gramps/po/de.po
Martin Hawlisch ccecd05318 Translation update
svn: r7785
2006-12-12 10:36:26 +00:00

15885 lines
502 KiB
Plaintext

# translation of gramps to Russian
# German GRAMPS Translation
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: (null)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Wähle ein Multimedia Objekt"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
"verursacht werden."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
"auswählen."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
"Datenbank erstellt wurde."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:229
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:317 ../src/DbLoader.py:340
#: ../src/DbLoader.py:445
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:341
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
"\n"
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:516
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:536
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:445
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:613 ../src/DataViews/_PersonView.py:618
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:198
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:508
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Spalteneditor"
#: ../src/const.py:148
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: ../src/const.py:166
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Datumsauswahl"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS-XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
#: ../src/DbLoader.py:238
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s"
#: ../src/DbLoader.py:252 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung"
#: ../src/DbLoader.py:253
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung "
"gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
"Änderungen rückgängig machen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie "
"bitte ihre Datenbank!"
#: ../src/DbLoader.py:258
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Mit Import weitermachen"
#: ../src/DbLoader.py:258 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/DbLoader.py:264
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
#: ../src/DbLoader.py:363 ../src/DbLoader.py:370
msgid "Cannot open database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/DbLoader.py:364
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
#: ../src/DbLoader.py:371
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:381
msgid "Cannot create database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht angelegt werden"
#: ../src/DbLoader.py:382 ../src/DbLoader.py:404
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:403
msgid "Read only database"
msgstr "Datenbank nur lesen"
#: ../src/DbLoader.py:410
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Fehlende oder fehlerhafte Datenbank"
#: ../src/DbLoader.py:411
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s konnten nicht gefunden werden.\n"
"Es ist möglich, dass die Datei nicht länger besteht oder verschoben wurde."
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
#: ../src/DbLoader.py:436
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"GRAMPS hat ein Problem in zugrundeliegenden Berkeley-Datenbank entdekt. "
"Bitte beenden Sie das Program, und GRAMPS beim nächsten Öffnen der Datenbank "
"einen Reparaturversuch unternehmen. Wenn das Problem bestehen bleibt, "
"erstellen Sie eineneue Datenbank, Importieren die Daten von einem Backup, "
"und senden einen Bericht über das Problem an gramps-bugs@lists.sourceforge."
"net."
#: ../src/DbLoader.py:525
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
#: ../src/DbLoader.py:545
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
#: ../src/DbLoader.py:554
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-Dateien"
#: ../src/DbLoader.py:594
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: ../src/DbLoader.py:603
msgid "Select file _type:"
msgstr "Datei_typ auswählen:"
#: ../src/DisplayState.py:299
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:340
msgid "No active person"
msgstr "Keine aktive Person"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exportassistent"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Ihre Daten speichern"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Den Dateinamen auswählen"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
"Datenbank gespeichert.\n"
"\n"
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
"transferieren.\n"
"\n"
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
"weiterhin intakt bleiben."
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Ordner:\t%s\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK um fortzufahren, auf Abbrechen um abzubrechen oder Zurück "
"um Ihre Einstellungen zu überprüfen."
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endgültige Bestätigung"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
#: ../src/Exporter.py:205
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
"den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
#: ../src/Exporter.py:215
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
"versuchen es nochmal.\n"
"\n"
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemnachricht war: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
"Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine "
"Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:978
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:193
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:189
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Namensdarstellung"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-Formate"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markierungsfarben"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:144
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:59
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PLZ"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:95 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:428 ../src/DataViews/_RelationView.py:944
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:400 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Unterdrücke Warnungen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Todo"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Selbstdefiniert"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Details zum selbstdefinierten Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Name des Formats"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Nachnamen-Schätzung"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Statusleiste"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Buttons (aktiviert nach Neustart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS "
"aktiv."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Verwende Transaktionen in der Datenbank"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namensformat-Editor"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_RelationView.py:309
msgid "Add Parents"
msgstr "Eltern hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RelationView.py:307
msgid "Add Spouse"
msgstr "Partner hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/DataViews/_RelationView.py:111
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Familienliste"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:428
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:337
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1141 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1181
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1681
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/DataViews/_PlaceView.py:90
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"
#: ../src/gramps_main.py:127
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../src/gramps_main.py:131 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:133
msgid "Share Family"
msgstr "Existierende Familie wählen"
#: ../src/gramps_main.py:192 ../src/gramps_main.py:195
#: ../src/gramps_main.py:206 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
#: ../src/gramps_main.py:207
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
#: ../src/GrampsWidgets.py:62
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr "Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n"
"rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs"
#: ../src/GrampsWidgets.py:65
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Bearbeiten-Buttons können in den Einstellungen eingeschaltet werden"
#: ../src/GrampsWidgets.py:276
msgid "Record is private"
msgstr "Informationen sind privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:281
msgid "Record is public"
msgstr "Akte ist öffentlich"
#: ../src/GrampsWidgets.py:572
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Um einen Ort auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:641
msgid "Remove place"
msgstr "Ort löschen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:651 ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Add a new place"
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
#: ../src/NameDisplay.py:85
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Vorname Familienname"
#: ../src/NameDisplay.py:87
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Vatername, Vorname"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:959
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:962
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:963
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen bearbeiten"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:560
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:561
msgid "Go to the default person"
msgstr "Springe zur Hauptperson"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Hauptperson _setzen"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Person"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Springe zur GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:748 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../src/PageView.py:750 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/PageView.py:752 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/PageView.py:755
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr "GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
"Verwendung des Wekzeuges \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben werden.\n"
"n\""
"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeuges nicht behoben wurde, so schreiben "
"Sie bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:46
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:685 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1778
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:47
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:686 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1783
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946 ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:365
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:728 ../src/plugins/Check.py:940
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1551 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 ../src/RelLib/_UrlType.py:39
#: ../src/RelLib/_NameType.py:38 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Ereignis-Verknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Familiäres Ereignis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Hauptquelle"
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiäres Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Source Reference"
msgstr "Quellen-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1552
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Repository Reference"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:472
msgid "Event Reference"
msgstr "Ereignis-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:573
msgid "Media Reference"
msgstr "Medien-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139
msgid "Person Reference"
msgstr "Personen-Referenzen"
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
msgid "Person Link"
msgstr "Personenverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1687 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: ../src/ScratchPad.py:667
msgid "Source Link"
msgstr "Quellen-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:695
msgid "Repository Link"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: ../src/ScratchPad.py:1106
msgid "ScratchPad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr ""
"Die Rechtscheibprüfung kann nicht ohne ein Sprachenpaket benutzt werden."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr ""
"Wählen Sie die entsprechenden lokalen Einstellungen um die "
"Rechtschreibprüfung zu benutzen."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Ersteinrichtung"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
"Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
"können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
"geändert werden."
