33561 lines
1.1 MiB
33561 lines
1.1 MiB
# translation of nl.po to nederlands
|
||
# Dutch translation of GRAMPS
|
||
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Enno Borgsteede <ennoborg@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
||
# attribute kenmerk
|
||
# bookmark bladwijzer
|
||
# view scherm
|
||
# city plaats beter is stad dorp
|
||
# marker aanduiding
|
||
# people personen
|
||
# place locatie
|
||
# record archief/kaart
|
||
# database gegevensbestand (KB)
|
||
# chart grafiek
|
||
# Home person beginpersoon : (EDR)
|
||
# spouse echtgenoot
|
||
# partner partner
|
||
# warning let op
|
||
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
||
# repositories bibliotheken
|
||
# regex regex onvertaald laten
|
||
# expression uitdrukking
|
||
# given name voornaam
|
||
# reference waarnaar verwezen wordt
|
||
# count aantal maal
|
||
# lineage lijn
|
||
# locality plaats
|
||
# u gebruiken
|
||
# telkens werkwoord achteraan plaatsen
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gramps\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 15:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 21:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik De Richter <frederik.de.richter@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@googlemail.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
# Stad
|
||
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Dorp of stad:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:341
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Postcode:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Tel:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
||
msgid "manual|Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#. pylint: disable-msg=E1101
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s - Gramps"
|
||
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
|
||
msgid "Organize Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers organiseren"
|
||
|
||
#. 1 new gramplet
|
||
#. Priority
|
||
#. Handle
|
||
#. Add column with object name
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
|
||
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"een persoonlijk genealogisch programma."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:224
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
|
||
|
||
# niet/geen
|
||
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regulier"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Bereik"
|
||
|
||
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
||
# wordt gebruikt in:
|
||
# Maximum span in years for all childer.
|
||
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Alleen tekst"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Geschat"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Berekend"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:102
|
||
msgid "manual|Editing_Dates"
|
||
msgstr "Datums_aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:152
|
||
msgid "Bad Date"
|
||
msgstr "Verkeerde datum"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:155
|
||
msgid "Date more than one year in the future"
|
||
msgstr "Datum is meer dan een jaar in de toekomst"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Datumselectie"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Geen actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:365
|
||
msgid "No active family"
|
||
msgstr "Geen actieve familie"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:366
|
||
msgid "No active event"
|
||
msgstr "Geen actieve gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:367
|
||
msgid "No active place"
|
||
msgstr "Geen actieve locatie"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:368
|
||
msgid "No active source"
|
||
msgstr "Geen actieve bron"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:369
|
||
msgid "No active citation"
|
||
msgstr "Geen actief citaat"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:370
|
||
msgid "No active repository"
|
||
msgstr "Geen actieve bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:371
|
||
msgid "No active media"
|
||
msgstr "Geen actief media-object"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:372
|
||
msgid "No active note"
|
||
msgstr "Geen actieve opmerking"
|
||
|
||
#. # end
|
||
#. set up ManagedWindow
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:125
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Export Assistent"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:212
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:261
|
||
msgid "Choose the output format"
|
||
msgstr "Kies het opslagformaat"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:345
|
||
msgid "Select Save File"
|
||
msgstr "Opgeslagen bestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Een laatste bevestiging"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:397
|
||
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
||
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:410
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be exported as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formaat:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
||
"uw instellingen te wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formaat:\t%s\n"
|
||
"Naam:\t%s\n"
|
||
"Map:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
||
"uw instellingen te wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:502
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Back to return and select a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n"
|
||
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
|
||
"\n"
|
||
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
||
"button now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
|
||
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
"not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten "
|
||
"klikken om verder te gaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is "
|
||
"NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige "
|
||
"bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen "
|
||
"wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
|
||
|
||
#. add test, what is dir
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:540
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:542
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
"data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
|
||
"opnieuw.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een "
|
||
"kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:569
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
|
||
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te "
|
||
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het "
|
||
"gegevensbestand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
|
||
"formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
|
||
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
|
||
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
|
||
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:52
|
||
msgid "Selecting Preview Data"
|
||
msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
|
||
msgid "Selecting..."
|
||
msgstr "Selecteren..."
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:143
|
||
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
||
msgstr "Ongefilterde familiestamboom:"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Person"
|
||
msgid_plural "%d People"
|
||
msgstr[0] "%d persoon"
|
||
msgstr[1] "%d personen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:147
|
||
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
||
msgstr "De ongefilterde gegeven tonen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:159
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
|
||
msgid "Change order"
|
||
msgstr "Volgorde wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:179
|
||
msgid "Calculate Previews"
|
||
msgstr "Voorbeelden berekenen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:256
|
||
msgid "_Person Filter"
|
||
msgstr "Personenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:268
|
||
msgid "Click to see preview after person filter"
|
||
msgstr "Om het resultaat na de personenfilter te zien, klikken"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:273
|
||
msgid "_Note Filter"
|
||
msgstr "Opmerkingenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:285
|
||
msgid "Click to see preview after note filter"
|
||
msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen"
|
||
|
||
#. Frame 3:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:288
|
||
msgid "Privacy Filter"
|
||
msgstr "Privacy-filter"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:294
|
||
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
||
msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen"
|
||
|
||
#. Frame 4:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:297
|
||
msgid "Living Filter"
|
||
msgstr "'Nog-in-leven'-filter"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:304
|
||
msgid "Click to see preview after living filter"
|
||
msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:308
|
||
msgid "Reference Filter"
|
||
msgstr "Verwijzingsfilter"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:314
|
||
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
||
msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:366
|
||
msgid "Hide order"
|
||
msgstr "Volorde verbergen"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Afstammelingen van %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Voorouders van %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:560
|
||
msgid "Filtering private data"
|
||
msgstr "Filteren van privé-gegevens"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:569
|
||
msgid "Filtering living persons"
|
||
msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:585
|
||
msgid "Applying selected person filter"
|
||
msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:595
|
||
msgid "Applying selected note filter"
|
||
msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:604
|
||
msgid "Filtering referenced records"
|
||
msgstr "Gegevens waarnaar verwezen wordt filteren"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:645
|
||
msgid "Cannot edit a system filter"
|
||
msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:646
|
||
msgid "Please select a different filter to edit"
|
||
msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
|
||
msgid "Include all selected people"
|
||
msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:689
|
||
msgid "Include all selected notes"
|
||
msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:701
|
||
msgid "Replace given names of living people"
|
||
msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:702
|
||
msgid "Do not include living people"
|
||
msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:710
|
||
msgid "Include all selected records"
|
||
msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:711
|
||
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
||
msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
|
||
"environment variables to prevent this error"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: locale taalinsstelling mislukte. De LC_* en/of de LANG "
|
||
"omgevingsvariabelen juist instellen om deze fout te vermijden"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:137
|
||
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
|
||
msgstr "FOUT: 'C' lokaal werkte ook niet"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
||
"is needed to start Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps will terminate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om "
|
||
"Gramps op te starten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps wordt nu gestopt."
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458
|
||
msgid "Configuration error:"
|
||
msgstr "Configuratiefout:"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:384
|
||
msgid "Error reading configuration"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
|
||
"types of Gramps are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-"
|
||
"types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd."
|
||
|
||
#. not all families have a spouse.
|
||
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
|
||
#: ../src/Utils.py:1717 ../src/Utils.py:1719 ../src/Utils.py:1723
|
||
#: ../src/Utils.py:1729 ../src/Utils.py:1734 ../src/cli/clidbman.py:473
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(north_latitude)s N"
|
||
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(south_latitude)s S"
|
||
msgstr "%(south_latitude)s Z"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(east_longitude)s E"
|
||
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(west_longitude)s W"
|
||
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
||
msgid "Error detected in database"
|
||
msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
||
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
||
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal "
|
||
"opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en "
|
||
"herstel gegevensbestand\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, "
|
||
"stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
||
msgid "Low level database corruption detected"
|
||
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
||
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
||
"the Repair button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' "
|
||
"gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de "
|
||
"familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
|
||
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
||
#: ../src/QuickReports.py:92
|
||
msgid "Web Connect"
|
||
msgstr "Web Connect"
|
||
|
||
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
||
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
|
||
msgid "Quick View"
|
||
msgstr "Snelscherm"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
||
"It is possible that relationships have been missed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden "
|
||
"doorzocht.\n"
|
||
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:929
|
||
msgid "Relationship loop detected:"
|
||
msgstr "Relatiekringloop ontdekt:"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1196
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "onbepaald"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "echtgenoot"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "echtgenote"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1677
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1680
|
||
msgid "ex-husband"
|
||
msgstr "exechtgenoot"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1682
|
||
msgid "ex-wife"
|
||
msgstr "exechtgenote"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1684
|
||
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
||
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1687
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "partner of echtgenoot"
|
||
|
||
# maitresse?
|
||
#: ../src/Relationship.py:1689
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "partner of echtgenote"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1691
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "echtgenoot"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1694
|
||
msgid "unmarried|ex-husband"
|
||
msgstr "expartner of exechtgenoot"
|
||
|
||
# maitresse?
|
||
#: ../src/Relationship.py:1696
|
||
msgid "unmarried|ex-wife"
|
||
msgstr "expartner of exechtgenote"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1698
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
||
msgstr "exechtgenoot"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1701
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1703
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1705
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1708
|
||
msgid "male,civil union|former partner"
|
||
msgstr "vorige partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1710
|
||
msgid "female,civil union|former partner"
|
||
msgstr "vorige partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1712
|
||
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
||
msgstr "vorige partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1715
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1717
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1719
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1724
|
||
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "vorige partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1726
|
||
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "vorige partner"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1728
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "vorige partner"
|
||
|
||
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
|
||
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
|
||
#. parent as anything other than "Father"
|
||
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6291
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Vader"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6305
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Moeder"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Echtgenoot"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relatie"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:59
|
||
msgid "Reorder Relationships"
|
||
msgstr "Relaties herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:67
|
||
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
||
msgstr "Gebruik_van_het_klembord"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "NB"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#. 0 this order range above
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#. 3
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:433
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Kenmerk"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Familiekenmerk"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
||
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citaat"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:495
|
||
msgid "not available|NA"
|
||
msgstr "NB"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:525
|
||
msgid "Repository ref"
|
||
msgstr "Bibliotheekverwijzing"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:543
|
||
msgid "Event ref"
|
||
msgstr "Gebeurtenis verwijzing"
|
||
|
||
#. show surname and first name
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:515
|
||
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
|
||
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5211
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#. add media column
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4389
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4511
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:636
|
||
msgid "Media ref"
|
||
msgstr "Media verwijzing"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:654
|
||
msgid "Person ref"
|
||
msgstr "Persoonsverwijzing"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:672
|
||
msgid "Child ref"
|
||
msgstr "Kind ref"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
|
||
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. References
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#. functions for the actual quickreports
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5974
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Persoon"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. get the family events
|
||
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
||
#. show "V Family: ..." and the rest
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Bibliotheek"
|
||
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#. 0 selected?
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3655
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:911
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1135
|
||
msgid "Family Tree"
|
||
msgstr "Familiestamboom"
|
||
|
||
# zie ook uncleared.
|
||
# is dit goed?
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klembord"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|See %s details"
|
||
msgstr "Zie %s details"
|
||
|
||
#. ---------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|Make %s active"
|
||
msgstr "%s actief maken"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
|
||
msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:60
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:78
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:81
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
||
msgid "Failed to display tip of the day"
|
||
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefoon"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:170
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5215
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Geboorte"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:211
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Primaire bron"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Kind"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:314
|
||
msgid "the person"
|
||
msgstr "de persoon"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:316
|
||
msgid "the family"
|
||
msgstr "de familie"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:318
|
||
msgid "the place"
|
||
msgstr "de locatie"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:320
|
||
msgid "the event"
|
||
msgstr "de gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:322
|
||
msgid "the repository"
|
||
msgstr "de bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:324
|
||
msgid "the note"
|
||
msgstr "de opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:326
|
||
msgid "the media"
|
||
msgstr "het media-object"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:328
|
||
msgid "the source"
|
||
msgstr "de bron"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:330
|
||
msgid "the filter"
|
||
msgstr "het filter"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:332
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "Zie details"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "mannelijk"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5375
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "vrouwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "gender|unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ongeldig"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Zeer hoog"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Zeer laag"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:100
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:102
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:104
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:106
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:108
|
||
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
|
||
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
|
||
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
||
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5376
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Language and country %s not supported by ICU: but language %s is supported "
|
||
"and will be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taal en land %s worden niet ondersteund door 'ICU': maar %s taal is "
|
||
"ondersteund en wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using en_GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch de taal en land %s noch taal %s worden ondersteund door 'ICU': en_GB "
|
||
"wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:318
|
||
msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
|
||
msgstr "PyICU is niet beschikbaar: het sorteren kan niet juist zijn"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:612
|
||
msgid "death-related evidence"
|
||
msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:629
|
||
msgid "birth-related evidence"
|
||
msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:634 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
||
msgid "death date"
|
||
msgstr "sterfdatum"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:672
|
||
msgid "sibling birth date"
|
||
msgstr "geboortedatums van broers of zussen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:684
|
||
msgid "sibling death date"
|
||
msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:698
|
||
msgid "sibling birth-related date"
|
||
msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:709
|
||
msgid "sibling death-related date"
|
||
msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:724 ../src/Utils.py:728 ../src/Utils.py:735
|
||
#: ../src/Utils.py:739
|
||
msgid "a spouse, "
|
||
msgstr "een echtgeno(o)t(e), "
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:757
|
||
msgid "event with spouse"
|
||
msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:781
|
||
msgid "descendant birth date"
|
||
msgstr "geboortedatums van afstammelingen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:790
|
||
msgid "descendant death date"
|
||
msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:806
|
||
msgid "descendant birth-related date"
|
||
msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:814
|
||
msgid "descendant death-related date"
|
||
msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:851 ../src/Utils.py:897
|
||
msgid "ancestor birth date"
|
||
msgstr "geboortedatum voorouder"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:861 ../src/Utils.py:907
|
||
msgid "ancestor death date"
|
||
msgstr "overlijdensdatum voorouder"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:872 ../src/Utils.py:918
|
||
msgid "ancestor birth-related date"
|
||
msgstr "datum in verband met geboorte voorouder"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926
|
||
msgid "ancestor death-related date"
|
||
msgstr "datum in verband met overlijden voorouder"
|
||
|
||
#. no evidence, must consider alive
|
||
#: ../src/Utils.py:984
|
||
msgid "no evidence"
|
||
msgstr "geen aanwijzing"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Keyword translation interface
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
||
#. in gen.display.name.py we find:
|
||
#. 't' : title = title
|
||
#. 'f' : given = given (first names)
|
||
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
|
||
#. 'c' : call = callname
|
||
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
|
||
#. 'i' : initials = initials of the first names
|
||
#. 'm' : primary = primary surname (main)
|
||
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
|
||
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
|
||
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
|
||
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
|
||
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
|
||
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
|
||
#. '2y': patronymic[con] = connector "
|
||
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
|
||
#. 'r' : rest = non primary surnames
|
||
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
|
||
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
|
||
#. 's' : suffix = suffix
|
||
#. 'n' : nickname = nick name
|
||
#. 'g' : familynick = family nick name
|
||
#: ../src/Utils.py:1336 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
||
msgid "Person|Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1336
|
||
msgid "Person|TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1337 ../src/gen/display/name.py:327
|
||
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
|
||
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
|
||
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
|
||
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
|
||
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
|
||
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Voornaam"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1337
|
||
msgid "GIVEN"
|
||
msgstr "VOORNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:522
|
||
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
|
||
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
|
||
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
|
||
msgid "SURNAME"
|
||
msgstr "ACHTERNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1339
|
||
msgid "Name|Call"
|
||
msgstr "Roep"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1339
|
||
msgid "Name|CALL"
|
||
msgstr "ROEP"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1340 ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
|
||
msgid "Name|Common"
|
||
msgstr "Gewone"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1340
|
||
msgid "Name|COMMON"
|
||
msgstr "GEWONE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1341
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Initialen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1341
|
||
msgid "INITIALS"
|
||
msgstr "INITIALEN"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1342 ../src/gui/configure.py:515
|
||
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
|
||
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
|
||
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Achtervoegsel"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1342
|
||
msgid "SUFFIX"
|
||
msgstr "SUFFIX"
|
||
|
||
#. name, sort, width, modelcol
|
||
#: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
||
msgid "Name|Primary"
|
||
msgstr "Primair"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1343
|
||
msgid "PRIMARY"
|
||
msgstr "PRIMAIR"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1344
|
||
msgid "Primary[pre]"
|
||
msgstr "Primair[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1344
|
||
msgid "PRIMARY[PRE]"
|
||
msgstr "PRIMAIR[PRE]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1345
|
||
msgid "Primary[sur]"
|
||
msgstr "Primair[sur]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1345
|
||
msgid "PRIMARY[SUR]"
|
||
msgstr "PRIMAIR[SUR]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1346
|
||
msgid "Primary[con]"
|
||
msgstr "Primair[con]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1346
|
||
msgid "PRIMARY[CON]"
|
||
msgstr "PRIMAIR[CON]"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/Utils.py:1347 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528
|
||
msgid "Patronymic"
|
||
msgstr "Patroniemen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1347
|
||
msgid "PATRONYMIC"
|
||
msgstr "PATRONIEM"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/Utils.py:1348
|
||
msgid "Patronymic[pre]"
|
||
msgstr "Patroniem[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1348
|
||
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
|
||
msgstr "PATRONIEM[PRE]"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/Utils.py:1349
|
||
msgid "Patronymic[sur]"
|
||
msgstr "Patroniem[sur]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1349
|
||
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
|
||
msgstr "PATRONIEM[SUR]"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/Utils.py:1350
|
||
msgid "Patronymic[con]"
|
||
msgstr "Patroniem[con]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1350
|
||
msgid "PATRONYMIC[CON]"
|
||
msgstr "PATRONIEM[CON]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:536
|
||
msgid "Rawsurnames"
|
||
msgstr "Ruwachternaam"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1351
|
||
msgid "RAWSURNAMES"
|
||
msgstr "RUWACHTERNAAM"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/Utils.py:1352
|
||
msgid "Notpatronymic"
|
||
msgstr "Nietpatroniem"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1352
|
||
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
||
msgstr "NIETPATRONIEM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1353 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1353
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "PREFIX"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1354 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
||
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1354
|
||
msgid "NICKNAME"
|
||
msgstr "BIJNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1355
|
||
msgid "Familynick"
|
||
msgstr "Familiebij"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1355
|
||
msgid "FAMILYNICK"
|
||
msgstr "FAMILIEBIJ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1468 ../src/Utils.py:1487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s, ..."
