gramps/po/de.po
Martin Hawlisch be8c94a69a translation update, still incomplete
svn: r7468
2006-10-28 19:17:00 +00:00

17635 lines
531 KiB
Plaintext

# German GRAMPS Translation
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 22:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>\n"
"Language-Team: German <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
"verursacht werden."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
"auswählen."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
"Datenbank erstellt wurde."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
#: ../src/DbLoader.py:427
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
"\n"
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Spalteneditor"
#: ../src/const.py:146
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: ../src/const.py:164
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Datumsauswahl"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS-XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
#: ../src/DbLoader.py:234
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Unbekannter Typ: %s"
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:249
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:254
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Import Fortsetzen"
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/DbLoader.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
msgid "Cannot open database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/DbLoader.py:356
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
#: ../src/DbLoader.py:363
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:373
msgid "Cannot create database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht angelegt werden"
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:395
msgid "Read only database"
msgstr "Datenbank nur lesen"
#: ../src/DbLoader.py:402
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Fehlende oder ungültige Datenbank"
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:503
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
#: ../src/DbLoader.py:523
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-Dateien"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: ../src/DbLoader.py:581
msgid "Select file _type:"
msgstr "Datei_typ auswählen:"
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:336
msgid "No active person"
msgstr "Keine aktive Person"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exportassistent"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Ihre Daten speichern"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Den Dateinamen auswählen"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
"Datenbank gespeichert.\n"
"\n"
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
"transferieren.\n"
"\n"
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
"weiterhin intakt bleiben."
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Ordner:\t%s\n"
"\n"
"Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um "
"Ihre Einstellungen zu überprüfen."
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endgültige Bestätigung"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
#: ../src/Exporter.py:205
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie Ihrer Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf den "
"Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
#: ../src/Exporter.py:215
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
"versuchen es nochmal.\n"
"\n"
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemnachricht war: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
"Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine "
"Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Namens-Darstellung"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-Formate"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Forscher"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Marker Farben"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PLZ"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Aufgabe"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Selbstdefiniert"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Details zum selbstdefinierten Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Format-Name"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: ../src/GrampsCfg.py:441
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Raten des Nachnamen"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Statusleiste"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:489
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: ../src/GrampsCfg.py:491
msgid "Add default source on import"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
#. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'),
#. 4, Config.ONLINE_MAPS)
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungs-Ansicht"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Verwende Transaktionen in der Datenbank"
#: ../src/GrampsCfg.py:575
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namensformat-Editor"
#: ../src/GrampsCfg.py:600
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Familien Liste"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte"
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "Undo History"
msgstr "Undo Historie"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
#: ../src/gramps_main.py:195
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
#: ../src/gramps_main.py:233
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:234
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Informationen sind privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Datensatz ist öffentlich"
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr ""
#: ../src/NameDisplay.py:85
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Nachname, Vorname, Patronymikon"
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Vorname, Familienname"
#: ../src/NameDisplay.py:87
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronymikon, Vorname"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gehe zur Hauptperson"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Hauptperson _setzen"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Personen"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Springe zu GRAMPS-IDs"
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
msgid "_Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Ereignis-Verknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Familiäres Ereignis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Hauptquelle"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiäres Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402
msgid "Source Reference"
msgstr "Quellenreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:418
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referenz zu Aufbewahrungsort"
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Event Reference"
msgstr "Ereignis-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:528
msgid "Media Reference"
msgstr "Medienreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Person Link"
msgstr "Personenverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: ../src/ScratchPad.py:596
msgid "Source Link"
msgstr "Quellenlink"
#: ../src/ScratchPad.py:616
msgid "Repository Link"
msgstr "Link zu Aufbewahrungsort"
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: ../src/ScratchPad.py:1001
msgid "ScratchPad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Ersteinrichtung"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
"Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
"können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
"geändert werden."
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
"\n"
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-gconfd' "
"auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht helfen, dann "
"ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie nicht 'make-"
"install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein installiert haben, ist "
"das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen Sie die INSTALL Datei im "
"Hauptordner des Qellenverzeichnisses."
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Such-URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Startseiten-URL"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Datenbank geöffnet"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Eine kürzlich geöffnete Datenbank öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
msgid "Open an existing database"
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_File"
msgstr "Datei"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "Create a new database"
msgstr "Eine neue Datenbank erstellen"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Programmfehler melden"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/ViewManager.py:335
msgid "_Plugin status"
msgstr "Plugin-Status"
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_User Manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Save As"
msgstr "Speichern als"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "Änderungen verwerfen und _beenden"
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Entwurfsblock öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:353
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren..."
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Berichte-Fenster öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Tools-Fenster öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Spalteneditor..."
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:437
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Lade Dokumentenformate..."
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Lade Plugins..."
