gramps/po/es.po
2009-02-01 08:53:51 +00:00

22667 lines
791 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# # Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com> 2004-2008
# #
# # $Id$
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-05 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-12 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:276
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:405
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"No se dio un árbol genealógico válido\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:512
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse"
#: ../src/ArgHandler.py:513
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Información: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:516
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación."
#: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/ArgHandler.py:807
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:995
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 ../src/plugins/NotRelated.py:107
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
#: ../src/plugins/Verify.py:540 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de columnas"
#: ../src/const.py:164
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1016
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Fecha incorrecta"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
"\n"
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una copia de seguridad de su base de datos antes."
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar con la importación"
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importar una base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "No se pudo importar del archivo actual"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
"\n"
"Tipos válidos son: base de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS, GEDCOM y otros."
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "No se pudo crear la base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../src/DbLoader.py:301
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s"
#: ../src/DbLoader.py:302
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Este archivo GEDCOM indica incorrectamente su juego de caracteres, por lo que no se puede importar con seguridad. Por favor, arregle la codificación del archivo e intente importar de nuevo"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "Bases de datos de GRAMPS 2.x"
#: ../src/DbLoader.py:377
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:386
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Archivos GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:426
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:89
msgid "Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico"
#: ../src/DbManager.py:103
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: ../src/DbManager.py:175
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Comenzando la importación, %s"
#: ../src/DbManager.py:181
msgid "Import finished..."
msgstr "Terminada la importación..."
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando datos..."
#: ../src/DbManager.py:429
msgid "Family tree name"
msgstr "Nombre del árbol genealógico"
#: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/DbManager.py:445
msgid "Last modified"
msgstr "Modificado por última vez"
#: ../src/DbManager.py:524
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:525
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede corromperse."
#: ../src/DbManager.py:531
msgid "Break lock"
msgstr "Saltar el bloqueo"
#: ../src/DbManager.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre"
#: ../src/DbManager.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:623
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico."
#: ../src/DbManager.py:624
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto."
#: ../src/DbManager.py:637
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extrayendo archivo..."
#: ../src/DbManager.py:676
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando archivo..."
#: ../src/DbManager.py:692
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "¿Eliminar el árbol genealógico '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:693
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "La eliminación de este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos."
#: ../src/DbManager.py:694
msgid "Remove family tree"
msgstr "Eliminar el árbol genealógico"
#: ../src/DbManager.py:700
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Eliminar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:704
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Si elimina esta versión ya no podrá extraerla en un futuro."
#: ../src/DbManager.py:706
msgid "Remove version"
msgstr "Eliminar versión"
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "No se pudo borrar el árbol genealógico"
#: ../src/DbManager.py:760
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falló el borrado"
#: ../src/DbManager.py:761
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de borrar una versión falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:804
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda"
#: ../src/DbManager.py:839
msgid "Could not create family tree"
msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
#: ../src/DbManager.py:928
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: "
#: ../src/DbManager.py:942
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/DbManager.py:1016 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863
#: ../src/DataViews/RelationView.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/DbManager.py:1035
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Falló la recuperación"
#: ../src/DbManager.py:1036
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/DbManager.py:1097
msgid "Archiving failed"
msgstr "Falló la operación de archivo"
#: ../src/DbManager.py:1074
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1079
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creando los datos a archivar..."
#: ../src/DbManager.py:1084
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando el archivo..."
#: ../src/DbManager.py:1098
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "No hay persona activa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente para la exportación"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Elija el formato de salida"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre:\t\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar para desistir del salvado"
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o encontrar.\n"
"\n"
"Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón Cerrar para continuar \n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:478
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Falló la operación de guardar"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la creación de la copia."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filtr_o"
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muchos de los elementos gráficos de GRAMPS provienen\n"
"bien del Proyecto Tango o están derivados de los del\n"
"Proyecto Tango. Estos elementos se distribuyen bajo\n"
"la licencia Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n"
"Igual 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Página web de GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandés"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Mostrar el editor de nombres"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nombres"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de IDs"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colores para los marcadores"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Mostrar la ventana de estado de los módulos de extensión si se produce un error en su carga"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Pendiente"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "Formato de _Presentación"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detalles del formato p_ersonalizado"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160
msgid "Given"
msgstr "Nombre"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200
msgid "Common"
msgstr "Habitual"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164
msgid "Call"
msgstr "Corto"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196
msgid "SURNAME"
msgstr "APELLIDOS"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
msgid "This format exists already"
msgstr "Este formato ya existe"
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Definición de formato inválida o incompleta"
#: ../src/GrampsCfg.py:455
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503
msgid "Name format"
msgstr "Formato de nombre"
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:958
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinación de apellidos"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nombre y número de identificación GRAMPS de la persona activa"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte afecto hasta rearrancar)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Private surname"
msgstr "Apellido privado"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private given name"
msgstr "Nombre de pila privado"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El cambio no es inmediato"
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez que se arranque GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../src/GrampsCfg.py:739
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del día"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Usar sombreado en la Vista de Relaciones"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Mostrar botones de modificación en la Vista de Relaciones"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar la última vista mostrada"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Database path"
msgstr "Ruta a la base de datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de objetos"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La definición del formato es inválida"
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qúe le gustaría hacer?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuar de todos modos"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modificar el formato"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del Formato"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Árboles genealógicos"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Agregar Marcador"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:983 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Modificar fecha"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2176
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font Color"
msgstr "Color de letra"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del fondo de letra"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2261
#: ../src/plugins/NotRelated.py:109
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Agregar padres"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar padres"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1108 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1176
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1695
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar cónyuge"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar la página"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de cambios de la sesión"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
#: ../src/gramps_main.py:222
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: ../src/gramps_main.py:213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
#: ../src/gramps_main.py:223
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python %d.%d.%d para usar GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS se cerrará ahora."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta sección"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Colapsar esta sección"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
"Botón derecho para mostrar el menú de edición"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Pueden activarse los iconos de edición en el diálogo de Preferencias"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Este registro es privado"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Este registro es público"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Modificar lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lugar existente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Eliminar lugar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Eliminar objeto audiovisual"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar una nota existente"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Agregar una nueva nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Eliminar nota"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo es obligatorio"
#: ../src/MarkupText.py:485
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Bold"
msgstr "Negrillas"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/MarkupText.py:847
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de letra"
#: ../src/MarkupText.py:856
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color del fondo"
#: ../src/MarkupText.py:866
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir a la persona anterior en la historia"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir a la personal inicial"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Personas"
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Ir a un ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar la vista..."
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/PageView.py:940
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo"
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectado error en la base de datos"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos\".\n"
"\n"
"Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el error en http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. Este problema puede repararse utilizando el Gestor de Árboles Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Reporte rápido"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones analizadas.\n"
"Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "La persona %s está conectada consigo misma a través de %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-esposo"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar relaciones"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relaciones: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:68
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Enlace a evento"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756
#: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Referencia a fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "No disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Referencia a repositorio"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Referencia a evento"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Referencia a objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Referencia a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Enlace a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:997 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Enlace a fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Enlace a repositorio"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Casubio"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Alemán - Ortografía antigua"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélico manés"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Panayano"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto sorbio"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdo"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruego bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Bajo sajón"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileño"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugú"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetun"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Yídish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No se pudo mostrar consejo del día"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "URL de búsqueda"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL de la página principal"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fuentes en el repositorio"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1884
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1885
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "femenino"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:503
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:546
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:553
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:395
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:402
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:457
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo del programa abandonando los cambios."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../src/Utils.py:1193
msgid "TITLE"
msgstr "TRATAMIENTO"
#: ../src/Utils.py:1194
msgid "GIVEN"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIJO"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIJO"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "CALL"
msgstr "CORTO"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "COMMON"
msgstr "HABITUAL"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALES"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmación del borrado"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación Deshacer?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar con una base de datos reciente"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356
#: ../src/ViewManager.py:375
msgid "Manage databases"
msgstr "Administrar bases de datos"
#: ../src/ViewManager.py:373
msgid "_Family Trees"
msgstr "Árboles _genealógicos"
#: ../src/ViewManager.py:374
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrar árboles genealógicos..."
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir una base de datos existente"
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/ViewManager.py:380
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "_Página web de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Reportes/herramientas _extra"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Estado del _módulo de extensión"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Atajos de _teclado"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_User Manual"
msgstr "Manual de _usuario"
#: ../src/ViewManager.py:406
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
#: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de reportes"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Clip_board"
msgstr "Porta_papeles"
#: ../src/ViewManager.py:441
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles"
#: ../src/ViewManager.py:442
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:445
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:447
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barra lateral de _filtros"
#: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia de cambios de la sesión..."
#: ../src/ViewManager.py:491
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:591
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Cargando formatos de documentos..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:596
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando módulos..."
#: ../src/ViewManager.py:610
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/ViewManager.py:642
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autosalvado..."
#: ../src/ViewManager.py:654
msgid "Abort changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba antes de comenzar esta sesión de edición."
#: ../src/ViewManager.py:657
msgid "Abort changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/ViewManager.py:667
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de cambios realizados en la sesión excede del límite."
#: ../src/ViewManager.py:1034
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar estadísticas"
#: ../src/ViewManager.py:1064
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente."
#: ../src/ViewManager.py:1065
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido borrado."