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
"\n"
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Die folgenden Informationen sind nötig, wenn Sie ihre Daten in eine GEDCOM "
"Datei exportieren wollen. Eine GEDCOM Datei kann in fast jedes "
"Genealogieprogramm importiert werden. Eine gültige GEDCOM Datei benötigt "
"diese Informationen, aber die meisten Programme benötigen sie nicht. Sie "
"können deshalb die Felder frei lassen, wenn Sie wollen."
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-gconfd' "
"auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht helfen, dann "
"ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie nicht 'make-"
"install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein installiert haben, ist "
"das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen Sie die INSTALL Datei im "
"Hauptordner des Qellenverzeichnisses."
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "URL einer Suchmaschine"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Ausgangs-URL"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:76 ../src/Editors/_EditMedia.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:184
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1358
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1359
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:185
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:419
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:426
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:465
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:472
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:447
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:454
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:499
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:506 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "fehlerhaft"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2753
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2888
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Datenbank geöffnet"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "History gelöscht"
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Eine kürzlich geöffnete Datenbank öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
msgid "Open an existing database"
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "Create a new database"
msgstr "Eine neue Datenbank erstellen"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Programmfehler melden"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/ViewManager.py:335
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Plugin-Status"
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_User Manual"
msgstr "_Benutzerhandbuch"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Save As"
msgstr "_Speichern als"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "Änderungen _verwerfen und beenden"
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Entwurfsblock"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Entwurfsblock öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:353
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Berichtes"
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Werkzeugs"
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:106
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Spalteneditor"
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filter-Seitenleiste"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:909
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:923
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
#: ../src/ViewManager.py:437
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Lade Dokumentenformate..."
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Lade Plugins..."
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src/ViewManager.py:482
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisches Backup..."
#: ../src/ViewManager.py:502
msgid "Abort changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: ../src/ViewManager.py:503
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
"Bearbeitungen zurück."
#: ../src/ViewManager.py:505
msgid "Abort changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../src/ViewManager.py:506
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ViewManager.py:515
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden"
#: ../src/ViewManager.py:516
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Die Änderungen können nicht vollständig ausgeführt werden, da die Nummer der "
"Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
#: ../src/ViewManager.py:580 ../src/ViewManager.py:588
msgid "Could not open help"
msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS-Homepage"
#: ../src/ViewManager.py:859
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/ViewManager.py:1117
msgid "Database is not portable"
msgstr "Datenbank ist nicht übertragbar"
#: ../src/ViewManager.py:1118
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
"not a problem.\n"
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
"Auf ihrem System läuft eine alte Version von python, wodurch Sie Ihre "
"Datenbank nicht auf andere Systeme kopieren können. Für die meisten Leute "
"ist das kein Problem. \n"
"\n"
"Wenn Sie Ihre Datenbank auf einem anderen Computer nutzen wollen, "
"exportieren sie diese in ein GRAMPS Paket, dass Sie dann auf dem anderen "
"System importieren können.\n"
"\n"
"Wenn Sie aber Ihre Datenbank ohne Exportieren zwischen den System benutzen "
"wollen, müssen Sie auf die Version 2.5 von Python wechseln, oder verbieten "
"Sie Transaktionen im Einstellungen - Menü. Das Verbieten von Transaktionen "
"wird ihre Geschwindigkeiten verlangsamen und könnte dazu führen, dass Ihre "
"Datenbank zerstört wird, wenn ein Fehler entsteht, wenn Sie Daten sichern "
"wollen."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Es ist nicht möglich Einstellungen von %s zu laden"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Einstellungen werden nich geladen oder gesichert."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergleichen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1694 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:415
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:684
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1502 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1752
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Keine Eltern gefunden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
msgid "Spouses"
msgstr "(Ehe-)Partner"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:887
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Ereignis zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
"Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:547
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "_Delete Event"
msgstr "Ereignis löschen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Add a new family"
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Gewählte Familie löschen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Familien"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:301
msgid "_Reorder"
msgstr "Neu _ordnen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:302
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:308
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Neue Beziehung hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
msgid "Share Parents"
msgstr "Existierendes Elternpaar"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Ein existierendes Paar als Eltern hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
msgid "Show details"
msgstr "Zeige Details"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Show siblings"
msgstr "Zeige Geschwister"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:490 ../src/DataViews/_RelationView.py:742
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:854
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeiten von %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:574 ../src/DataViews/_RelationView.py:601
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:637
msgid "Add parents"
msgstr "Eltern hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:638
msgid "Select existing parents"
msgstr "Existierende Eltern auswählen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:639
msgid "Edit parents"
msgstr "Eltern bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:640
msgid "Remove parents"
msgstr "Eltern entfernen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:642
msgid "Add spouse"
msgstr "Partner hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:643
msgid "Select spouse"
msgstr "Partner auswählen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:644
msgid "Edit family"
msgstr "Familie Bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:645
msgid "Remove from family"
msgstr "Aus der Familie entfernen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Reorder families"
msgstr "Familien sortieren"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:699
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1422 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1789
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:830
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "geb. %s und gest. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:832
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "geb. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:834
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:874
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Beziehungstyp: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:914
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:918
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:922
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:933
msgid "Broken family detected"
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Bitte benutzen Sie das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1465 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Hineinzoomen mit Faktor 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Herauszoomen mit Faktor 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Zurück zur Normalgröße"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste Auswahl"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Wähle den besten Bereich der Karte in diesem Fenster aus"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Neues Multimedia-Objekt hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Das ausgewählte Medien-Objekt löschen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:389
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt ziehen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:183
msgid "View in an external viewer"
msgstr "In externem Programm betrachten"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:220
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:327
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:331
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:334
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:335
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:399 ../src/Editors/_EditMedia.py:303
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt entfernen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "geb."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "gest."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "get."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "get."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "beg."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "ein."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:922
msgid "Jump to child..."