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:474
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
msgid "Could not open help"
msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/ViewManager.py:575
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS-Homepage"
#: ../src/ViewManager.py:811
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "Database is not portable"
msgstr "Datenbank ist nicht Portabel"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
"not a problem.\n"
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Kann Einstellungen von %s nicht laden"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergleichen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Keine Eltern gefunden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "(Ehe-)Partner"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Quellen zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
"Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "_Delete Event"
msgstr "Ereignis löschen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Add a new family"
msgstr "Eine neue Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Gewählte Familie löschen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Familien"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
msgid "Show siblings"
msgstr "Geschwister anzeigen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "* %s, + %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "+ %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Beziehungstyp: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
msgid "Broken family detected"
msgstr "Fehler in Familie gefunden"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Bitte benutzen Sie das Tool \"Datenbank prüfen und reparieren\""
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Zurück zur Standardgröße"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ein neues Multimedia-Objekt hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Das gewählte Medien-Objekt löschen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt ziehen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt entfernen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "geb."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "gest."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "get."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "get."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "beg."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "ein."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
msgstr "Springe zu Kind..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
msgid "Jump to father"
msgstr "Springe zum Vater"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
msgid "Jump to mother"
msgstr "Springe zur Mutter"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Baumgröße"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d Generationen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Personenmenü"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Verknüpft"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Familen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Eine neue Person hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Vergleichen und zusa_mmenfassen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Fast merge"
msgstr "Schnell _zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
msgid "Active person not visible"
msgstr "Hauptperson ist nicht sichtbar"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Person löschen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Person löschen (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
msgid "Go to default person"
msgstr "Zur Hauptperson springen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
msgid "Edit selected person"
msgstr "Die gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Add a new place"
msgstr "Einen neuen Ort hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Den Gewählten Ort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
msgid "_Google Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Orte"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank "
"und allen in referenzierenden Personen und Familien entfernt."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt ihn aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
msgid "_Delete Place"
msgstr "Ort _löschen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Anfang"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Add a new repository"
msgstr "Einen neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Quellen entfernt."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen des Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort _löschen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Eine neue Quelle hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Quellen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "Quelle _löschen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Die Quellen können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-Dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "EInfacher Text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Kann nicht geladen werden, weil die ReportLab Module nicht installiert sind"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-Dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
msgid "Print a copy"
msgstr "Eine Kopie drucken"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-Dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Referenz bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Elegant"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Nicht-existierende Person"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
#, fuzzy
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Multimedia-Referenz"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Temple"
msgstr "Tempel:"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "HLT"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative Orte"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Fließend"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Beziehungen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
#, fuzzy
msgid "Godfather"
msgstr "Mutter"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Einen neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Den Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Einen existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID Nummer"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Eine existierende Quelle hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
msgid "New Attribute"
msgstr "Neues Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Der Attribut-Typ kann nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Medienreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
msgid "Child Reference"
msgstr "Medienreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
msgid "Event Editor"
msgstr "Ereigniseditor"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Ereignis: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Ereignistyp kannn nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Person löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Referenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
msgid "Modify Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#, fuzzy
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Die Eltern der aktiven Person als aktive Familie verwenden"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Das Kind von der Familie entfernen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#, fuzzy
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
"hinzu."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partner"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Kind auswählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Eltern zur Person hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
msgid "New Family"
msgstr "Familie bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
msgid "Family Editor"
msgstr "Familien-Editor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Fügt eine neue Person als Mutter hinzu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Eine neue Person als Vater hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Eine existierende Person als Vater auswählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Entfernt diese Person als Vater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Eine existierende Person als Mutter auswählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Entfernt diese Person als Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
msgid "Select Mother"
msgstr "Mutter auswählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
msgid "Select Father"
msgstr "Vater auswählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Doppelte Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Eine Vater kann nicht sein eigenes Kind sein"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
msgid "Add Family"
msgstr "Familie hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
msgid "Cannot save family"
msgstr "Familie konnte nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie löschen"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordination"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
msgid "Media Properties"
msgstr "Multimedia-Eigenschaften"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Medienreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
msgid "Name Editor"
msgstr "Namen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all"
msgstr "Alle gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
msgid "Group this name only"
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
"Fehler. Sie können mit dem Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-"
"Dialog zurückkehren um das Problem zu lösen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Continue saving"
msgstr "Mit Speichern fortfahren"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Return to window"
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
"wird schon für %(person)s genutzt."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
msgid "Cannot save person"
msgstr "Person kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Referenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
msgid "No person selected"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
msgid "Place Editor"
msgstr "Orte-Editor"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
msgid "New Place"
msgstr "Neuer Ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
msgid "Edit Place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ort löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Medienreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
msgid "New Repository"
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
#, fuzzy
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Referenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
msgid "Modify Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Add Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
msgid "Repository Editor"
msgstr "Aufbewahrungsort-Editor"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Aufbewahrungsort kannn nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
msgid "Source Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "Cannot save source"
msgstr "Quelle kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Quellen bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Quelle löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Quellenreferenz"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Quelle: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
msgid "New Source"
msgstr "Neue Quelle"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
msgid "Modify Source"
msgstr "Quelle Bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "Add Source"
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Den Vater aus der Familie entfernen"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Die Mutter aus der Famile entfernen"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Kind aus der Familie entfernen"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Name des Zeugen: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar des Zeugen: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein freier Speicherplatz auf der Festplatte"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie nicht genügend freien "
"Speicherplatz auf der Festplatte haben.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Rückgängig %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Wiederherstellen %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s von %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
"Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Aus %s importieren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
#, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-Import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
msgid "Export failed"
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
"transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-"
"Datei als Eingabe."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
"GRAMPS-Datenbank-Format."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Programmfehler melden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich die Zeit "
"genommen haben, einen Fehlerbericht einzusenden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
msgid "Error Details"
msgstr "Fehlerdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Einen Fehlerbericht absenden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Fehlerdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Ereignis auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Familie auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Person auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Ort auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle auswählen"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Tafel kompri_mieren"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Bücherliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Buchbericht"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Buchauswahlliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Verschiedene Datenbank"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
"\n"
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
"ungültig.\n"
"\n"
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
"geöffneten Datenbank gesetzt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Buch Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Text Options"
msgstr "Textoptionen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjahr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
msgid "Use maiden names"
msgstr "Verwende Mädchennamen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
msgid "Only include living people"
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Include birthdays"
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Include holidays"
msgstr "Feiertage mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
msgid "Daily text display."
msgstr "Text der Tage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
msgid "Days of the week text."