#: ../src/ViewManager.py:1121
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
msgid "Unknown father"
msgstr "Padre desconocido"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
msgid "Unknown mother"
msgstr "Madre desconocida"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Nombre Apellidos"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nombre"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:230
msgid "title"
msgstr "tratamiento"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:224
msgid "given"
msgstr "nombre"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:220
msgid "surname"
msgstr "apellidos"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:234
msgid "suffix"
msgstr "sufijo"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:228
msgid "call"
msgstr "corto"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "habitual"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "iniciales"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Con vida"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden mezclar estas personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:999 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar un nuevo evento"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de eventos"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de _columnas"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para eventos"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Este evento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Borrar el evento lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Borrar evento"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Agregar una nueva familia"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modificar la familia seleccionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Borrar la familia seleccionada"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de _columnas..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de nombres"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modificar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Borrar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "No se puede mostrar %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS no encuentra una aplicación que pueda mostrar archivos de tipo %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para los objetos"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sin nombre"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para configuración"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar gramplets"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Agregar un gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Deshacer borrado de un gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Fijar columnas a _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Fijar columnas a _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Fijar columnas a _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modificar la nota seleccionada"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Borrar la nota seleccionada"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de notas"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para notas"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
msgstr "Esta nota está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de datos y de todos los objetos que la referencien."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Borrar la nota la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Borrar nota"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "incin."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir a hijo/a..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir al padre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir a la madre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1594
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árbol"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Versión A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Versión B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del árbol"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generaciones"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Personas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2302
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de familia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos los nodos"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Colapsar todos los nodos"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Eliminar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Comparar y mezclar..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Me_zcla rápida..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la persona deseada."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para personas"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "La persona activa no es visible"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Ir a la persona inicial"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Borrar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1209
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modificar el lugar seleccionado"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Borrar el lugar seleccionado"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mezclar..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Intentar localizar el lugar en Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de lugares"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para lugares"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Este lugar está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todos las personas y familias que lo referencian."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Borrar el lugar lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambiar el orden de padres y familias"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modificar la persona activa"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2400
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Agregar pareja..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Agregar un nuevo juego de padres"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Agregar nuevos padres..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Agregar padres existentes..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar hermanos"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar padres"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar padres"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Eliminar la persona como hija de estos padres"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Modificar familia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar familias"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Eliminar la persona como padre o madre de esta familia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d hermanos)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 hermano)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 hermana)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 hermano o hermana)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
msgid " (only child)"
msgstr " (hijo único)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
msgid "Add new child to family"
msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, f, %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada una familia dañada"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d hijos)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
msgid " (1 child)"
msgstr " (1 hijos)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
msgid " (no children)"
msgstr " (sin hijos)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar hijo/a"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL de principal"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL para búsquedas"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modificar el repositorio seleccionado"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Borrar el repositorio seleccionado"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de repositorios"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Seleccionar columnas de repositorio"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Este repositorio está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base de datos y de todas las fuentes que lo referencian."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Borrar el repositorio lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Borrar repositorio"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Agregar una nueva fuente"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de fuentes"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para fuentes"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de datos y de todas las personas y familias que la referencian."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1466 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2701
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450 ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:496
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Error en plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1155
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abrir con %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 ../src/docgen/ODFDoc.py:1163
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texto Open Document"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una copia"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:455
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
msgid "Quick View"
msgstr "Vista rápida"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Eliminar la dirección existente"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Direcciones"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear y agregar un nuev attributo"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Eliminar el atributo existente"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Modificar referencia"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Eliminar la entrada de datos existente"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modificar la entrada de datos seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Eliminar el evento seleccionado"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un evento existente"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No se puede modificar esta referencia"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a evento. Ya se está editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galería"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Eliminar la ordenanza SUD existente"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Modificar la ordenanza SUD seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Lugares alternativos"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Eliminar el nombre existente"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Nombres"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Establecer como nombre predeterminado"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear y agregar una nueva nota"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Eliminar la nota existente"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Agregar una nota existente"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear y agregar una nueva asociación"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Eliminar la asociación existente"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modificar la asociación seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociaciones"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Eliminar el repositorio existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Agregar un repositorio existente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositorios"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a repositorio. Ya se está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo repositorio.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crear y agregar una nueva fuente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Eliminar la fuente existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Agregar una fuente existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Fuentes"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a fuente. Ya se está editando o la fuente asociada u otra referencia a la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a fuente, debe cerrar la fuente antes."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Eliminar la dirección web existente"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Modificar la dirección web seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir a la dirección web seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
msgid "Import failed"
msgstr "Falló la importación"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido causado por un archivo corrupto."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No se puede salvar el atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a hijos"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Referencia a hijo"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se pudo salvar el evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Ha tratado de utilizar el ID GRAMPS %(id)s. Este valor ya lo usa '%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Borrar evento (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a eventos"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Eliminar el hijo de la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modificar referencia al hijo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como hija de la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
msgid "Chil_dren"
msgstr "Hi_jos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Modificar hijo/a"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Agregar un hijo existente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modificar la relación"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Agregar padres a una persona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se activan después de intentar seleccionar un padre o madre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "La familia ha cambiado"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "La familia que está editando ha cambiado. Para asegurarse de que la base de datos no se corrompe, GRAMPS ha actualizado la familia para reflejar esos cambios. Pueden haberse perdido los cambios que ha efectuado en esta ventana."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nueva familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Modificar familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Agregar una nueva persona como madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Agregar una nueva persona como padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona como padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Eliminar la persona como padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona como madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Eliminar la persona como madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar madre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar padre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Familia duplicada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Bautismo:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Entierro:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "No se puede salvar la familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Ha intentado utilizar el ID GRAMPS %(id)s que ya existe. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente ID disponible."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Agregar familia"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Objetos: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Nuevo objeto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:241
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:363
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Eliminar objeto audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el grupo %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Volverl al editor de nombres"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nueva nota - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
msgid "New Note"
msgstr "Nueva nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
msgid "Cannot save note"
msgstr "No se pudo salvar la nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la modificación."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
msgid "Add Note"
msgstr "Agregar nota"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Borrar nota (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar propiedades del objeto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Hacer que sea la persona activa"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Establecer persona inicial"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "No se puede salvar la persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Agregar persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. Por favor, especifique el sexo."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "_Femenino"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocido"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a personas"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna persona"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "No se puede salvar el lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar cambios?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositorio: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nuevo repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Agregar repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No se puede salvar el repositorio"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Agregar repositorio (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Modificar repositorio (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Borrar repositorio (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nueva fuente"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Modificar fuente"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "No se puede salvar la fuente"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la edición."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Agregar Fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a fuentes"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fuente: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar fuente"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Agregar fuente"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones internet"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error al salvaguardar datos"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Línea %d: ignorada una nota de evento vacía."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Línea %d: se ignorú una nota vacía."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "saltados %d línea(s) subordinada(s) en la línea %d"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1111
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir el mapa de referencias"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el archivo e inténtelo de nuevo."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2381 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS.\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1300 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Su árbol agrupa el nombre %s con %s, no se cambió este agrupamiento a %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Archivo GEDCOM inválido"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:73 ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:120 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:130
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS válida."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:235
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:239
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familia %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:241
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Fuente %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:243
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Evento %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:245
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objeto audiovisual %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:247
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lugar %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:249
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Repositorio %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:251
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:258
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personas: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familias: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fuentes: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositorios: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:267
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos importados\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:276
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:282
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se han importado objetos con rutas relativas,\n"
"Estas rutas se consideran relativas al directorio\n"
"de objetos que puede fijar en las preferencias, o,\n"
"si no se fija, relativas al directorio de usuario.\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:756
msgid "Could not change media path"
msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:757
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:769
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:876 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1961
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nombre del testigo: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1852
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentario del testigo: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr "El archivo gramps que está importando fue realizado con la versión %s of GRAMPS, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua %s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última versión de GRAMPS y pruebe otra vez."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514
msgid "Sorting"
msgstr "Clasificando"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1464
msgid "Export failed"
msgstr "Falló la exportación"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1475
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1477
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "La base de datos XML de GRAMPS es un formato utilizado por versiones anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de base de datos GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opciones de exportación a XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte de error a los desarrolladores de GRAMPS lo más detallado posible.\n"
"\n"
"El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y revisar exactamente qué información desea incluir."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Gracias por tomarse el tiempo para enviar un reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si observa información personal incluida con el error, elimínela, por favor."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las páginas siguientes del asistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Por favor, comprueba la información siguiente y corrija cualquier cosa que sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el informe de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a reparar el error de programa."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo cuando ocurrió el error. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumen del reporte de error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el sistema de seguimiento de porblemas de GRAMPS."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar el reporte de error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS ha experimentado un error inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque GRAMPS inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de GRAMPS, pulse en Reportes y Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar familia"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccional objeto audiovisual"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar lugar"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar fuente"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos clasificados de %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo del evento"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar del evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Eventos ordenados de la familia\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Miembro de la familia"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos personales de los hijos"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 ../src/plugins/BookReport.py:1283
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:560
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 ../src/plugins/NotRelated.py:419
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/Verify.py:1528 ../src/plugins/WebCal.py:1232
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s y %s son la misma persona."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Parentescos de %s a %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nombre del ascendiente común"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentarios acerca de la familia política"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Hermanos de %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Hermano"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "la persona activa"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar los hermanos de una persona."
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d años"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1090
msgid "Age on Date"
msgstr "Edad en la fecha"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
msgid "Tree Options"
msgstr "Opciones del árbol"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona base del árbol"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Formato de presentación para la caja de salida."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Si se debe ajustar a una sola página."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas en blanco"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir árbol"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Si se debe comprimir el árbol."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:331
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Entrega una imagen con el árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:584
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 ../src/plugins/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:251 ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:648
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
msgid "The center person for the report"
msgstr "Persona central para el reporte"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:255 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:652 ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:655
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:264
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:308 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:747
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603
msgid "unknown father"
msgstr "padre desconocido"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
msgid "unknown mother"
msgstr "madre desconocida"
#: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s y %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
msgid "Available Books"
msgstr "Libros disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
msgid "Book List"
msgstr "Lista de libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089
#: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de selección de libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:813
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:814
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1143
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:432
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Seleccione filtro para restringir las personas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona del filtro"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2962 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Persona central para le filtro"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Texto de la fuente"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimaciones de las fechas calculadas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Fuente a eliminar y/o agregar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Eliminar fechas agregadas previamente"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Agregar fechas estimadas de nacimiento"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Agregar fechas estimadas de defunción"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Mostrar resultados detallados"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Mostrar detalles para cada fecha introducida"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Edad máxima"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Edad máxima de una persona"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mínimo de años entre generaciones"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Distancia mínima en años entre dos generaciones"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Promedio de años entre generaciones"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Distancia media en años entre dos generaciones"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcular fechas estimadas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Processing...\n"
msgstr "Procesando...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Reemplazando...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Eliminando '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calculando...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Calculando fechas estimadas..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento estimada"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247
msgid "Estimated death date"
msgstr "Fecha de defunción estimada"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr " agregado nacimiento en %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr " agregada defunción en %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Calcular estimaciones de fechas"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266
msgid "Done!\n"
msgstr "Hecho\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279
msgid "Estimated date"
msgstr "Fecha estimada"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcula fechas estimadas de nacimiento y defunción."
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
msgid "Formatting months..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrando datos..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Seleccione un filtro para limitar las pereonas que aparecen en el calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para las festividades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apellido al nacer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Las esposas usan su propio apellido"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversarios en el calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "My Calendar"
msgstr "Mi calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Producido con GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto del título y color de fondo"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números de día del mes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
msgid "Daily text display"
msgstr "Texto para cada día"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto con el día de la semana"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto al pie, línea 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto al pie, línea 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto al pie, línea 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Title of calendar"
msgstr "Título del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial"
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto para el título"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Data text display"
msgstr "Presentación del texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto para el día"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto para el mes"
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "No incluir festividades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y minúsculas de los nombres."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre."
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares dañados"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o seleccionar un nuevo archivo."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscando registros de persona vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscando registros de familia vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscando registros de evento vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscando registros de fuente vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscando registros de lugar vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscando registros de nota vacíos"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscando familias vacías"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces dañados de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue eliminado de la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces dañados de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Se encontraron %d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, eliminada.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Se encontraron %d familias sin padres ni hijos, eliminadas.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 persona referenciada inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d personas referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 repositorio referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d repositorios referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue eliminado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron eliminados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fuente referenciada inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fuentes referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objeto de nota referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d notas referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un nombre de formato\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a nombres de formato\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d objetos vacíos eliminados:\n"
" %d de personas\n"
" %d de familias\n"
" %d de eventos\n"
" %d de fuentes\n"
" %d de objetos audiovisuales\n"
" %d de lugares\n"
" %d de repositorios\n"
" %d de notas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprobar y reparar"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los problemas que puede"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Generar referencia de la línea de mandatos de los módulos"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Genera en un archivo XML DocBook con la lista de parámetros de Reportes y Herramientas."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ascendientes de \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Número total de ascendientes en las generaciones 2 a %d is %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Número de ascendientes"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a mostrar en la parte superior."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a mostrar en el medio"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a mostrar al final."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Start date test?"
msgstr "¿Comenzar la prueba de fechas?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
msgstr "Esta prueba creará muchas personas y eventos en la base de datos actual. Desea de verdad efectuar esta prueba?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Run test"
msgstr "Efectuar la prueba"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
msgid "Running Date Test"
msgstr "Ejecutando la prueba de fechas"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Generando fechas"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Módulo de prueba de fechas"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Comprobar los visualizadores y analizadores de fecha traducidos"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
msgstr "Esta herramienta de prueba creará muchas personas con todas las diferentes variantes de fecha en la fecha de nacimiento. La fecha de defunción se crea analizando el resultado de la presentación de la fecha de nacimiento. De esta manera se asegura que las fechas presentadas en salida tienen siempre un formato que se puede leer correctamente."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:71
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:144
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n"
"Hada doble clic para editar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro de esta sesión"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:177
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:173
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:179
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:175
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:181
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:183
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:202
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:281
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:204
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:283
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:368
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:465
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:593
msgid "No Family Tree loaded or active person."
