sto salvando %s..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
#~ "system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file. Il sistema "
|
|
#~ "operativo ha riportato: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "È stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "salvataggio automatico..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave complete"
|
|
#~ msgstr "salvataggio automatico completato"
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "salvataggio automatico fallito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
|
|
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
|
|
#~ "This change will become permanent after you save the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'eliminazione della persona provocherà la sua rimozione dal database. I "
|
|
#~ "dati potranno essere recuperati solo chiudendo il database senza salvarne "
|
|
#~ "i cambiamenti. Questa modifica sarà definitiva una volta che il database "
|
|
#~ "sarà salvato."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "_Elimina persona"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s di %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Ritornare all'ultimo database salvato?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritornando all'ultimo database salvato si perderanno tutte le modifiche "
|
|
#~ "non ancora salvate. Sarà quindi caricato l'ultimo database salvato."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Impossibile ritornare al database precedente."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS non è riuscito a trovare una versione precedente del database"
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Nessuna persona-casa impostata."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
#~ msgstr "La persona-casa può essere impostata dal menù Impostazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Impossibile andare alla persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O un segnalibro bloccato o una cronologia corrotta causati da un riordino "
|
|
#~ "degli ID."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Impostazione %s come persona-casa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopo la definizione di una persona-casa, la persona-casa diventerà la "
|
|
#~ "persona attiva premendo il pulsante Casa sulla barra degli strumenti."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Imposta persona-casa"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Una persona deve essere selezionata per l'esportazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'esportazione richiede che sia selezionata una persona attiva. "
|
|
#~ "Selezionare una persona e riprovare."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create database"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il database"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "Database d'esempio non creato"
|
|
|
|
#~ msgid "_File:"
|
|
#~ msgstr "_File:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Selezione immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Non fare una copia locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo oggetto:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo attributo dell'oggetto dai dati soprastanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Copia l'oggetto nel database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Fai una copia locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo attributo dai dati soprastanti"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Information is complete"
|
|
#~ msgstr "Le _informazioni sono complete"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eventi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo evento per questo matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Elimina l'evento selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo attributo per questo matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sugellamento al coniuge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Tempio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Luogo 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Luogo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "_Fondi e chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Fondi e _modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Genitori</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Madre:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Coniugi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Padre:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>First person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prima persona</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seconda persona</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Preserva l'altro nome quale nome alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Preserva l'altro evento nascita quale evento nascita alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr "Preserva l'altro evento decesso quale evento decesso alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "C_ittà:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_untry:"
|
|
#~ msgstr "_Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "Lon_gitudine:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "Lat_itudine:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Regione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Parrocchia:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Altri nomi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Altri nomi"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Esegui azione selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "Email autore:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione solo testo."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagramma ascendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Resoconti grafici"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Diagramma ascendenti per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio grafico ascendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato di\n"
|
|
#~ "visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Permette di personalizzare i dati nei riquadri dei rapporti"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Diagramma ascendenti per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Generation"
|
|
#~ msgstr "%s generazione"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nacque il %s in quel di %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nacque il %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nacque nel %s in quel di %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nacque nel %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Morì il %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Morì il %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Morì il %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Morì il %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Morì nel %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Morì nel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Morì nel %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Morì nel %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " e fu sepellito/a il %s in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " e fu sepellito/a il %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " e fu sepellito/a nel %s in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr " e fu sepellito/a nel %s."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " e fu sepellito/a in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Resoconti testuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio resoconto Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto Ahnentafel per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produce un resoconto dell'ascendenza testuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Ascendenti di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generazione 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "I loro figli:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s materni di %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(parents)s di %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s paterni di %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(nessuna foto)"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (citato sopra)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " il %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " nel %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(date)s"
|
|
#~ msgstr " n. %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(date)s)"
|
|
#~ msgstr " d. %(date)s)"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "nato"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "morto"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "È figlia di "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "È figlio di "
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "È figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "È figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "È figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Sig.ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Sig.na"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Sig."
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(sesso sconosciuto)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (sconosciuto)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr " ed ebbero un figlio, "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr " ed ebbero %d figli: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Più tardi sposo %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Più tardi sposo %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Sposò %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Sposò %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Note sul loro nome: "
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Altre informazioni su %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Stile testo per la fotografia mancante."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stile per i dettagli di una persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introduzione ai figli."