msgstr "Text der Wochentage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Text unten, Zeile 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Text unten, Zeile 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Text unten, Zeile 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Familiennamen überprüfen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Veränderungen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
msgid "Building display"
msgstr "Anzeige wird erstellt"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
"zu korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ereignistypen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Ereignisse analysieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Typen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Überprüfung der Archivanlegung fehlgeschlagen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kein zu prüfendes Archiv wurde gefunden. Der Versuch es anzulegen schlug mit "
"dem folgenden Fehler fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Archiv zur Überprüfung wurde angelegt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Es wurde kein zu überprüfendes Archiv gefunden. Um dies zu ermöglichen wurde "
"ein neues angelegt.\n"
"\n"
"Der Archivname ist: %s\n"
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch die Daten zu sichern ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Prüfung erfolgreich "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, die Daten zu Daten zu sichern schlug mit der folgenden "
"Nachricht fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich gesichert."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Datenbank prüfen "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Datenbank prüfen "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Datenbank prüfen..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Prüfen der Datenbank"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Speichert einen Schnappschuss der aktuellen Datenbank in ein "
"Revisionskontrollsystem"
#: ../src/plugins/Check.py:185
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:217
msgid "Checking database"
msgstr "Datenbank überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:234
#, fuzzy
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:282
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
#: ../src/plugins/Check.py:300
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:316
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Nach "
#: ../src/plugins/Check.py:409
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/plugins/Check.py:488
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Die Datei:\n"
" %(file_name)s \n"
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: ../src/plugins/Check.py:507
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:532
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:584
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:664
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:686
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Quellen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:811
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: ../src/plugins/Check.py:812
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/Check.py:818
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:820
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "Non existing child"
msgstr "Kein existierendes Kind"
#: ../src/plugins/Check.py:833
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:837
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:839
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Non existing person"
msgstr "Nicht-existierende Person"
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:874
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:877
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:879
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:881
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:883
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:885
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:887
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:889
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:893
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:895
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:897
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:899
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:901
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:903
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:905
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:907
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:909
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:913
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:915
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:917
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:919
#, fuzzy
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
#: ../src/plugins/Check.py:956
#, fuzzy
msgid "Check and Repair"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:982
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:986
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Vorfahren von \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Anfangstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Mitteltext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Gewöhnlicher Text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Stammbaumdiagramm"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " geb. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " gest. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "heiratete %(spouse)s. "
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnenbericht für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Kinder von %s und %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Benutze Spitzname für gemeinsamen Namen"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Include events"
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
msgid "Include sources"
msgstr "Quellen einbeziehen"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
msgid "Missing information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Include spouses"
msgstr "Partner einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python-Testfenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterauswahl"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
msgid "Comparing events"
msgstr "Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
msgid "Selecting people"
msgstr "Wählen von Personen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
msgid " Place"
msgstr " Ort"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Building data"
msgstr "Daten erstelen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
msgid "Select filename"
msgstr "Dateinamen wählen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Hochzeit von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geburt von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Tod von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jahrestag: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalender"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
msgid "Marriage:"
msgstr "Hochzeit:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Parent Events"
msgstr "Ereignisse der Eltern"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen der Eltern"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notizen der Eltern"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Hochzeit der Eltern"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
msgid "Children Marriages"
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enthält."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "Vollkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "Halbkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "Viertelkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "weiß"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
#, fuzzy
msgid "generation dependent"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
#, fuzzy
msgid "upright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
#, fuzzy
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimiertes Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Grafik"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Grafik"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Grafik"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Farbig umranded"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
#, fuzzy
msgid "Minimal size"
msgstr "Größe einschränken"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
#, fuzzy
msgid "Fill the given area"
msgstr "Familienname:"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
#, fuzzy
msgid "Bottom, left"
msgstr "_Unten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
#, fuzzy
msgid "Bottom, right"
msgstr "Von links nach rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
#, fuzzy
msgid "Top, Right"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
#, fuzzy
msgid "Right, bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
#, fuzzy
msgid "Right, top"
msgstr "Re_chts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#, fuzzy
msgid "Left, bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#, fuzzy
msgid "Left, top"
msgstr "Von links nach rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "_Oben"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
"werden gezeigt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagrammfärbung"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand grau."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pfeilrichtungen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
"erscheinen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Margin size"
msgstr "Größe einschränken"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
#, fuzzy
msgid "Note location"
msgstr "Ort"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#, fuzzy
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr ""
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb importieren"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-Dateien"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard importieren"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-Dateien"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
#, fuzzy
msgid "Tool settings"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finden von Doppeltem"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finden von Doppeltem"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
#, fuzzy
msgid "Merge candidates"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
#, fuzzy
msgid "Media Manager"
msgstr "Ehe bearbeiten"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
#, fuzzy
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wählen von Personen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
#, fuzzy
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Ordner:\t%s\n"
"\n"
"Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um "
"Ihre Einstellungen zu überprüfen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
#, fuzzy
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
#, fuzzy
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
#, fuzzy
msgid "_With:"
msgstr "Breite"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifiziert"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "ruhig"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Elegant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Kein Stylesheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (empfohlen)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
msgid "Surnames"
msgstr "Nachnamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Narrative"
msgstr "Ausführlich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
msgid "restricted"
msgstr "beschränkt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
"Seite des Ortes bringen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
msgid "MIME type"
msgstr "MIME Typen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
msgid "Missing media object"
msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
msgid "Number of people"
msgstr "Personenanzahl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
"Seite der Quelle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
msgid "Publication information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
"gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
msgid "Source References"
msgstr "Quellenreferenzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
msgid "Confidence"
msgstr "Verlässlichkeit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generiert HTML Berichte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
msgid "Filtering"
msgstr "Filtern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Wendet private Filter an"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
msgid "Filtering living people"
msgstr "lebende Personen filtern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Quellen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
msgid "Creating media pages"
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr ""
"Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
"beschränkt werden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Web site title"
msgstr "Webseitentitel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
msgid "Include download page"
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "No copyright notice"
msgstr "Kein Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
msgid "Page Generation"
msgstr "Seiten Generation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML Kopfzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML Fußzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Ausführliche Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Information von Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Namen analysieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
"eingebettet sind."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-Pakete"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-Paket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Einen zusätzlichen Index erstellen"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
#, fuzzy
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind:"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind die selbe Person"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
#, fuzzy
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
#, fuzzy
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Buchtitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Aus der Galerie..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Aus einer Datei..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Artikelanzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Todesjahr "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Geburtsmonat "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Todesmonat "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Geburtsort "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Alter beim Tod"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
msgid "Age"
msgstr "Alter "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistypen "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geschlecht unbekannt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Ort fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Bereits tot"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Noch am Leben"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Ereignisse fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Kinder fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Geburt fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik- Diagramm"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Daten zusammenführen..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagramme sichern..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
"Statistik aufgenommen zu werden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Personen geboren zwischen"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
"sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
"eines Balkendiagramms."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
"hinzuzufügen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Grafiken"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
"berücksichtigt werden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistik-Diagramm"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
"Datenbank"
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Zeitleistengrafik für %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