msgstr "Springe zu Kind..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:932
msgid "Jump to father"
msgstr "Springe zu Vater"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:941
msgid "Jump to mother"
msgstr "Springe zu Mutter"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1245
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1254 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1097
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1268
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277
msgid "Show marriage data"
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1286
msgid "Tree style"
msgstr "Baumstil"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1293
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1300
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
msgid "Tree size"
msgstr "Baumgröße"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1327
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d Generationen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360
msgid "People Menu"
msgstr "Personenmenü"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1539
msgid "Related"
msgstr "Verknüpft"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1590
msgid "Family Menu"
msgstr "Familienmenü"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Alle Knoten schließen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "_Springe"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Fast merge"
msgstr "Schnell _zusammenführen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:436
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:544
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:548
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Person löschen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:606
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Person löschen (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:816
msgid "Go to default person"
msgstr "Gehe zur Hauptperson"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:821
msgid "Edit selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:775
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:776
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:791
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:773
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:107 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:109
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Karten"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:112
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Ortefilter Editor"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:249
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:253
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt diesen aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "Ort _löschen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:279
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
msgid "Home URL"
msgstr "Anfangs - URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr "Suche URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der "
"Datenbank und allen referenzierenden Quellen entfernt."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1193
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Quellen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "Quelle _löschen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2101 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "EInfacher Text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Konnte nicht geladen werden, da Python Verbindungen für GNOME Print nicht "
"installiert sind."
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr ""
"Kann nicht geladen werden, da die ReportLab Module nicht installiert sind"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-Dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Eine Kopie drucken"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-Dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Referenz bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Beteiligen"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Lösche gewähltes Ereignis"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Referenz kann nicht bearbeitet werden"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:834
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffne mit %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "HLT"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative Ortsangaben"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Als Standardnamen setzen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Fließend"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Verknüpfungen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Taufpate"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort wählen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Neue Quelle anlegen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Existierende Quelle auswählen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:144
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "New Attribute"
msgstr "Neues Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:145
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributtyp kann nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Kindreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "Child Reference"
msgstr "Kind-Referenzen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:203
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Ereignis: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:205
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:232
msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:211 ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:212
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein "
"oder brechen Sie ab."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Ereignistyp kann nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 ../src/Editors/_EditEventRef.py:216
msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:317 ../src/Editors/_EditEventRef.py:271
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ereigns löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:206
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Ereignis-Referenzen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "Modify Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Neue Person anlegen und als Kind hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
"hinzu."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Väterlich"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "mütterlicherseits"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Bearbeite Kind"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Wähle Kind"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die Buttons "
"zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie anzulegen. Die "
"weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur Verfügung."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "New Family"
msgstr "Neue Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
msgid "Edit Family"
msgstr "Bearbeite Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Füge eine neue Person als Mutter hinzu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Füge eine neue Person als Vater hinzu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wähle eine Person als den Vater."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Entferne die Person als Vater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Entferne die Person als Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Select Mother"
msgstr "Wähle Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
msgid "Select Father"
msgstr "Wähle Vater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dupliziere Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
"Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
msgid "Add Family"
msgstr "Füge Familie hinzu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
msgid "Cannot save family"
msgstr "Konnte Familie nicht sichern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder "
"brechen Sie ab."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Entferne Familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:304
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:340 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:423
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinationseditor"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:303 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:422
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordination"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimedia-Object: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
msgid "New Media"
msgstr "Neues Multimedia-Objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:183 ../src/Editors/_EditMedia.py:242
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:211
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Medienreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:201
msgid "Name Editor"
msgstr "Namen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
#: ../src/Editors/_EditName.py:238
msgid "Group all"
msgstr "Alle gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditName.py:239
msgid "Group this name only"
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:212
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:359
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:408
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:487
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
"wird schon für %(person)s genutzt."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:549
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:550
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:561
msgid "Cannot save person"
msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:562
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten "
"oder das Editieren ab."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:583
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:721
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:723
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
"Fehler. Bitte wählen Sie das Geschlecht aus."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:726 ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:727 ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personenreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:155
msgid "No person selected"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr ""
"Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:79
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Ort: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:81
msgid "New Place"
msgstr "Neuer Ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:149
msgid "Edit Place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:204
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:248
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ort löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:157 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:165
msgid "Modify Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:168
msgid "Add Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:82
msgid "Edit Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte geben Sie Daten "
"ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
msgid "New Source"
msgstr "Neue Quelle"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Die Quelle konnte nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie "
"Daten ein!"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:235
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Quelle löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Quellen-Referenzeneditor"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Ereignis: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
msgid "Modify Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "Add Source"
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:967
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1889 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Namen für Zeuge: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1891 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar für Zeuge: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1912
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"Es wurde eine fehlerhafte Zeugenreferenz während des Erneuerns der Datenbank "
"auf Version 9 festgestellt."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr "Zu wenig Speicherplatz"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1404 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1474
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1515
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Rückgängig %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1481 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1523
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Wiederherstellen %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
msgid "Database error"
msgstr "Fehler in der Datenbank"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Es wurde ein Problem in Ihrer Datenbank entdeckt. Es entstand beim Öffnen "
"einer Datenbank, die mit einer Transaktionseinstellung, bei eine andere oder "
"eine nicht-kompatible Datenbank auf einem anderen System verwendet wurde, "
"erzeugt wurde."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s für %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:248
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
"Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:254
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:457
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Fehlerhafte GEDCOM Syntax in Zeile %d wurde ignoriert."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:521 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2204
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Aus %s importieren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:817
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ihre GEDCOM-Datei is defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:868
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-Import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:991 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2706
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2402 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2406 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"Ein gültige GEDCOM Datei benötigt Forscherinformationen. Sie müssen diese "
"Daten in den Einstellungendialog einfüllen\n"
"\n"