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors for %s"
|
|
#~ msgstr "Ascendenti di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio resoconto ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Fonti citazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo per Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Produce un dettagliato resoconto sull'ascendenza."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Libri disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Lista libri"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto libro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Nuovo libro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "Elementi _disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "_Libro corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Nome elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Altro database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano "
|
|
#~ "più validi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona "
|
|
#~ "attiva del database attualmente aperto."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Non applicabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Menù elementi disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Libri"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Instabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Crea un libro contenente diversi resoconti."
|
|
|
|
#~ msgid "Change event types"
|
|
#~ msgstr "Modifica tipi evento"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified"
|
|
#~ msgstr "È stato modificato 1 elemento evento"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified"
|
|
#~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Tipi modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Rinomina tipi eventi personali"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo "
|
|
#~ "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Nessun errore trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "È stato riparato 1 collegamento non funzionante a figlio/famiglia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a figli/famiglie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s è stato rimosso dalla famiglia di %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato riparato 1 collegamento non funzionante a coniuge/famiglia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a coniugi/famiglie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s è stato ripristinato nella famiglia di %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "È stata trovata una famiglia vuota\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "Sono state trovate %d famiglie vuote\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "È stato riparata una relazione famigliare corrotta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono state riparate %d relazioni famigliari corrotte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Era presente 1 riferimento ad oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "È stato tenuto il riferimento ad 1 oggetto multimediale mancante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "È stato sostituito 1 oggetto multimediale mancante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "È stato rimosso 1 oggetto multimediale mancante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Controllo integrità"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Controlla e ripara database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Testo personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Testo personalizzato per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Testo iniziale"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Testo centrale"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Testo finale"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafico discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Grafico discendenza per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio grafico discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Grafico discendenza per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genera un grafico con i discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatore discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatore interattivo discendeza"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Analisi ed esplorazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Discendenti di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio resoconto discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "I figli di %s e %s sono:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
#~ msgstr "I figli di %s e %s sono:"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s, nato/a %s (%s), deceduto/a: %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s nato/a %s (%s), deceduto/a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s, nato/a %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s, nato/a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s, deceduto/a %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s, deceduto/a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s"
|
|
#~ msgstr "- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Egli"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ella"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " e [%s] sono la stessa persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Note per %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " nacque il %s in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " nacque il %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " nacque nell'anno %s in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " nacque nell'anno %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " nacque in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s morì il %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s morì in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s morì nel %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s morì in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " Inoltre %s fu sepellito in quel di %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s fu figlio di %s e %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s fu figlio di %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s fu figlia di %s e %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s fu figlia di %s."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s sposò %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s sposò %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s sposò %s il %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s sposò %s il %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s si sposò"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s si sposò in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s si sposò il %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s si sposò il %s in quel di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Resoconto Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Usa i nomi al posto dei pronomi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Usa la data completa e non solo l'anno"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Elenca i figli"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Includi le note"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Place with ______"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci i luoghi con ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci le date con ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Calcola l'età"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Includi le foto/immagini dalla galleria"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Indice"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d days"
|
|
#~ msgstr " all'età di %d giorni"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d months"
|
|
#~ msgstr " all'età di %d mesi"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d years"
|
|
#~ msgstr " all'età di %d anni"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d day"
|
|
#~ msgstr " all'età di %d giorno"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d month"
|
|
#~ msgstr " all'età di %d mese"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d year"
|
|
#~ msgstr " all'età di %d anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Ometti persone duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Database completo"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Confronto eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Confronta eventi individuali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri "
|
|
#~ "personalizzati da applicare al databse per trovare eventi simili"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Marito"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Moglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Coniuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto gruppo famigliare"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Figli"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Resoconto gruppo famigliare per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio resoconto gruppo famigliare"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto gruppo famigliare per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea il resoconto per un gruppo famigliare mostrando le informazioni su "
|
|
#~ "un insieme di genitori ed i loro figli."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Grafico a ventaglio di cinque generazioni per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per i titoli."