msgid "Report could not be created"
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengrafik"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Datenbanküberprüfung"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr ""
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Taufe vor der Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Tod vor der Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Beisetzung vor dem Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Beisetzung vor dem Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Tod vor der Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Beisetzung vor der Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Hohes Alter beim Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Mehrere Eltern"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Oft verheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Alt und Unverheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Zu viele Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "Weiblicher Ehemann"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "Männliche Ehefrau"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen Geschwistern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Heirat vor der Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Heirat nach dem Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Frühe Hochzeit"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Späte Hochzeit"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Alter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Alte Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Junger Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Junge Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Ungeborener Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ungeborene Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Toter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Tote Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Auf CD exportieren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-Format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
"zu den Multimedia-Objekten"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "Erzeu_gen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Plugins neu laden"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
"wird nicht neu geladen!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparieren der Datenbank"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Überprüfung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Mit dem Wekzeug fortfahren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin-Status"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
msgid "Center Person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
msgid "C_hange"
msgstr "_Ändern"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Schriftliche Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Code-Generatoren"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
#, python-format
msgid "%(report_name)s"
msgstr "%(report_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
msgid "Permission problem"
msgstr "Berechtigungsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
"gewählten Dateinamen ändern."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen ändern"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
"geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
"Monaten. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Er wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Sie wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Die Person wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "Unverheiratet "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "Er"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s·%(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "geb.:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·gest.:·%(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s·%(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben·%(death_date)s·%(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s, Gestorben:·%(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_date)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "geboren %(birth_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren:·%(birth_place)s,·Gestorben:·%(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gestorben:·%(death_date)s·%(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "Agency"
msgstr "Agentur"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Father's Age"
msgstr "Alter des Vaters"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Mother's Age"
msgstr "Alter der Mutter"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
#, fuzzy
msgid "Endowment"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "<b>Siegelung zu Eltern</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Siegelung zu Partner</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "IBG"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Annulliert"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Freigegeben"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "kSieg"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Vor 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Oualifiziert"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "kSieg/Annul"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeboren"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Eingereicht"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Friedhof"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Webseite"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Buchladen"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Webseite"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Internetsuche"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Karte"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofiche"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Landkarte"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Tageszeitung"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Grabstein"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primärperson"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Geistlicher"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Zelebrant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Helfer"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Braut"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Bräutigam"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Hochzeit"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s enthält"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr ""
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Allgemeine Filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#, fuzzy
msgid "Event type:"
msgstr "_Ereignistyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#, fuzzy
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Teilzeichenfolge:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Großschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
"jemandemanders in der Datenbank haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
"Filter enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
"Personen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr ""
"Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäres Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Familienname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personen mit Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
msgid "Source ID:"
msgstr "Quellen-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
"enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Vorfahren von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
"festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
"entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Nachkommen von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Entspricht allen Frauen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Entspricht allen Männern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
"einem Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
"enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Im Jahr:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
"Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
"Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Allgemeine Filter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Das Ereignis hat keinen Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PLZ"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Quelleneditor"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Multimedia-Objekt speichern"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Quelleneditor"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Notiz-Editor"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "F_iltereditor"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Familien"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "any"
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wähle %s aus der Liste aus"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Keine gültige ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Include original person"
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
"Sortieren nicht verwendet wird."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "ID Nummer"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Vorname der Person"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rahmen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Markierung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Bezie_hung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Abstand</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abkürzung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ob_en:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unte_n:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Birth:"
msgstr "Geburt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Death:"
msgstr "Tod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "First li_ne:"
msgstr "Erste Zei_le:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Format _definition:"
msgstr "Vierte Generation"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "Buch_name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format definition d_etails"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
"Dateien angezeigt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Internal note"
msgstr "Interne Notiz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datumseditor aufrufen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "H_LT-Tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breitengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Lower X:"
msgstr "Unteres X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Lower Y:"
msgstr "Unteres Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Place Name:"
msgstr "Ortsname:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikationsinformation"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Ri_ght"
msgstr "Re_chts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_ame: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Text-_Kommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr "Die folgenden Platzhalter sind möglich:\n"
" %f - Vorname\n"
" %l - Nachname\n"
" %t - Titel\n"
" %p - Präfix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Rufname\n"
" %y - Patronymikon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Upper X:"
msgstr "Oberes X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Upper Y:"
msgstr "Oberes Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Sehr niedrig\n"
"Niedrig\n"
"Normal\n"
"Hoch\n"
"Sehr hoch"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Y_ear"
msgstr "J_ahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Familienname:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Center"
msgstr "_Zentriert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verlässlichkeit:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Display as:"
msgstr "_Anzeigen als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignistyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Justify"
msgstr "_Blocksatz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Override"
msgstr "_Übergehen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt _entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Select File"
msgstr "Datei _wählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_State:"
msgstr "Bunde_sland:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-Adresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Merge notes"
msgstr "Quellen zusammenfassen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Quelle _löschen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Quelle _löschen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
"geschlossen wurde</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Den gewählten Filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alle löschen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
"\n"
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Auf CD _exportieren"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Überprüfungssystem</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivierung:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Wählbare Befehle"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "S_icherung"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Rettung:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe des Überprüfungssystem Ihrer Wahl "
"Ihre Daten zu archivieren und zu retten"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
"bearbeiten</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "F_iltereditor"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Quellen auss_chließen"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "Medien"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Vergleichen"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
"Einträge ändern."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
"bearbeiten</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Männer</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Invertieren"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximales _Alter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre, _Witwe(r) zu sein"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Ahnenforschung"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Verwalte genealogische Daten, führe Forschungen und Analysen durch"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-Datenbank"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-Quell-Datei"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Hauptperson"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Hauptperson"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Transaktion nicht blockieren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informationen sind pri_vat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Seitenleiste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Use online maps"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts "
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
"Personen erscheinen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools -&gt; Revision control -&gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
"\"Lesezeichen hinzufügen\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt Ihnen zu "
"überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der Datenbank "
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
"\"Namen\" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
"wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem "
"Menü aus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt sechs verschiedene Ansichten um durch "
"Ihre Familie zu navigieren. Personen, Familie, Ahnentafel, Quellen, Orte und "
"Multimedia. Jede hilft Ihnen eine oder mehrere verschiedene Anwendungen "
"durchzuführen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > Finde "
"doppelt vorkommende Personen </b> können Sie Einträge von der selben Person "
"lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
"vorkommt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
"und das Wählen \"Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten\" bearbeiten. "
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
"unbekannt sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht> Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
"geeignet. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
"Originaldokumenten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
"erstellen Sie eine \"Request for Enhancement\" (RFE) auf http://sourceforge."