msgstr "No se ha cargado un árbol o no hay persona activa."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:221
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:300
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:605
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:265
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:358
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de apellidos distintos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:267
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360
msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para modificar la persona"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:397
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:413
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Pareja: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:417
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Pareja: No conocida"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432
msgid "Parents:"
msgstr "Padres:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:444
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Madre: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:455
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:459
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Padre: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:573
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr "\nDesglose por generación:\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:580
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:581
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " tiene 1 de 1 personas (100.00% terminado)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:585
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " tiene %d de %d personas (%.2f%% terminado)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:587
msgid "All generations"
msgstr "Todas las generaciones"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:588
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " tienen %d personas\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:594
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:678 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:685 ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:689 ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693 ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:697 ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:699 ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:707 ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:713 ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:717 ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:722 ../src/plugins/Summary.py:133
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:724 ../src/plugins/Summary.py:134
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:726 ../src/plugins/Summary.py:137
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:734
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Introduzca expresiones Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:738
msgid "class name|Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:748
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:833
msgid "Enter text"
msgstr "Introduzca un texto"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:835
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:846
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"¡Bienvenido a GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque es similar a otros programas genealógicos, GRAMPS ofrece algunas características distintivas y potentes.\n"
"\n"
"GRAMPS es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido por un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer GRAMPS potente, aunque fácil de usar.\n"
"\n"
"\n"
"Cómo comenzar a usar GRAMPS\n"
"\n"
"Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de datos\") seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar árboles genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base de datos. Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual en Internet disponible en http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"En esto momenlo está leyendo en la página \"Gramplets\" desde la que puede agregar sus propios gramplets.\n"
"\n"
"Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para agregar gramplets adicionales y cambiar el número de columbas. También puede arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el gramplet en esta página y desacoplar el gramplet para que flote por encima de GRAMPS. Si cierra GRAMPS con un gramplet desacoplado, se volverá a abrir desacoplado la próxima vez que arraque GRAMPS."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:875
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Leer noticias de la wiki de GRAMPS"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:919
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:969
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:977
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Introduzca una fecha en la entrada inferior y haga clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columba de edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:985
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1008
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet de apellidos más frecuentes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1011
msgid "Top Surnames"
msgstr "Apellidos más frecuentes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1017
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de nube de apellidos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1021
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nube de apellidos"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1026
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet de estadisticas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1030
msgid "Statistics"
msgstr "Estadisticas"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1035
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet de diario de la sesión"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1039
msgid "Session Log"
msgstr "Registro de la sesión"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1044
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet de Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1047
msgid "Python Shell"
msgstr "Intérprete de Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1052
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet de tareas pendientes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1056
msgid "TODO List"
msgstr "Lista de tareas pendientes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1061
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet de bienvenida"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "¡Bienvenido a GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1070
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet de calendario"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1078
msgid "News Gramplet"
msgstr "Gramplet de noticias"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1082
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1087
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet de edad a una fecha"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1095
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet de relaciones"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1098
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Parientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet de árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Herramienta navegadora de descendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Si se debe comprimir el árbol."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte de Ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:286
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:529
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:320
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:350
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:540
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:558
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:569
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:588
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:547
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:577
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:411
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:310
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:595
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:379
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:384
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:388
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:288
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:292
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:406
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:560
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:464
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:660
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:663
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:668
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:672
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si se deben listar los hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edad"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:676
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Si se debe calcular la edad."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:683
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3084
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:696
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si se deben incluir notas."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si se deben incluir Atributos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si se deben incluir imágenes."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:708
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si se deben incluir otros nombres."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:712
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si se deben incluir eventos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir direcciones"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:716
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si se deben incluir direcciones."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:830
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado Más Acerca De."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Reporte detallado para %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madres"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de sección."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezado de generación."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320
msgid "End of Line Report"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes"
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Fecha"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Lugar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:466
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos personales"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:470
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar eventos similares"
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Cambio del nombre del evento"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182
msgid "Birth source"
msgstr "Fuente para nacimiento"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188
msgid "Death source"
msgstr "Fuente para la defunción"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores _separados por comas (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opciones para hojas de cálculo CSV"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda electrónica."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o agenda."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraer datos del sitio"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprobando los nombres de los sitios"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscando los campos de los sitios"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No place information could be extracted."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "A continuación se muestra una lista de los sitios con los posibles datos que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea que GRAMPS convierta."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%d?"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar - Generación %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Familia central"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "La familia central del reporte"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si se deben incluir notas de los padres."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos de los padres"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio de los padres"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Fechas de los parientes"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimonios de los hijos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Información desconocida"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de padres y sus hijos."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "cuarto de círculo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "dependiente de la generación"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientación de los textos radiales"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "derecho"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "girando"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Presentar los texto radiales derechos o girando"
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Abanico"
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce diagramas en abanico"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "Total las personas"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "hombres"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "mujeres"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personas de sexo desconocido"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "personas desconectadas"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "todoas las familias"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "apellidos distintos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "personas que tienen audiovisuales"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "referencias a audivisuales"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "audiovisual distinto"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "audiovisual perdido"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "audiovisual por tamaño"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "lista de personas"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nombre"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto audivisual distinto"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto audiovisual perdido"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "El filtro seleccionó %d registros."
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:296
msgid "Tool settings"
msgstr "Ajustes de la herramienta"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidatos para la mezcla"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan representar a la misma persona."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
msgid "People of Interest"
msgstr "Personas de interés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
msgid "People of interest"
msgstr "Personas de interés"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Seguir los hijos para determinar las líneas familiares"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar eliminar las personas y familias sobrantes"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de interés se eliminarán al determinar las \"líneas familiares\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Colores de familia"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Colores de familia"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limitar el número de ascendientes"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limitar el número máximo de hijos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Número máximo de hijos a incluir."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:476
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Above the name"
msgstr "Encima del nombre"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Beside the name"
msgstr "Junto al nombre"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:486
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Los subgráfos pueden ayudar a GraphViz a posicionar más cercanos entre sí algunos nodos enlazados, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más largas y gráficos más grandes."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir fechas"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir el número de hijos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir Registros privados"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generando líneas familiares"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94
#: ../src/plugins/NotRelated.py:223
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Buscando ascendientes e hijos"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322
msgid "Writing family lines"
msgstr "Escribiendo líneas familiares"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d hijos"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Diagrama de líneas familiares"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185
msgid "The center person for the graph"
msgstr "Persona central para el gráfico"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Diagrama reloj de arena"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las etiquetas del gráfico."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni otros detalles."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar el lugar si no hay fecha"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el dato del lugar correspondiente."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:478
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:491
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo del gráfico"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:494
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:497
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en el gráfico."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:561
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de la defunción"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:192
msgid "Gramps id"
msgstr "Id gramps"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:206
msgid "Parent2"
msgstr "padre2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:210
msgid "Parent1"
msgstr "padre1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
msgid "given name"
msgstr "nombre de pila"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
msgid "call name"
msgstr "nombre corto"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:236
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263
msgid "source"
msgstr "fuente"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:240
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:242
msgid "birth place"
msgstr "lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:244
msgid "birth date"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:246
msgid "birth source"
msgstr "fuente para el nacimiento"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:248
msgid "death place"
msgstr "lugar de defunción"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:250
msgid "death date"
msgstr "fecha de defunción"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:252
msgid "death source"
msgstr "fuente para la defunción"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:254
msgid "death cause"
msgstr "causa de la defunción"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "gramps id"
msgstr "id gramps"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:261
msgid "child"
msgstr "hijo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:265
msgid "family"
msgstr "familia"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:268
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:270
msgid "parent2"
msgstr "padre2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:274
msgid "parent1"
msgstr "padre1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:276
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:278
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:280
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:321
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "error de formato: archivo %s, línea %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:373
msgid "Reading data..."
msgstr "Leyendo datos..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:688
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:836
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "Archivos CSV de hoja de cálculo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:839
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Hoja de cálculo CSV"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "Archivos vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s en %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:613
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1565 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si se deben citar las fuentes."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Entrega un reporte completo de las personas seleccionadas"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Reporte de parientes para %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "cónyuges de %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si se deben incluir los cónyuges"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si se deben incluir primos"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezados."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report"
msgstr "Reporte de parientes"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Entrega un reporte de texto de los parientes de una persona dada"
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objectos perdidos:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linaje paterno de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nombre padre"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Comentario"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendientes por línea directa masculina"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linaje materno de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Nombre madre"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendientes por línea femenina directa"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Hijo sin relación biológica"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconocido"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Linaje paterno"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar el linaje paterno"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linaje materno"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar el linaje materno"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Reporte de marcador para los elementos %s"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Marcador a utilizar para el informe"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report"
msgstr "Reporte de marcador"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Produce una lista de personas con un marcador especificado"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de objetos"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestor de objetos de GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selección de la operación"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos audiovisuales almacenados en GRAMPS. Es importante distinguir entre un objeto audiovisual de GRAMPS y su archivo.\n"
"\n"
"El objeto audiovisual de GRAMPS es una serie de datos acerca del archivo del objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos <b>no incluyen el propio archivo</b>.\n"
"\n"
"Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona GRAMPS y se incluyen en la base de datos de GRAMPS. La base de datos de GRAMPS sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
"\n"
"Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por otros medios, fuera de GRAMPS. Después puede ajustar las rutas utilizando esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las ubicaciones correctas de los archivos."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
msgid "Affected path"
msgstr "Ruta afectada"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las opciones."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operación terminada con éxito."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el botón Aceptar para continuar."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "Operation failed"
msgstr "La operación falló"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar rearrancar la herramienta."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los archivos de objetos de un directorio a otro"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sustituir:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s\n"
"Subcadena:\t\t%s\n"
"Con:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory."
msgstr "Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas absolutas. Para ello, antepone la ruta base dada en las Preferencias o, si no se fijó un valor, la Carpeta personal."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta relative le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base que puede cambiar según sus necesidades."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "Basic - Ash"
msgstr "Básico - Ceniza"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
msgid "Basic - Cypress"
msgstr "Básico - Ciprés"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
msgid "Basic - Lilac"
msgstr "Básico - Lila"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Basic - Peach"
msgstr "Básico - Melocotón"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Basic - Spruce"
msgstr "Básico - Picea"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Mainz"
msgstr "Maguncia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:174 ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:257
msgid "Possible destination error"
msgstr "Posible error de destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:258
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para almacenar sus páginas web generadas."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
#, python-format
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />para <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:470 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1740
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1803
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1822
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646
msgid "Weblinks"
msgstr "Enlaces web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
msgid "Source References"
msgstr "Referencia a las fuentes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, clasificadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:985
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos clasificados por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a la página de ese lugar."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1121 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
#, python-format
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1302 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1454 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen este mismo apellido."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1478
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1648
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos clasificadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a la página de esa fuente."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1745
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page."
msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos clasificados por su título. Hacer clic en el título de un objeto le llevará a la página de ese objeto."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156 ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2348
msgid "Half Siblings"
msgstr "Medio hermanos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2668 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2672
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2689
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generar reportes HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2758
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2940
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2942
#, fuzzy
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947 ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2949 ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Directorio de destino para los archivos web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2957
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
msgstr "Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en los archivos web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969
msgid "The title of the web site"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:713
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978 ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:721
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 ../src/plugins/WebCal.py:727
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
msgstr "Hoja de estilo a utilizar en los archivos web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
msgid "Graph generations"
msgstr "Generaciones para el diagrama"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3009
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de paǵinas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
msgid "Home page note"
msgstr "Nota para la página de inicio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025
msgid "Home page image"
msgstr "Imagen para la página de inicio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota a utilizar como introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagen de introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Imagen a utilizar como introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota con los datos de contacto del editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Nota a utilizar como contacto del editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagen de contacto con el editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Imagen a utilizar como contato con el editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a utilizar para el encabezado de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir IDs GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir los registros marcados privados"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Incluir objetos privados"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
msgid "Living People"
msgstr "Personas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir sólo los apellidos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir sólo en nombre completo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
msgid "How to handle living people"
msgstr "Cómo tratar las personas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3089
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho fallecidas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Incluir un enlace a la persona inicial en cada página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Si se debe incluir un enlace a la persona inicial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Incluir una columna de nacimiento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Incluir una columna de defunción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Incluir una columna de cónyuge"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Incluir una columna de padres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "Include half-siblings on the individual pages"
msgstr "Incluir los medio hermanos en las páginas de las personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3132
msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Incluir los medio hermanos con los padres y hermanos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sitio web detallado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:59
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "No relacionados"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:71
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "No emparentado con \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:153
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todos en la base de datos están relacionados con %s"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:224
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Fijando marcador para %d personas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:256
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Calcula el parentesco entre %d personas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:321
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Buscando 1 persona"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:323
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Buscando %d personas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:346
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Buscando el nombre de 1 persona"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:348
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Buscando los nombres de %d personas"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:418
msgid "Not Related"
msgstr "No relacionados"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:422
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Encuentra las personas que no están relacionadas de ningún modo con la persona seleccionada"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventoss del %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos en esta fecha exacta"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Otros eventos en %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hay otros eventos en %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "En este día"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Muestra los eventos de un día en particular"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron tratamientos o apodos"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Bulding display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Revisa en toda la base de datos y extrae los tratamientos, apodos y prefijos de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el proceso de importación"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a %s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquetes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquete GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencias para %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hay referencias para %s"
#: ../src/plugins/References.py:102
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referencias a %s"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostrar referencias a %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de la muerte"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No se ha establecido una persona activa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione correctamente."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Herramienta calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos sin uso"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:522
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Eliminar objetos sin uso"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Eliminar objetos sin uso"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Elimina de la base de datos objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de notas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas predefinidas de gramps."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personas con apellidos incompletos"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin apellidos"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personas con apellidos '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coinciden.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mismos apellidos"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del Libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "De la galería..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Año de defunción"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunción"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferido) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Clasificando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el informe"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Personas nacidas después de"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Personas nacidas antes de"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama de barras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:151
msgid "Database summary"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenación a utilizar"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un cronograma."