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Grafico a ventaglio per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Salva grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Grafico a ventaglio per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Produce un grafico a ventaglio rappresentante cinque generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Selezionare una persona dall'elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Seleziona persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Persona non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Filtri definiti dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Definizione filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi regola"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Modifica regola"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Includi persona originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Nome regola"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Nessuna regola selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Test filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor filtri personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'editor di filtri personalizzato serve per costruire dei filtri che "
|
|
#~ "possono essere usati per selezionare le persone da comprendere nei "
|
|
#~ "resoconti, nei file esportati e nelle altre utilità."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor filtri di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'editor dei filtri di sistema serve per costruire dei filtri che possono "
|
|
#~ "essere usati da qualsiasi persona del sistema per selezionare le persone "
|
|
#~ "da comprendere nei resoconti, nei file esportati e nelle altre utilità."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generazione %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s %(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì "
|
|
#~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Note per %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sposò %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sposò %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sposò %(spouse)s il %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Fu figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Fu figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto ascendenti stile FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza simile a quello di Family "
|
|
#~ "Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Altre informazioni su %(husband)s e %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "I figli di %(person_name)s e %(spouse_name)s sono:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "I figli di %(person_name)s sono:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza stile FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio resoconto discendenza stile FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produce un resoconto testuale della discendeza simile a quello di Family "
|
|
#~ "Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Singola (scalata)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Singola"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafico relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "File Graphviz"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Discendente <- Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Discendente -> Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Discendente <-> Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Discendente - Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueType"
|
|
#~ msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font family."
|
|
#~ msgstr "Scegliere la famiglia dei tipi di carattere."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni punta freccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
|
|
#~ msgstr "Includi date di nascita, matrimonio e decesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è "
|
|
#~ "nata, si è sposata ed è deceduta."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Limita le date al solo anno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né "
|
|
#~ "l'approssimazione o l'intervallo."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "Includi URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Include, per ogni nodo del grafico, un'URL affinché i file PDF e imagemap "
|
|
#~ "possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
|
|
#~ "prodotti con il resoconto «Genera sito web»."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Colora grafico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
#~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosa. Se il "
|
|
#~ "sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato con il nero."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
#~ msgstr "Indica relazioni non-nascita con tratteggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
|
|
#~ "tratteggiate."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Mostra nodi di famiglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Margini sup. e inf."
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Margini des. e sin."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Numero pagine oriz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
|
|
#~ "rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della "
|
|
#~ "schiera nel senso orizzontale."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Numero pagine vert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
|
|
#~ "rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della "
|
|
#~ "schiera nel senso verticale."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Genera uscita di stampa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera dei grafici sulle relazioni, al momento solo in formato Graphviz. "
|
|
#~ "Graphviz (dot) può generare il grafico nei formati postscript, jpeg, png, "
|
|
#~ "vrml, svg e molti altri. Per maggiori informazioni o per ottenere una "
|
|
#~ "copia di Graphviz, vedere http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Genitori alternativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Nomi alternativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Matrimoni/figli"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Eventi personali"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Riassunto di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "maschio"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "femmina"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto individuale completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio resoconto individuale completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Resoconto individuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto individuale completo per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Riassunto individuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Riassunto individuale per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio riassunto individuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Resoconto riassuntivo individuale per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Produce un resoconto dettagliato delle persone selezionate."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Media"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Determinazione possibili fusioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Fusioni potenziali"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Prima persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Seconda persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Trova possibili persone duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
|
|
#~ "rappresentare la stessa persona."
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Nessuna modifica apportata"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun titolo o soprannome"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
#~ "that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
|
|
#~ "estrarre i titoli ed i sporannomi che possano essere presenti nel campo "
|
|
#~ "nome di una persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Importa da GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Filesystem Windows 9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Filesystem Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Filesystem di rete Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Stato importazione GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi dei percorsi per le immagini in stile Windows useranno i seguenti "
|
|
#~ "punti di mount per trovare le immagini. Questi percorsi si basano sul "
|
|
#~ "filesystem Windows compatibile disponibile per questo sistema:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le immagini non trovate al percorso specificato nel file GEDCOM saranno "
|
|
#~ "cercate all'interno della stessa directory nella quale il file GEDCOM "
|
|