"net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
"Option \"Invertieren\" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie \"Personen "
"mit Kindern\" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen "
"lassen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
"über die Option <b> Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b>hinzugefügt "
"werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an Optionen von "
"Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), Beerdigungen, "
"Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, Wahlen, "
"Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, Eigenschaft, "
"Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
"Wünschen modifzieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one.\""
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>\"Alle anzeigen\"- Knopf </b>: Wenn man einen Ehpartner oder Kind "
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
"Knopf \"Alle anzeigen\" ausschalten. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > "
"SoundEx Codes generieren</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Einen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle Mitglieder "
"der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie <b>Bearbeiten > "
"Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in der Menüleiste). "
"Dann gehen Sie gehen Sie in die Familienansicht und legen Beziehungen "
"zwischen Personen an. Danach gehen Sie in der Familienansicht und können die "
"Verwandtschaft nach verfolgen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
"Einschätzung beruhen. Im Fall von \"etwa 1908\" ist dies ein erlaubter "
"Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den Abschnitt 3.7.2.2 "
"des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue Beschreibung der Optionen "
"zu Datumseingabe finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug \"Einzelne Ereignisse vergleichen"
"\" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen aus Ihrer "
"Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass die "
"Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das Format \"zwischen 4 Januar 2000 und "
"20 März 2003\" "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Ein abwechselnder Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
"darauf mit der rechten Maustaste im Kontextmenü klickt und es aus dem Menü "
"auswählt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jeder kann in GRAMPS als \"Hauptperson\" ausgewählt werden. Benützen Sie "
"<b>Bearbeiten -> Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson ist jener Person, "
"die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken des \"Anfang\" Knopfes "
"angezeigt wird."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
"empfehlen das Lateinische \"sic\" zu verwenden um die genaue Niederschrift "
"bestätigen, was zu einem Fehler in der Quelle führen kann."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Kinder können in einer Familie per drag &amp; drop geordnet werden, auch "
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern im \"plugin\" "
"System erstellt werden. Mehr Informationen über maßgeschneiderte Berichte "
"kann man auf http://developers.gramps-project.org finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe > "
"Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um "
"die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit "
"Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv "
"zu sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
"nach Ihren Vorstellungen limitieren. Maßgeschneiderte Filter können unter "
"<b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
"Datei online zu stellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS wird frei unter der General Public License (siehe http://www.gnu.org/"
"licenses/licenses.html#GPL) vertrieben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein \"Genealogical Research and Analysis Management Program System"
"\" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und Analyseverwaltungsprogramm) "
"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps "
"ist so robust, dass einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von "
"Personen damit verwalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
"sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt eine Liste von vorher verwendete Personen. Sie können "
"zurück und vor wählen, indem Sie unter <b> Gehe zu ->Vor</b> und <b>Gehe zu -"
"> Zurück</b> benützen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
"importieren und exportieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
"von allen Sprachen angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
"installiert sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
"Anhaltspunkt haben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen erhältich"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Die Funktion \"Zusammenfassen\" erlaubt es separat gelistete Personen zu "
"einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken mit "
"sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende "
"Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht einfacher weiter zu geben als "
"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Das \"Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)\" Entwicklungsmodell "
"erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit "
"die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
"Dokumente und vieles mehr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie oder "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
"geordnet werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem eigenen "
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf \"bearbeiten\", "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
"Bug Tracker auf Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkurzbefehle. Wenn Kurzbefehle "
"vorhanden sind, werden Sie an der rechten Seite vom Menü angezeigt. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden. Danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell "
"zusammenfassen/</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
"Desktop verwenden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
"eine komprimierte Datei "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
"dann hochzuladen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-Text- "
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
#~ msgid "Download maps online"
#~ msgstr "Landkarten aus dem Internet herunterladen"
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "QuellRef"
#~ msgid "EventRef"
#~ msgstr "Ereignisreferenz"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "Kind"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "Stileditor"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s und %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Repo: %s"
#~ msgstr "_Rückgängig %s"
#, fuzzy
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "Neue Regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Repo"
#~ msgstr "Regel hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "Hochzeit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will "
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
#~ "individuals."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Beispiel für einen Stammbaum</b>: Um ein Beispiel zu sehen, wie eine "
#~ "Familie in GRAMPS angezeigt wird, klicken Sie auf <b>Hilfe> "
#~ "Beispieldatenbank öffnen</b>. Sie werden dann die ausgearbeitete "
#~ "Datenbank der Familie Smith mit vielen fast vollständige Daten über viele "
#~ "Personen ehen, die 42 Personen und 15 Familien."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verändern der Familienansicht</b>: Das Ändern der aktiven Person in "
#~ "der Familienansicht ist einfach. Ein/eine Ehepartner (-in) kann man durch "
#~ "das Klicken auf den Knopf gleich neben der aktiven Person zur aktiven "
#~ "Person machen. Ein Vater kann durch das Klicken auf den Pfeil rechts "
#~ "neben dessen Namen zur aktiven Person werden. Ein Kind kann zur aktiven "
#~ "Person werden, indem man es aus der Liste der Kinder auswählt und auf den "
#~ "Knopf rechts vom Kind klickt."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display again"
#~ msgstr "Nicht wieder fragen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Object"
#~ msgstr "Objekt auswählen"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Todesursache "
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Ursache fehlt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "Ursa_che:"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Formatiert"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Werkzeug- und Statusleiste"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Datenbank"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS-IDs"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Informationen zum Forscher"
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "<b>Ungültige GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Inkomplatibles GRAMPS ID Prefix"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
#~ msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das GRAMPs Prefix wird in einem unüblichen Format angezeigt und es kann "
#~ "deshalb beim Exportieren der Datebank in das GEDCOM Format zu Problemen "
#~ "kommen.\n"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "<b>Nicht eingeordnete GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
#~ msgstr ""
#~ "Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
#~ "verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " distinguish between different objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
#~ "verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zu den 2.0.x Versionen von GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Version unterscheidet sich in einigen Dingen erheblich von den 1.0."
#~ "x Versionen\n"
#~ ". Bitte lesen Sie den folgenden Text genau, da es bei der Benutzung des "
#~ "Programmes helfen kann.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Diese Version arbeitet mit dem Berkeley Datenbank backend.\n"
#~ " Deswegen können Änderung(en) direkt auf die Festplatte geschrieben ..."
#~ "werden.\n"
#~ " Es gibt KEINE Funktion zum Speichern mehr! 2. Die Multimediaobjekte ..."
#~ "werden nicht mehr von GRAMPS verwaltet.\n"
#~ " Es gibt keine lokalen Objekten mehr, alle Objekte werden außerhalb ..."