|
||
msgstr "%s, ..."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1737
|
||
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
|
||
msgstr "Onbekend, aangemaakt om een ontbrekend opmerkingsobject te vervangen."
|
||
|
||
#. primitive static variable
|
||
#: ../src/Utils.py:1747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
|
||
msgstr "Onbekend, %s (%d) ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objecten waarnaar deze opmerking verwees, ontbraken in een bestand "
|
||
"geïmporteerd op %s."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging teniet doen"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
|
||
|
||
# zie ook uncleared.
|
||
# is dit goed?
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Gewist"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Gegevensbestand geopend"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Geschiedenis gewist"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
|
||
"The '-C' option cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: Familiestamboom '%s' bestaat al.\n"
|
||
"De '-C' optie kan niet worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
||
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
||
"tree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n"
|
||
"Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren "
|
||
"in een familiestamboom."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Import file %s not found."
|
||
msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
||
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n"
|
||
"WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:289
|
||
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
||
msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) "
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:294
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "JA"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
||
msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
||
msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:402
|
||
msgid "List of known family trees in your database path\n"
|
||
msgstr "Liijst van de bekende familiestambomen in uw gegevensbestandspad\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
|
||
msgstr "%(full_DB_path)s met naam \"%(f_t_name)s\""
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
||
msgid "Gramps Family Trees:"
|
||
msgstr "Gramps familiestambomen:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:415 ../src/cli/arghandler.py:417
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:421 ../src/cli/clidbman.py:185
|
||
msgid "Family tree"
|
||
msgstr "Familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Tree \"%s\":"
|
||
msgstr "Familiestamboom \"%s\":"
|
||
|
||
# Locatie
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:419 ../src/cli/clidbman.py:186
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Performing action: %s."
|
||
msgstr "Actie %s uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using options string: %s"
|
||
msgstr "Optietekst die gebruikt wordt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
|
||
msgstr "Exporteren van bestand %(filename)s, formaat %(format)s."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:448
|
||
msgid "Exiting."
|
||
msgstr "Verlaten."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:452
|
||
msgid "Cleaning up."
|
||
msgstr "Opkuisen."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:482
|
||
msgid "Created empty family tree successfully"
|
||
msgstr "Lege familiestamboom succesvol aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:485 ../src/cli/arghandler.py:512
|
||
msgid "Error opening the file."
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:486 ../src/cli/arghandler.py:513
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Afsluiten..."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
|
||
msgstr "Importeren van bestand file %(filename)s, formaat %(format)s."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:510
|
||
msgid "Opened successfully!"
|
||
msgstr "Succesvol geopend!"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:524
|
||
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
||
msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Info: %s"
|
||
msgstr " Info: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:528
|
||
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
||
msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:585 ../src/cli/arghandler.py:632
|
||
msgid "Ignoring invalid options string."
|
||
msgstr "Ongeldige optietekst wordt genegeerd."
|
||
|
||
#. name exists, but is not in the list of valid report names
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:608
|
||
msgid "Unknown report name."
|
||
msgstr "Onbekend verslagnaam."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen verslagsnaam opgegeven. Een van volgende "
|
||
"%(donottranslate)s=verslagsnaam gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:614 ../src/cli/arghandler.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" Available names are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" Beschikbare namen zijn:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:649
|
||
msgid "Unknown tool name."
|
||
msgstr "Onbekend gereedschapsnaam."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen gereedschapsnaam opgegeven. Een van volgende "
|
||
"%(donottranslate)s=gereedschapsnaam gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown action: %s."
|
||
msgstr "Onbekende actie: %s."
|
||
|
||
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
||
"\n"
|
||
"Help options\n"
|
||
" -?, --help Show this help message\n"
|
||
" --usage Display brief usage message\n"
|
||
"\n"
|
||
"Application options\n"
|
||
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
||
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
|
||
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
||
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
||
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
||
" -l List Family Trees\n"
|
||
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
||
" -s, --show Show config settings\n"
|
||
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
||
"Gramps\n"
|
||
" -v, --version Show versions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules geladen "
|
||
"worden\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hulpopties\n"
|
||
" -?, --help deze helpboodschap tonen\n"
|
||
" --usage korte boodschap over het gebruik "
|
||
"tonen\n"
|
||
" \n"
|
||
"Toepassingsopties\n"
|
||
" -O, --open=FAMILIESTAMBOOM familiestamboom openen\n"
|
||
" -C, --create=FAMILIESTAMBOOM nieuwe familiestamboom "
|
||
"aanmaken\n"
|
||
" -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n"
|
||
" -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n"
|
||
" -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n"
|
||
" -a, --action=ACTIE actie opgeven\n"
|
||
" -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n"
|
||
" -d, --debug=LOG_NAAM foutmelding activeren\n"
|
||
" -l Lijst van familiestambomen\n"
|
||
" -L Lijst van familiestambomen met "
|
||
"details\n"
|
||
" -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n"
|
||
" -s, --show instellingen tonen\n"
|
||
" -c, --config=[config.setting[:waarde]] instellingen vastleggen en Gramps "
|
||
"starten\n"
|
||
" -v, --version versies tonen\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
||
"names)\n"
|
||
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
||
"name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
||
"with appropriate -f options:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
||
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
||
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
||
"errfile, run:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
||
"2>errfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
||
"result:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
||
"PDF format\n"
|
||
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
||
"pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Listing report options\n"
|
||
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
||
"the timeline report.\n"
|
||
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
||
"name=timeline,show=off string.\n"
|
||
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
||
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
||
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voorbeeld van het gebruik van de Gramps-opdrachtregel\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Om vier familiestambomen te importeren (waarvan het formaat kan afgeleid "
|
||
"worden uit hun namen)\n"
|
||
"vervolgens de resulterend familiestamboom op fouten te, geeft u volgende "
|
||
"opdracht in:\n"
|
||
"gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps -i bestand4.wft -a "
|
||
"tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Om expliciet de formaten in bovenstaand voorbeeld op te geven gebruikt u "
|
||
"de juiste -f opties:\n"
|
||
"gramps -i bestand1.ged -f gedcom -i bestand2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
|
||
"gramps -f gramps-xml -i bestand4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Om het gegevensbestand dat het resultaat is van al die importen gebruik u "
|
||
"de -e vlag\n"
|
||
"(gebruik -f indien Gramps het bestandsformaat niet kan bepalen):\n"
|
||
"gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Om foutboodschappen van de bovenstaande voorbeelden in de bestanden "
|
||
"'outfile' en 'errfile' op te slaan:\n"
|
||
"gramps -i bestand1.ged -i bestand2.dpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg >outfile "
|
||
"2>errfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Om drie familiestambomen te importeren en een interactieve Gramsp-sessie "
|
||
"te starten:\n"
|
||
"gramps -i bstand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Om een gegevensbestand te openen en gebaseerd op deze gegevens een "
|
||
"tijdlijnverslag in 'PDF'-formaat\n"
|
||
"op te stellen en het resultaat in het bestand mijn_tiijdlijn.pdf op te "
|
||
"slaan:\n"
|
||
"gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
|
||
"of=mijn_tijdslijn.pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Om een samenvatting van het gegevensbestand op te stellen:\n"
|
||
"gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Een lijst van de verslagopties\n"
|
||
"Gebruik de 'name=timeline,show=all' optie om alles over de beschikbare "
|
||
"opties van het tijdlijnverslag te weten te komen.\n"
|
||
"Om de details van een bepaalde optie te zien gebruikt u 'show=option_name' , "
|
||
"bijvoorbeeld 'name=timeline,show=off' tekst.\n"
|
||
"Om meer over de beschikbare verslagnamen te leren geeft u 'name=show' tekst "
|
||
"in.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. Om een familiestamboom rechtstreeks naar een 'gramps xml'-bestand om te "
|
||
"zetten:\n"
|
||
"gramps -O 'Familiestamboom1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Om een website in een andere taal aan te maken (Duits bijvoorbeeld):\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p "
|
||
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. En tenslotte om een interactieve Gramps-sessie te starten:\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking: Deze voorbeelden zijn voor 'bash shell'.\n"
|
||
"Syntax kan verschillen voor andere 'shells' en voor Windows.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
|
||
msgid "Error parsing the arguments"
|
||
msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n"
|
||
"Typ gramps --help voor een overzicht van de commandoregels of lees de man "
|
||
"pagina's."
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s\n"
|
||
"Om de commandoregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te "
|
||
"geven."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: %s \n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOUT: %s \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:179
|
||
msgid "Number of people"
|
||
msgstr "Aantal personen"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:181 ../src/cli/clidbman.py:183
|
||
msgid "Locked?"
|
||
msgstr "Op slot?"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:181
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
# niet/geen
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:183
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:184
|
||
msgid "DB version"
|
||
msgstr "DB-versie"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:187 ../src/gui/dbman.py:287
|
||
msgid "Last accessed"
|
||
msgstr "Laatste toegang"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting Import, %s"
|
||
msgstr "Importeren gestart, %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:247
|
||
msgid "Import finished..."
|
||
msgstr "Importeren beëindigd..."
|
||
|
||
#. Create a new database
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
||
msgid "Importing data..."
|
||
msgstr "Importeren van gegevens..."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:363
|
||
msgid "Could not rename family tree"
|
||
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
|
||
"Open preferences and set correct database path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: Could not make database directory:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FOUT: Verkeer gegevensbestandspad in Bewerken Menu->Voorkeuren.\n"
|
||
"Voorkeuren openen en juiste pad instellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: gegevensbestandsmap kon niet worden aangemaakt:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:450 ../src/gui/configure.py:1070
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by %s"
|
||
msgstr "Op slot door %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WARNING: %s"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "FOUT: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:320
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
||
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
||
msgstr "Kon de familiestamboom niet laden."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
||
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd."
|
||
|
||
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered: %s"
|
||
msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Details: %s"
|
||
msgstr " Details: %s"
|
||
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
|
||
msgid "ERROR: Please specify a person"
|
||
msgstr "FOUT: een persoon opgeven"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
|
||
msgid "ERROR: Please specify a family"
|
||
msgstr "FOUT: een familie opgeven"
|
||
|
||
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
||
#. How can we distinguish custom size though?
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Aangepast formaat"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Onbekende optie: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
|
||
msgid " Valid options are:"
|
||
msgstr " Geldige opties zijn:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
|
||
msgstr ""
|
||
" Om beschrijving en geldige waarden te zien '%(donottranslate)s' gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignoring unknown option: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige optie wordt genegeerd: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
|
||
"%(notranslate3)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' wordt genegeerd en '%(notranslate1)s="
|
||
"%(notranslate3)s' wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
|
||
msgstr "Om de geldige waarden te zien gebruik '%(notranslate)s'."
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
|
||
msgid " Available options:"
|
||
msgstr " Beschikbare opties:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
|
||
msgid " Available values are:"
|
||
msgstr " Beschikbare waarden zijn:"
|
||
|
||
#. there was a show option given, but the option is invalid
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"optie '%(optionname)s' niet geldig. Om de geldige opties te zien gebruik "
|
||
"'%(donottranslate)s'."