"Trotzdem benötigen die meisten Programme die Informationen nicht. Sie können "
"deshalb die Felder auch leer lassen, wenn Sie wollen."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1496
msgid "Export failed"
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
"transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-"
"Datei als Eingabe."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1507
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
"GRAMPS-Datenbank-Format."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Programmfehler melden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Sie befinden Sich im Assistenten für Fehlerberichte. Er wird Ihnen helfen, "
"einen Fehlerbereicht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-"
"Entwickler zu schicken.\n"
"\n"
"Der Assistent wird Ihnen einige Fragen über das Entstehen des Fehler und "
"das eingesetze System stellen und diese Informationen benötigen. Am Ende des "
"Assistenten werden Sie gefragt werden, eine Email an die Mailingliste für "
"GRAMPS Fehlerberichte zu senden. Der Assistent wird auch ermöglichen, den "
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren, sodass Sie ihn in Ihr "
"Emailprogramm einfügen können und genau sehen, welche Informationen gesendet "
"wurden. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich für das "
"Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen haben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, "
"entfernen Sie diesen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Fehler-Details"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen "
"machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, "
"weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
"hinzufügen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was "
"falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den "
"Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, "
"als der Fehler auftrat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich "
"keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. "
"Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die "
"Entwickler senden wollen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird Ihnen "
"helfen, den Bericht an die Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Benutzen Sie eine der zwei Methoden unten um den Fehlerbericht an die GRAMPS "
"Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Wenn ihr Emailprogramm richtig konfiguriert ist, können Sie diesen Button "
"dazu benutzen, einen Fehlerbericht zu senden (Dies funktioniert nur Gnome)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Wenn Ihr Emailprogramm nicht starten kann, benutzen Sie diesen Button um den "
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren. Starten Sie dann ihren "
"Email-Klient, fügen Sie den Bericht ein und senden Sie ihn an die "
"obenstehende Adresse."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht einsenden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Buttons auf der Seite um den "
"Fehlerbericht Ihrem Emailprogramm zu senden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
"Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf "
"Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen "
"Fehlerbericht zu erstellen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Fehlerdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Ereignis auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Familie auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Person auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:598
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:658
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Ort auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle auswählen"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Ahnengraph für %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Tafel kompri_mieren"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:818 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:1101 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2904 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Bücherliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Buchbericht"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Verschiedene Datenbank"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
"\n"
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
"ungültig.\n"
"\n"
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
"geöffneten Datenbank gesetzt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Buch Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Text Options"
msgstr "Textoptionen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjahr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
msgid "Use maiden names"
msgstr "Verwende Mädchennamen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
msgid "Only include living people"
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Include birthdays"
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Include holidays"
msgstr "Feiertage mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr "Abstand"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
msgid "Daily text display."
msgstr "Text der Tage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
msgid "Days of the week text."
msgstr "Text der Wochentage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Text unten, Zeile 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Text unten, Zeile 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Text unten, Zeile 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Familiennamen überprüfen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Veränderungen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
msgid "Building display"
msgstr "Anzeige wird erstellt"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
"zu korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ereignistypen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Ereignisse analysieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Typen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Erstellen des Daten-Archivs zur Versionsverwaltung fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein Daten-Archiv der Versionsverwaltung wurde nicht gefunden. Der Versuch es "
"anzulegen schlug mit dem folgenden Fehler fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Das Daten-Archiv zur Versionsverwaltung wurde angelegt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Es wurde kein bestehendes Daten-Archiv gefunden. Um die Versionsverwaltung zu ermöglichen "
"wurde ein neues angelegt.\n"
"\n"
"Der Archivname ist: %s\n"
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Daten-Archivierung fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Daten-Archivierung erfolgreich "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, Daten aus dem Archiv zu extrahieren schlug mit der folgenden "
"Nachricht fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich extrahiert."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Daten-Archivierung mit Versionsverwaltung"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Archiviere Datenbank..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Archivieren der Datenbank"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Speichert eine Kopie der aktuellen Datenbank in ein Revisionskontrollsystem"
#: ../src/plugins/Check.py:191
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:225 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
msgid "Checking database"
msgstr "Datenbank überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Finden von Referenzen mit falschen Namensformat"
#: ../src/plugins/Check.py:290
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
#: ../src/plugins/Check.py:308
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:335
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Nach "
#: ../src/plugins/Check.py:458
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:517 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/plugins/Check.py:536 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/plugins/Check.py:537
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Die Datei:\n"
" %(file_name)s \n"
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: ../src/plugins/Check.py:556
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:581
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:713
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Personen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:729
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:746
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:792
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:920
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: ../src/plugins/Check.py:921 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/Check.py:927
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:929
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:935
msgid "Non existing child"
msgstr "Kein existierendes Kind"
#: ../src/plugins/Check.py:942
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:946
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:948
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:954 ../src/plugins/Check.py:973
msgid "Non existing person"
msgstr "Nicht-existierende Person"
#: ../src/plugins/Check.py:961 ../src/plugins/Check.py:980
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:965
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:967
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:983
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:986
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:988
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:990
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:992
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 Person wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:994
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:997
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1031
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1035
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1037
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Referenz mit falschem Namensformat wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1039
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Referenzen mit falschem Namensformat wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1069 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
#: ../src/plugins/Check.py:1074
msgid "Check and Repair"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:1100
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:1104
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Vorfahren von \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation·%d hat eine Person. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation·%d·besteht aus·%d·Personen.·(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Anfangstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Mitteltext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Gewöhnlicher Text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Nachkommen-Browser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Nachkommen-Baum für: %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Nachkommensdiagramm"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "geb. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "gest. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "heiratete %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnenbericht für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:255
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:274
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:283
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:334
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:290
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:318
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:356
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:363
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:341
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:369
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:346
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:374
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:429
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Kinder von %s und %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:479
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:513
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:583
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:802
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:825
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:862
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:888
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:877
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:908
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:881
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:912
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:885
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:916
msgid "Include events"
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:920
msgid "Include sources"
msgstr "Ereignis einbeziehen"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:897
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:899
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:932
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:934
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:905
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:940
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:942 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:907
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:944
msgid "Missing information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:924
msgid "Include spouses"
msgstr "Partner einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:977
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python-Testfenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterauswahl"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
msgid "Comparing events"
msgstr "Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
msgid "Selecting people"
msgstr "Wählen von Personen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
msgid " Place"
msgstr " Ort"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Building data"
msgstr "Daten erstelen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
msgid "Select filename"