#~ "von Gramps verwaltet.\n"
#~ " Sie sollten auf Ihre Dateien achten. Wenn Sie\n"
#~ " nämlich die Bilddatei von Ihrer Festplatte löschen, gehen Sie "
#~ "verloren!\n"
#~ "3. Das Versionsmuster von früheren Versionen wurde entfernt. Sie "
#~ "müssen, ...wenn Sie das wünschen, \n"
#~ " Ihr Versionssystem selber erstellen, was Sie aber nur außerhalb von "
#~ "GRAMPS ...durchführen können.\n"
#~ "4. Es ist möglich, direkt die GRAMPS XML Datenbank (von früheren "
#~ "Versionen ...verwendet) wie auch GEDCOM Dateien zu öffnen.\n"
#~ " Trotz alle dem werden alle Änderungen auf die Festplatte "
#~ "geschrieben, ...wenn Sie GRAMPS beenden.\n"
#~ " Im Fall von GEDCOM Dateien kann dies zu einem Datenverlust führen, "
#~ "da ...einige GEDCOM Dateien Daten enthalten,\n"
#~ " die nicht dem GEDCOM Standard entsprechen und nicht von GRAMPS "
#~ "analysiert ...werden.\n"
#~ " Wenn Sie sich unsicher sind, legen Sie eine leere grdb Datenbank an "
#~ "(das ...neue GRAMPS Format) und\n"
#~ " importieren Sie die GEDCOM dort hinein. Dies lässt die originale "
#~ "GEDCOM ...unberührt.\n"
#~ "\n"
#~ "Viel Spaß!\n"
#~ "Das GRAMPS Projekt\n"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS support"
#~ msgstr "Nicht unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen "
#~ "eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, "
#~ "können Sie die Felder leer lassen."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS unterstützt HLT-Heilige Handlungen, welche spezielle Ereignisse "
#~ "sind,\n"
#~ "die sich auf die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage "
#~ "beziehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n"
#~ "diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Unterstützung für die Heilige Handlungen der HLT-Kirche aktivieren"
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "GRAMPS Tipp des Tages"
#, fuzzy
#~ msgid "Information is complete"
#~ msgstr "Informationen _sind vollständig"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "Die angegebene Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
#~ "Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen."
#, fuzzy
#~ msgid "Default (based on locale"
#~ msgstr "Standardvorlage"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "Der Name des Ortes wird bereits verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Orte müssen eindeutige Titel besitzen. Der ausgewählte Titel wird "
#~ "bereits von einem anderen Ort verwendet."
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Anderer Name"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Windows 9x Dateisystem"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Windows NT Dateisystem"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Ahnentafel"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Generation 1"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(name)ss %(parents)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (oben genannt)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " am %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " in %(place)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "geboren"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "gestorben"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Frau"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Frau"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Herr"
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(Geschlecht unbekannt)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (unbekannt)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", und sie hatten %d Kinder: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Sie heiratete später %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Er heiratete später %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Sie heiratete %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Er heiratete %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Sie hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Er hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Sie hatte eine Beziehung mit %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr "Notizen zu ihrem Namen:"
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Textstil für fehlendes Foto"
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Stil für Details über eine Person"
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Einführung zu den Kindern"
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Quellen zitieren"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Umfassender Ahnenbericht"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht"
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" pro Generation"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr "geb. %(birth_year)d"
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "gest. %(death_year)d"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Erzeugt einen Stammbaum der aktiven Person."
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Filtereditor-Werkzeug"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Filterliste"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Neuer Filter"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Filter definieren"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur "
#~ "Auswahl von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen "
#~ "genutzt werden können."
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, "
#~ "die von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
#~ "Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generation Nr. %d"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentare:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Notizen für %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Der Stil, der bei der Nummerierung der Kinder verwendet wird."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree "
#~ "Maker."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Seitenoptionen"
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Überblick zur Person"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "SoundEx-Code-Generator-Werkzeug"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Datenbank prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hohes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
#~ "Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
#~ "Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
#~ "(ageatdeath)d Jahren.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
#~ "(ageatdeath)d Jahren.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Großer Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau: %s in Familie %s, "
#~ "und %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
#~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in "
#~ "%(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
#~ "s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
#~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
#~ "(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
#~ "wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)"
#~ "s, wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
#~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
#~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
#~ "(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
#~ "(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)"
#~ "s ein Kind %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %"
#~ "(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
#~ "ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)"
#~ "s ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "Zu viele Kinder (%(num_children)d) für %(person_name)s.\n"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorien:</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Datenbank</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Standardansicht</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Anzeige</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Raten des Familiennamens</b>"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Spalten auswählen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>Namensinformation</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Rechtschreibprüfung</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Statuszeile</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-Vorgabe\n"
#~ "Nur Symbole\n"
#~ "Nur Text\n"
#~ "Text unter Symbolen\n"
#~ "Text neben Symbolen"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS-Einstellungen"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Letzte Änderung:"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "_Ort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "Gewählte Referenz löschen"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der "
#~ "linken Seite auswählen."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "K_arteireiter für die Heilige Handlungen der HLT immer anzeigen"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-Mail:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Familienansicht"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Multimedia-Objekt:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nächstes"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Personenansicht"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "Tele_fon:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Quelle:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Filterumkehr</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Regeloptionen</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Anwenden und schließen"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Minde_stens eine Regel muss zutreffen"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Bearbeiten..."
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Test..."
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>_Dateiname</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Daten speichern"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Datei auswählen um die OpenOffice.org-Tabelle zu speichern"
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Fehler:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default toolbar style"
#~ msgstr "Standardvorlage"
#, fuzzy
#~ msgid "Family View style"
#~ msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show index numbers in children list"
#~ msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "HLT-Erweiterungen"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des (Ehe-)Partners"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Eine Person kann nicht als sein/ihr (Ehe-)Partner verknüpft werden"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Die als Ehepartner (-in) ausgewählte Person ist ein Elternteil der "
#~ "aktuellen Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem "
#~ "Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um "
#~ "das Problem zu lösen."
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Den (Ehe-)Partner gibt es bereits in dieser Familie"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Der Ehepartner/ die Ehepartnerin ist ein Kind der Person"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Die als Ehepartner(-in) ausgewählte Person ist ein Kind der aktuellen "
#~ "Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
#~ "fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem "
#~ "zu lösen."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner hinzufügen"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Attributeditor für %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade ..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Eltern von %s auswählen"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Eltern auswählen"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Elt_ernteil"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Vat_er"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Elte_rnteil"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Mutte_r"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Fehler beim Auswählen des Kindes"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Eine Person kann nicht sein/ihr eigener Vater/Mutter sein."