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
|
||
msgid "Failed to write report. "
|
||
msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. "
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1600
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Verwijder kind uit familie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Familie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1738
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Verwijder vader uit familie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1740
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
|
||
"versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een gepastere versie of "
|
||
"gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van "
|
||
"gegevensbestanden."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
|
||
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
|
||
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
|
||
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
|
||
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
|
||
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
|
||
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
|
||
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps slaat de gegevens op in een 'Berkeley Database'. De familiestamboom "
|
||
"die u trachtte te laden werd echter met versie %(env_version)s van deze "
|
||
"'Berkeley DB' aangemaakt. Maar momenteel gebruikt Gramps versie "
|
||
"%(bdb_version)s van de 'Berkeley DB'. U probeert dus gegevens te laden die "
|
||
"in een nieuwer formaat zijn opgesteld dan he programma aan kan. Dit gaat "
|
||
"niet lukken. De beste manier is om XML export en import te gebruiken. "
|
||
"Probeert u dus de familiestamboom te openen op de computer met het programma "
|
||
"dat die familiestamboom aanmaakte. Exporteer vervolgens naar XML en laad "
|
||
"deze XML in the Gramps-versie die u wenst te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
|
||
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
|
||
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
|
||
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
|
||
"database has not been changed by Gramps.\n"
|
||
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
|
||
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
|
||
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
|
||
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
|
||
"recovery tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps heeft een probleem bij het openen van de omgeving van het "
|
||
"onderliggende 'Berkeley'-gegevensbestand vastgesteld. De meest "
|
||
"waarschijnlijke oorzaak is dat het gegevensbestand werd aangemaakt met een "
|
||
"oudere versie van het 'Berkeley'-gegevensbestandsprogramma en u nu een "
|
||
"nieuwere versie gebruikt. Waarschijnlijk is uw gegevensbestand niet door "
|
||
"Gramps veranderd.\n"
|
||
"Indien mogelijk kunt u best terugkeren naar uw vroegere Gramps-versie. "
|
||
"Vervolgens uw gegevensbestand naar een 'XML'-bestand exporteren; het "
|
||
"gegevensbestand sluiten; opnieuw naar de huidige Gramps-versie opwaarderen "
|
||
"en het 'XML'-bestand importeren in een lege familiestamboom. Een andere "
|
||
"werkwijze is om de herstelgereedschappen van het 'Berkeley'-"
|
||
"gegevensbestandprogramma te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
||
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
||
"You might want to make a backup copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n"
|
||
"Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer "
|
||
"gebruiken.\n"
|
||
"Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Ongedaan maken %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s opnieuw doen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d Personen met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d Families met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d Gebeurtenissen met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d Media-objecten met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d Locaties met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d Bibliotheken met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
|
||
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
|
||
msgstr "Aantal nieuwe objecten aangepast:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to run\n"
|
||
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
|
||
"in order to merge citations that contain similar\n"
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt best het volgende doen\n"
|
||
"Hulpmiddelen -> Familiestamboom verwerken -> citaten samenvoegen...\n"
|
||
"om citaten die gelijke informatie bevatten\n"
|
||
"samen te voegen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
|
||
msgid "Upgrade Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken hernieuwen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:325
|
||
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
||
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:326
|
||
msgid "Surname, Given Suffix"
|
||
msgstr "Familienaam, voornaam suffix"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:328
|
||
msgid "Given Surname Suffix"
|
||
msgstr "Voornaam suffix"
|
||
|
||
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
||
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:331
|
||
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
||
msgstr "Hoofdachternamen, patroniemvoorvoegsel achtervoegsel"
|
||
|
||
#. DEPRECATED FORMATS
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:334
|
||
msgid "Patronymic, Given"
|
||
msgstr "Patroniem, voornaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
||
msgid "Person|title"
|
||
msgstr "titel"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
msgid "given"
|
||
msgstr "voornaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
||
msgid "surname"
|
||
msgstr "achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
||
msgid "suffix"
|
||
msgstr "suffix"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
|
||
msgid "Name|call"
|
||
msgstr "roep"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
|
||
msgid "Name|common"
|
||
msgstr "gewoon"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
|
||
msgid "initials"
|
||
msgstr "initialen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
|
||
msgid "Name|primary"
|
||
msgstr "primair"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
|
||
msgid "primary[pre]"
|
||
msgstr "primair[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
|
||
msgid "primary[sur]"
|
||
msgstr "primair[sur]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
|
||
msgid "primary[con]"
|
||
msgstr "primair[con]"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
|
||
msgid "patronymic"
|
||
msgstr "patroniem"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
|
||
msgid "patronymic[pre]"
|
||
msgstr "patroniem[pre]"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
|
||
msgid "patronymic[sur]"
|
||
msgstr "patroniem[sur]"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
|
||
msgid "patronymic[con]"
|
||
msgstr "patroniem[con]"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
|
||
msgid "notpatronymic"
|
||
msgstr "nietpatroniem"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
|
||
msgid "Remaining names|rest"
|
||
msgstr "overige"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "prefix"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
|
||
msgid "rawsurnames"
|
||
msgstr "ruwachternaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
|
||
msgid "nickname"
|
||
msgstr "bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
|
||
msgid "familynick"
|
||
msgstr "familiebij"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast formaat"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Kaste"
|
||
|
||
#. 2 name (version)
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Identificatienummer"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Nationale oorsprong"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Aantal kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Sofinummer"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Oorzaak"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Agentschap"
|
||
|
||
# enkelvoud beter?
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Leeftijd vader"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Leeftijd moeder"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Getuige"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
# niet/geen
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2004
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Geadopteerd"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Stiefkind"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Gesponsord"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Pleegouder"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "less than %s years"
|
||
msgstr "minder dan %s jaren"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:430
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "meer dan"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, 0)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:435
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "minder dan"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. TO_FIX: bug #5293 !
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:440
|
||
msgid "age|about"
|
||
msgstr "rond"
|
||
|
||
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
||
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:453
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "tussen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
|
||
msgid "less than about"
|
||
msgstr "minder dan ongeveer"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
|
||
msgid "more than about"
|
||
msgstr "meer dan ongeveer"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d jaar"
|
||
msgstr[1] "%d jaren"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d maand"
|
||
msgstr[1] "%d maanden"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dag"
|
||
msgstr[1] "%d dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:518
|
||
msgid "0 days"
|
||
msgstr "0 dagen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
||
msgid "calendar|Gregorian"
|
||
msgstr "Gregoriaans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
||
msgid "calendar|Julian"
|
||
msgstr "Juliaans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:667
|
||
msgid "calendar|Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:668
|
||
msgid "calendar|French Republican"
|
||
msgstr "Franse Republiek"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:669
|
||
msgid "calendar|Persian"
|
||
msgstr "Persisch"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:670
|
||
msgid "calendar|Islamic"
|
||
msgstr "Islamitisch"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:671
|
||
msgid "calendar|Swedish"
|
||
msgstr "Zweeds"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
msgid "estimated"
|
||
msgstr "geschat"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
msgid "calculated"
|
||
msgstr "berekend"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "voor"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "about"
|
||
msgstr "rond"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "bereik"
|
||
|
||
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
||
# wordt gebruikt in:
|
||
# Maximum span in years for all childer.
|
||
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "span"
|
||
msgstr "periode"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "textonly"
|
||
msgstr "alleen tekst"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
||
msgid "Role|Primary"
|
||
msgstr "Voornaamste rol"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Predikant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Celebrant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Bruid"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Bruidegom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
||
msgid "Role|Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
||
msgid "Informant"
|
||
msgstr "Informant"
|
||
|
||
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5218
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Overlijden"
|
||
|
||
# Doping
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Doop Volwassene"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Doopsel"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
# Huwelijkszegen?
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Zegening"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Begrafenis"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Doodsoorzaak"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Volkstelling"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Doop"
|
||
|
||
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
||
# Bevestiging
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vorming"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Crematie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Graad"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Opleiding"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Gekozen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Emigratie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Eerste communie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Immigratie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Afstuderen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Medische informatie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Militaire dienst"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalisatie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Adelstand"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Aantal huwelijken"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Beroep"
|
||
|
||
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Wijding"
|
||
|
||
# Dict:
|
||
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
||
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Probaat"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigendom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Residentie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Pensioen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testament"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Huwelijk"
|
||
|
||
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
||
|
||
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
||
|
||
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Trouwakte"
|
||
|
||
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
||
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Huwelijksafkondiging"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Verloving"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3113
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Scheiding"
|
||
|
||
# klopt dit? EDR : ja
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Aanvraag scheiding"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Tenietdoening"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
||
msgid "birth abbreviation|b."
|
||
msgstr "g."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
||
msgid "death abbreviation|d."
|
||
msgstr "o."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
||
msgid "marriage abbreviation|m."
|
||
msgstr "h."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
||
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
||
msgstr "onbnd."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
||
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
||
msgstr "eige."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
||
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
||
msgstr "adop."
|
||
|
||
# Doping
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
||
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
||
msgstr "vol.doo."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
||
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
||
msgstr "doo."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
||
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
||
msgstr "bar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
||
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
||
msgstr "bas."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
||
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
||
msgstr "zege."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
||
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
||
msgstr "beg."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
||
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
||
msgstr "o.oor."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
||
msgid "Census abbreviation|cens."
|
||
msgstr "tell."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
||
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
||
msgstr "chr."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
||
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
||
msgstr "bevest."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
||
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
||
msgstr "crem."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
||
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
||
msgstr "dip."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
||
msgid "Education abbreviation|edu."
|
||
msgstr "opl."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
||
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
||
msgstr "verk."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
||
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
||
msgstr "em."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
||
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
||
msgstr "e.comm."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
||
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
||
msgstr "im."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
||
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
||
msgstr "grad."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
||
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
||
msgstr "medinf."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
||
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
||
msgstr "mildie."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
||
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
||
msgstr "nat."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
||
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
||
msgstr "ade."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
||
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
||
msgstr "aa.huw."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
||
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
||
msgstr "ber."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
||
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
||
msgstr "ord."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
||
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
||
msgstr "prob."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
||
msgid "Property abbreviation|prop."
|
||
msgstr "eigd."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
||
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
||
msgstr "god."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
||
msgid "Residence abbreviation|res."
|
||
msgstr "res."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
||
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
||
msgstr "pen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
||
msgid "Will abbreviation|will."
|
||
msgstr "test."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
||
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
||
msgstr "huw.ov."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
||
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
||
msgstr "huw.lic."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
||
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
||
msgstr "huw.c."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
||
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
||
msgstr "m.ban."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
||
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
||
msgstr "alt.huw."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
||
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
||
msgstr "verlo."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
||
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
||
msgstr "sche."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
||
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
||
msgstr "echtg.a."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
||
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
||
msgstr "annul."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Samenlevend"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Ongetrouwd"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Getrouwd"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Schenking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Aan ouders verzegeld"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Geen status>"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
# zie ook uncleared.
|
||
# is dit goed?
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Gewist"
|
||
|
||
# Compleet
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
# Klein kind
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Kind"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Voor-1970"
|
||
|
||
# Bepalend woord
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Gekwalificeerd"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Doodgeboren"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Onderworpen"
|
||
|
||
# is dit goed?
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Niet gewist"
|
||
|
||
# Compleet
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Nog te doen"
|
||
|
||
# ook bekend als/roepnaam
|
||
# roepnaam is hier beter
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Roepnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Geboortenaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Getrouwde naam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
||
msgid "Surname|Inherited"
|
||
msgstr "Geërfd"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
||
msgid "Surname|Given"
|
||
msgstr "Gegeven"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
||
msgid "Surname|Taken"
|
||
msgstr "Overgenomen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
||
msgid "Matronymic"
|
||
msgstr "Matroniem"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
||
msgid "Surname|Feudal"
|
||
msgstr "Geleend"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
||
msgid "Pseudonym"
|
||
msgstr "Pseudoniem"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
||
msgid "Patrilineal"
|
||
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
||
msgid "Matrilineal"
|
||
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1113
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Onderzoeker"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
||
msgid "Transcript"
|
||
msgstr "Afschrift"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
||
msgid "Source text"
|
||
msgstr "Brontekst"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Verslag"
|
||
|
||
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
||
msgid "Html code"
|
||
msgstr "Html-code"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
||
msgid "Person Note"
|
||
msgstr "Persoonsopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
||
msgid "Name Note"
|
||
msgstr "Opmerkingsnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
||
msgid "Attribute Note"
|
||
msgstr "Kenmerkopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
||
msgid "Address Note"
|
||
msgstr "Adresopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
||
msgid "Association Note"
|
||
msgstr "Associatieopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
||
msgid "LDS Note"
|
||
msgstr "LDS-opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Familie-opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
||
msgid "Event Note"
|
||
msgstr "Gebeurtenisopmerking"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
||
msgid "Event Reference Note"
|
||
msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
||
msgid "Source Note"
|
||
msgstr "Bronopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
||
msgid "Source Reference Note"
|
||
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
||
msgid "Place Note"
|
||
msgstr "Locatie-opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
||
msgid "Repository Note"
|
||
msgstr "Bibliotheekopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
||
msgid "Repository Reference Note"
|
||
msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
||
msgid "Media Note"
|
||
msgstr "Media-opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
||
msgid "Media Reference Note"
|
||
msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
||
msgid "Child Reference Note"
|
||
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/person.py:458
|
||
msgid "Merged Gramps ID"
|
||
msgstr "Gramps IDs samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Kerkhof"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Kerk"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archief"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Boekenwinkel"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Verzameling"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Veilig"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Boek"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Kaart"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Elektronisch"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Fiche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Tijdschrift"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Manuscript"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Kaart"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Krant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Graftombe"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(first)s %(second)s"
|
||
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Webstek"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Zoeken op WWW"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
||
msgstr "Gramplet %s gaf een fout"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stabiel"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
|
||
msgid "Unstable"
|
||
msgstr "Onstabiel"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
||
msgid "Quickreport"
|
||
msgstr "Snelverslag"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Hulpmiddel"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
||
msgid "Importer"
|
||
msgstr "Importeerder"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
||
msgid "Exporter"
|
||
msgstr "Exporteerder"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
||
msgid "Doc creator"
|
||
msgstr "Documenten aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
||
msgid "Plugin lib"
|
||
msgstr "Uitbreidingenbib"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
||
msgid "Map service"
|
||
msgstr "Kaartsysteem"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
|
||
msgid "Gramps View"
|
||
msgstr "Gramps-scherm"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Relaties"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9
|
||
msgid "Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#. add miscellaneous column
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verscheidene"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
||
msgstr "FOUT: Registratie van de uitbreiding %(filename)s mislukte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
|
||
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FOUT: uitbredingsbestand %(filename)s heeft als versie "
|
||
"\"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps "
|
||
"\"%(gramps_version)s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
||
msgid "Close file first"
|
||
msgstr "Eerst bestand sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s already open, close it first."
|
||
msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst."
|
||
|
||
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "%s kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kon niet geopend worden"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in reading '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
||
msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
||
msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Examining '%s'..."
|
||
msgstr "'%s' wordt nagekeken..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
||
msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
||
msgstr "'%s' is voor deze grampsversie."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
||
msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is for version %d.%d"
|
||
msgstr "Het is voor versie %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
||
msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing '%s'..."
|
||
msgstr "Installeer '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registered '%s'"
|
||
msgstr "Geregistreerde '%s'"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
|
||
msgid "PostScript / Helvetica"
|
||
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
|
||
msgid "TrueType / FreeSans"
|
||
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
|
||
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
||
msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201
|
||
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
||
msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
|
||
msgid "Horizontal (left to right)"
|
||
msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203
|
||
msgid "Horizontal (right to left)"
|
||
msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Onder, links"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Onder, rechts"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Boven, links"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Boven, rechts"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Rechts, onder"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Rechts, boven"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Links, onder"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Links, boven"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Minimale grootte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
|
||
msgid "Use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Onder"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
|
||
msgid "GraphViz Layout"
|
||
msgstr "GraphViz-layout"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Lettertypefamilie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
|
||
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
|
||
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Lettergrootte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
|
||
msgid "The font size, in points."