#~ "risiede (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Terminazione inaspettata del file GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Attenzione: la riga %d è stata ignorata perché incomprensibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Importazione completata: %d secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: impossibile importare %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tSono stati esaminati i seguenti percorsi:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Importa da pacchetto GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la directory temporanea %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "La directory temporanea %s non è scrivibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Calcolatrice relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Il loro ascendente comune è %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of %s"
|
|
#~ msgstr "Membri della famiglia discendenti da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Mostra famiglia come pila"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'individuo principale è visualizzato assieme al coniuge uno sopra "
|
|
#~ "l'altro."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "Includi ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Include l'ID degli individui e delle famiglie."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Luogo/causa se data assente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà "
|
|
#~ "usato il campo luogo (o causa quando vuoto) corrispondente."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Riordina ID GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "Riordina gli ID di GRAMPS secondo le regole predefinite in GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per i pié di pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Adatta pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "%d cm"
|
|
#~ msgstr "%dcm"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Titolo del libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Sottotitolo del libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo libro semplificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Pagina titolo per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Pié di pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Dalla galleria..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Dal file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Selezionare un oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Titolo pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Individui"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Numero di individui"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Individui con nomi incompleti"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Individui senza data di nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulle famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Numero di famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Cognomi univoci"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Individui con oggetti multimediali"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Riassunto database"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Riassunto database"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Fornisce un riassunto del database attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafico temporale"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Grafico temporale per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "File grafico temporale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Genera un grafico temporale."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Grafico temporale per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Verifica database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Battesimo antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
|
|
#~ "battezzato il %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Battesimo antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
|
|
#~ "battezzata il %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Battesimo tardivo: %(male_name)s nato il %(byear)d, battezzato il %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Battesimo tardivo: %(female_name)s nata il %(byear)d, battezzata il %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepoltura antecedente il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, "
|
|
#~ "sepellito il %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepoltura antecedente il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, "
|
|
#~ "sepellita il %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tarda sepoltura: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, sepellito il %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tarda sepoltura: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, sepellita il %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decesso antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, deceduto "
|
|
#~ "il %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decesso antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
|
|
#~ "deceduta il %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decesso antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, "
|
|
#~ "deceduto il %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decesso antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)"
|
|
#~ "d, deceduta il %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepoltura antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
|
|
#~ "sepellito il %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepoltura antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
|
|
#~ "sepellita il %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepolutra antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)"
|
|
#~ "d, sepellito il %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sepoltura antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %"
|
|
#~ "(bapyear)d, sepellita il %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ecessiva età: %(male_name)s nato il %(byear)d e deceduto il %(dyear)d "
|
|
#~ "all'età di anni %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ecessiva età: %(female_name)s nata il %(byear)d e deceduta il %(dyear)d "
|
|
#~ "all'età di anni %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sesso sconosciuto per %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sesso ambiguo per %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Troppi genitori per %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Troppi matrimoni: %(male_name)s sposato %(nfam)d volte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Troppi matrimoni: %(female_name)s sposata %(nfam)d volte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anziano e celibe: %(male_name)s morì celibe all'età di anni %(ageatdeath)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anziana e nubile: %(female_name)s morì nubile all'età di anni %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio omosessuale: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Marito femmina: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Moglie maschio: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marito e moglie con lo stesso cognome: %s, appartenente alla famiglia %s, "
|
|
#~ "e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio antecedente alla nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
|
|
#~ "sposato il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
|
|
#~ "sposata il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio precoce: %(male_name)s sposato all'età di anni %(marage)d con %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio precoce: %(female_name)s sposata all'età di anni %(marage)d "
|
|
#~ "con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio tardivo: %(male_name)s sposato all'età di anni %(marage)d con %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio tardivo: %(female_name)s sposata all'età di anni %(marage)d "
|
|
#~ "con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio successivo il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d e "
|
|
#~ "congiunto il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio successivo il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d e "
|
|
#~ "congiunta il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedovo per %d anni, famiglia %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedova per %d anni, famiglia %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedovo per %d anni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedova per %d anni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre anziano: %(male_name)s, all'età di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, "
|
|
#~ "divenne padre di %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre anziana: %(female_name)s, all'età di anni %(bage)d, famiglia %(fam)"
|
|
#~ "s, divenne madre di %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre non nato: %(male_name)s, nato nel %(byear)d, famiglia %(fam)s, "
|
|
#~ "divenne padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre non nata: %(female_name)s, nata nel %(byear)d, famiglia %(fam)s "
|
|
#~ "divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre giovane: %(male_name)s, all'età di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, "
|
|
#~ "divenne padre di %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre giovane: %(female_name)s, all'età di %(bage)d anni, famiglia %(fam)"
|
|
#~ "s, divenne madre di %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre deceduto: %(male_name)s deceduto nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
|
|
#~ "divenne padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre deceduta: %(female_name)s deceduta nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