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Eltern von %s ändern"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Möglicher Vater"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Filtert mögliche Väter"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Mögliche Mutter"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Filtert mögliche Mütter"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Dateinamen für eine neue Datenbank auswählen"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
#~ "Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
#~ "E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Ort hinzufügen (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Ereignistypen"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Persönliches Ereignis"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Ereigniseditor für %s"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Ereignistyp angeben, bevor sie das Ereignis speichern"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Exportieren"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Eltern hinzufügen"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Kindmenü"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Das gewählte Kind als aktive Person verwenden"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner Menü"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktive Person"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Bevorzugten (Ehe-)Partner setzen (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Familien verändern"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Kind entfernen (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktiven "
#~ "Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner entfernen (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Eltern auswählen (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<Doppelklick um Partner hinzuzufügen>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tBeziehung: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: unbekannt"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Eltern Menü"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Die ausgewählten Eltern als aktive Familie verwenden"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Eltern entfernen"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Schwiegereltern Menü"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Eltern von %s entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als "
#~ "Kind der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen "
#~ "den Eltern wird gelöscht."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Eltern entfernen"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Eltern entfernen (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Kinder neu ordnen"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner neu ordnen"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Beispiele für falsche IDs sind:\n"
#~ "I%d, die als I123 oder\n"
#~ "S%06d, die als S000123 angezeigt werden."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Ungültiger Datei-Typ"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Ein Objekt vom Typ %s kann nicht in die Gallerie hinzugefügt werden"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Eigenschaften-Editor"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Neue Beziehung"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr ""
#~ "Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
#~ "verwendet."
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Bilderimport gescheitert"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Namen-Editor für %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternativer Name"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Anker entfernen"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Ort-Menü"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
#~ "Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
#~ "entfernt."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
#~ "verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
#~ "gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
#~ "werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht "
#~ "(%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Übergangen"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Die Person ist bereits als Kind verknüpft"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Kind zur Familie hinzufügen (%s)"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Beschädigte GNOME Bibliotheken"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS entdeckte eine unvollständige Gnome-Python-Bibliothek, die von "
#~ "GRAMPS benötigt wird. Dies tritt häufig wegen der mangelnden GNOME "
#~ "Unterstützung von der Slackware Umgebung auf Slackware Systemen auf. Wenn "
#~ "Sie Slackware benutzen, kann dieses Problem durch das Installieren von "
#~ "Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/) gelöst werden. Wenn Sie "
#~ "eine andere Distribution verwenden, überprüfen Sie bitte Ihre GNOME "
#~ "Konfiguration."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Zeugen-Editor"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Fehler bei der Zeugenauswahl"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Weil Sie angegeben haben, dass die Person in der Datenbank ist, müssen "
#~ "Sie eine Person durch Anklicken des Knopfes Auswählen tatsächlich "
#~ "auswählen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte versuchen Sie es nochmal. Der Zeuge wurde nicht geändert."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen."
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternative Geburt"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativer Tod"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodierung</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Ziel:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Copyright:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standard Copyright"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Kein Copyright"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Quellen:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familien:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Warnungen</b>"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Erstellt von:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codierung:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-Kodierung"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Kodierung</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Diese GEDCOM-Datei gibt vor die ANSEL-Kodierung zu verwenden. Manchmal "
#~ "ist dies ein Fehler. Falls die importierten Daten ungewöhnliche Zeichen "
#~ "enthalten, machen Sie den Import rückgängig und übergehen Sie den "
#~ "Zeichensatz durch die Wahl einer anderen Kodierung."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "Vorgabe\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öffnen..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Speichern _unter..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "Bearbe_iten..."
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Ei_nstellungen..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "_Hauptperson setzen..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Beispieldatenbank öffnen"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Im Verlauf zurückgehen"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Die Hauptperson als aktive Person verwenden"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Berichte generieren"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Werkzeuge ausführen"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personen</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Ahnentafel</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Quellen</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Orte</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Multimedia</b>"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktive Person tauschen"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur "
#~ "Beziehung hinzu"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktiven Person"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr ""
#~ "Die Eltern des gewählten (Ehe-)Partners als aktive Familie verwenden"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Kinder</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktive Person</b>"
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
#~ msgstr "<b>Eltern der aktiven _Person</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>E_ltern des (Ehe-)Partners</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Doppelklick um die aktive Person zu bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick um die Beziehung zu bearbeiten, Shift-Klick um die Person zu "
#~ "bearbeiten"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktive Person"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktiven Familie hinzu"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen "
#~ "nach Geburts- und Todesdaten zu bekommen."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "_Beziehungstyp:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Verheiratet\n"
#~ "Unverheiratet\n"
#~ "Gesetzliche Partnerschaft\n"
#~ "Unbekannt\n"
#~ "Anderer"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Vat_er</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>M_utter</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt "
#~ "durch einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche "
#~ "markieren einen neuen Absatz."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Fließend"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder "
#~ "Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden "
#~ "respektiert."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "F_ormatiert"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Neue Datenwerte hinzufügen"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Ausgewählten Datenwert entfernen"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es "
#~ "dieser Datenbank hinzu"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Gewähltes Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
#~ msgid "Relation_ship:"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Bevorzugung</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und "
#~ "Übersichten verwenden werden sollen"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Familienpr_äfix:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Spitzname:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_Männlich"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "Weib_lich"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "u_nbekannt"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Geburt</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Tod</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikation</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_atum:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Verlässlichkeit:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Familienpräfix:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Ereignis</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Ursache:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Attribute</b>"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Ort/Kreis:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Neue Adresse erstellen"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Das ausgewählte Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Web-Adresse:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internetadressen</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Die ausgewählte Internetadresse bearbeiten"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Webseite aufrufen"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>HLT-Taufe</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "HLT-_Tempel:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Quellen..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Notiz..."