#: ../src/plugins/Verify.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar los datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:533
msgid "Warning"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/plugins/Verify.py:613
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/Verify.py:623 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/Verify.py:874
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bautismo antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:888
msgid "Death before baptism"
msgstr "Defunción antes del bautismo"
#: ../src/plugins/Verify.py:902
msgid "Burial before birth"
msgstr "Entierro antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:916
msgid "Burial before death"
msgstr "Entierro antes de la defunción"
#: ../src/plugins/Verify.py:930
msgid "Death before birth"
msgstr "Defunción antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Entierro antes del bautismo"
#: ../src/plugins/Verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Edad avanzada a la defunción"
#: ../src/plugins/Verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Paternidad múltiple"
#: ../src/plugins/Verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Muchas parejas"
#: ../src/plugins/Verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Viejo y sin pareja"
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Demasiados hijos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio del mismo sexo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Mujer como esposo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Hombre como esposa"
#: ../src/plugins/Verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges"
#: ../src/plugins/Verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio tras la defunción"
#: ../src/plugins/Verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio temprano"
#: ../src/plugins/Verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio tardío"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Padre viejo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Madre vieja"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Padre joven"
#: ../src/plugins/Verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Madre joven"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre no nacido"
#: ../src/plugins/Verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre no nacida"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Padre fallecido"
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre fallecida"
#: ../src/plugins/Verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona sin parientes"
#: ../src/plugins/Verify.py:1527
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar los datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1531
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario"
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Generar calendarios HTML"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Creando las páginas de calendarios"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado"
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Utilizar nombres de soltera"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr "Intentar usar los nombres de soltera de las mujeres"
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones varias"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título del calendario"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mi calendario familiar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El título del calendario"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "URL de inicio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio web"
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Familia con 'serif'"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Familia 'sans-serif'"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "La imagen a utilizar como fondo de la página"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Repetir la imagen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "no repetir"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "repetir horizontalmente"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "repetir verticalmente"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Si se debe repetir o no el fondo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Notas de los meses 1-6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "Nota de enero"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Esto se muestra en enero"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota del mes de enero"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "Nota de febrero"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Esto se muestra en febrero"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota del mes de febrero"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "Nota de marzo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Esto se muestra en marzo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota del mes de marzo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Esto se muestra en abril"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota del mes de abril"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "Nota de mayo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "Esto se muestra en mayo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota del mes de mayo"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "Nota de junio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Esto se muestra en junio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota del mes de junio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Notas de los meses 7-12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "Nota de julio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Esto se muestra en julio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota del mes de julio"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "Nota de agosto"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Esto se muestra en agosto"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota del mes de agosto"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "Nota de septiembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Esto se muestra en septiembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota del mes de septiembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "Nota de octubre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Esto se muestra en octubre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota del mes de octubre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "Nota de noviembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Esto se muestra en noviembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota del mes de noviembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "Nota de diciembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Esto se muestra en diciembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota del mes de diciembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr "Estilo a utilizar para el título (\"Mi calendario familiar\") de la página. El color de fondo fija el fondo de la página. Los bordes NO FUNCIONAN."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre del mes y el año, controla el tipo de letra, el tamaño, el estilo, el color y el color del fondo del bloque, incluida el área del nombre del día. Si se incluye un gráfico, no se extiende al área del nombre del día."
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr "Estilo a utilizar para el texto en el cuerpo del calendario, controla el tamaño de la letra, su tipo, estilo, color y alineación. El color de fondo se usa SOLAMENTE para las celdas que contienen texto, permitiendo resaltar fechas."
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
msgstr "Estilo a utilizar para las notas en la parte inferior del calendario, controla el tipo de letra, su tamaño, color y posición. El ajuste de color de fondo afecta a todas las celdas VACÍAS del calendario."
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr "Estilo a utilizar para la tabla propiamente dicha. Afecta al color de las líneas de la tabla y al color, tipo de letra, tamaño y posición de los números de las fechas del calendario. También controla el color de los nombres de los días."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario Web"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Produce calendarios web (HTML)."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD es una extensión para GNOME y no está utilizando GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME\""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo inexistente o seleccionar otro archivo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Exportar a CD (XML transportable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los archivos de los objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Opciones de la exportación a paquete GRAMPS"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruye los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Base de datos GRAMPS 2.x"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar apellido"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona para el reporte"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una familia distinta"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "¿Incluir también %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recargar módulos"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga la propia herramienta, sólo los módulos."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparación de la base de datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Si continúa con esta herramienta se borrará las historia de cambios de esta sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n"
"\n"
"Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar con la herramienta"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
msgid "Plugin Status"
msgstr "Estado del módulo de extensión"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
msgid "Fail"
msgstr "Falló"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de Código"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla del Usuario"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (arriba a abajo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (abajo a arriba)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abajo, izquierda"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abajo, derecha"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, left"
msgstr "Arriba, izquierda"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Top, Right"
msgstr "Arriba, derecha"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, bottom"
msgstr "Derecha, abajo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Right, top"
msgstr "Derecha, arriba"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, bottom"
msgstr "Izquierda, abajo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Left, top"
msgstr "Izquierda, arriba"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Fill the given area"
msgstr "Rellenar el área dada"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Procesando el archivo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Archivo dot de GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Diseño de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901
msgid "Font family"
msgstr "Familia de letra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913
msgid "The font size, in points."
msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916
msgid "Graph Direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a derecha."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en horizontal. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF (Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas en vertical. Sólo es válido para salidas dot, PostScript y PDF (Ghostscript)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orden de las páginas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razón de aspecto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
msgid "DPI"
msgstr "Resolución"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, use 72 DPI."
msgstr "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos postscript o pdf files, utilice 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaciado de los nodos"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, corresponde al espaciado entre filas."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaciado de las filas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "LA distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, corresponde al espaciado entre columnas."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Texto a añadir al gráfico."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Note location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
msgid "Note size"
msgstr "Tamaño de la nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
msgid "Open with application"
msgstr "Abrir con la aplicación"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "pulgadas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo seleccionado."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una persona activa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacido en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d días)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Falleció (edad %(age)d años)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Falleció (edad %(age)d días)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s.%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Hijo/a de of %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
msgid "unmarried"
msgstr "no casados"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
msgid "civil union"
msgstr "unión civil"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
msgid "He"
msgstr "Él"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Procesando registros de personas"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Procesando registros de familias"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Procesando registros de eventos"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Procesando registros de lugares"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Procesando registros de fuentes"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Procesando registros de objetos audiovisuales"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Procesando registros de repositorios"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Procesando registros de notas"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1790
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por by %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicio"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de persona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nombre"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota la dirección"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de asociación"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de familia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de lugar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositorio"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a repositorio"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de objeto audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a objeto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a hijo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementerio"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Iglesia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Librería"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Caja fuerte"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Edad del padre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edad de la madre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Periódico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápida"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Ayudante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Novia"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Novio"
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "estimated"
msgstr "estimada"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "about"
msgstr "hacia"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "range"
msgstr "margen"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "textonly"
msgstr "sólo texto"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautismo Adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Bautismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Bautismo Infantil"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Testamentaría"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sellado a los padres"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sellado al cónyuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "correspondiente en dicho menú.<"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Eliminar familia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Eliminar padre de la familia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Eliminar madre de la familia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Eliminar hijo de la familia"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Información de progreso"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s no contiene"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objetos con el <atributo>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Coincide con los objetos que tienen un un valor particular para el atributo dado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Concide con los eventos que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objeto con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con los objetos cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos con notas que contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las objetos cuyas notas contienen una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El número de referencias debe ser:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referencias:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con los objetos con un cierto número de referencias"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objetos cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objetos con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los objetos cuyo ID GRAMPS conciden con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Tiene el marcador"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Concide con los marcadores de un cierto tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna otra persona de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no consta fecha o lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de defunción>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nombre habitual:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personas que tienen notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la personal inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de eventos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personas con eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto filtro de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "En la fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado viejas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas cuyo <Id> se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con la personas cuyos ID GRAMPS se ajustan a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personas que coinciden con <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las personas que están en marcadores."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personas con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un marcador de un cierto valor"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personas a las que les faltan padres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que no aparecen como hijos en ninguna familia."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Todas las familias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familias marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familias con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familias con el <evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familia con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la familias que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familias cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos familiares con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con los objetos familiares con un cierti número de refencias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Personas con el tipo de relación"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias cuyo tipo de relación es de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familias en marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familias con <Id> que coincide con expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con las familias cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familias que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID de la persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros por madre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros por padre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familias con madre con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros por hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familias con padre con <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familias con hijo de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con el <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre se ajusta a una expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familias con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Eventos con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Eventos con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un marcador de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Eventos de un cierto tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Concide con los eventos que tienen ese tipo en particular "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de personas que coinciden con <filtro de persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de fuente:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos con una fuente que coincide con <filtro de fuente>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Todos los lugares"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lugar con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sin latitud ni longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posición"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código Postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos de lugar con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Coincide con los objetos de ligar con cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Anchura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la latitud y longitud dadas."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lugares que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el filtro de evento especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lugares cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los lugares cuyo ID GRAMPS se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fuentes que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fuentes marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fuentes cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide conlas fuentes cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obhetos de fuente con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con los objetos de fuente con cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con uan subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Todas las fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fuente con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Todos los objetos audiovisuales"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto audiovisual con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos marcadas privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objetos con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID GRAMPS se ajustan a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Todos los repositorios"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositorio con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositorios cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositorios referenciados <veces> veces"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositorios que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositorios cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los repositorios cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositorios marcadas privados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Todas las notas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con una nota con el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notas con <marcador>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Coincide con las notas que tienen un marcador de un cierto valor"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notas que contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notas que contienen una <expresión regular>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notas que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notas con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notas cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con las notas cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notas marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Iglesia parroquia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de personas"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de familias"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de eventos"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de fuentes"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtros de objetos audiovisuales"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de repositorios"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de notas"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizados"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "¿Eliminar filtro?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo borra, quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "No es un ID válido"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del filtro"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Muestra la página anterior"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Muestra la primera página"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Muestra la última página"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Muestra la página siguiente"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Acerca la página"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Aleja la página"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Ajusta al ancho de la página"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Ajusta toda la página"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familias:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personas:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"predeterminado\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,\" o \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como \"de\" o \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Nombre _habitual:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femenino\n"