|
|
#~ "divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "ERRORI:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "AVVERTIMENTI:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Verifica database"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Elenca le eccezioni alle asserzioni o controlla il database"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "Numero ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Ritorna all'indice delle persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fatti ed eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Sto generando le pagine web"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Generazione resoconti HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Indice albero genalogico"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (continua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Né %s né %s sono delle directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Includi collegamento alla pagina indice"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Non includere gli elementi marcati come privati"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Limita le informazioni delle persone in vita"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Non usare le immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Non usare le immagini per le persone in vita"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Non includere commenti e testo nelle informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Includi l'ID di GRAMPS nel resoconto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Crea un indice GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Sottodirectory immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Estensione file"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Includi un piccolo albero genealogico"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL link ID GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Genera sito web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Directory di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Discendenti diretti di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Famiglie discendenti da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per l'intestazione che identifica i fatti e gli eventi."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «note»."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «fonti»."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato nell'indice per etichettare ogni sezione."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «immagini»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per l'intestazione della sezione «matrimoni e figli»."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per le etichette di dati generici."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per i dati generici."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per la descrizione delle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per le note associate alle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per le fonti d'informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per le informazioni delle note."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera delle pagine web (HTML) per gli individui o un'insieme di "
|
|
#~ "individui."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Esporta su CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Esporta in Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Esporta in GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Esporta pacchetto GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome libro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Cancella il libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Sposta la selezione attuale in sù di un passo all'interno del libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Esporta su CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma "
|
|
#~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da "
|
|
#~ "Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
|
|
#~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
|
|
#~ "diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare "
|
|
#~ "indietro senza abbandonare tutti i cambiamenti apportati dall'ultimo "
|
|
#~ "salvataggio del database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo evento _originale:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo evento _nuovo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Numero di ascendenti per generazione di «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "La generazione %d comprende 1 individuo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "La generazione %d comprende %d individui.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione %d alla generazione -1 è "
|
|
#~ "%d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Numero ascendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Finestra di output</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra valutazione Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Finestra valutazione Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio come foglio di calcolo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio dati come fogli di calcolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio dati"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Foglio di calcolo OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Scegliere modello HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
|
|
#~ "l'Editor di filtri personalizzati."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "_Editor filtri personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 standard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Diritto d'autore standard"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "Licenza GFDL (GNU Free Documentation License)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Nessun diritto d'autore"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filename</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome file</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codifica</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opzioni</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "Usa «Li_ving» (in vita) come nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "Escludi _note"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "Escludi _fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference images from path: "
|
|
#~ msgstr "Immagini di riferimento dal percorso: "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Fonti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Famiglie:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Persone:"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Creato da:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stato</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Messaggi d'avvertimento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetto non raccolti"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Fondi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Usa codici soundex"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Esportazione file PAF per PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione PAF per PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Nome database:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quella sottostante è una lista dei sporannomi e dei titoli che GRAMPS\n"
|
|
#~ "È in grado di estrarre dal database attuale. Accettando i cambiamenti,\n"
|
|
#~ "GRAMPS modificherà gli elementi selezionati."
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "Codice SoundEx:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Nome usato per generare il codice SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore di codici SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Genera codici SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
#~ msgstr "Massima differenza d'eta tra marito e moglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Età minima per il matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Età massima per il matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di coniugi per persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo d'anni consecutivi di vedovanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years between children"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo d'anni fra un figlio e l'altro"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo d'anni fra il primo e l'ultimo figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Donne</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Età minima per partonire un figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Età massima per partorire un figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of children"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di figli"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uomini</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Età minima per avere un figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Età massima per avere un figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "Stima date mancanti"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Categorie:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per modificare le preferenze, selezionare una delle sottocategorie "
|
|
#~ "presenti nel menù a sinistra."