|
||
msgstr "Lettergrootte in pts."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
|
||
msgid "Graph Direction"
|
||
msgstr "Grafiekrichting"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
|
||
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een "
|
||
"rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale "
|
||
"pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Aantal verticale pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een "
|
||
"rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's "
|
||
"in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
|
||
msgid "Paging Direction"
|
||
msgstr "Paginarichting"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
||
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt "
|
||
"enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is "
|
||
"dan 1."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "GraphViz-opties"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Weergaveverhouding"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
|
||
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
||
msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
||
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
||
"use 72 DPI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken "
|
||
"voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van "
|
||
"postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
|
||
msgid "Node spacing"
|
||
msgstr "Spatie tussen knooppunten"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
||
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
||
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale "
|
||
"grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken "
|
||
"is dit de afstand tussen de rijen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
|
||
msgid "Rank spacing"
|
||
msgstr "Spatie tussen rijen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
||
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
||
"this corresponds to spacing between columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor "
|
||
"verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale "
|
||
"grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
|
||
msgid "Use subgraphs"
|
||
msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
||
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om "
|
||
"echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in "
|
||
"langere lijnen en grotere grafieken."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Opmerking locatie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
|
||
msgid "Note size"
|
||
msgstr "Grootte opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
|
||
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
||
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
|
||
msgid "PDF (Graphviz)"
|
||
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
||
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
|
||
msgid "Graphviz File"
|
||
msgstr "Graphviz-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Tekstverslagen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Grafische verslagen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Codegenerators"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
||
msgid "Web Pages"
|
||
msgstr "Webpaginas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Boeken"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
||
msgid "Graphs"
|
||
msgstr "Grafieken"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafisch"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Eindopmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Foto kon niet aan de pagina toegevoegd worden"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
||
|
||
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
|
||
msgid "PERSON"
|
||
msgstr "PERSOON"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Volledig gegevensbestand"
|
||
|
||
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
||
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Persoonlijk"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
||
msgid "==== Authors ====\n"
|
||
msgstr "==== Werkten mee ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Contributors ====\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Leverden bijdragen ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
||
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
||
"Project. This artwork is released under the\n"
|
||
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het meeste grafische werk is ofwel van\n"
|
||
"het Tango-project of daarvan afgeleid.\n"
|
||
"Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n"
|
||
"volgende licentie: Create Commons\n"
|
||
"Attribution-ShareAlike 2.5."
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
||
msgid "Gramps Homepage"
|
||
msgstr "Gramps homepagina"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
||
msgstr "Boomscherm: eerst kolom \"%s\" kan niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:97
|
||
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
||
msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen"
|
||
|
||
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:134
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Kolomnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:69
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Achternaam vader"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:71
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:72
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "IJsland-stijl"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
||
msgid "Display Name Editor"
|
||
msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
||
"(with prefix and connectors)\n"
|
||
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
||
"(Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
||
"name\n"
|
||
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
||
"name, otherwise first of Given\n"
|
||
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
|
||
"prefix, surname only, connector \n"
|
||
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
|
||
"surname, prefix, surname only, connector \n"
|
||
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
|
||
"prefixes (von, de) \n"
|
||
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
|
||
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
||
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
||
"\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
||
"Other text appears literally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
||
"- Underhills'\n"
|
||
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
|
||
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
||
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
|
||
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
||
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende sleutelwoorden worden door de betreffende naamdelen vervangen:\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Voor</b> - voornaam <b>Achternaam</b> - achternamen (met "
|
||
"prefix en verbindingen)\n"
|
||
" <b>Titel</b> - titel (Dr., Mevr.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
||
"(Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Roep</b> - roepnaam <b>Bijnaam</b> - bijnaam\n"
|
||
" <b>Initialen</b> - de eerste karakters van voornaam <b>Gewoon</b> "
|
||
"- bijnaam, of eerste deel van voornaam\n"
|
||
" <b>Primair, Primair[pre] of [sur] of [con]</b>- volledige primaire "
|
||
"achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n"
|
||
" <b>Patroniem, of [pre] of [sur] of [con]</b> - volledige pa/matroniem "
|
||
"achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n"
|
||
" <b>Familiebij</b> - familiebijnaam <b>Prefix</b> - alle "
|
||
"prefixes (van, de) \n"
|
||
" <b>Rest</b> - geen primaire achternamen <b>Nietpatroniem</b>- "
|
||
"alle achternamen, behalve pa/matroniemen & primair\n"
|
||
" <b>Ruwachternaam</b>- achternamen (zonder prefixes of verbindingen)\n"
|
||
"\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"HOOFDLETTERS in de sleutelwoorden, dan worden de namen ook in hoofdletters "
|
||
"weergegeven. Bijkomende haakjes, comma's worden\n"
|
||
"verwijderd. Andere tekst wordt letterlijk weergegeven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Vooorbeeld</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed"
|
||
"\") - Underhills'\n"
|
||
" <i>Edwin Jose</i> zijn de voornamen, <i>von der</i> is de prefix, "
|
||
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> achternamen, \n"
|
||
" <i>and</i> is een verbinding, <i>Wilson</i> patronieme achternaam, "
|
||
"<i>Dr.</i> titel, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> bijnaam, \n"
|
||
" <i>Underhills</i> familiebijnaam, <i>Jose</i> roepnaam.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:130
|
||
msgid " Name Editor"
|
||
msgstr "Naamaanpassingscherm"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1237 ../src/gui/views/pageview.py:618
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:431
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Plaats"
|
||
|
||
# stad
|
||
#: ../src/gui/configure.py:432
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Dorp of stad"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:433
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
||
msgid "State/County"
|
||
msgstr "Provincie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:434
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Postcode"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:436
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:438
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Onderzoeker"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Media-object"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:466
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "ID Formaten"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:474
|
||
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
||
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:478
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met "
|
||
"veranderde gegevens."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:482
|
||
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar "
|
||
"GEDCOM wordt geëxporteerd."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:487
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreedt bij laden van de "
|
||
"'plugins'."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:490
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Roep"
|
||
|
||
# patronymisch/patroniemen
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528
|
||
msgid "NotPatronymic"
|
||
msgstr "NietPatroniem"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:609
|
||
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
|
||
msgstr "Om op te slaan, druk enter, Esc om aanpassingen te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:656
|
||
msgid "This format exists already."
|
||
msgstr "Dit formaat bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:678
|
||
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
||
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:695
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:705
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
|
||
msgid "Name format"
|
||
msgstr "Naamformaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1002 ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:860
|
||
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
|
||
msgstr "Overweeg een enkel pa/matroniem als achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:874
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datumformaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:887
|
||
msgid "Calendar on reports"
|
||
msgstr "Kalender in verslagen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:900
|
||
msgid "Surname guessing"
|
||
msgstr "Achternaam raden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:913
|
||
msgid "Default family relationship"
|
||
msgstr "Standaard familierelatie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:920
|
||
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
||
msgstr "Hoogte rechthoeek voor meerdere achternamen (pixels)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:927
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:928
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:937
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Statusbalk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:944
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:955
|
||
msgid "Missing surname"
|
||
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:958
|
||
msgid "Missing given name"
|
||
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
||
|
||
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
||
#: ../src/gui/configure.py:961
|
||
msgid "Missing record"
|
||
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:964
|
||
msgid "Private surname"
|
||
msgstr "Achternaam privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:967
|
||
msgid "Private given name"
|
||
msgstr "Voornaam privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:970
|
||
msgid "Private record"
|
||
msgstr "Gegevens privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1001
|
||
msgid "Change is not immediate"
|
||
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de "
|
||
"volgende start van Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1015
|
||
msgid "Date about range"
|
||
msgstr "Datum ongeveer bereik"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
||
msgid "Date after range"
|
||
msgstr "Datum na bereik"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1021
|
||
msgid "Date before range"
|
||
msgstr "Datum voor bereik"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1024
|
||
msgid "Maximum age probably alive"
|
||
msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
||
msgid "Maximum sibling age difference"
|
||
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1030
|
||
msgid "Minimum years between generations"
|
||
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1033
|
||
msgid "Average years between generations"
|
||
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1036
|
||
msgid "Markup for invalid date format"
|
||
msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1039
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datums"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1048
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1051
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1054
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip van de dag weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1057
|
||
msgid "Remember last view displayed"
|
||
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1060
|
||
msgid "Max generations for relationships"
|
||
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1064
|
||
msgid "Base path for relative media paths"
|
||
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1071
|
||
msgid "Once a month"
|
||
msgstr "eens per maand"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1072
|
||
msgid "Once a week"
|
||
msgstr "Eens per week"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1073
|
||
msgid "Once a day"
|
||
msgstr "Eens per dag"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1074
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1079
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Naar aanpassingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1084
|
||
msgid "Updated addons only"
|
||
msgstr "Enkel aangepaste uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1085
|
||
msgid "New addons only"
|
||
msgstr "Alleen nieuwe uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1086
|
||
msgid "New and updated addons"
|
||
msgstr "Nieuwe en aangepaste uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1096
|
||
msgid "What to check"
|
||
msgstr "Wat controleren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1100
|
||
msgid "Where to check"
|
||
msgstr "Waar controleren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1103
|
||
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
||
msgstr "Niet naar vroegere aangekondigde uitbreidingen vragen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1108
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Nu controleren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1124
|
||
msgid "Family Tree Database path"
|
||
msgstr "Familiestamboomgegevensbestandspad"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1132
|
||
msgid "Automatically load last family tree"
|
||
msgstr "Laatste familiestamboom automatisch laden"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1145
|
||
msgid "Select media directory"
|
||
msgstr "Selecteer media-objectmap"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1169
|
||
msgid "Select database directory"
|
||
msgstr "Gegevensbestandsmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
||
"prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor "
|
||
"deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het "
|
||
"importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie "
|
||
"maken van uw gegevensbestand."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "Doorgaan met importeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
||
msgid "Gramps: Import database"
|
||
msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, "
|
||
"GEDCOM en andere."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
||
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
msgstr "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import file: %s"
|
||
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
||
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet "
|
||
"correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren "
|
||
"en importeer dan opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
||
msgid "Need to upgrade database!"
|
||
msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
||
msgid "Upgrade now"
|
||
msgstr "Opwaarderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1046
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1068
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:365
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:406
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:415
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:105
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "Ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archiveer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
||
msgid "Family tree name"
|
||
msgstr "Stamboomnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
||
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
||
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
||
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
||
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het "
|
||
"aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot"
|
||
"\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand "
|
||
"gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u "
|
||
"verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
||
msgid "Break lock"
|
||
msgstr "Open slot"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
||
msgid "Rename failed"
|
||
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
||
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
||
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
||
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
||
msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
||
msgid "Extracting archive..."
|
||
msgstr "Archief ophalen..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
||
msgid "Importing archive..."
|
||
msgstr "Importeren van archief..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
||
msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
||
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend "
|
||
"verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
||
msgid "Remove family tree"
|
||
msgstr "Familiestamboom verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
||
msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
||
msgid "Remove version"
|
||
msgstr "Versie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
||
msgid "Could not delete family tree"
|
||
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
||
msgid "Deletion failed"
|
||
msgstr "Verwijderen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
||
msgid "Repair family tree?"
|
||
msgstr "Familiestamboom herstellen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
|
||
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
|
||
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
||
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
|
||
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
|
||
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
|
||
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
|
||
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
|
||
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
|
||
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
|
||
"webpage\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
||
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
||
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
|
||
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
|
||
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
|
||
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u op <b>Verder gaan</b> klikt, zal Gramps uw familistamboom proberen "
|
||
"te herstellen vanuit de laatste goede reservekopie. Er zijn meerdere redenen "
|
||
"dat dit echter ongewenste effecten kan opleveren, dus steeds eerst een "
|
||
"<b>kopie</b>van de stamboom nemen.\n"
|
||
"De familistamboom die u geselecteerd heeft is opgeslagen in %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor u een herstelling uitvoert, dient u zeker te zijn dat de "
|
||
"familiestamboom niet meer kan geopend worden. Het is mogelijk dat het niet-"
|
||
"zichtbare programmadeel van het gegevensbestand van sommige fouten "
|
||
"automatisch hersteld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Details:</b> herstellen van een familiestamboom gebruikt de laatste "
|
||
"''backup'' die Gramps opsloeg bij het laatste gebruik. Indien u gedurende "
|
||
"uren/dagen gegevens ingevoerd hebt zonder Gramps te sluiten is al deze "
|
||
"informatie dus verloren! Indien het herstel mislukt, dan is de "
|
||
"oorsproonkelijke familiestamboom voor goed verloren. Daarom is dus een "
|
||
"''backup'' nodig. Indien nu het herstel mislukt of er teveel informatie "
|
||
"verloren is, kunt u de oorspronkelijke manueel familiestamboom herstellen. "
|
||
"Voor meer informatie zie de webpagina\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/"
|
||
"nl -- Het herstellen van een corrupt gegevensbestand --\n"
|
||
"Voor dat u een herstel uitvoert, dient u de familiestamboom steeds op de "
|
||
"normale manier te openen. Verscheidene fouten die de herstelknop laten "
|
||
"actief worden, kunnen automatisch opgelost worden. Is dit het geval dan kunt "
|
||
"u de herstelknop uitgeschakelen door het bestand <i>need_recover</i> in de "
|
||
"familiestamboommap te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
||
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
||
msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
||
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
||
msgid "Error restoring backup data"
|
||
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
||
msgid "Could not create family tree"
|
||
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
||
msgid "Retrieve failed"
|
||
msgstr "Ophalen mislukte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
|
||
msgid "Archiving failed"
|
||
msgstr "Archieveren is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
||
msgid "Creating data to be archived..."
|
||
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
||
msgid "Saving archive..."
|
||
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
||
msgid "Person Filters"
|
||
msgstr "Personenfilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
||
msgid "Family Filters"
|
||
msgstr "Familiefilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
||
msgid "Event Filters"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
||
msgid "Place Filters"
|
||
msgstr "Locatiefilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
||
msgid "Source Filters"
|
||
msgstr "Bronnenfilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
||
msgid "Media Object Filters"
|
||
msgstr "Media-objectfilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
||
msgid "Repository Filters"
|
||
msgstr "Bibliotheekfilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
|
||
msgid "Note Filters"
|
||
msgstr "Opmerkingenfilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
|
||
msgid "Citation Filters"
|
||
msgstr "Citatenfilters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Gebeurtenistype:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Familiekenmerk:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Event attribute:"
|
||
msgstr "Gebeurteniskenmerk:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Media attribute:"
|
||
msgstr "Mediakenmerk:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Relatietype:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
||
msgid "Note type:"
|
||
msgstr "Opmerkingstype:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
||
msgid "Name type:"
|
||
msgstr "Naamtype:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
||
msgid "Surname origin type:"
|
||
msgstr "Oorsprongstype achternaam:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "lesser than"
|
||
msgstr "minder dan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "gelijk aan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "groter dan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "Geen geldig ID"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecteren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
|
||
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder "
|
||
"bron te vinden."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
||
msgid "Reference count:"
|
||
msgstr "Aantal verwijzingen:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
||
msgid "Number of instances:"
|
||
msgstr "Aantal gevallen:"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
|
||
msgid "Reference count must be:"
|
||
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
||
msgid "Number must be:"
|
||
msgstr "Getal moet zijn:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Aantal generaties:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "Bron-ID:"
|
||
|
||
# naam filteren of filternaam
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Filternaam:"
|
||
|
||
# naam filteren of filternaam
|
||
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Person filter name:"
|
||
msgstr "Personenfilternaam:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
||
msgid "Event filter name:"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:"
|
||
|
||
# naam filteren of filternaam
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
msgid "Source filter name:"
|
||
msgstr "Bronnenfilternaam:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
|
||
msgid "Repository filter name:"
|
||
msgstr "Bibliotheekfilternaam:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inclusief:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Include Family events:"
|
||
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
|
||
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
# Vertrouwen
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
msgid "Confidence level:"
|
||
msgstr "Zekerheidsniveau:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Regelnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Filter bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Waarden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Regel toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:851
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Regel bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:886
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Filtertest"
|
||
|
||
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
|
||
msgid "Delete Filter?"