"Masculino\n"
"Desconocido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Títu_lo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Apellidos:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Sexo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marcador:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefijo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones de familia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de letra</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones con los padres</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Información de la referencia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Región referenciada</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Información de la relación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Información compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Información compartida</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Información compartida de la fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaciado</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descripción de la versión</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A_rriba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Nacimiento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parroquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Haga clic para borrar el gramplet de esta vista"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Haga click para expandir/colapsar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir a ruta relativa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Esquina 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Esquina 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Death:"
msgstr "Defunción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Árboles genealógicos - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definición del formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nombre del formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalles de la definición del formato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Si el objeto es una imagen, seleccione una región de la imagen referenciada. El punto (0,0) es la esquina superior izquierda. Hágalo dando dos esquinas en diagonal que definan la región rectangular que desea usar."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Name Child:"
msgstr "Nombre del hijo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "Man_ual"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenanza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "_Teléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relación con el _padre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relación con la _madre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Eliminar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Comentario de la revisión - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "_Calle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nombre de pila <b>%F</b> - NOMBRE DE PILA\n"
" <b>%l</b> - Apellidos <b>%L</b> - APELLIDOS\n"
" <b>%t</b> - Tratamiento <b>%T</b> - TRATAMIENTO\n"
" <b>%p</b> - Prefijo <b>%P</b> - PREFIJO\n"
" <b>%s</b> - Sufijo <b>%S</b> - SUFIJO\n"
" <b>%c</b> - Nombre corto <b>%C</b> - NOMBRE CORTO\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muy bajo\n"
"Bajo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muy alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Call number:"
msgstr "_Signatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciudad/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confianza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "_Ajustar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Cargar árbol genealógico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo de _Objeto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nombre del _lugar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformateado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Eliminar objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambiar el nombre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Spelling:"
msgstr "_Ortografía"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamiento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumen/Página:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selección de título</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona mezclada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Todas las reglas deben aplicarse\n"
"Al menos una regla debe aplicarse\n"
"Exactamente una regla debe aplicarse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _todos"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Abajo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Pendiente\n"
"NoRelacionado"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Marcador"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Eliminar el objeto seleccionado del libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
"\n"
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione el botón Write to CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
"GRAMPS corrija. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la función Deshacer."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Perso_nas"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "Hi_jos"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Matrimonios"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el Editor de Filtros Personalizados."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtros _personalizados"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excluir referen_cias"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos perdidos</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de concordancia</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparar"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copiar de la BD a Preferencias"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copiar de Preferencias a la BD"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos de apellidos que GRAMPS\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Haga doble clic en la fila para modificar los datos</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marcas"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar lugares"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositorios"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fuentes"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar todos"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familias</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edad má_xima para una persona no casada"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Sistema de Genealogía GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis genealógico"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Agregar Hijos</b>: Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá automáticamente en la lista de hijos de la persona activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Marcar Personas</b>: El menú Marcadores en la parte superior de la ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón derecho en su nombre y pulse en 'Agregar marcador'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Cálculo de Parentescos</b>: Esta herramienta, bajo <b>Herramientas &gt; Utilidades &gt; Calculador de parentesco</b> le permite comprobar si alguien está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los ascendientes comunes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Cambiar el Nombre Preferido</b>: Es fácil gestionar personas con varios nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Contribuir a GRAMPS</b>: ¿Le gustaría ayudar al proyecto GRAMPS no sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como GRAMPS necesita gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores de GRAMPS, gramps-devel y presentándose. Para conocer las diversas formss de suscribirse, visite lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Diferentes Vistas</b>: Hay nueve vistas distintas para navegar su familia: Personas, Relaciones, Lista de Familias, Árbol, Eventos, Fuentes, Lugares, Objetos y Repositorios. Cada una le permite realizar una o más tareas específicas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entradas duplicadas</b>: <b>Herramientas &gt; Procesos sobre la Base de Datos &gt; Buscar personas posiblemente duplicadas</b> le permite localizar (y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido introducida más de una vez en la base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Editar el tipo de parentesco de un hijo o hija</b>: No todos los hijos están emparentados por nacimiento con sus padres. Puede editar el parentesco con el padre o al madre haciendo que el hijo o hija sean la persona activa. En la vista de relaciones, haga click en el tercer icono a la derecha de la entrada &quot;Padres&quot;. De esta forma obtendrá el editor de familias. Ahora seleccione el hijo, pulse el botón derecho y escoja &quot;Editar relación&quot;. Aquí puede fijar el parentesco entre el hijo y cada uno de sus padres. Los parentescos pueden ser Adoptado, Nacimiento, Acogido, Ninguno, Patrocinado, Hijastro o Desconocido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son visibles, actívelos con <b>Ver &gt; Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Listas de Correo de GRAMPS</b>: ¿Busca respuestas a sus preguntas sobre GRAMPS? Prueba la lista gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas acerca del desarrollo de GRAMPS, pruebe en gramps-devel. Puede encontrar información acerca de estas listas en lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Manual de GRAMPS</b>: Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. Pruébelo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Reportes de GRAMPS</b>: GRAMPS le ofrece una amplia gama de reportes. Los Reportes en texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Buen consejo de genealogía</b>: La información que ha recogido de su familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Mejorando GRAMPS</b>: Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a GRAMPS. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Request for Feature) en http://bugs.gramps-project.org, que es el método preferido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Fechas Incorrectas</b>: Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen marcadas con el botón rojo junto a la fecha. Verde indica una fecha correcta y el ámbar indica una fecha aceptable. Puede accederse al diálogo de Selección de Fecha pulsando sobre el botón de color."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtros Invertidos</b>: Es posible darle la vuelta con facilidad a un filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro 'Personas con hijos' se ontienen todas las personas que no tienen hijos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Listar Eventos</b>: Se pueden agregar a la base de datos eventos de la vida de una persona con la opción <b>Persona &gt; Editar Persona &gt; Eventos</b>. Se puede utilizar este espacio para incluir gran variedad de optiones incluyendo adopciones, bautismos (y otras ceremonias religiosas), entierros, causas de defunción, inclusión en censos, titulaciones obtenidas, elecciones, emigraciones, servicio militar, títulos nobiliarios, ocupaciones, ordenaciones, propiedades, religiones, jubilaciones, testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las personas que tengan esa combinación."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Cambiar Sus Preferencias</b>: ¿No le satisface el comportamiento predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con <b>Editar &gt; Preferencias</b> para adaptar GRAMPS a sus necesidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Desplazar una Vista Familiar</b>: Es fácil cambiar la Persona Activa desde la Vista Familiar. Simplemente haga doble clic en el nombre de una persona y se convertirá en la nueva persona activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Casilla Mostrar Todos</b>: Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo marcando la casilla &quot;Mostrar todos&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b>: SoundEx resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos del censo (en microfiche) en una biblioteca u otro local de investigación. Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya a <b>Herramientas &gt; Utilidades &gt; Generar códigos SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Comenzar un nuevo Árbol Genealógico</b>: Una buena manera de comenzar un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base de datos (utilice <b>Editar &gt; Agregar</b> or pinche en el botón Agregar del menú de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las relaciones entre personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>¿No está seguro de una Fecha?</b> Si conoce con exactitud una fecha o no está seguro de la misma, GRAMPS le permite utilizar una amplia gama de formatos basados en estimaciones. Por ejemplo, &quot;hacia 1908&quot; es una fecha de nacimiento válida para GRAMPS. Consulte en la sección 3.7.2.2 del manual de GRAMPS la descripción completa de las opciones de introducción de fechas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato &quot;entre 4/1/2000 y 20/3/2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Es posible hacer que un nombre alternativo se convierta en el nombre preferido de una persona seleccionando dicho nombre en la lista de nombres de la persona, pulsando el botón derecho para obtener el menú de contexto y seleccionando la opción &quot;Establecer como nombre predeterminado&quot; del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Puede elegir cualquier persona como 'persona inicial' en GRAMPS. Utilice <b>Editar &gt; Establecer persona inicial</b>. La persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Los usuarios avanzados pueden crear reportes personalizados mediante el sistema de &quot;plugins&quot;. Puede obtener más información en http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "No olvide leer el manual de GRAMPS, <b>Ayuda &gt; Manual de usuario</b>. Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la Vista Personas. Además de los filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear entrando en <b>Herramientas &gt; Utilidades &gt; Editor de Filtros Personalizados</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú <b>Reportes</b> para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. GRAMPS tiene un soporte muy completo para la versión del estándar sectorial GEDCOM version 5.5, lo que le permite intercambiar información de GRAMPS con los usuarios de la mayoría de los programas de genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "Se ha traducido GRAMPS a más de 20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma por defecto de su sistema y rearranque GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de encontrar huecos familiares a rellenar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los informes y las exportaciones de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Program System) es un completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de GRAMPS están robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen cientos de miles de personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. GRAMPS puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos programas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS mantiene una lista de las últimas personas activas. Puede moverse a lo largo de la lista utilizando <b>Ir &gt; Atrás</b> e <b>Ir &gt; Adelante</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los idiomas aparecen representados correctamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GTK requeridas estén instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La genealogá no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya el <b>porqué</b> de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes los sucesos que vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Progrese desde lo que conoce a lo que no conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor de relaciones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de GRAMPS? Únase a la lista de correo gramps-announce en http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Haga sus datos transportables --- sus datos genealógicos y sus objetos pueden exportarse directamente al gestor de archivos de GNOME (Nautilus), para su grabación en un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Es posible registrar varios nombres para una persona. Por ejemplo, nombre de nacimiento, nombre de casada o seudónimos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La función 'mezclar' le permite combinar varias personas en una sola. Esto es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por error."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "El reporte Libro, <b>Reportes &gt; Libros &gt; Reporte Libro</b>, permite juntar varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender GRAMPS puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia de distribución."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "La página de GRAMPS se encuentra en http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos multimedia incluidos en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base de datos. La lista puede clasificarse por diferentes criterios, como Población Provincia o País."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única ventana. Pulse dos veces en cualquiera para modificar, agregar notas y ver qué personas referencian esa fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de GRAMPS en http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en GRAMPS tienen atajos de teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar &gt; Mezcla rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es necesario que utilice el escritorio de GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Puede convertir sus datos en un paquete GRAMPS, que es un archivo comprimido que contiene sus datos genealógicos y los demás archivos de su base de datos, como las imágenes. Este archivo es completamente transportable, por lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros usuarios de GRAMPS. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Bloc de apuntes"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Incluir investigador y fecha"
#~ msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the graph was generated."
#~ msgstr "Si se debe incluir en la parte inferior el nombre del investigador, el correo electrónico y la fecha en que se generó el gráfico."
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Código Postal"
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Restringir"
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Recibió sepultura."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Recibió sepultura."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Recibió sepultura."
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la ventana de estado de los módulos"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos PENDIENTES en una lista"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos señalados con el marcador personalizado en una lista"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Crear una fuente predeterminada al importar"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Formato de presentación de fecha"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los eventos"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las familias"
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los objetos audiovisuales"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las personas"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los lugares"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Directorio predeterminado para los reportes"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los repositorios"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las fuentes"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Estilo predeterminado de estimación de apellidos"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Directorio predeterminado para el sitio web"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Controles para el Filtro de Presentación"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Mostrar mensaje informativo al editar una persona"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "No preguntar al salvar"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Activar el comprobador ortográfico, si está disponible"
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad"
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad."
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Activa el uso de transacciones"
#~ msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
#~ msgstr "Activa el uso de transacciones, lo que mejora la seguridad de los datos y la velocidad."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para los reportes."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para el sitio web."
#~ msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr "Ruta completa del directorio desde el que GRAMPS importó datos la última vez."
#~ msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr "Ruta completa del directorio al que GRAMPS exportó datos la última vez."
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "Ruta completa de la última base de datos GRDB con la que trabajó GRAMPS."
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor SUD."
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de direcciones."
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de atributos."
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de eventos."
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de familias."
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz."
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de objetos."
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Altura de la interfaz del editor de nombres."
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Nombre del investigador."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Teléfono del investigador"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Teléfono del investigador."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Código postal del investigador"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Código postal del investigador."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Estado o provincia del investigador"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Estado o provincia del investigador."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Dirección del investigador"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Dirección del investigador."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Se ha comprobado el tamaño de la pantalla"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Mostrar detalles de los eventos en la Vista de Familia"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Mostrar hermanos en la Vista de Familia"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Vista de la barra lateral"
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor SUD."
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de direcciones."
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de atributos."
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de eventos."
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de familias."
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de ubicaciones."
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de objetos."
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de nombres."
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de personas."
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a personas."
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de lugares."
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de repositorios."
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a repositorios."
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de fuentes."
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Especifica la altura de la interfaz del editor de URLs."
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor SUD."
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de direcciones."
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de atributos."
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de eventos."
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a eventos."
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de familias."
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz de GRAMPS al arrancar."
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de ubicaciones."
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de objetos."
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a objetos."
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de nombres."
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de personas."
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a personas."
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de lugares."
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de repositorios."
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a repositorios."
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de fuentes."
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de referencias a fuentes."
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Especifica la anchura de la interfaz del editor de URLs."
#~ msgid "Startup druid has been run"
#~ msgstr "Se ha ejecutado el druida de inicio"
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para los eventos se generan según esta cadena de formato."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la familia se generan según esta cadena de formato."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para el objeto se generan según esta cadena de formato."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de formato."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para el lugar se generan según esta cadena de formato."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la persona se generan según esta cadena de formato."
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
#~ msgstr "Los nuevos IDs GRAMPS para la fuente se generan según esta cadena de formato."
#~ msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
#~ msgstr "Esta clave determina el formato de presentación de fecha. O corresponde a MM/DD/AAAA (formato EE.UU.), 1 corrsponde a DD/MM/AAAA (formato europeo) y 2 correspond to AAAA-MM-DD (formato ISO)."
#~ msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
#~ msgstr "Esta clave determina el formato de presentación de nombre. Use 1 para el estilo \"Apellidos, Nombre-de-pila\", 2 para el \"Nombre-de-pila Apellidos\", 3 para el \"Patronímico Nombre-de-pila\" y 4 para el estilo \"Nombre-de-pila\" style. Para estilos personalizados, use enteros negativos, cuyo significado es específico para cada base de datos. El valor cero está reservado para fines internes y no debe utilizarse. Si se usa, será cambiado a 1 por GRAMPS."