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "HLT-Te_mpel:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Ort"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Elte_rn:"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Andere Namen</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Andere Namen"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xt:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mmentare:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Publikationsinformation:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Neu..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Privater Eintrag"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekttyp:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globale Notizen"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "P_rivater Eintrag"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Familien_präfix:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (nach lokalen Vorgaben\n"
#~ "Nachname, Vorname [Patronymisch]\n"
#~ "Vorname, Nachname\n"
#~ "Vorname"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (Lokale Vorgabe)\n"
#~ "Vorname (nach Patron) Nachname\n"
#~ "Nachname Vorname\n"
#~ "Vorname (nach Patron)\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Kommentar:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Person ist in der Datenbank"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Wählen"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Datenbank wird geladen"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS lädt die ausgewählte Datenbank. Bitte warten."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s kann nicht gefunden werden. Sie wird aus der Liste der "
#~ "zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menü zum Zurückgehen"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personen mit Namen..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personendaten enthalten Zeichenfolge..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personen mit Notizen"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personen, deren Notizen enthalten..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Kann Archiv nicht entpacken"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Aktualisiere Datenbank..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Einrichtung vollständig"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Datenbank wird geöffnet"
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Bearbeiten gesetzt werden."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Es konnte nicht zu einer Person gesprungen werden"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch "
#~ "Neuordnung der IDs."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "%s als Hauptperson setzen"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-"
#~ "Knopfes zur aktiven Person gemacht werden."
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte "
#~ "wählen Sie eine Person aus und versuchen es noch."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Es konnte keine Beispieldatenbank erstellt werden"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erzeugt werden."
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generiert Referenzen eines Kommandozeilenplugins"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Generiert eine DocBook XML Datei, die eine Referenzparameter von "
#~ "Berichten und Werkzeugen enthält."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Vermutung"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Erstellt Geschlechterstatistiken"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Es wird eine Statistik der Geschlechter des Nachnamens erstellt"
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Der Entwurfsblock ist ein temporärer Notizblock, in dem Objekte zur "
#~ "einfachen Wiederverwendung abgelegt werden können."
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Erzeuge Testfälle"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Datenbank-Fehler erzeugen"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Erzeuge Testdaten"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Dummy-Familien erzeugen"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "SoundEx-Codes generieren "
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Sonderzeichen hinzufügen"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Kennnummer hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeuge Personen und Familien.\n"
#~ "Bitte warten."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testfall-Generator"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testfall-Generator Schritt %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Testfälle für Personen und Familien erzeugen"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Der Testfall-Generator erzeugt Personen und Familien, die fehlerhafte "
#~ "Verknüpfungen in der Datenbank oder Daten, die in Konflikt mit einer "
#~ "Beziehung stehen, haben."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Bericht|Titel"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Zurück zur Personenliste"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakten und Ereignisse"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Webseiten werden erstellt"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Ortsindex"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Stammbaum Index"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Abschnitt %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Keine Bilder verwenden"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "GENDEX Index erstellen"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Einen Index aller Orte erstellen"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Ahnentafel-Tiefe"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Links zu den alphabetischen Abschnitten in der Indexseite"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Unterteile die alphabetischen Abschnitte in mehrere Seiten"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Geburtsdaten an die Namen anhängen"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Nur das Geburtsjahr benutzen"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Indexseite"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Spaltenanzahl"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet "
#~ "wird."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für die Beschriftung der einzelnen Abschnitte der Index-"
#~ "Seite verwendet wird."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der auf der Indexseite für die Links zu den einzelnen "
#~ "Abschnitten verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für den Kopf des Geschwister-Abschnitts verwendet wird."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf im URL-Abschnitt verwendet wird."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Der Stil, der für die URL-Informationen verwendet wird."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Auswahl von Personen. "
#~ "Dieser Bericht wird nicht mehr weiterentwickelt. Bitte wechseln Sie zum "
#~ "neuen Narrativen Webseitengenerator."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
#~ "Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
#~ "Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
#~ msgid "1 event record was deleted"
#~ msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde gelöscht"
#~ msgid "%d event records were deleted"
#~ msgstr "%d Ereigniseinträge wurden gelöscht"
#~ msgid "Delete event types"
#~ msgstr "Löscht Ereignistypen"
#~ msgid "Delete event type"
#~ msgstr "Löscht Ereignisstyp"
#~ msgid "Deletes all events of the specified type"
#~ msgstr "Löscht alle Ereignisse eines speziellen Types"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>Ränder</b>"
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Ei_nzug:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tipp des Tages</span>"
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid " is the same person as [%s]."
#~ msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
#~ msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Der Stil, der für den Kopf den Notizenabschnitts verwendet wird."
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Webseite generieren (nicht empfohlen)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "nicht empfohlen"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Erste Generation"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Zweite Generation"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Dritte Generation"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Fünfte Generation"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Sechste Generation"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Achte Generation"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Siebte Generation"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Neunte Generation"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Zehnte Generation"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Elfte Generation"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Zwölfte Generation"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Vierzehnte Generation"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Dreizehnte Generation"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Fünfzehnte Generation"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Sechzehnte Generation"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Achtzehnte Generation"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Siebzehnte Generation"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Neunzehnte Generation"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Zwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Einundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Zweiundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Vierundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Dreiundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Fünfundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Sechsundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Achtundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Siebenundzwanzigste Generation"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Neunundzwanzigste Generation"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Personenansicht</b>: Die Personenansicht zeigt eine Liste mit "
#~ "allen Personen in der Datenbank. "
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s wurde am %s geboren. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Er starb am %s in %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Er starb am %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Sie starb am %s in %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Sie starb am %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Er starb im Jahr %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Sie starb im Jahr %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", und wurde am %s begraben."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generation %(generation_number)d"
#~ msgid "Combined Descendant Report"
#~ msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht "
#~ msgid "Produces a combined descendant report"
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Nach vCard exportieren"
#~ msgid "fix places"
#~ msgstr "fix places"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "FEHLER:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "WARNUNGEN:\n"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Mehr über %(name)s:"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python-Testfenster"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Anzahl an Beziehungen "
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Heiratsalter "
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "burn:///%s konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "burn:///%s.thumb konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(kein Foto)"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Geschlechter"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Auswahl eines Berichtes"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Oberer & unterer Rand"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Linker & rechter Rand"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenführungen"
#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "Erzeugt von"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Personenverzeichnis, sortiert nach dem Nachnamen"
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Verzeichnis aller Orte in dem Projekt."
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Alle Quellen, die in diesem Projekt zitiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen hinzugefügte Person ist gegenwärtig wegen dem gewählten "
#~ "Filter nicht sichtbar. Dies tritt auf, wenn Sie kein Geburtsdatum "
#~ "angegeben haben."
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerisch"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "Tag-Monat-Jahr"
#~ msgid "Min. bar char items"
#~ msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"