|
||
msgstr "Filter verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
||
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien "
|
||
"deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook "
|
||
"verwijderd worden."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
|
||
msgid "Delete Filter"
|
||
msgstr "Filter verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
|
||
msgid "Unnamed Gramplet"
|
||
msgstr "Onbenoemde gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
|
||
msgid "Gramps Bar"
|
||
msgstr "Gramps-balk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
|
||
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
||
msgstr "Rechtsklikken rechts van de tab om een gramplet toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
||
msgid "Add a gramplet"
|
||
msgstr "Een gramplet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
|
||
msgid "Remove a gramplet"
|
||
msgstr "Een gramplet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
|
||
msgid "Restore default gramplets"
|
||
msgstr "Standaard gramplets herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
|
||
msgid "Restore to defaults?"
|
||
msgstr "Naar standaardwaarden herstellen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Grampsbalk wordt hersteld om de standaard Gramplets te tonen. Dit kan "
|
||
"niet meer ongedaan worden gemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
||
msgid "Family Trees"
|
||
msgstr "Familiestambomen"
|
||
|
||
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3656
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4418
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
||
msgid "Edit Date"
|
||
msgstr "Datum bewerken"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3808
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6228
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Waaier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "Tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
||
msgid "Font Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
|
||
msgid "Gramplets"
|
||
msgstr "Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Geografisch scherm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
|
||
msgid "GeoPerson"
|
||
msgstr "Geo-persoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
|
||
msgid "GeoFamily"
|
||
msgstr "Geo-familie"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
|
||
msgid "GeoEvents"
|
||
msgstr "Geo-gebeurtenissen"
|
||
|
||
# Plaatsen
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
|
||
msgid "GeoPlaces"
|
||
msgstr "Geo-locaties"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Openbaar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#. don't show rest
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6377
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Ouders"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
||
msgid "Add Parents"
|
||
msgstr "Ouders toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
||
msgid "Select Parents"
|
||
msgstr "Selecteer ouders"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:692
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Stamboom"
|
||
|
||
# Plaatsen
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
# rapportages
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Verslagen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4250
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
||
msgid "Add Spouse"
|
||
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
|
||
msgid "New Tag"
|
||
msgstr "Nieuwe tag"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
||
msgid "Grouped List"
|
||
msgstr "Groeperen als lijst"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lijst"
|
||
|
||
#. name, click?, width, toggle
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Breedte aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Pagina aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
|
||
msgid "Citations"
|
||
msgstr "Citaten"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
||
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Work differently than you expect.\n"
|
||
"2) Fail to run at all.\n"
|
||
"3) Crash often.\n"
|
||
"4) Corrupt your data.\n"
|
||
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
||
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet "
|
||
"bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deze versie kan:\n"
|
||
"1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n"
|
||
"2) zelfs helemaal NIET werken.\n"
|
||
"3) dikwijls vast lopen.\n"
|
||
"4) uw gegevens beschadigen.\n"
|
||
"5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële "
|
||
"versie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maak een <b>RESERVEKOPIE</b> van uw gegevensbestand voor u deze versie "
|
||
"gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
|
||
msgid "Error parsing arguments"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van de argumenten"
|
||
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
||
msgstr "Filter %s van klembord"
|
||
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
||
msgstr "op %4d/%02d/%02d opgemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:225
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Verwijderen ..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:305
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Hernieuwd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
|
||
msgid "Checking Addons Failed"
|
||
msgstr "Controle op uitbreidingen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
|
||
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitbreidingsbibliotheek lijkt niet bereikbaar te zijn. Gelieve het later "
|
||
"nog eens te proberen."
|
||
|
||
#. List of translated strings used here
|
||
#. Dead code for l10n
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nieuw"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "hernieuwen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
|
||
msgid "There are no available addons of this type"
|
||
msgstr "Er zijn geen beschikbare uitbreidingen van dit type"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checked for '%s'"
|
||
msgstr "Op '%s' gecontroleerd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
|
||
msgid "' and '"
|
||
msgstr "' en '"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
|
||
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
||
msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
|
||
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
|
||
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
||
msgstr "Geselecteerde uitbreidingen ophalen en installeren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581
|
||
msgid "Done downloading and installing addons"
|
||
msgstr "Uitbreidingen zijn opgehaald en geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d addon was installed."
|
||
msgid_plural "%d addons were installed."
|
||
msgstr[0] "%d uitbreiding werd geïnstalleerd."
|
||
msgstr[1] "%d uitbreidingen werden geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:578
|
||
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
||
msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:582
|
||
msgid "No addons were installed."
|
||
msgstr "Er werden geen uitbreidingen geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
||
msgid "Connect to a recent database"
|
||
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
||
msgid "_Family Trees"
|
||
msgstr "Familiestambomen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
|
||
msgid "_Manage Family Trees..."
|
||
msgstr "Familiestambomen beheren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
||
msgid "Manage databases"
|
||
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Recent openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Voorkeuren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
|
||
msgid "Gramps _Home Page"
|
||
msgstr "Gramps _homepagina"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
|
||
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
||
msgstr "Gramps-postlijsten"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
||
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
||
msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Uitbreidingenbeheerder"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:771
|
||
msgid "_Key Bindings"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
|
||
msgid "_Export..."
|
||
msgstr "_Exporteren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
|
||
msgid "Make Backup..."
|
||
msgstr "Reservekopie aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
|
||
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
||
msgstr "Een 'Gramps XML' reservekopie van het gegevensbestand aanmaken"
|
||
|
||
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
|
||
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
||
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
||
|
||
# rapportages
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "Verslagen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ga naar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
|
||
msgid "Clip_board"
|
||
msgstr "Klembord"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
|
||
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
||
msgstr "Het klemborddialoogvenster openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
|
||
msgid "_Import..."
|
||
msgstr "_Importeren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "De hulpmiddelendialoog openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
|
||
msgid "_Configure View..."
|
||
msgstr "Scherm configureren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
|
||
msgid "Configure the active view"
|
||
msgstr "Het actieve scherm configureren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
|
||
msgid "_Navigator"
|
||
msgstr "_Navigator"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
|
||
msgid "F_ull Screen"
|
||
msgstr "Volledig beeld"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:860
|
||
msgid "Undo History..."
|
||
msgstr "Geschiedenis wissen..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
|
||
|
||
#. load plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "'plugins' laden..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#. registering plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:990
|
||
msgid "Registering plugins..."
|
||
msgstr "Geregistreerde 'plugins'..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1027
|
||
msgid "Autobackup..."
|
||
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1031
|
||
msgid "Error saving backup data"
|
||
msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1042
|
||
msgid "Abort changes?"
|
||
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
|
||
"started this editing session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in de "
|
||
"toestand zoals het was voor u de veranderingen doorvoerde."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1045
|
||
msgid "Abort changes"
|
||
msgstr "Veranderingen teniet doen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
||
"the session exceeded the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal "
|
||
"veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210
|
||
msgid "View failed to load. Check error output."
|
||
msgstr "Scherm kon niet geladen worden. Best foutboodschap controleren."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1349
|
||
msgid "Import Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken importeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1400
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Alleen lezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
|
||
msgid "Gramps XML Backup"
|
||
msgstr "Gramps XML reservekopie"
|
||
|
||
# pad
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1493
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pad:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Bestand:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
|
||
msgid "Media:"
|
||
msgstr "Media:"
|
||
|
||
#. #################
|
||
#. What to include
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1550
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
|
||
msgid "Megabyte|MB"
|
||
msgstr "Megabyte|MB"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1552
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1569
|
||
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
|
||
msgstr "Bestand bestaat reeds! Overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The file '%s' exists."
|
||
msgstr "Het bestand '%s' bestaat."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1571
|
||
msgid "Proceed and overwrite"
|
||
msgstr "Verder gaan en overschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1572
|
||
msgid "Cancel the backup"
|
||
msgstr "Geen reservekopie maken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1579
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backup saved to '%s'"
|
||
msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1599
|
||
msgid "Backup aborted"
|
||
msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1617
|
||
msgid "Select backup directory"
|
||
msgstr "Een map voor de reservekopie selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1883
|
||
msgid "Failed Loading Plugin"
|
||
msgstr "Laden van de 'plugin' mislukte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1884
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
|
||
"(%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
|
||
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitbreiding %(name)s werd niet geladen en gaf een fout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u niet in staat bent om zelf deze fout op te lossen, kunt u een bug "
|
||
"op http://bugs.gramps-project.org plaatsen of de auteur "
|
||
"(%(firstauthoremail)s) contacteren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u niet wenst dat Gramps deze uitbreiding opnieuw probeert te laden, "
|
||
"kunt u dit aangeven in de uitbreidingenbeheerder in het 'hulp' menu."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1932
|
||
msgid "Failed Loading View"
|
||
msgstr "Scherm kon niet geladen worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
|
||
"(%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
|
||
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het scherm %(name)s werd niet geladen en gaf een fout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u niet in staat bent om zelf deze fout op te lossen, plaats dan een "
|
||
"bug op http://bugs.gramps-project.org of contacteer de auteur "
|
||
"(%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u niet wenst dat Gramps opnieuw probeert dit scherm te laden, kunt u "
|
||
"dit instellen in de uitbreidingenbeheerder in het 'Hulp' menu."
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Een media-object selecteren"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Media-object selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
||
msgid "Import failed"
|
||
msgstr "Importeren is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "%s kon niet geïmporteerd worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
||
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Map opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s "
|
||
"bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te "
|
||
"gebruiken bij het importeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "%s kon niet weergegeven worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
"corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden "
|
||
"door een beschadigd bestand."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
||
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
||
msgid "No place given, click button to select one"
|
||
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
||
msgid "Edit place"
|
||
msgstr "Locatie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
||
msgid "Select an existing place"
|
||
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
||
msgid "Remove place"
|
||
msgstr "Locatie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
||
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de "
|
||
"knoppen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
|
||
msgid "No image given, click button to select one"
|
||
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
||
msgid "Edit media object"
|
||
msgstr "Media-object bewerken"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
|
||
msgid "Select an existing media object"
|
||
msgstr "Selecteer een bestaand media-object"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Een media-object toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
||
msgid "Remove media object"
|
||
msgstr "Media-object verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
||
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
|
||
msgid "No note given, click button to select one"
|
||
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Opmerking bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
|
||
msgid "Select an existing note"
|
||
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
||
msgid "Add a new note"
|
||
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Opmerking verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Adres bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Bewerken kenmeken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Nieuw kenmerk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Kenmerk kon niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Verwijzing naar kind bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Verwijzing naar kind"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
|
||
msgid "New Citation"
|
||
msgstr "Nieuw citaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
|
||
msgid "Edit Citation"
|
||
msgstr "Citaat aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te "
|
||
"aanpassing teniet te doen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
|
||
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan citaat niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
|
||
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
|
||
"or leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(gramps_id)s te gebruiken. "
|
||
"Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID "
|
||
"in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
|
||
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Source (%s)"
|
||
msgstr "Bron (%s) toevoegen"
|
||
|
||
# Bronnen vermelden/citeren
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Citation (%s)"
|
||
msgstr "Citaat (%s) toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Citation (%s)"
|
||
msgstr "Citaat (%s) aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Citation (%s)"
|
||
msgstr "Citaat (%s) verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
|
||
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
||
msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Gebeurtenis: %s"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis kon niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te "
|
||
"voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
|
||
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
||
"leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze "
|
||
"waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of "
|
||
"laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Event (%s)"
|
||
msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Event (%s)"
|
||
msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Alge_meen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Verander gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Het kind uit de familie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
||
msgid "Edit the child reference"
|
||
msgstr "De kindverwijzing bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
||
msgid "Move the child up in the children list"
|
||
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
||
msgid "Move the child down in the children list"
|
||
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6185
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Paterneel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Materneel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Sterfdatum"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Geboorteplaats"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Sterfplaats"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
|
||
msgid "Chil_dren"
|
||
msgstr "Kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Kind bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
|
||
msgid "Add an existing child"
|
||
msgstr "Een bestaand kind toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Relatie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Kind selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
||
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
||
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
||
"available after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met "
|
||
"dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen "
|
||
"beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt "
|
||
"aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert "
|
||
"een ouder te kiezen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
|
||
msgid "Family has changed"
|
||
msgstr "Familie werd gewijzigd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
||
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
||
"deleted in the source view.\n"
|
||
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
||
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander "
|
||
"aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de "
|
||
"hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n"
|
||
"verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n"
|
||
"Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de "
|
||
"gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn "
|
||
"gegaan."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
msgid "family"
|
||
msgstr "familie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Nieuwe familie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Familie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Een persoon als moeder selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "De persoon als moeder verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Een persoon als vader selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Persoon als vader verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:756
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Moeder selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:801
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Vader selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:825
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Dubbele familie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
|
||
msgid ""
|
||
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
||
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
||
"editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu "
|
||
"te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is "
|
||
"aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande "
|
||
"familie kiest"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Aanpassen van %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Kan familie niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de "
|
||
"aanpassingen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
|
||
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
||
"next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te "
|
||
"gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het "
|
||
"invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "LDS Wijding bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "JDS Wijding"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Locatie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
||
msgid "Link Editor"
|
||
msgstr "Koppeling bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
||
msgid "Internet Address"
|
||
msgstr "Internetadres"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr "Media: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
|
||
msgid "New Media"
|
||
msgstr "Nieuwe media"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Media-object bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
|
||
msgid "Cannot save media object"
|
||
msgstr "Media-object kan niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te "
|
||
"voeren of de aanpassingen te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
|
||
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Media-object (%s) toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Media-object (%s) bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Media-object verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Mediaverwijzingen bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
||
msgid "Y coordinate|Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Naam bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
||
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
||
msgstr "Roepnaam is dat deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nieuwe naam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
|
||
msgid "Break global name grouping?"