msgstr "Dateinamen wählen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Hochzeit von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geburt von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Tod von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jahrestag: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalender"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
msgid "Marriage:"
msgstr "Hochzeit:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1831
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1833
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Parent Events"
msgstr "Ereignisse der Eltern"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen der Eltern"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notizen der Eltern"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Hochzeit der Eltern"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
msgid "Children Marriages"
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enthält."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Fächergrafik über %d Generationen für %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
#, fuzzy
msgid "full circle"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "Halbkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "ein Viertel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Graphtyp"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "weiß"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "von der Generation abhängig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
#, fuzzy
msgid "upright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "ringsum"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gibt eine Fächergrafik aus"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Grafik"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Grafik"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Grafik"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Farbig umranded"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
#, fuzzy
msgid "Minimal size"
msgstr "Größe einschränken"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Fill the given area"
msgstr "Bitte Vornamenfeld ausfüllen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Automatisch wird eine optimale Seitenzahl generiert"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Bottom, left"
msgstr "Unten, Links"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
#, fuzzy
msgid "Bottom, right"
msgstr "Von links nach rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Oben, links"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, Right"
msgstr "Oben, Rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
#, fuzzy
msgid "Right, bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, Oben"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#, fuzzy
msgid "Left, bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#, fuzzy
msgid "Left, top"
msgstr "Von links nach rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Ihre Daten enthalten Buchstaben, die nicht in latin 1 geändert werden "
"können. Diese Buchstaben wurden mit einem Fragezeichen ersetzt ausgegeben. "
"Um diese Buchstaben angezeigt zu bekommen, wählen Sie die latin-1 Option ab "
"und probieren Sie es erneut."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
"werden gezeigt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagrammfärbung"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand grau."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pfeilrichtungen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Ausgabe-Format/ Schrift benötigt Texteinstellung wie latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Wenn Text in einem Bericht nicht richtig angezeigt wird, benutzen Sie diesen "
"Weg. Benutzen Sie z.b. die Standardschrift mit PS Ausgabe"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
"erscheinen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout-Optionen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Der Graph scheint außerhalb der Seite zu liegen. Mehrere Seiten werden die "
"Seiteneinstellungen unterhalb überschreiben."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Margin size"
msgstr "Größe einschränken"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Der Befehl, wohin die Graph-Seiten ausgegeben werden."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
#, fuzzy
msgid "Note location"
msgstr "Ort"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#, fuzzy
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr ""
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Notizengröße (in Punkten)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb importieren"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-Dateien"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard importieren"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-Dateien"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:412
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1067 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1114
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1313 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finden von Doubletten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finden von Doppeltem"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Multimediaverwalter"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS-Multimediaverwalter"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Multimedia-Objekten, die in "
"GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige "
"Unterscheidung zwischen GRAMPS Multimedia-Objekten und dessen Dateien "
"gemacht werden.\n"
"\n"
"Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die "
"entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, "
"Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei "
"selber enthalten</b>.\n"
"Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der "
"Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
"nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
"und Dateinamen ab.\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
"müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in "
"GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit "
"den neuen Dateiorten abgleichen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Drücken Sie OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
"Optionen zu ändern."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK "
"zum Fortfahren drücken."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Arbeitsvorgang fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie "
"sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
"Multimedia-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr "
"nützlcih beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes "
"Verzeichnis"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersetze:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Breite:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Ersetzt:\t\t%s\n"
"Mit:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Multimediapade in absolute zu konvertieren. "
"Ein absoluter Pfad erlaubt den Dateiort auch beim Verschieben der Datenbank "
"zu erhalten."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Multimediapfade in relative zu "
"konvertieren. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an die "
"Datenbank fest zu binden."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Multimediaverwalter"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Verwaltet Pfadänderungen an Multimedia Dateien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifiziert"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "ruhig"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Elegant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Kein Stylesheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (empfohlen)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:250
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:311
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1048
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1050
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:335 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:968
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
msgid "Surnames"
msgstr "Nachnamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:586
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1270
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:429 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1892
msgid "Narrative"
msgstr "Ausführlich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:589
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:988 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:622 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
msgid "restricted"
msgstr "beschränkt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:650
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:698
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
"Seite des Ortes bringen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:767 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:843
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:844
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:885
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
msgid "MIME type"
msgstr "MIME Typen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:929
msgid "Missing media object"
msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:974
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:977
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
msgid "Number of people"
msgstr "Personenanzahl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Ereignis in der Datenbank, die nach "
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
"Seite der Quelle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
msgid "Publication information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
"gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1529
msgid "Source References"
msgstr "Ereignisreferenzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
msgid "Confidence"
msgstr "Verlässlichkeit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1835 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1837
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1970
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2061
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2085 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2089
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2095
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2096
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generiert HTML Berichte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2154
msgid "Filtering"
msgstr "Filtern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2161
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Wendet private Filter an"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
msgid "Filtering living people"
msgstr "lebende Personen filtern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2222
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2244
msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2271
msgid "Creating media pages"
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2362
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2415
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2416
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2417
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr ""
"Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
"beschränkt werden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2418
msgid "Web site title"
msgstr "Webseitentitel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2419
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2420
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2421
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2422
msgid "Include download page"
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2423
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2441
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2482
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2483
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2484
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2485
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2486
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
msgid "No copyright notice"
msgstr "Kein Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Ahnentafel-Generationen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2529
msgid "Page Generation"
msgstr "Seiten Generation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2555
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2557
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML Kopfzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML Fußzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2632 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2694
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2674 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2694 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2699
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2903
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Ausführliche Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2907
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Information von Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Namen analysieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
"eingebettet sind."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-Pakete"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-Paket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Interne Datenbank-Indexe neu erstellen"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
"zu können."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verwandtschafts-Berechner"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind die selbe Person"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte löschen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused events"
msgstr "Unbenutzte Ereignisse löschen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Unbenutzte Quellen löschen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused places"
msgstr "Unbenutzte Orte löschen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
msgid "Removing unused events"
msgstr "Entferne unbenutzte Ereignisse"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
msgid "Removing unused sources"
msgstr "Entferne Unbenutzte Quellen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
msgid "Removing unused places"
msgstr "Entferne nicht benutzte Orte"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
msgid "No unreferenced objects were found."