#~ msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
#~ msgstr "Esta clave determina el estilo de apellido predeterminado que se propone al añadir una persona a la base de datos. Use 0 para apellido del padre, 1 para dejar en blanco, 2 para la combinación de apellidos de la madre y del padre y 3 para el estilo islandés."
#~ msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
#~ msgstr "Esta clave desactiva la pregunta cuando se han modificado datos y se pulsa en Cancelar."
#~ msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
#~ msgstr "Esta clave almacena la versión para la que se ha mostrado el mensaje de bienvenida. El entero indica los números de versión mayor, menor y distribución, por ejemplo, 200 indica la versión 2.0.0."
#~ msgid "Use last view displayed"
#~ msgstr "Utilizar la última vista mostrada"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Utilizar mapas de la red"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Utilizar sombreado para resaltar datos en la Vista de Relaciones"
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
#~ msgstr "Avisar al agregar padres de forma que se puedan crear familias duplicadas."
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Ya se ha mostrado el mensaje de bienvenida para esta versión"
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Anchura de la interfaz."
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar Marcadores"
#~ msgid "Choosing the format to save"
#~ msgstr "Elección del formato para guardar"
#~ msgid "Selecting the file name"
#~ msgstr "Selección del nombre del archivo"
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Name:\t%s\n"
#~ "Folder:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
#~ "\n"
#~ "Formato:\t%s\n"
#~ "Nombre:\t\t%s\n"
#~ "Carpeta:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las opciones."
#~ msgid ""
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
#~ msgstr ""
#~ "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar para continuar.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#~ msgid "Surname Guessing"
#~ msgstr "Adivinación de apellidos"
#~ msgid "Family List"
#~ msgstr "Lista de familias"
#~ msgid ""
#~ "Click to change the active person\n"
#~ "Right click to display the edit menu"
#~ msgstr ""
#~ "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
#~ "Botón derecho para mostrar el menú de edición"
#~ msgid "Family name, Given name Patronymic"
#~ msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
#~ msgid "Patronymic, Given name"
#~ msgstr "Patronímico, Nombre"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s y %s"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgid "GRAMPS _home page"
#~ msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#~ msgid "GRAMPS _mailing lists"
#~ msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Reportar un error"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportar"
#~ msgid "_Abandon changes and quit"
#~ msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "_Filter sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral de _filtro"
#~ msgid "Database is not portable"
#~ msgstr "La base de datos no es portable"
#~ msgid "Select Family List Columns"
#~ msgstr "Seleccionar columnas para ls lista de familias"
#~ msgid "Edits the active person"
#~ msgstr "Modifica la persona activa"
#~ msgid "Adds a new set of parents"
#~ msgstr "Agrega un nuevo juego de padres"
#~ msgid "Adds an existing set of parents"
#~ msgstr "Agregar una fuente existente"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"
#~ msgid "Show siblings"
#~ msgstr "Mostrar hermanos"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Borrar padres"
#~ msgid "Expand all nodes"
#~ msgstr "Expandir todos los nodos"
#~ msgid "Collapse all nodes"
#~ msgstr "Colapsar todos los nodos"
#~ msgid "Remove the selected person"
#~ msgstr "Borrar la persona seleccionada"
#~ msgid "_Compare and merge"
#~ msgstr "_Comparar y mezclar"
#~ msgid "_Fast merge"
#~ msgstr "Me_zcla rápida"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Unexisting media found in the Gallery"
#~ msgstr "Objetos audiovisuales inexistentes encontrados en la Galería"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SUD"
#~ msgid "Alternate Locations"
#~ msgstr "Lugares alternativos"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid "Formatted"
#~ msgstr "Preformateado"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Asociaciones"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
#~ msgstr "Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este valor ya lo utiliza %(person)s."
#~ msgid "Database error"
#~ msgstr "Error en la base de datos"
#~ msgid "Your database groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
#~ msgstr "Su base de datos agrupa el nombre %s con %s, no se cambió este agrupamiento a %s"
#~ msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
#~ msgstr "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
#~ msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
#~ msgstr "La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de base de datos GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte de error a los desarrolladores de GRAMPS lo más detallado posible.\n"
#~ "\n"
#~ "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se le pedirá que envíe un correo electrónico a la lista de correo de reporte de errores de Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que pueda pegarlo en su programa de correo y revisar exactamente qué información se envía."
#~ msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
#~ msgstr "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le ayudará a enviar el reporte a la lista de correo de reportes de errores."
#~ msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
#~ msgstr "Si su programa de correo no arranca, puede usar este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. Arranque a continuación su cliente de correo, pegue el reporte en un nuevo mensaje y envíelo a la dirección indicada arriba."
#~ msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
#~ msgstr "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para transferir el reporte de error a su cliente de correo."
#~ msgid "Co_mpress chart"
#~ msgstr "Co_mprimir diagrama"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
#~ msgstr "Entrega una imagen con el árbol genealógico de los ascendientes"
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
#~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#~ msgid "Text 1"
#~ msgstr "Texto 1"
#~ msgid "Text 2"
#~ msgstr "Texto 2"
#~ msgid "Text 3"
#~ msgstr "Texto 3"
#~ msgid "Wives use husband's surname"
#~ msgstr "Las esposas usan el apellido de su marido"
#~ msgid "Only include living people"
#~ msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#~ msgid "Title text and background color."
#~ msgstr "Texto del título y color de fondo."
#~ msgid "Calendar day numbers."
#~ msgstr "Números de día del mes."
#~ msgid "Daily text display."
#~ msgstr "Texto para cada día."
#~ msgid "Days of the week text."
#~ msgstr "Texto con el día de la semana."
#~ msgid "Text at bottom, line 1."
#~ msgstr "Texto al pie, línea 1."
#~ msgid "Text at bottom, line 2."
#~ msgstr "Texto al pie, línea 2."
#~ msgid "Text at bottom, line 3."
#~ msgstr "Texto al pie, línea 3."
#~ msgid "Checking family names"
#~ msgstr "Comprobando apellidos"
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
#~ msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#~ msgid "Analyzing events"
#~ msgstr "Analizando eventos"
#~ msgid "Rename event types"
#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos"
#~ msgid "Checkpoint the database"
#~ msgstr "Preservar este estado de la base de datos"
#~ msgid "Checking database"
#~ msgstr "Comprobando la base de datos"
#~ msgid ""
#~ "%d empty objects removed:\n"
#~ " %d person objects\n"
#~ " %d family objects\n"
#~ " %d event objects\n"
#~ " %d source objects\n"
#~ " %d media objects\n"
#~ " %d place objects\n"
#~ " %d repository objects\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d objetos vacíos eliminados:\n"
#~ " %d de personas\n"
#~ " %d de familias\n"
#~ " %d de eventos\n"
#~ " %d de fuentos\n"
#~ " %d de objetos audiovisuales\n"
#~ " %d de lugares\n"
#~ " %d de repositorios\n"
#~ msgid "Check and repair database"
#~ msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
#~ msgid "Number of ancestors"
#~ msgstr "Número de ascendientes"
#~ msgid "Interactive descendant browser"
#~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#~ msgid "Descendant Chart"
#~ msgstr "Diagrama de descendientes"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
#~ msgstr "Produce un diagrama gráfico con el árbol de descendientes"
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
#~ msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
#~ msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales."
#~ msgid "Compare individual events"
#~ msgstr "Comparar eventos individuales"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
#~ msgstr "Fechas para los parientes (padre, madre, cónyuge)"
#~ msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
#~ msgstr "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de padres y sus hijos."
#~ msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Diagrama en Abanico de %d generaciones para %s"
#~ msgid "Automatically use optimal number of pages"
#~ msgstr "Utilizar automáticamente el número óptimo de páginas"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Place/cause when no date"
#~ msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
#~ msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
#~ msgstr "Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
#~ msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
#~ msgstr "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el reporte 'Generar Sitio Web'."
#~ msgid "Font size (in points)"
#~ msgstr "Tamaño de letra (en puntos)"
#~ msgid "Graph direction"
#~ msgstr "Dirección del gráfico"
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
#~ msgstr "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a derecha."
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
#~ msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página. La selección de múltiples páginas hace que se ingnores los valores siguientes."
#~ msgid "Margin size"
#~ msgstr "Tamaño del margen"
#~ msgid "Paging direction"
#~ msgstr "Orden de las páginas"
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
#~ msgid "Show uncollected objects"
#~ msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#~ msgid "Find possible duplicate people"
#~ msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#~ msgid "Find duplicates"
#~ msgstr "Buscar duplicados"
#~ msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
#~ msgstr "Esta herramienta permite convertir rutas relativas a objetos a rutas absolutas. Una ruta absoluta permite fijar la ubicación de los archivos mientras se mueve la base de datos."
#~ msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
#~ msgstr "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos en rutas relativas. Una ruta relativa permite relacionar la ubicación del archivo con la de la base de datos."
#~ msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "<br>para <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, clasificados por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona."
#~ msgid "restricted"
#~ msgstr "restringido"
#~ msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la página individual de esa persona."
#~ msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos clasificados por su nombre. Pinchar en el nombre de un lugar le llevará a la página de ese lugar."
#~ msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos clasificadas por su título. Pinchar en el título de una fuente le llevará a la página de esa fuente."
#~ msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
#~ msgstr "Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos clasificados por su título. Pinchar en el título de un objeto le llevará a la página de ese objeto."
#~ msgid "Do not include records marked private"
#~ msgstr "No incluya los registros privados"
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
#~ msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor"
#~ msgid "Ancestor graph generations"
#~ msgstr "Generaciones para el gráfico de ascendientes"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "Narrative Web Site"
#~ msgstr "Generar sitio web detallado"
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
#~ msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#~ msgid "Extracting information from names"
#~ msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
#~ msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
#~ msgid "Relationship calculator"
#~ msgstr "Calculador de parentesco"
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
#~ msgstr "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas predefinidas de gramps."
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
#~ msgstr "Generar códigos SoundEx"
#~ msgid "People born between"
#~ msgstr "Personas nacidas entre"
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
#~ msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Statistics Chart"
#~ msgstr "Gráfico Estadistico"
#~ msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
#~ msgstr "Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base de datos."
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
#~ msgid "Timeline Graph"
#~ msgstr "Cronograma"
#~ msgid "Verify the data"
#~ msgstr "Verificar los datos"
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
#~ msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
#~ msgid "Rebuild reference maps"
#~ msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
#~ msgid "Reload plugins"
#~ msgstr "Recargar módulos"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabajando"
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#~ msgid "On year:"
#~ msgstr "El año:"
#~ msgid "R_eference images from path: "
#~ msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "predeterminado\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"
#~ msgid "Marker:"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "Format definition d_etails"
#~ msgstr "D_etalles de la definición del formato"
#~ msgid "LDS Temple:"
#~ msgstr "Templo SUD:"
#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Nombre del lugar"
#~ msgid "Publication Information:"
#~ msgstr "Información de la publicación:"
#~ msgid "_Override"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Merge notes"
#~ msgstr "Mezclar notas"
#~ msgid "Archiving:"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "Retrieval:"
#~ msgstr "Recuperación:"
#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "Apertura de un formato no nativo"
#~ msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
#~ msgstr "La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base de datos."
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
#~ msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
#~ msgstr "GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base de datos."
#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS: Open database"
#~ msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
#~ "\n"
#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden abrir directamente los archivos de tipo \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, cree una nueva base de datos GRAMPS e importe el archivo."
#~ msgid "Unknown type: %s"
#~ msgstr "Tipo desconocido: %s"
#~ msgid "Missing or Invalid database"
#~ msgstr "No se encontró la base de datos o es inválida"
#~ msgid ""
#~ "%s could not be found.\n"
#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar %s.\n"
#~ "Es posible que ya no exista el archivo o que haya sido movido a otro lugar."
#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
#~ msgstr "Esto puede deberse a una instalación incorrecta de GRAMPS."
#~ msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgstr "GRAMPS ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. Por favor, salga del programa y GRAMPS intentará reparar la base de datos la próxima vez que la abra. Si el problema persiste, cree una nueva base de datos, importe una copia de salvaguarda de la base de datos y reporte el problema a gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#~ msgid ""
#~ "You have selected an invalid file name.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, press Back, and choose a valid file name."
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado un nombre de archivo inválido.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, pulse Atrás, y escoja un nombre de archivo que sea válido."
#~ msgid "Could not write file: %s"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
#~ msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
#~ msgstr "La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base de datos actual."