|
||
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
||
"name of %(group_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden "
|
||
"onder de naam %(group_name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Toch doorgaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
|
||
msgid "Return to Name Editor"
|
||
msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de "
|
||
"naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Alles groeperen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
||
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %s"
|
||
msgstr "Opmerking: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Note - %(context)s"
|
||
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Nieuwe opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
|
||
msgid "_Note"
|
||
msgstr "_Opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
||
msgid "Cannot save note"
|
||
msgstr "De opmerking kan niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
|
||
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren "
|
||
"of de aanpassingen te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
||
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Opmerking toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Note (%s)"
|
||
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Persoon: %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Nieuw persoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Persoon bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
|
||
msgid "Make Active Person"
|
||
msgstr "Maak actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
|
||
msgid "Make Home Person"
|
||
msgstr "Beginpersoon instellen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
|
||
"huwelijksinformatie.\n"
|
||
"Controleer de huwelijken van de persoon."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Persoon kan niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of "
|
||
"de gebeurtenis te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
|
||
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Person (%s)"
|
||
msgstr "Persoon (%s) toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
|
||
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
||
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"Please specify the gender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
|
||
"vergissing. Geef geslacht op."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
|
||
msgid "_Male"
|
||
msgstr "Man"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
|
||
msgid "_Female"
|
||
msgstr "Vrouw"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Personenverwijzingen bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Persoonsreferentie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Locatie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Place: %s"
|
||
msgstr "Locatie: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Nieuwe locatie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
|
||
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
|
||
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
|
||
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
|
||
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Locatie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
|
||
msgid "Cannot save place"
|
||
msgstr "Kan locatie niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
|
||
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of "
|
||
"de aanpassingen te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
|
||
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Place (%s)"
|
||
msgstr "Locatie (%s) toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
|
||
"verloren gaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Bibliotheek: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Bib verwijzing aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Verander bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Bibliotheek bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het "
|
||
"bewerken."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
||
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
||
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Repository (%s)"
|
||
msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Nieuwe bron"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Bron bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Internetadres bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
||
msgid "Create and add a new address"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
||
msgid "Remove the existing address"
|
||
msgstr "Het bestaande adres verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
||
msgid "Edit the selected address"
|
||
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected address upwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
|
||
msgid "Move the selected address downwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Straat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adressen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
||
msgid "Create and add a new attribute"
|
||
msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
||
msgid "Remove the existing attribute"
|
||
msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
||
msgid "Edit the selected attribute"
|
||
msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
|
||
msgid "_Attributes"
|
||
msgstr "_Kenmerken"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
|
||
msgid "_References"
|
||
msgstr "_Verwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Verwijzingen bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
|
||
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
|
||
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
|
||
"ambiguity by opening two editor on the same source. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
|
||
"citation alone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momenteel kan het scherm om citaten aan te passen niet openen. Ofwel wordt "
|
||
"het citaat of de bron verbonden met het citaat, al aangepast. Door het "
|
||
"openen van het aanpasscherm zou een onduidelijke situatie kunnen onstaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om het citaat toch te kunnen aanpassen dient u eerst het aanpassen van de "
|
||
"bron te sluiten om vervolgens verder te gaan met het aanpassen van het citaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182
|
||
msgid "Cannot open new citation editor"
|
||
msgstr "Kan het scherm om de citaten aan te passen, niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
||
msgid "Jump To"
|
||
msgstr "Spring naar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
|
||
msgid "Create and add a new citation and new source"
|
||
msgstr " Een nieuwe bron en een nieuw citaat aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
|
||
msgid "Remove the existing citation"
|
||
msgstr "Een bestaand citaat verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
|
||
msgid "Edit the selected citation"
|
||
msgstr "Het geselecteerde citaat aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
|
||
msgid "Add an existing citation or source"
|
||
msgstr "Een bestaande bron of citaat toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
|
||
msgid "Move the selected citation upwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde citaat naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
|
||
msgid "Move the selected citation downwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde citaat naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4279
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
|
||
msgid "_Source Citations"
|
||
msgstr "_Broncitaten"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
|
||
msgid "Cannot share this reference"
|
||
msgstr "Kan deze verwijzing niet delen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
|
||
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
|
||
"source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this citation, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit citaat kan momenteel niet aangemaakt worden. Ofwel is de verbonden bron "
|
||
"reeds aangepast of een ander citaat die ook naar deze bron verwijst wordt "
|
||
"aangepast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om dit citaat toch aan te passen moet u de bron sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
||
msgid "Create and add a new data entry"
|
||
msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
||
msgid "Remove the existing data entry"
|
||
msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
||
msgid "Edit the selected data entry"
|
||
msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
||
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
||
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
# gegevens/data
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
||
msgid "_Data"
|
||
msgstr "_Gegevens"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
|
||
msgid "Family Events"
|
||
msgstr "Familiegebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
||
msgid "Events father"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen vader"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
|
||
msgid "Events mother"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen moeder"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
||
msgid "Add a new family event"
|
||
msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
||
msgid "Remove the selected family event"
|
||
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
||
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
||
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
||
msgid "Share an existing event"
|
||
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
||
msgid "Move the selected event upwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
|
||
msgid "Move the selected event downwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
|
||
msgid "_Events"
|
||
msgstr "Ge_beurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
||
"with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is "
|
||
"mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere "
|
||
"verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast "
|
||
"wordt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
|
||
msgid "Cannot change Person"
|
||
msgstr "Kan persoon niet veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
|
||
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
||
msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
|
||
# tempel
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
|
||
msgid "_Gallery"
|
||
msgstr "Ga_lerij"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Open de map"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"media object is already being edited or another media reference that is "
|
||
"associated with the same media object is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this media reference, you need to close the media object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze mediaverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk "
|
||
"dat het verbonden media-object al aangepast was of dat een andere verwijzing "
|
||
"van een media-object waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om dit media-object toch aan te passen moet u eerst dit media-object sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Media-object slepen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
||
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
||
msgstr "Maakt een nieuwe LDS Wijding aan en voegt die toe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
||
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
||
msgstr "De bestaande LDS Wijding verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
||
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
||
msgstr "De geselecteerde LDS Wijding bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde LDS Wijding naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde LDS Wijding naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
|
||
msgid "_LDS"
|
||
msgstr "_LDS"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Provincie"
|
||
|
||
# Provincie
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Deelstaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
|
||
msgid "Alternate _Locations"
|
||
msgstr "Alternatieve _Plaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
||
msgid "Create and add a new name"
|
||
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
||
msgid "Remove the existing name"
|
||
msgstr "De bestaande naam verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
||
msgid "Edit the selected name"
|
||
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected name upwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
|
||
msgid "Move the selected name downwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
|
||
msgid "Group As"
|
||
msgstr "Groeperen als"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
|
||
msgid "Note Preview"
|
||
msgstr "Opmerkingenvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
|
||
msgid "_Names"
|
||
msgstr "_Namen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Als standaardnaam opslaan"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. NameModel
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
# niet/geen
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
|
||
msgid "Preferred name"
|
||
msgstr "Voorkeursnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
|
||
msgid "Alternative names"
|
||
msgstr "Alternatieve namen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
||
msgid "Create and add a new note"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
||
msgid "Remove the existing note"
|
||
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
||
msgid "Edit the selected note"
|
||
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
||
msgid "Add an existing note"
|
||
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
||
msgid "Move the selected note upwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
|
||
msgid "Move the selected note downwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Onbekend>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
||
msgid "Add a new personal event"
|
||
msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
||
msgid "Remove the selected personal event"
|
||
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
||
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
||
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
||
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde "
|
||
"veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde "
|
||
"veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
||
msgid "Cannot change Family"
|
||
msgstr "Kan familie niet veranderen"
|
||
|
||
# afstammelingen
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
|
||
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
||
msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
||
msgid "Create and add a new association"
|
||
msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
||
msgid "Remove the existing association"
|
||
msgstr "Een bestaande associatie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
||
msgid "Edit the selected association"
|
||
msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected association upwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected association downwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Associatie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
|
||
msgid "_Associations"
|
||
msgstr "Ass_ociaties"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Peetvader"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected repository upwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
|
||
msgid "Move the selected repository downwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Inventarisnummer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
|
||
msgid "_Repositories"
|
||
msgstr "_Bibliotheken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
||
"associated repository is already being edited or another repository "
|
||
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de "
|
||
"hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek "
|
||
"verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
||
msgid "Create and add a new surname"
|
||
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
||
msgid "Remove the selected surname"
|
||
msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
||
msgid "Edit the selected surname"
|
||
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
||
msgid "Move the selected surname upwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
||
msgid "Move the selected surname downwards"
|
||
msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "Connectie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Oorsprong"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
||
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
||
msgstr "<b>Meervoudige achternamen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
||
msgid "Family Surnames"
|
||
msgstr "Familieachternamen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
||
msgid "Create and add a new web address"
|
||
msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
||
msgid "Remove the existing web address"
|
||
msgstr "Het bestaande webadres verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
||
msgid "Edit the selected web address"
|
||
msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected web address upwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
||
msgid "Move the selected web address downwards"
|
||
msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
|
||
msgid "Jump to the selected web address"
|
||
msgstr "Spring naar het selecteerde webadres"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
|
||
msgid "_Internet"
|
||
msgstr "_Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Verslagskeuze"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Gekozen verslag aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Keuze hulpmiddel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
|
||
msgid "Select surname"
|
||
msgstr "Naam selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Tellen"
|
||
|
||
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
||
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
||
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
||
#. list that we can use
|
||
#. for name in database.get_surname_list():
|
||
#. self.__model.append([name, 0])
|
||
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
||
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
||
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
|
||
msgid "Finding Surnames"
|
||
msgstr "Namen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
|
||
msgid "Finding surnames"
|
||
msgstr "Ontbrekende namen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
|
||
msgid "Select a different person"
|
||
msgstr "Selecteer een andere persoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
|
||
msgid "Select a person for the report"
|
||
msgstr "Kies een person voor het verslag"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
|
||
msgid "Select a different family"
|
||
msgstr "Een andere familie kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
|
||
msgid "unknown father"
|
||
msgstr "onbekende vader"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
|
||
msgid "unknown mother"
|
||
msgstr "onbekende moeder"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s (%s)"
|
||
msgstr "%s en %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also include %s?"
|
||
msgstr "Ook %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Persoon selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Stijl bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Niet zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Uitbreidingen beheren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
|
||
msgid "Hide/Unhide"
|
||
msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
|
||
msgid "Registered Plugins"
|
||
msgstr "Geregistreerde uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Geladen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Boodschap"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
|
||
msgid "Loaded Plugins"
|
||
msgstr "Geladen uitbreidingen"
|
||
|
||
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
|
||
msgid "Addon Name"
|
||
msgstr "Uitbreidingsnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
|
||
msgid "Path to Addon:"
|
||
msgstr "Pad naar uitbreidingen:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
|
||
msgid "Install Addon"
|
||
msgstr "Uitbreiding installeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
|
||
msgid "Install All Addons"
|
||
msgstr "Alle uitbreidingen installeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
|
||
msgid "Refresh Addon List"
|
||
msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen"
|
||
|
||
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
||
#. (without -O on the command line)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Herladen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
||
msgid "Refreshing Addon List"
|
||
msgstr "Uitbreidingenlijst wordt hernieuwd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
|
||
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
||
msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
|
||
msgid "Checking addon..."
|
||
msgstr "Uitbreiding wordt gecontroleerd..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
|
||
msgid "Unknown Help URL"
|
||
msgstr "Onbekende hulp URL"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
|
||
msgid "Unknown URL"
|
||
msgstr "Onbekende URL"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
|
||
msgid "Install all Addons"
|
||
msgstr "Alle uitbreidingen installeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installeren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
||
msgid "Installing Addon"
|
||
msgstr "Uitbreiding installeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
|
||
msgid "Load Addon"
|
||
msgstr "Uitbreiding laden"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Uitbreidingsnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
|
||
msgid "Detailed Info"
|
||
msgstr "Gedetailleerde informatie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
|
||
msgid "Plugin Error"
|
||
msgstr "Uitbreidingsfout"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Hoofdscherm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:176
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Papieropties"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "HTML-opties"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Uitvoerformaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
|
||
msgid "Open with default viewer"
|
||
msgstr "Openen met standaardscherm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
|
||
msgid "CSS file"
|
||
msgstr "CSS-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
||
msgid "inch|in."
|
||
msgstr "in."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#. Report Options
|
||
#. #########################
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7962
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Verslagopties"
|
||
|
||
#. need any labels at top:
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Documentopties"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Machtigingsprobleem"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
|
||
"bestandsnaam te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Overschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Documentstijlen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Stijl bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
||
msgid "point size|pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
# paragraaf?
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Alinea"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Analyse en verkenning"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
||
msgid "Family Tree Processing"
|
||
msgstr "Familiestamboom verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
||
msgid "Family Tree Repair"
|
||
msgstr "Familiestamboom herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Revisiekontrole"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
||
"any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
||
"backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis "
|
||
"voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid "
|
||
"om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen "
|
||
"ervoor teniet te doen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u "
|
||
"hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon "
|
||
"kiezen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
|
||
msgid "Select Source or Citation"
|
||
msgstr "Bron of citaat selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
|
||
msgid "Main Participants"
|
||
msgstr "Belangrijkste deelnemers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Familie selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Selecteer opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Selecteer media-object"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Laatste wijziging"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Locatie selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
||
msgid "Parish"
|
||
msgstr "Parochie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Bibliotheek kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Bron selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
|
||
msgid "_Merge..."
|
||
msgstr "Samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
|
||
msgid "Export View..."
|
||
msgstr "Exporteer scherm..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
|
||
msgid "action|_Edit..."
|
||
msgstr "Aanpassen..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:401
|
||
msgid "Active object not visible"
|
||
msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:413
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:498
|
||
msgid "Remove selected items?"
|
||
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:499
|
||
msgid ""
|
||
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om "
|
||
"te verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:512
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all other items that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het "
|
||
"gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
||
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "%s verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
|
||
msgid "_Delete Item"
|
||
msgstr "Item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:566
|
||
msgid "Column clicked, sorting..."
|
||
msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:922
|
||
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
||
msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formaat:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:935
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:936
|
||
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
||
msgstr "OpenDocument-rekenblad"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Weergave bijwerken..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s..."
|
||
msgstr "%(title)s..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
|
||
msgid "Go to the next object in the history"
|
||
msgstr "Naar het volgende object in de geschiedenis gaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
|
||
msgid "Go to the previous object in the history"
|
||
msgstr "Naar het vorige object in de geschiedenis gaan"
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Vindt de standaardpersoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
|
||
msgid "No Home Person"
|
||
msgstr "Geen thuispersoon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
|
||
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
|
||
msgstr "U dient eerst een 'standaardpersoon' vastleggen om naar toe te gaan."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
|
||
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
||
msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
||
msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
|
||
msgid "_Bottombar"
|
||
msgstr "_Onderbalk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s View"
|
||
msgstr "Scherm %s configureren"
|
||
|
||
#. top widget at the top
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(name)s: %(msg)s tonen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
||
msgid "manual|Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
||
msgid "New Tag..."
|
||
msgstr "Nieuwe tag..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
||
msgid "Organize Tags..."