msgstr "Keine unbenutzten Objekte wurden gefunden"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
msgid "1 non-referenced event removed\n"
msgstr "1 unbenutztes Ereignis wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
#, python-format
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "%d unbenutzte Ereignisse wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
msgid "1 non-referenced source removed\n"
msgstr "1 unbenutzte Quelle wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
#, python-format
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
msgstr "%d unbenutzte Quellen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
msgid "1 non-referenced place removed\n"
msgstr "1 unbenutzter Ort wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
#, python-format
msgid "%d non-referenced places removed\n"
msgstr "%d unbenutzte Orte wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Event-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Aus der Galerie..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Aus einer Datei..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:381 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:350
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Artikelanzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Todesjahr "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Geburtsmonat "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Todesmonat "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Geburtsort "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Alter beim Tod"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
msgid "Age"
msgstr "Alter "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistypen "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geschlecht unbekannt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Ort fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Bereits tot"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Noch am Leben"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Ereignisse fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Kinder fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Geburt fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik- Diagramm"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Daten zusammenführen..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagramme sichern..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
"Statistik aufgenommen zu werden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Personen geboren zwischen"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
"sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
"eines Balkendiagramms."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
"hinzuzufügen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Grafiken"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
"berücksichtigt werden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistik-Diagramm"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
"Datenbank"
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:661
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengrafik"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_als versteckt markiert"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Taufe vor Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Tod vor Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Beerdigung vor Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Sehr alt verstorben"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Mehrere Eltern"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Häufig verheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Alt und Unverheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Zu viele Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "Weiblicher Ehemann"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "Männliche Ehefrau"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Heirat vor der Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Heirat nach dem Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Jung verheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Alter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Alte Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Junger Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Junge Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Ungeborener Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ungeborene Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Toter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Tote Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Einzelstehende Person"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
"installiert sind"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Auf CD exportieren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-Format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
"zu den Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "Erzeu_gen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Plugins neu laden"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
"wird nicht neu geladen!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparieren der Datenbank"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-"
"Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das "
"Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, "
"rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin-Status"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
msgid "Center Person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
msgid "C_hange"
msgstr "_Ändern"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Schriftliche Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Code-Generatoren"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:356
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:373
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:394
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:421
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
msgid "Permission problem"
msgstr "Berechtigungsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:489
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
"gewählten Dateinamen ändern."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:503
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen ändern"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:515
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:629
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
"geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten. "
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Er wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Sie wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Die Person wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
msgid "He"
msgstr "Er"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "Agency"
msgstr "Agentur"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Father's Age"
msgstr "Alter des Vaters"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Mother's Age"
msgstr "Alter der Mutter"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Begabung"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Siegelung zu Eltern"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Siegelung zu Partner"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "IBG"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Annulliert"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Freigegeben"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "kSieg"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Vor 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Oualifiziert"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "kSieg/Annul"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeboren"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Eingereicht"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Friedhof"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Kirche"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Buchladen"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Homepage"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Websuche"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "(Post)karte"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Zeitung"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Grabstein"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Geistlicher"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Zelebrant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Helfer"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Braut"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Bräutigam"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Hochzeit"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s Enthält"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s enthält nicht"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Jedes Objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Allgemeine Filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Ereignistyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Teilzeichenfolge:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Großschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Liefert Objekte, die einem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Marker-Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Hat Marker"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Liefert Marker des gegebenen Typs"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
"jemandemanders in der Datenbank haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
"Filter enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
"Personen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr ""
"Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäres Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Familienname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personen mit Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "Ereignis-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
"enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Vorfahren von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
"festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
"entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Nachkommen von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Entspricht allen Frauen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Entspricht allen Männern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
"einem Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
"enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Im Jahr:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Erklärung:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
"Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
"zwei Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personen mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Als privat markierte Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familien mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familien mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familien entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Personen-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filter nach Mutter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter nach Vater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter nach Kind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familien mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Ereignis mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Ereignis mit gegebenem Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Ort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PLZ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Als privat markierte Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Als privat markierte Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Quelle mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulären Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Multimedia-Objekt entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulärem Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigener Filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Familiennotiz"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:99