|
|
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervallo auto-_salvataggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "Directory _database predefinita:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selezione directory predefinita database - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "La directory predefinita per il salvataggio dei database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "Non _comprimere file dati XML"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Controllo di revisione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "_Usa controllo di revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "_Richiedi commento al salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ricerca</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Abilita auto-completamento"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Solo icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Testo sotto icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Testo e icone affiancati"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Nome persona attiva e ID _GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra di stato</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostra _sempre linguette ordinanze LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "_Mostra numeri indice lista figli"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "Vista _persona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "Vista _famiglia"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stile vista famiglia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Dall'alto verso il basso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "Formato _data:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "Formato _nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "Format d_ata:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "_Mostra menù selezione formato calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formati di visualizzazione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formati elementi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Calendari</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Regione:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefono:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informazioni ricercatore</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _text format:"
|
|
#~ msgstr "Formato _testo preferito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
#~ msgstr "Formato _grafico preferito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _paper size:"
|
|
#~ msgstr "Formato _carta preferito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Lettera"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default report directory:"
|
|
#~ msgstr "Directory _resoconti predefinita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selezione directory predefinita resoconti - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La directory predefinita dove salvare la maggior parte dei resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _web site directory:"
|
|
#~ msgstr "Directory _sito web predefinita:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La directory predefinita dove salvare il resoconto in formato sito web"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferenze resoconti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Crea un _riferimento all'oggetto quando l'oggetto è rilasciato"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Crea una _copia locale quando l'oggetto è rilasciato"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizza l'editor delle proprietà _globali quando l'oggetto è rilasciato"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizza l'editor delle proprietà _locali quando l'oggetto è rilasciato"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente esterna</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente interna</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Famiglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "Fo_nte:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Oggetto multimediale:"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ID definiti dall'utente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prefissi ID GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Permetti la _modifica dei numeri ID di GRAMPS interni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name guessing:"
|
|
#~ msgstr "Deduzione _cognome:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personalizzazione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "_Ripristina una vecchia versione tramite il controllo di revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Comment:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definizione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista regole</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Applica _tutte le regole"
|
|
|
|
#~ msgid "At least _one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Applica almeno _una regola"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Applica _solo una regola"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Utilizzo regole:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Restituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro "
|
|
#~ "(inverti)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valori</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regola</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Modifica il filtro selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Cancella il filtro selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Confidenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_sto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Co_mmenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informazioni pubblicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
#~ msgstr "Seleziona una fonte esistente dalla visualizzazione delle fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Crea una nuova fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nuovo..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selezione fonte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dettagli fonte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Doppio clic per modificare la fonte selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "Style _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nome stile:"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Scelta colore"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Grassetto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Corsivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Sottolineato"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stile</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dimensione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Colore</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "S_wiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "D_estra:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "S_inistra:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "_Riempimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "Si_nistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "Sinist_ra:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Destra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Giustificato"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "Destr_a"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "So_tto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "So_pra"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sfondo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Margins</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Margini</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bordi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Allineamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Testimoni</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nomi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galleria</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Nomi con il codice SoundEx specificato"
|
|
|
|
#~ msgid "_History"
|
|
#~ msgstr "C_ronologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Apre il file"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salva il file"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
#~ msgstr "Rende attiva la famiglia del coniuge selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Crea nuovo database _ZODB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esiste un file salvato automaticamente per %s.\n"
|
|
#~ "Deve essere caricato al posto dell'ultimo salvataggio manuale?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Esegue l'azione selezionata e chiude questo dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "nato/a il %(date)s a %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "nato/a il %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "nato/a a %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "deceduto/a a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "nacque il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "nacque il %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "nacque in quel di %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "e morì il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "e morì il %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "e morì in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Se_tup"
|
|
#~ msgstr "Impos_tazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "_Modifica libri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Capitalize family names"
|
|
#~ msgstr "Cognomi in _maiuscolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _icons"
|
|
#~ msgstr "Mostra solo _icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _text"
|
|
#~ msgstr "Mostra solo _testo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display icons and text"
|
|
#~ msgstr "_Mostra icone e testo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Solo nome persona _attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
|
|
#~ msgstr "Relazione con %{father}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
|
|
#~ msgstr "Relazione con %{mother}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Accetta e chiude"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Rifiuta le modifiche e chiude"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Accetta le modifiche e chiude il dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default Person"
|
|
#~ msgstr "_Persona predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto ascendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Title String"
|
|
#~ msgstr "Stringa titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright String"
|
|
#~ msgstr "Stringa copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Grafico temporale"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Limita i dati delle persone in vita"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modificatori regole</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Cancellazione %s"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "Ti_po"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file da aprire deve essere una directory che contenga un file data."
|
|
#~ "gramps o gramps.zodb."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (nautilus)"
|
|
#~ msgstr "Esporta su CD (Nautilus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
#~ msgstr "Rilevato loop nell'applicare il filtro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
#~ "probably due to an error in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato rilevato un circolo vizioso fra %s [%s] e %s [%s]. Il problema è "
|
|
#~ "dovuto probabilmente ad un errore nel database."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta figli"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a spouse"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un coniuge"
|