|
||
msgstr "Tags organiseren..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
||
msgid "Tag selected rows"
|
||
msgstr "De gekozen rijen 'taggen'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:267
|
||
msgid "Adding Tags"
|
||
msgstr "Tags toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Selection (%s)"
|
||
msgstr "Tagkeuze (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:326
|
||
msgid "Change Tag Priority"
|
||
msgstr "Teg-prioriteit wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
|
||
msgid "Organize Tags"
|
||
msgstr "Tags organiseren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:388
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove tag '%s'?"
|
||
msgstr "Tag '%s' verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:476
|
||
msgid ""
|
||
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
|
||
"objects in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tagdefinitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle "
|
||
"objecten in het gegevensbestand."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:505
|
||
msgid "Removing Tags"
|
||
msgstr "Tags verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Tag (%s)"
|
||
msgstr "Tag (%s) verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:558
|
||
msgid "Cannot save tag"
|
||
msgstr "Kan tag niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:559
|
||
msgid "The tag name cannot be empty"
|
||
msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Tag (%s)"
|
||
msgstr "Tag (%s) toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Tag (%s)"
|
||
msgstr "Tag (%s) bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag: %s"
|
||
msgstr "Tag: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
||
msgid "Tag Name:"
|
||
msgstr "Tagnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:597
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Kleur kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Countries>"
|
||
msgstr "<Landen>"
|
||
|
||
# Provincie
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<States>"
|
||
msgstr "<Deelstaten>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Counties>"
|
||
msgstr "<Provincie>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
||
msgid "<Places>"
|
||
msgstr "<Plaatsen>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
|
||
msgid "Error in format"
|
||
msgstr "Formaatfout"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
|
||
msgid "<no name>"
|
||
msgstr "<geen naam>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
|
||
msgid "Building View"
|
||
msgstr "Scherm wordt opgebouwd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
|
||
msgid "Obtaining all rows"
|
||
msgstr "Alle rijen ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
|
||
msgid "Applying filter"
|
||
msgstr "Filter toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
|
||
msgid "Constructing column data"
|
||
msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Informatie is persoonlijk"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Gegeven is openbaar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
||
msgid "Expand this section"
|
||
msgstr "Deze sectie expanderen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
||
msgid "Collapse this section"
|
||
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
|
||
|
||
#. default tooltip
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
|
||
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor "
|
||
"instellingen"
|
||
|
||
#. build the GUI:
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
|
||
msgid "Right click to add gramplets"
|
||
msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
|
||
msgid "Untitled Gramplet"
|
||
msgstr "Onbenoemde gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472
|
||
msgid "Number of Columns"
|
||
msgstr "Aantal kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477
|
||
msgid "Gramplet Layout"
|
||
msgstr "Gramplet-layout"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
|
||
msgid "Use maximum height available"
|
||
msgstr "Gebruik de maximale beschikbare hoogte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513
|
||
msgid "Height if not maximized"
|
||
msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520
|
||
msgid "Detached width"
|
||
msgstr "Breedte indien losgekoppeld"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527
|
||
msgid "Detached height"
|
||
msgstr "Hoogte indien losgekoppeld"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make this person active\n"
|
||
"Right click to display the edit menu\n"
|
||
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
|
||
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n"
|
||
"Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de "
|
||
"configuratiedialoog) om aanpassingen te doen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
|
||
msgid "Edit the tag list"
|
||
msgstr "De taglijst aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubbelklikken op het beeld om dit te bekijken met het standaard "
|
||
"beeldprogramma."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
||
msgid "Progress Information"
|
||
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
|
||
|
||
#. spell checker submenu
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
||
msgid "Search selection on web"
|
||
msgstr "Selectie op het web zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
||
msgid "_Send Mail To..."
|
||
msgstr "Stuur mail naar..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
||
msgid "Copy _E-mail Address"
|
||
msgstr "E-mailadres kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Koppeling openen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopieer koppelingsadres"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
||
msgid "_Edit Link"
|
||
msgstr "Koppeling bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursief"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Koppeling"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
||
msgid "Clear Markup"
|
||
msgstr "Opmaak wissen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
||
msgid "Select font color"
|
||
msgstr "Kies een tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
||
msgid "Select background color"
|
||
msgstr "Kies een achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
||
msgid "Tag selection"
|
||
msgstr "Tagselectie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Tags aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
||
msgid "This field is mandatory"
|
||
msgstr "Dit veld is verplicht"
|
||
|
||
#. used on AgeOnDateGramplet
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige datum"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
|
||
msgid "See data not in Filter"
|
||
msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:290
|
||
msgid "Missing Given Name"
|
||
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
||
|
||
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
||
#: ../src/config.py:291
|
||
msgid "Missing Record"
|
||
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:292
|
||
msgid "Missing Surname"
|
||
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301
|
||
msgid "Living"
|
||
msgstr "Levend"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:300
|
||
msgid "Private Record"
|
||
msgstr "Gegevens privé"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
|
||
msgid "manual|Merge_Citations"
|
||
msgstr "Citaten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
|
||
msgid "Merge Citations"
|
||
msgstr "Citaten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188
|
||
msgid "Merge Citation"
|
||
msgstr "Citaat samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
|
||
msgid "Merge Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
|
||
msgid "Merge Event Objects"
|
||
msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Families"
|
||
msgstr "Families_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
||
msgid "Merge Families"
|
||
msgstr "Families samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
|
||
msgid "A parent should be a father or mother."
|
||
msgstr "Een ouder dient een vader of een moeder te zijn."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch "
|
||
"samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
|
||
msgid "Merge Family"
|
||
msgstr "Familie samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
|
||
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
||
msgstr "Media-objecten_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
|
||
msgid "Merge Media Objects"
|
||
msgstr "Media-objecten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
|
||
msgid "Merge Notes"
|
||
msgstr "opmerkingen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
|
||
msgid "flowed"
|
||
msgstr "doorlopend"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "opmaak"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
||
msgid "manual|Merge_People"
|
||
msgstr "Personen_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Personen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Alternatieve namen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Familie-ID"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Geen ouders gevonden"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Echtgenoten"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adressen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te "
|
||
"voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
|
||
msgid "Merge Person"
|
||
msgstr "Personen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
|
||
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een persoon met meerdere relaties met dezelfde partner wordt samengevoegd. "
|
||
"Dit overstijgt de mogelijkheden van de samenvoeginsroutine. Het samenvoegen "
|
||
"wordt afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
|
||
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerder families worden samengevoegd. Dit is ongebruikelijk. De samenvoeging "
|
||
"wordt afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
|
||
msgid "manual|Merge_Places"
|
||
msgstr "Locaties_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
|
||
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
||
msgstr "Bibliotheken_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
|
||
msgid "Merge Repositories"
|
||
msgstr "Bibliotheken samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
|
||
msgid "manual|Merge_Sources"
|
||
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
|
||
msgid "Merge Source"
|
||
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Een fout rapporteren"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
||
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
||
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
||
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
||
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
||
"review exactly what information you want to include."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo "
|
||
"gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de Gramps-ontwikkelaars.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over "
|
||
"de fout die is opgetreden en het OS van uw computer. Op het einde wordt u "
|
||
"gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de Gramps-foutverslagnieuwsgroep. "
|
||
"De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het "
|
||
"vandaar kan overnemen naar de foutopvolgingswebstek. U kunt het bericht "
|
||
"nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. "
|
||
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
|
||
"nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
|
||
"u kunt bijdragen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veel plezier met het gebruik van Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport "
|
||
"aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Foutdetails"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit "
|
||
"niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de "
|
||
"mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet "
|
||
"juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil "
|
||
"hebben."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Verdere informatie"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de "
|
||
"foutzich voordeed."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de "
|
||
"details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets "
|
||
"bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting foutverslag"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u "
|
||
"helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
||
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren "
|
||
"naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag "
|
||
"te sturen naar "
|
||
|
||
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
||
"bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te "
|
||
"sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem."
|
||
|
||
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
||
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
||
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
||
#. "above."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
||
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
||
"submit report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga "
|
||
"vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, "
|
||
"plak het verslag en klik op verzenden"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Stuur foutrapport"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
||
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
||
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser "
|
||
"te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS "
|
||
"foutopvolgingssysteem."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
|
||
msgid "manual|General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Foutverslag"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
|
||
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk "
|
||
"te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-"
|
||
"ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u "
|
||
"helpen om een foutrapport aan te maken."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Foutdetail"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
||
msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Beschikbare boeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Boekenlijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
|
||
msgid "Discard Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
|
||
msgid "You have made changes which have not been saved."
|
||
msgstr "U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet opgeslagen zijn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1067
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Verder gaan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
||
msgid "Name of the book. MANDATORY"
|
||
msgstr "Boeknaam. VERPLICHT"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1196
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1214 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Boeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Nieuw boek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "Beschikbare items"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "Huidig _boek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Itemnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Boek selectielijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Ander gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
"person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
|
||
"ongeldig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
|
||
"van het gegevensbestand dat nu geopend is."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:996
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1006
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Boekmenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1029
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Beschikbare items menu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1055
|
||
msgid "No book name"
|
||
msgstr "Geen boeknaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save away a book with no name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please give it a name before saving it away."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een boek zonder naam op te slaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geef een naam op voor het boek op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1063
|
||
msgid "Book name already exists"
|
||
msgstr "Boeknaam bestaat reeds"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
|
||
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een boek met een naam die al bestaat, op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1217
|
||
msgid "Gramps Book"
|
||
msgstr "Gramps-boek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284 ../src/plugins/BookReport.py:1295
|
||
msgid "Please specify a book name"
|
||
msgstr "Een boeknaam opgeven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such book '%s'"
|
||
msgstr "Geen '%s' boek gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a book containing several reports."
|
||
msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
||
msgid "Records Report"
|
||
msgstr "Records"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
||
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
||
msgstr "Interessante records van personen en families tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
||
msgid "Records Gramplet"
|
||
msgstr "Records"
|
||
|
||
# rapportages
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Records"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
|
||
msgid "Double-click name for details"
|
||
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens"
|
||
|
||
#. will be overwritten in load
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:398
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
|
||
msgid "No Family Tree loaded."
|
||
msgstr "Geen familiestamboom geladen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Wordt verwerkt..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(number)s. "
|
||
msgstr "%(number)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(value)s)"
|
||
msgstr " (%(value)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
||
msgid "Determines what people are included in the report."
|
||
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:522
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
|
||
msgid "Filter Person"
|
||
msgstr "Personenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
|
||
msgid "The center person for the filter"
|
||
msgstr "De centrale persoon voor de filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:529
|
||
msgid "Use call name"
|
||
msgstr "Gebruik roepnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
||
msgid "Don't use call name"
|
||
msgstr "Gebruik de roepnaam niet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
||
msgid "Replace first name with call name"
|
||
msgstr "Vervang de voornaam door de roepnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
||
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
||
msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
||
msgid "Footer text"
|
||
msgstr "Voetnoot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
||
msgid "Person Records"
|
||
msgstr "Persoonsgegevens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
||
msgid "Family Records"
|
||
msgstr "Familiegegevens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:582
|
||
msgid "The style used for the report title."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:594
|
||
msgid "The style used for the report subtitle."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel van het verslag."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:603
|
||
msgid "The style used for headings."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:611
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:621
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:631
|
||
msgid "Youngest living person"
|
||
msgstr "Jongste persoon nog in leven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:632
|
||
msgid "Oldest living person"
|
||
msgstr "Oudste persoon nog in leven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:633
|
||
msgid "Person died at youngest age"
|
||
msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:634
|
||
msgid "Person died at oldest age"
|
||
msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:635
|
||
msgid "Person married at youngest age"
|
||
msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:636
|
||
msgid "Person married at oldest age"
|
||
msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:637
|
||
msgid "Person divorced at youngest age"
|
||
msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:638
|
||
msgid "Person divorced at oldest age"
|
||
msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:639
|
||
msgid "Youngest father"
|
||
msgstr "Jongste vader"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:640
|
||
msgid "Youngest mother"
|
||
msgstr "Jongste moeder"
|
||
|
||
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:641
|
||
msgid "Oldest father"
|
||
msgstr "Oudste vader"
|
||
|
||
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:642
|
||
msgid "Oldest mother"
|
||
msgstr "Oudste moeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:643
|
||
msgid "Couple with most children"
|
||
msgstr "Koppel met de meeste kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:644
|
||
msgid "Living couple married most recently"
|
||
msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:645
|
||
msgid "Living couple married most long ago"
|
||
msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:646
|
||
msgid "Shortest past marriage"
|
||
msgstr "Kortste huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:647
|
||
msgid "Longest past marriage"
|
||
msgstr "Langst durend huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Gewone tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
||
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan in gewoon tekstformaat (.txt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
||
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan en drukt deze onmiddelijk uit."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
||
msgid "Generates documents in HTML format."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan in HTML-formaat."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
||
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
||
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "PDF-document"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
||
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
||
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
||
msgstr "Documenten in postscript-formaat (.ps) aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "RTF-document"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
||
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
||
msgid "SVG document"
|
||
msgstr "SVG-document"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
||
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
||
msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
|
||
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
||
msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "van %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
|
||
msgid "Possible destination error"
|
||
msgstr "Mogelijk een doelfout"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7916
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
||
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
||
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te "
|
||
"slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is "
|
||
"aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
||
msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
||
msgid "short for born|b."
|
||
msgstr "g."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
||
msgid "short for died|d."
|
||
msgstr "o."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
|
||
msgid "short for married|m."
|
||
msgstr "h."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
|
||
msgid "Ancestor Tree"
|
||
msgstr "Voorouderstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
|
||
msgid "Making the Tree..."
|
||
msgstr "Stamboom aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788
|
||
msgid "Printing the Tree..."
|
||
msgstr "Stamboom uitdrukken..."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
|
||
msgid "Tree Options"
|
||
msgstr "Stamboomopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Centraal persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
|
||
msgid "The center person for the tree"
|
||
msgstr "De centrale persoon voor de stamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Generaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
|
||
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
||
msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
|
||
msgid ""
|
||
"Display unknown\n"
|
||
"generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende generaties\n"
|
||
"tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
|
||
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
|
||
msgstr "Het aantal generaties met lege rechthoeken dat getoond wordt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
||
msgid "Co_mpress tree"
|
||
msgstr "Stamboom co_mprimeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
|
||
"unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dan niet alle lege spaties die voorzien werden voor ongekende personen "
|
||
"verwijderen"
|
||
|
||
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
||
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
||
#. "person"), 0)
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
||
#. "Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Center person uses\n"
|
||
"which format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Centrale persoon\n"
|
||
"gebruikt welk weergaveformaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
|
||
msgid "Use Fathers Display format"
|
||
msgstr "Weergaveformaat van vader gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
|
||
msgid "Use Mothers display format"
|
||
msgstr "Weergaveformaat van moeder gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
|
||
msgid "Which Display format to use the center person"
|
||
msgstr "Weergaveformaat voor de centrale persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
|
||
msgid ""
|
||
"Father\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vader\n"
|
||
"Weergaveformaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
|
||
msgid "Display format for the fathers box."
|
||
msgstr "Beeldformaat voor de vaderrechthoek."
|
||
|
||
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
||
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
||
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
||
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
||
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
||
#. category_name = _("Secondary")
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
|
||
msgid ""
|
||
"Mother\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moeder\n"
|
||
"Weergaveformaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
|
||
msgid "Display format for the mothers box."