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:43
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:56
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Keine gültige ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierung</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Ereignis auss_chließen"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU-Freie-Dokumentations-Lizenz"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "No Copyright"
msgstr "Kein Copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21
msgid "_Target:"
msgstr "_Ziel:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "Medien"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Zeichenkodierung: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass die in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
"Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
"Sonderzeichen enthalten, machen Sie den Import rückgängig, und wählen eine "
"andereKodierung aus der Liste aus."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"Standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
"Sortieren nicht verwendet wird."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Rufname:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Weibliche\n"
"Männlich\n"
"Unbekannt"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Marker:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Vorname der Person"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Given:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rahmen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Markierung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ort</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b>: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
"davon abhängigen Personen ändern."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
"verändern."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
"das mit der Quelle zusammehängt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Abstand</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abkürzung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ob_en:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unte_n:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Geburt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Tod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Ost/West Position, z.B. -2.88589, 2°53'9.23\" W oder -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Erste Zei_le:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Formatdefinitionsd_etails"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
"Dateien angezeigt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Interne Notiz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datumseditor aufrufen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "HLT-Tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breitengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Unteres X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Unteres Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Nord/Süd·Position,·z.B.·50.84988,·50°50'59.60\"N·oder·50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Ortsname:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "Re_chts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select an existing place"
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_ame: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Text-_Kommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper X:"
msgstr "Oberes X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Upper Y:"
msgstr "Oberes Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Sehr niedrig\n"
"Niedrig\n"
"Normal\n"
"Hoch\n"
"Sehr hoch"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y_ear"
msgstr "J_ahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Call number:"
msgstr "_Standortnummer/Signatur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Center"
msgstr "_Zentriert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verlässlichkeit:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display as:"
msgstr "_Anzeigen als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignistyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Blocksatz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medien-Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Übergehen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Präfix:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt _entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Regel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "Datei _wählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "Bunde_sland:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-Adresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl Der Notizen</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Notizen zusammenfassen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Wähle Notiz von Ort 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Wähle Notiz von Ort 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Notiz von Quelle 1 auswählen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Notiz von Quelle 2 auswählen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
"geschlossen wurde</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle Reglen müssen angelegt werden\n"
"Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n"
"Genau eine Regel muss angelegt werden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Den gewählten Filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alle löschen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
"\n"
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Auf CD _exportieren"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
"Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Installieren Sie das rcs Paket\n"
"um die Standardfunktionen nutzen zu können.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>System zur Versionsverwaltung</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivierung:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Wählbare Befehle"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "S_icherung"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Rettung:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe eines Systems zur Versionsverwaltung Ihrer Wahl "
"Ihre Daten zu archivieren und wiederherzustellen."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
"bearbeiten</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "F_iltereditor"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Vergleichen"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
"Einträge ändern."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten und zu bearbeiten</"
"i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familien</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Männer</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Markierungen In_vertieren"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximales _Alter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Wittwenschaft, vor der "
"nächsten Hochzeit"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_alles markieren"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_alles nicht markieren"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
"und Analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-Datenbank"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-Datei"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Plugin-Statusfenster automatisch anzeigen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farbe zum Hervorheben von TODO-Einträge in der Liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Farbe zum Hervorheben kompletter Einträge in der Liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
"Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Einträge in einer Liste zu markieren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Format für Datumsanzeige"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Multimedia-Objekte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Personen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Standardverzeichnis für Berichte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Aufbewahrungsorte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Zeige Filterkontrollen an"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren, falls verfügbar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Schaltet die Verwendung von Transaktionen ein"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und "
"Geschwindigkeit umfassen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Verstecke Beta - Warnung beim Starten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle "
"wird mit dieser Quelle verbunden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht "
"hervorzuheben"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten "
"herunterzuladen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID "
"der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die "
"Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn "
"Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht "
"angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird "
"die Notizbuchansicht stattdessen benutzt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem "
"System möglich ist."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster "
"angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim "
"Start angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon "
"geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts "
"passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die "
"Standardeinstellungen überschrieben hat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits "
"läuft."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei "
"ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person "
"anzulegen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird automatisch ein XML-Backup der Datenbank beim Beenden "
"erstellt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein "
"Informationsdialog angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleistenbuttons eine Textbeschreibung "
"angezeigt, bei Nein wird nur der Button alleine angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Buttons ein"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn "
"das System neu gestartet wird."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informationen in der Statusleiste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Anzeigeformat des Namens"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Bevorzugte Seitengröße"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Bevorzugte Seitengröße."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Ort des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Ort des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Land des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Land des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "E-Mail - Adresse des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Forscheremailadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Name des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Name des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Telefonnummer des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Telefonnnummer des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Postleitzahl des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Postleitzahl des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Staat des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Staat des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Adresse des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Researcher street address."