#~ msgid "Name Display"
#~ msgstr "Mostrar nombres"
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Nombre del formato"
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
#~ msgstr "Salvaguardar automáticamente la base de datos al salir"
#~ msgid "Enable database transactions"
#~ msgstr "Utilizar transacciones en el acceso a la base de datos"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Agregar marcador"
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Editar marcadores"
#~ msgid "Share Family"
#~ msgstr "Compartir familia"
#~ msgid "Given name Family name"
#~ msgstr "Nombre Apellidos"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Agregar marcador"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "_Editar marcadores"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_gregar"
#~ msgid "Scratch Pad"
#~ msgstr "Bloc de apuntes"
#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
#~ msgstr "No se puede utilizar el comprobador ortográfico sin establecer un idioma."
#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
#~ msgstr "Configure su idioma correctamente para utilizar el comprobador ortográfico."
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
#~ msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico para el %s"
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos abierta recientemente"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "Create a new database"
#~ msgstr "Crear una nueva base de datos"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "Estado de los _módulos de extensión"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Consejo del día"
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "_Guardar como"
#~ msgid "_ScratchPad"
#~ msgstr "_Bloc de apuntes"
#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
#~ msgstr "Abrir el diálogo del bloc de apuntes"
#~ msgid "Could not open help"
#~ msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
#~ msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
#~ msgstr "Si necesita transferir la base de datos a otra máquina, expórtela en forma de Paquete GRAMPS e importelo ese paquete en la otra máquina."
#~ msgid "Reorder the relationships"
#~ msgstr "Reordenar las relaciones"
#~ msgid "Adds a new relationship"
#~ msgstr "Agrega una nueva relación"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Agregar Padres"
#~ msgid "Select existing parents"
#~ msgstr "Seleccionar padres existentes"
#~ msgid "Add spouse"
#~ msgstr "Agregar cónyuge"
#~ msgid "Select spouse"
#~ msgstr "Seleccionar cónyuge"
#~ msgid "Remove from family"
#~ msgstr "Borrar de la familia"
#~ msgid "b. %s, d. %s"
#~ msgstr "n. %s, f. %s"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
#~ msgstr "No se puede cargar porque no está instalado el soporte Python para GNOME print\""
#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
#~ msgstr "No se pudo cargar porque los módulos ReportLab no están instalados"
#~ msgid "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be added to this report"
#~ msgstr "No tiene instalada la Biblioteca de Imagen de Python. No se agregarán las imágenes a este reporte"
#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
#~ msgstr "Reportlab no pudo agregar esta imagen: %s"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Documento PDF"
#~ msgid "Flowed"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
#~ msgstr "Editar las relaciones de familiares"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Family unchanged"
#~ msgstr "Familia sin cambios"
#~ msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
#~ msgstr "Detectada una referencia dañada a testigo al actualizar la base de datos a la versión 9."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Sin espacio en dico"
#~ msgid ""
#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible salvar sus datos porque se ha quedado sin espacio en disco. Por favor, libere algo de espacio e inténtelo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
#~ msgstr "Se ha detectado un problema en su base de datos. Esto se debe probablemente a abrir una base de datos en un entorno de transacciones incompatible o a mover una base de datos no transportable a una máquina diferente."
#~ msgid "Database corruption detected"
#~ msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
#~ msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
#~ msgstr "Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la herramienta de Comprobar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
#~ msgstr "Sintaxis inválida para GEDCOM en la línea %d, ignorada."
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "No se pudo copiar el archivo"
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Información del investigador"
#~ msgid ""
#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Un archivo GEDCOM válido requiere información del investigador. Para ello, debe rellenar esta información en el diálogo de Preferencias.\n"
#~ "\n"
#~ "Sin embargo, la mayoría de los programas podrá leer el archivo resultante aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
#~ msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
#~ msgstr "Utilice uno de los dos métodos siguientes para enviar el reporte de error a la lista de correo de reportes de errores de GRAMPS en "
#~ msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
#~ msgstr "Si su cliente de correo electrónico está configurado correctamente, pulsar este botón hará que arranque automáticamente con el reporte de error listo para enviar. (Esto puede que sólo funcione si está en un entorno Gnome)"
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
#~ msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Gráfico de ascendientes"
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Persona base"
#~ msgid "People with a Calendar attribute"
#~ msgstr "Personas con el atributo Calendario"
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
#~ msgstr "Bordes de las casillas del calendario."
#~ msgid "Year of report"
#~ msgstr "Año del reporte"
#~ msgid "Data text style"
#~ msgstr "Estilo de texto para los datos"
#~ msgid "Extra text style, line 1."
#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 1."
#~ msgid "Extra text style, line 2."
#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 2."
#~ msgid "Extra text style, line 3."
#~ msgstr "Estilo de texto extra, línea 3."
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
#~ msgstr "Falló la creación del archivo de preservación"
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el archivo de preservación. Al intentar crearlo se obtuvo el siguiente mensaje:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
#~ msgstr "Creado el archivo de preservación"
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
#~ "\n"
#~ "The archive file name is %s\n"
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el archivo de preservación, así que fue creado para permitir la preservación.\n"
#~ "\n"
#~ "El nombre del archivo es %s\n"
#~ "Si borra este archivo, perderá todas las versiones preservadas en él."
#~ msgid "Checkpoint Failed"
#~ msgstr "Falló la preservación"
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
#~ msgstr "Preservación con éxito "
#~ msgid "The data was successfully archived."
#~ msgstr "Se preservaron los datos con éxito."
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
#~ msgstr "Los datos se recuperaron con éxito."
#~ msgid "Checkpoint Data"
#~ msgstr "Preservar datos"
#~ msgid "Checkpoint tool"
#~ msgstr "Herramienta de preservación de datos"
#~ msgid "Checkpointing database..."
#~ msgstr "Preservando estado de la base de datos..."
#~ msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
#~ msgstr "Preserva el estado actual de la base de datos en un sistema de control de versiones"
#~ msgid "Looking for families with no parents or children"
#~ msgstr "Buscando familias sin padres ni hijos"
#~ msgid "Children of %s and %s"
#~ msgstr "Hijos e hijas de %s y %s"
#~ msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
#~ msgstr "Sus datos contienen caracteres que no se pueden convertir a latin-1. Estos caracteres fueron sustituidos con signos de interrogación en la salida. Para que se muestren correctamente estos caracteres, inténtelo de nuevo sin seleccionar la opción latin-1."
#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
#~ msgstr "El formato de salida o la fuente requiere que el texto sea latin-1"
#~ msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
#~ msgstr "Si el texto no aparece correctamente en el reporte, utilice esto. Es necesario, por ejemplo, para la salida PostScript con la fuente predeterminada."
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opciones del diseño"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
#~ msgstr "Orden de salida de las páginas."
#~ msgid "Note size (in points)"
#~ msgstr "Tamaño de la nota (en puntos)"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#~ msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
#~ msgstr "Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, utilice la categoría de Generadores de Código."
#~ msgid "Media manager"
#~ msgstr "Gestor de objetos"
#~ msgid "Modern"
#~ msgstr "Moderno"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Antiguo"
#~ msgid "Tranquil"
#~ msgstr "Tranquilo"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Nítido"
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#~ msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#~ msgid "Other Siblings"
#~ msgstr "Otros hermanos"
#~ msgid "Applying privacy filter"
#~ msgstr "Aplicando filtro de intimidad"
#~ msgid "Filtering living people"
#~ msgstr "Filtrando personas vivas"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Restringir información de personas vivas"
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
#~ msgstr "Años a restringir desde el fallecimiento de la persona"
#~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
#~ msgstr "Incluir medio hermanos y medio hermanas"
#~ msgid "Home Media/Note ID"
#~ msgstr "ID del objeto o nota para la página inicial"
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
#~ msgstr "ID del objeto o nota para la introducción"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "Generar sitio web"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Directorio destino"
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
#~ msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "De un archivo..."
#~ msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
#~ msgstr "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas para la estadística."
#~ msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
#~ msgstr "Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin fecha o año de nacimiento."
#~ msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
#~ msgstr "Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los adoptados."
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Genera un cronograma."
#~ msgid "G_eneWeb"
#~ msgstr "G_eneWeb"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Modificar"
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
#~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Contador de Páginas"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Reporte de Progreso"
#~ msgid "He married %(spouse)s."
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s."
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#~ msgid "%s filters"
#~ msgstr "Filtros de %s"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación</b>"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Licencia de Documentación Libre GNU"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Sin Copyright"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Indicación de propiedad intelectual estándar"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "Indica_ción de propiedad intelectual:"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Objetivo:"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "T_ipo:"
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b>Subsección</b>"
#~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
#~ msgstr "Position Este/Oeste, p.ej. -2.88589, 2°53'9.23\"O o -2:53:9.23"
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "Nota interno"
#~ msgid "Lower X:"
#~ msgstr "X inferior:"
#~ msgid "Lower Y:"
#~ msgstr "Y inferior:"
#~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#~ msgstr "Posición Norte/Sur, p.ej. 50.84988, 50°50'59.60\"N o 50:50:59.60"
#~ msgid "Upper X:"
#~ msgstr "X superior:"
#~ msgid "Upper Y:"
#~ msgstr "Y superior:"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Relación:"
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selección de nota</b>"
#~ msgid "Select note from Place 1"
#~ msgstr "Seleccionar nota del Lugar 1"
#~ msgid "Select note from Place 2"
#~ msgstr "Seleccionar nota del Lugar 2"
#~ msgid "Select note from Source 1"
#~ msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 1"
#~ msgid "Select note from Source 2"
#~ msgstr "Seleccionar nota de la Fuente 2"
#~ msgid ""
#~ "<b><i>Please install the rcs package\n"
#~ "to enable the default functionality.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Por favor, instale el paquete rcs para\n"
#~ "activar la funcionalidad predeterminada.</i></b>"
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
#~ msgstr "<b>Sistema de control de revisiones</b>"
#~ msgid "C_ustom commands"
#~ msgstr "Mandatos _personalizados"
#~ msgid "R_etrieve"
#~ msgstr "R_ecuperar"
#~ msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
#~ msgstr "Esta herramienta permite archivar y recuperar versiones de sus datos mediante el sistema de control de revisiones que prefiera."
#~ msgid "_RCS"
#~ msgstr "_RCS"
#~ msgid "Backup database on exit"
#~ msgstr "Salvaguardar la base de datos al salir"
#~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
#~ msgstr "Si se fija a Verdadero, se realizará una copia de salvaguarda XML de la base de datos al salir."
#~ msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
#~ msgstr "<b>Haga copias de seguridad de su base de datos</b>: Según va modificando su base de datos puede salvarla fácilmente seleccionando <b>Herramientas &gt; Control de revisiones &gt; Preservar este estado de la base de datos</b>. Esto realizará una copia de seguridad de su base de datos en su estado actual mediante un sistema de control de revisiones. Entonces podrá recuperar ese estado mediante el mismo menú. Debe tener un sistema de control de revisiones instalado. RCS is una opción frecuente."
#~ msgid "Warn when adding parents to a child"
#~ msgstr "Advertir al agregar más padres"
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
#~ msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "This version may:\n"
#~ "1) Fail to run properly\n"
#~ "2) Corrupt your data\n"
#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
#~ "\n"
#~ "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
#~ msgstr ""
#~ "La versión 2.1 de GRAMPS es una rama experimental, avance de la futura versión 2.2. Como tal, no está indicada para un uao normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta versión puede:\n"
#~ "1) No funcionar correctamente\n"
#~ "2) Corromper sus datos\n"
#~ "3) Hacer que su pelo se vuelva rosa y se caiga\n"
#~ "\n"
#~ "Las bases de datos abiertas con esta versión <b>YA NO FUNCIONARÁN</b> en versiones anteriores de GRAMPS y <b>PUEDE QUE NO FUNCIONEN</b> en versiones futuras de GRAMPS. <b>HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD</b> de sus bases de datos actuales antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en cuando."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo de Preferencias del menú Editar."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
#~ "son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
#~ "envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
#~ "y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
#~ "\n"
#~ "Que disfrute utilizando GRAMPS."
#~ msgid "The following information is needed if you want to export your data to a GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
#~ msgstr "Se requiere la siguiente información si desea exportar sus datos a un archivo GEDCOM. Casi todos los programas de genealogía pueden importar archivos GEDCOM. La información siguiente se requiere para producir un archivo GEDCOM válido, pero la mayoría de los programas podrá leer el archivo resultante aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
#~ msgid "Configuration/Installation error"
#~ msgstr "Error de configuración o instalación"
#~ msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
#~ msgstr "No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar 'pkill gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el problema, debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no ha ejecutado 'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa más probable del problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el directorio superior del código fuente."