msgstr "Adresse des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Seitenleiste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Startassistent wurde gestartet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse wurden nach deren Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für Familie wurden nach deren Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Multimediaobjekte wurden nach deren "
"Formatzeichenfolge erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Personen wurden nach deren Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für den Ort wurden nach deren Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Repositories wurden nach deren "
"Formatzeichenfolge erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Quelle wurde nach deren Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/"
"JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht "
"für JJJJ-MM-TT (ISO Format)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für "
"\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname "
"des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie "
"negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für "
"Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, "
"wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim "
"Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den "
"Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination "
"aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und der \"Abbrech-"
"Button\" gedrückt wurde."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine "
"Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und "
"Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Zeige die zuletzt verwendete Ansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Benutze Online-Karten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien "
"führt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
#, fuzzy
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
#, fuzzy
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Weite des Interfaces."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts "
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
"Personen erscheinen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Datenbank sichern</b>: Wie beim modifizieren Ihrer Datenbank können Sie "
"einfach diese durch das Wählen von <b>Werkezuge&gt; Revisionskontrolle &gt; "
"markiere die Datenbank</b>. Dadurch wird die Datenbank mit dem aktuellen "
"Stand durch das Benutzen eines Revisionskontrollsystem gesichert. Sie können "
"durch das selbe Menü es immer wieder zurückholen. Dazu müssen Sie eine "
"Revisionskontrollsystem installieren. RCS ist zu empfehlen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
"&quot;Lesezeichen hinzufügen&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
"<b>Werkzeuge -&gt; Werkzeuge -&gt; Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt Ihnen zu "
"überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der Datenbank "
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
"&quot;Namen&quot; auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
"wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem "
"Menü aus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch "
"Ihre Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, Ahnentafel, "
"Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. Jede hilft Ihnen "
"eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge &gt; Datenbankverarbeitung &gt; Finde "
"doppelt vorkommende Personen</b> können Sie Einträge von der selben Person "
"lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank vorkommt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
"und das Wählen &quot;Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten&quot; bearbeiten. "
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
"unbekannt sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
"geeignet. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
"Originaldokumenten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
"erstellen Sie einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
"Option &quot;Invertieren&quot; umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie &quot;Personen "
"mit Kindern&quot; invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen "
"lassen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
"über die Option <b>Person &gt; Person bearbeiten &gt; Ereignisse</b> hinzugefügt "
"werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an Optionen von "
"Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), Beerdigungen, "
"Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, Wahlen, "
"Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, Eigenschaft, "
"Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten &gt; "
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
"Wünschen modifzieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der "
"Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den "
"Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>&quot;Alle anzeigen&quot;- Knopf </b>: Wenn man einen Partner oder Kind "
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
"Knopf &quot;Alle anzeigen&quot; ausschalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge &gt; Werkzeuge &gt; "
"SoundEx Codes generieren</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
"Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie "
"<b>Bearbeiten &gt; Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in "
"der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen in die Beziehungsansicht und legen "
"Beziehungen zwischen Personen an."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
"Einschätzung beruhen. Im Fall von &quot;etwa 1908&quot; ist dies ein "
"erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den "
"Abschnitt 3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue "
"Beschreibung der Optionen zu Datumseingabe finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug &quot;Einzelne Ereignisse vergleichen"
"&quot; erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen aus Ihrer "
"Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass die "
"Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: "
"&quot;zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
"darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es "
"aus dem Menü auswählt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jeder kann in GRAMPS als &quot;Hauptperson&quot (Proband) ausgewählt "
"werden. Benützen Sie <b>Bearbeiten &gt; Hauptperson setzen</b>. Die "
"Hauptperson ist jener Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das "
"Drücken des &quot;Anfang&quot; Knopfes angezeigt wird."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
"empfehlen das Lateinische &quot;sic&quot; zu verwenden um die genaue Niederschrift "
"zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle enthalten ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Kinder können in einer Familie per drag &amp; drop geordnet werden, auch "
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem &quot;"
"plugin&quot; System erstellt werden. Mehr Informationen über "
"maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe "
"&gt; Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran "
"gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist "
"voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung "
"produktiv zu sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
"nach mach Ihren Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter "
"können unter <b>Werkzeuge &gt; Werkzeuge &gt; Filtereditor</b> angelegt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
"Datei online zu stellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein &quot;Genealogical Research and Analysis Management Program System"
"&quot; (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und Analyseverwaltungsprogramm) "
"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps "
"ist so robust, dass einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von "
"Personen damit verwalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
"sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Sie können in "
"dieser Liste vor und zurück springen, indem Sie unter <b> Gehe zu &gt;Vor</b> "
"und <b>Gehe zu &gt; Zurück</b> benützen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
"importieren und exportieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
"von allen Sprachen angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
"installiert sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
"Anhaltspunkt haben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Die Funktion &quot;Zusammenfassen&quot; erlaubt es separat gelistete Personen zu "
"einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken mit "
"sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende "
"Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Der Buchbericht unter <b> Berichte &gt; Bücher &gt; Buchbericht</b> erlaubt "
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben "
"als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Das &quot;Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)&quot; Entwicklungsmodell "
"erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit "
"die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
"Dokumente und vieles mehr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie, "
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
"geordnet werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen "
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf &quot;bearbeiten&quot;, können Sie "
"Notizen hinzufügen, oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle "
"verweisen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
"Bug Tracker auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden "
"sind, werden Sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wählen Sie beide aus (eine zweite "
"Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), "
"danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten &gt; Schnell zusammenfassen/</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
"Desktop verwenden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
"eine komprimierte Datei, in der die alle von der Datenbank genutzten "
"Dateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett "
"Portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen "
"GRAMPS Benutzern geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, "
"weil beim Export/Import keine Informationen verloren gehen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
"dann hochzuladen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-Text- "
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Spalten auswählen"
#~ msgid "AbiWord document"
#~ msgstr "AbiWord-Dokument"
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
#~ msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
#~ msgid ""
#~ "The following conventions are used:\n"
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
#~ " %t - Title\n"
#~ " %p - Prefix\n"
#~ " %s - Suffix\n"
#~ " %c - Call name\n"
#~ " %y - Patronymic"
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende gebräuchliche Standard wird benutzt:\n"
#~ "···%f - Vorname\n"
#~ "···%l - Nachname (Familienname)\n"
#~ "···%t - Titel\n"
#~ "···%p - Präfix\n"
#~ "···%s - Suffix\n"
#~ "···%c - Rufname\n"
#~ "···%y - Vatername"
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
#~ msgstr "Vorsicht: nicht stabiler Code!"
#~ msgid "%(event_type)s:"
#~ msgstr "%(event_type)s:"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor"
#~ msgid "Family Editor"
#~ msgstr "Familien-Editor"
#~ msgid "[%(gramps_id)s]"
#~ msgstr "[%(gramps_id)s]"
#~ msgid "Media Properties Editor"
#~ msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
#~ msgid "Media Properties"
#~ msgstr "Multimedia-Eigenschaften"
#~ msgid "Continue saving"
#~ msgstr "Mit Speichern fortfahren"
#~ msgid "Return to window"
#~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Orte-Editor"
#~ msgid "Repository Editor"
#~ msgstr "Aufbewahrungsort-Editor"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor"
#~ msgid "Premature end of file at line %d.\n"
#~ msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Objekt auswählen"
#~ msgid "%(report_name)s"
#~ msgstr "%(report_name)s:"
#~ msgid "Researcher stret address."
#~ msgstr "Adresse des Forschers."