#~ msgid ""
#~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from being able to copy your database to other machines. For most people, this is not a problem.\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will slow down your performance, and may allow your database to become corrupted if an error occurs while data is being saved"
#~ msgstr ""
#~ "Su sistema utiliza una versión antigua de python. Esto hace imposible que copie su base de datos a otros equipos. Para la mayoría de la gente, esto no representa ningún problema.\n"
#~ "\n"
#~ "Si necesita transferir la base de datos a otro equipo, expórtela como un Paquete GRAMPS e importe el resultado en el otro equipo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si cree que va a necesitar poder transferir este archivo entre los equipos sin exportar, necesita, o bien actualizarse a la versión 2.5 de python, o deshabilitar el uso de transacciones en el menú de preferencias. La deshabilitación de las transacciones degradará el rendimiento y puede crear las condiciones en las que un fallo durante el salvado corrompa su base de datos."
#~ msgid "Preferences will not be loaded or saved."
#~ msgstr "No se cargarán ni salvarán las preferencias."
#~ msgid "%(event_type)s:"
#~ msgstr "%(event_type)s:"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mapas"
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
#~ msgstr "Acercar por un factor de 2"
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
#~ msgstr "Alejar por un factor de 2"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgid "Return to normal size"
#~ msgstr "Volver al tamaño normal"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Ajustar"
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
#~ msgstr "Produce el mejor ajuste del mapa en la ventana"
#~ msgid "AbiWord document"
#~ msgstr "Documento AbiWord"
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
#~ msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
#~ msgid "Share an exisiting event"
#~ msgstr "Compartir un evento existente"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Editor de Eventos"
#~ msgid "Media Properties Editor"
#~ msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#~ msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
#~ msgstr "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para arreglar el problema."
#~ msgid "Continue saving"
#~ msgstr "Continuar el salvado"
#~ msgid "Return to window"
#~ msgstr "Regresar a la ventana"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Editor de Fuentes"
#~ msgid "Use maiden names"
#~ msgstr "Usar nombres de soltera"
#~ msgid "Include holidays"
#~ msgstr "Incluir festividades"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
#~ msgid "Use nickname for common name"
#~ msgstr "Utilizar el apodo en lugar del nombre de pila"
#~ msgid "Missing media object"
#~ msgstr "Falta el objeto audiovisual"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Seleccionar un Objeto"
#~ msgid "Verify the database"
#~ msgstr "Verificar la base de datos"
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
#~ msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#~ msgid ""
#~ "The following conventions are used:\n"
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
#~ " %t - Title\n"
#~ " %p - Prefix\n"
#~ " %s - Suffix\n"
#~ " %c - Call name\n"
#~ " %y - Patronymic"
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizan los siguientes convenios:\n"
#~ " %f - Nombre (de pila)\n"
#~ " %l - Apellido o Apellidos\n"
#~ " %t - Tratamiento\n"
#~ " %p - Prefijo del (primer) apellido\n"
#~ " %s - Sufijo\n"
#~ " %c - Nombre habitual\n"
#~ " %y - Patronímico"
#~ msgid "Color used to highlight compete items in a list"
#~ msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Remove Unused Objects tool"
#~ msgstr "Herramienta para el borrado de objetos sin uso"
#~ msgid "Remove unused events"
#~ msgstr "Borrar eventos sin uso"
#~ msgid "Remove unused sources"
#~ msgstr "Borrar fuentes sin uso"
#~ msgid "Remove unused media"
#~ msgstr "Borrar objetos sin uso"
#~ msgid "Remove unused repositories"
#~ msgstr "Borrar repositorios sin uso"
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de datos"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
#~ msgstr "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la persona"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
#~ msgstr "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y defunción."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Tipo de _relación:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Casados\n"
#~ "No casados\n"
#~ "Unión civil\n"
#~ "Desconocido\n"
#~ "Otro"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Padre</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Madre</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato</b>"
#~ msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo párrafo."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "Aut_omático"
#~ msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de línea."
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja Clave/Valor"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Borrar la pareja Clave/Valor seleccionada"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta galería"
#~ msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta galería"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Abrir archivo reciente: "
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencia</b>"
#~ msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
#~ msgstr "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de reportes y presentación"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Usar como padres preferidos"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Ap_odo:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masculino"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_femenino"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_desconocido"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Nacimiento</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "_ID GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Defunción</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificación</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Fec_ha:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Luga_r:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Confianza:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefijo:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Causa:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Ciudad/Condado:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Crear una nueva dirección"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Dirección web:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Templo SUD:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fuentes..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Nota..."
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_mplo LDS:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Lu_gar:"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Otros nombres</b>"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xto:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Co_mentarios:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Información de la publicación:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuevo..."
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoge un color"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Tipo de Objeto:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Intimidad</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Notas globales"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Registro P_rivado"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Apellidos, Nombre [Patronímico]\n"
#~ "Nombre, Apellidos\n"
#~ "Patronímico, Nombre\n"
#~ "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Nombre [Patronímico] Apellidos\n"
#~ "Apellidos Nombre\n"
#~ "Nombre Patronímico\n"
#~ "Nombre\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Comentarios:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "La persona está en la base de datos"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
#~ msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos recientes."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menú de Retroceso"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menú de Avance"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personas cuyas notas contienen..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Preparación finalizada"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Abriendo la base de datos..."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "No se pudo ir a una persona"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado dañada por haber reordenado los IDs."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
#~ msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
#~ msgstr "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
#~ msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
#~ msgstr "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Adivinado"
#~ msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Volcará las estadísticas de sexo adivinándolo a partir del primer nombre de pila."
#~ msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
#~ msgstr "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos para su reutilización."
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generar casos de prueba"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generar errores en la base de datos"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generar familias de pega"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generar nombres largos"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Incluir caracteres especiales"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Incluir número de serie"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generando personas y familias.\n"
#~ "Espere, por favor."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
#~ msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con alguna relación."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Hechos y Eventos"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Creando Páginas Web"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Índice de lugares"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sección %s"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "No use imágenes"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Crear un índice GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Página índice"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de columnas"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
#~ msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
#~ msgstr "Genera páginas web (HTML) para una o más personas. Este reporte se considera a extinguir. Por favor, plantéese utilizar el nuevo generador detallado"
#~ msgid "Show families as stacks"
#~ msgstr "Mostrar las familias agrupadas"
#~ msgid "Families will show up as stacks with all spouses together."
#~ msgstr "Las familias aparecerán uniendo a los cónyuges en un solo bloque."
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Número de relaciones"
#~ msgid "Download maps online"
#~ msgstr "Descargar mapas de la red"
#~ msgid "Rename personal event types"
#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#~ msgid "Their common ancestors are : "
#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis where child has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis where child has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las especificadas"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "No bloquear transacciones"
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Editar Matrimonio"
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "Cita de fuente"
#~ msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr "<b>Desplazar una Vista Familiar</b>: Es fácil cambiar la Persona Activa desde la Vista Familiar. Se puede hacer que un cónyuge sea la Persona Activa pinchando en el botón situado justo a la derecha de la Persona Activa. Se puede hacer que un padre sea la Persona Activa pinchando en la flecha situada a la derecha de su nombre. Se puede hacer que un hijo sea la Persona Activa seleccionándola y pinchando en el botón de flecha situado a la derecha de los hijos."
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Causa de defunción"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Causa ausente"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Causa:"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Preformateado"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "IDs GRAMPS"
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefijo inválido para el número de identificación GRAMPS"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefijo incompatible para el número de identificación GRAMPS"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefijo inadecuado para el número de identificación GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
#~ "aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
#~ "pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
#~ " En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
#~ " inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
#~ "2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
#~ " concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
#~ " Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
#~ " el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
#~ "3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
#~ " versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
#~ " por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
#~ "4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
#~ " utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
#~ " GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
#~ " cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
#~ " esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
#~ " GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
#~ " ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
#~ " base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
#~ " el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
#~ " GEDCOM permanecerá intacto.\n"
#~ "\n"
#~ "¡Que lo disfrute!\n"
#~ "El proyecto GRAMPS\n"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "El archivo ya no existe"
#~ msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
#~ msgstr "La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede dejarlo en blanco."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
#~ "que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de Jesucristo\n"
#~ "de los Santos de los Últimos Días.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
#~ "opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "Consejo del día de GRAMPS"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "no se pudo abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
#~ "A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
#~ "base de datos"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Editar con GIMP"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "El título del lugar ya está usado"
#~ msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
#~ msgstr "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo usa otro lugar"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Otro Nombre"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Carta de Ascendientes"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (ya mencionado/a)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " el %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " en %(place)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "nació"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "falleció"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Sra. Dª."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Srta."
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Sr. D."
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(sexo desconocido)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (desconocido)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Nota respecto a su nombre: "
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Introducción a los hijos."
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "f. %(death_year)d"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Filtros definidos por el usuario"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Editor de Filtros"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Lista de filtros"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Definir filtro"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regla"
#~ msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que pueden ser usados para seleccionar \n"
#~ "personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
#~ msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden ser usados por cualquiera\n"
#~ "en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos exportados y otras\n"
#~ "utilidades."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generación Nº %d"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentarios:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Notas para %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por Fsmily Tree Maker."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por Fsmily Tree Maker."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opciones de Página"
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Resumen de la Persona"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Mezclar personas"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Comprobando datos"
#~ msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, fallecido en %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, fallecida en %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, enterrado en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, enterrada en %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr "Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr "Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#~ msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr "Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr "Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
#~ msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
#~ msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr "Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#~ msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr "Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr "Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Categorías:</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Base de Datos</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Mostrar</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Revisor ortográfico</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona inicial"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de GNOME\n"
#~ "Sólo iconos\n"
#~ "Sólo texto\n"
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
#~ "Texto junto a los iconos"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Último cambio:"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "L_ugar:"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
#~ "menú del lado izquierdo de la ventana."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Dirección:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar consejo del _día"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Correo _electrónico:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "Vista de _familia"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Siguie_nte"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "Vista de _persona"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "Telé_fono:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Fuente:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "_Aplicar y cerrar"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Probar..."
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Guardar Datos"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Errores</b>"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Error al añadir un cónyuge"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
#~ msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr "La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
#~ msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr "La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Escoger los Padres de %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Escoger Padres"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Madre"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modificar los Padres de %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Posible padre"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Coincide con los posibles padres"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Posible madre"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Coincide con las posibles madres"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
#~ "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
#~ "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
#~ "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error Interno"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Evento personal"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Exportación"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menú de Hijos"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menú del Cónyuge"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modificar familia"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Borrar Hijo (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
#~ msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. No borra el cónyuge de la base de datos"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Borrar cónyuge actual"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelación: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: desconocido"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Menú de Padres"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
#~ msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre ambos no se borra."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Borrar los Padres"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Reordenar hijos"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Reordenar cónyuges"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplos:\n"
#~ "I%d aparecerá como I123 o\n"
#~ "S%06d que aparecerá como S000123."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo inválido"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "No es posible agregar un objeto de tipo %s a una galería"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor de Propiedades"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nueva Relación"
#~ msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Editar propiedades"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Falló la importación de la imagen"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Nombres para %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Nombre Alternativo"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Punto de anclaje"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menú de Lugares"
#~ msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
#~ msgstr "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows disponibles en este sistema:\n"
#~ msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
#~ msgstr "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "La persona ya está enlazada como hijo o hija"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Seleccionador de Referencia"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
#~ msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr "GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y GRAMPS lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a la falta de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está utilizando Slackware, puede resolver este problema instalando Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Si utiliza otra distribución, compruebe su configuration de GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor de Testigos"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Error en la selección de testigo"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es necesario que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del botón Seleccionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Fuentes:"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_ditar..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Establecer persona _Inicial..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Ir al marcador"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Retroceder en el histórico"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Avanzar en el histórico"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generar reportes"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personas</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Árbol</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fuentes</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Objetos</b>"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
#~ msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
#~ msgstr "Selecciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una nueva relación"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Borrar el cónyuge actual"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Hijos</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Persona _activa</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relaciones</b>"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Tiene como fuente"
#~ msgid "Remove unused places"
#~ msgstr "Borrar lugares sin uso"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Ir a esta página web"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Pad_res:"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Otros nombres"
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Registro _privado"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personas con notas"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
#~ msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
#~ msgstr "Genera en un archivo XML DocBook la lista de parámetros de Reportes y Herramientas."
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Vuelca las estadísticas de sexo"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generar pruebas de fechas"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Regresar al índice de personas"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"