|
||
msgstr "Beeldformaat van de moederrechthoek."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
|
||
msgid "Include Marriage box"
|
||
msgstr "Huwelijkrechthoek bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
|
||
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
|
||
msgstr "Al of niet een aparte huwelijkrechthoek in het verslag voorzien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Marriage\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huwelijk\n"
|
||
"Weergaveformaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
|
||
msgid "Display format for the marital box."
|
||
msgstr "Beeldformaat van de huwelijksrechthoek."
|
||
|
||
# het gaat hier om papierformaat
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
|
||
msgid "Scale tree to fit"
|
||
msgstr "Boom passend schalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
|
||
msgid "Do not scale tree"
|
||
msgstr "Boom niet schalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
|
||
msgid "Scale tree to fit page width only"
|
||
msgstr "Boom aan paginabreedte aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
|
||
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
|
||
msgstr "Stamboom schalen zodat hij op één pagina past"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
|
||
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
|
||
msgstr "Boom al dan niet naar een specifieke pagina-afmeting schalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Resize Page to Fit Tree size\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina aan de grootte van de boom aanpassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking: hiermee wordt er geen rekening meer\n"
|
||
"gehouden met de instellingen in de tab 'papieropties'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to resize the page to fit the size \n"
|
||
"of the tree. Note: the page will have a \n"
|
||
"non standard size.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this option selected, the following will happen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
|
||
" is resized to the height/width of the tree\n"
|
||
"\n"
|
||
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
|
||
" the page is resized to the height of the tree\n"
|
||
"\n"
|
||
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
|
||
" is resized to remove any gap in either height or width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet de paginagrootte aanpassen \n"
|
||
"aan de stamboom. Opmerking: de pagina \n"
|
||
"zal nu geen standaardgrootte hebben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer deze optie wordt gekozen, zal het volgende\n"
|
||
"gebeuren:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Met de optie 'Boom niet schalen' wordt de pagina\n"
|
||
" herschaald naar de hoogte/breedte van de\n"
|
||
"stamboom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Met 'Boom schalen om enkel paginabreedte te passen'\n"
|
||
" wordt enkel de hoogte van de pagina herschaald naar de hoogte van de boom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Met 'Boom schalen om op paginagrootte te passen' wordt de\n"
|
||
" pagina herschaald om alle openingen voor zowel hoogte als breedte te "
|
||
"verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Verslagtitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
|
||
msgid "Do not include a title"
|
||
msgstr "Geen titel toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
|
||
msgid "Include Report Title"
|
||
msgstr "Verslagstitel toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
|
||
msgid "Choose a title for the report"
|
||
msgstr "Een titel voor het verslag kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
|
||
msgid "Include a border"
|
||
msgstr "Rand toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
|
||
msgid "Whether to make a border around the report."
|
||
msgstr "Al of niet een rand rond het verslag toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
|
||
msgid "Include Page Numbers"
|
||
msgstr "Paginanummers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
|
||
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
||
msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina afdrukken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
||
msgid "Include Blank Pages"
|
||
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
|
||
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
||
msgstr "Met/zonder blanco pagina's."
|
||
|
||
#. category_name = _("Notes")
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
|
||
msgid "Include a note"
|
||
msgstr "Opmerking bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
|
||
msgid "Whether to include a note on the report."
|
||
msgstr "Al of niet een opmerking toevoegen aan het verslag."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
|
||
msgid ""
|
||
"Add a note\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T inserts today's date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een opmerking toevoegen\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T voegt de datum van vandaag toe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616
|
||
msgid "Note Location"
|
||
msgstr "Opmerking locatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
|
||
msgid "Where to place the note."
|
||
msgstr "Waar de opmerking moet geplaatst worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
|
||
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Geen aanmaak van lege rechthoeken voor ongekende voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
|
||
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Een generatie van lege rechthoeken voor onbekende voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
|
||
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr " Aantal generaties met lege rechthoeken voor onbekende voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %s is not in the Database"
|
||
msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#. generate the report:
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271
|
||
msgid "Calendar Report"
|
||
msgstr "Kalenderverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
|
||
msgid "Formatting months..."
|
||
msgstr "Maanden formateren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
|
||
msgid "Applying Filter..."
|
||
msgstr "Filter wordt toegepast..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
|
||
msgid "Reading database..."
|
||
msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
||
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, wedding"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(spouse)s en\n"
|
||
" %(person)s, huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(spouse)s en\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(spouse)s en\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Kalenderjaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de "
|
||
"kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
||
msgid "The center person for the report"
|
||
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
|
||
msgid "Select the format to display names"
|
||
msgstr "Kies het naamformaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
||
msgid "Country for holidays"
|
||
msgstr "Land voor de vakanties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
||
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
||
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien"
|
||
|
||
#. Default selection ????
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "eerste dag van de week"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
||
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
||
msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
|
||
msgid "Birthday surname"
|
||
msgstr "Verjaardag achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
|
||
msgid "Wives use their own surname"
|
||
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
||
msgid "Select married women's displayed surname"
|
||
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
|
||
msgid "Include only living people"
|
||
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
|
||
msgid "Include only living people in the calendar"
|
||
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
|
||
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
||
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
||
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
||
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Tekstopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
|
||
msgid "Text Area 1"
|
||
msgstr "Tekstgebied 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
|
||
msgid "My Calendar"
|
||
msgstr "Mijn kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
|
||
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
|
||
msgid "Text Area 2"
|
||
msgstr "Tekstgebied 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
|
||
msgid "Produced with Gramps"
|
||
msgstr "Aangemaakt met Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
|
||
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447
|
||
msgid "Text Area 3"
|
||
msgstr "Tekstgebied 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
|
||
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
|
||
msgid "Title text and background color"
|
||
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
||
msgid "Calendar day numbers"
|
||
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
|
||
msgid "Daily text display"
|
||
msgstr "Dagtekstweergave"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
|
||
msgid "Holiday text display"
|
||
msgstr "Vakantiedagentekstweergave"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
|
||
msgid "Days of the week text"
|
||
msgstr "Tekst dagen van de week"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
|
||
msgid "Text at bottom, line 1"
|
||
msgstr "Tekst oneraan, lijn 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
|
||
msgid "Text at bottom, line 2"
|
||
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516
|
||
msgid "Text at bottom, line 3"
|
||
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
msgstr "Afstammelingen van %(person)s en %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
|
||
#. Should be 2 items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Afstammelingen van %(person)s, %(father1)s en %(mother1)s"
|
||
|
||
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afstammelingen van %(father1)s, %(father2)s en %(mother1)s, %(mother2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Afstammelingen van %(person)s"
|
||
|
||
#. Should be two items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "Afstammelingen van %(father)s en %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Familiekaart voor %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
|
||
msgid "Cousin Chart for "
|
||
msgstr "Neven en nichten grafiek voor "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family %s is not in the Database"
|
||
msgstr "De familie %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
|
||
msgid "Report for"
|
||
msgstr "Verslag voor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
|
||
msgid "The main person for the report"
|
||
msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
|
||
msgid "The main family for the report"
|
||
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
|
||
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
||
msgstr "Met de ouder(s) van de geselecteerde persoon beginnen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
|
||
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ouders, broers en zusters van de geselecteerde persoon worden getoond."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
|
||
msgid "Level of Spouses"
|
||
msgstr "Niveau voor de echtgenoten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
|
||
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=partners van de echtgenoten, "
|
||
"enz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
|
||
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet personen naar boven verschuiven om een kleinere boom te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Descendant\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afstammeling\n"
|
||
"Weergaveformaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
|
||
msgid "Display format for a descendant."
|
||
msgstr "Weergaveformaat voor een afstammeling."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
|
||
msgid "Bold direct descendants"
|
||
msgstr "Rechtstreekse afstammelingen vet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
||
msgstr ""
|
||
"De rechtstreekse afstammelingen al dan niet vet weergeven; dus niet de "
|
||
"stief- of halfafstammelingen."
|
||
|
||
#. bug 4767
|
||
#. diffspouse = BooleanOption(
|
||
#. _("Use separate display format for spouses"),
|
||
#. True)
|
||
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
|
||
msgid "Indent Spouses"
|
||
msgstr "Echtgenoten laten inspringen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
|
||
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
||
msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Spousal\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergaveformaat\n"
|
||
"partner"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
|
||
msgid "Display format for a spouse."
|
||
msgstr "Weergaveformaat voor een echtgenoot."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervang"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
|
||
msgid ""
|
||
"Replace Display Format:\n"
|
||
"'Replace this'/' with this'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergaveformaat vervangen:\n"
|
||
"'Vervang dit'/' door dit'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
|
||
msgid ""
|
||
"i.e.\n"
|
||
"United States of America/U.S.A"
|
||
msgstr ""
|
||
"v.b. \n"
|
||
"Verenigde Staten van Amerika/V.S"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634
|
||
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
|
||
msgstr "Afstammelingen van [geselecteerde perso(o)n(en)]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
|
||
msgid "Whether to include page numbers on each page."
|
||
msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
|
||
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
|
||
msgstr "Familiekaart voor [namen van de gekozen families]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
|
||
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
|
||
msgstr "Neven en nichten grafiek voor [namen van de kinderen]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
|
||
msgid "The bold style used for the text display."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van vetgedrukte tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Ancestor Chart"
|
||
msgstr "Voorouderstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
|
||
msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
||
msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Levert een grafische kalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Afstammelingenstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
|
||
msgid "Produces a graphical descendant chart"
|
||
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
|
||
msgid "Descendant Tree"
|
||
msgstr "Afstammelingenstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
||
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
|
||
msgid "Family Descendant Chart"
|
||
msgstr "Familie-afstammelingenstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
|
||
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
|
||
msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
|
||
msgid "Family Descendant Tree"
|
||
msgstr "Familie-afstammelingenstamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
||
msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Waaier aanmaken"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Statistiekengrafieken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
|
||
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het "
|
||
"gegevensbestand, aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
|
||
msgid "Timeline Chart"
|
||
msgstr "Tijdlijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
|
||
msgid "Produces a timeline chart."
|
||
msgstr "Een tijdlijn aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "%(generations)d generatiewaaier voor %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
|
||
msgid "The number of generations to include in the report"
|
||
msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Soort grafiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "volle cirkel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "halve cirkel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "kwart cirkel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
||
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
||
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "wit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "Generatie afhankelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
||
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
||
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie afhankelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "rechtop"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "radiaal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
||
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
||
msgstr "Teksten rechtop of in een radiale vorm afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Itemtelling"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Mannen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Vrouwen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Voornamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Geboortejaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Sterfjaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Geboortemaand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Sterfmaand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Geboorteplaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Sterfplaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Huwelijksplaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Aantal relaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Aantal kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Gebeurtenistype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Geslacht onbekend"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Locatie ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Al overleden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Nog in leven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Kinderen ontbreken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Grafieken opslaan..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (personen):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
|
||
msgid "The center person for the filter."
|
||
msgstr "De centrale persoon voor de filter."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
||
msgid "People Born After"
|
||
msgstr "Personen geboren na"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
||
msgid "Birth year from which to include people."
|
||
msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
|
||
msgid "People Born Before"
|
||
msgstr "Personen geboren voor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
|
||
msgid "Birth year until which to include people"
|
||
msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Personen zonder geboortejaar bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
||
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
||
msgstr "Al of niet personen zonder geboortejaar toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Geslacht bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Max. items voor een taart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
|
||
msgid ""
|
||
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
|
||
"een balkgrafiek."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
|
||
msgid "Charts 1"
|
||
msgstr "Eerste grafiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
|
||
msgid "Charts 2"
|
||
msgstr "Tweede grafiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
|
||
msgid "Include charts with indicated data."
|
||
msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
||
|
||
#. Apply the filter
|
||
#. Sort the people as requested
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Tijdlijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
|
||
msgid "Applying filter..."
|
||
msgstr "Filter wordt toegepast..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
||
msgid "Sorting dates..."
|
||
msgstr "Datums sorteren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
|
||
msgid "Calculating timeline..."
|
||
msgstr "Berekenen van tijdlijn..."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted by %s"
|
||
msgstr "Gesorteerd op %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Tijdlijn voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
|
||
msgid "No Date Information"
|
||
msgstr "Geen datuminformatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
|
||
msgid "Finding date range..."
|
||
msgstr "Datumbereik uitzoeken..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
|
||
msgid "Determines what people are included in the report"
|
||
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sorteren op"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
||
msgid "Sorting method to use"
|
||
msgstr "Welke sorteermethode gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
||
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
||
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
||
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
||
msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
|
||
msgid "CSV spreadsheet options"
|
||
msgstr "CSV-rekenbladopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
||
msgid "Web Family Tree"
|
||
msgstr "Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "Web familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
||
msgid "Web Family Tree format"
|
||
msgstr "Web Family Tree-formaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "Web Family Tree exportopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
|
||
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
|
||
"bestanden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "GEDCOM-exportopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
||
msgid "_GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "GeneWeb export-opties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
||
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Gramps XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
||
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen "
|
||
"met de media-objectbestanden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
|
||
msgid "Gramps package export options"
|
||
msgstr "Gramps pakket export-opties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
||
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
||
msgstr "Gramps XML (familiestamboom)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
||
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
||
msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
||
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de "
|
||
"Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om "
|
||
"reservekopieën te maken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
|
||
msgid "Gramps XML export options"
|
||
msgstr "Gramps XML exportopties"
|
||
|
||
# vAgenda
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vKalender"
|
||
|
||
# vAgenda
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
||
msgid "vC_alendar"
|
||
msgstr "vKalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
||
msgstr "vCalendar wordt in veel agenda- en 'pim'-toepassingen gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "vCalender exportopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
||
msgid "_vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "vCard exportopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
||
msgid "Include people"
|
||
msgstr "Personen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
||
msgid "Include marriages"
|
||
msgstr "Huwelijken bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
|
||
msgid "Include children"
|
||
msgstr "Kinderen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
|
||
msgid "Translate headers"
|
||
msgstr "Hoofdingen vertalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
||
msgid "Birth source"
|
||
msgstr "Geboortebron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
||
msgid "Baptism date"
|
||
msgstr "doopdatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
||
msgid "Baptism place"
|
||
msgstr "doopplaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
||
msgid "Baptism source"
|
||
msgstr "Doopbron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Sterfdatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
|
||
msgid "Death source"
|
||
msgstr "Overlijdensbron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
|
||
msgid "Burial date"
|
||
msgstr "Begrafenisdatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
||
msgid "Burial place"
|
||
msgstr "Begraafplaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
||
msgid "Burial source"
|
||
msgstr "Begrafenisbron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Man"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Vrouw"
|
||
|
||
# afzonderlijke/individuele
|
||
# seperate/individual
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
|
||
msgid "Writing individuals"
|
||
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
|
||
msgid "Writing families"
|
||
msgstr "Families wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
|
||
msgid "Writing sources"
|
||
msgstr "Bronnen wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
|
||
msgid "Writing notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
|
||
msgid "Writing repositories"
|
||
msgstr "Bibliotheken wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "Export is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Huwelijk van %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Geboorte van %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Overlijden van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Verjaardag: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om "
|
||
"in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en "
|
||
"probeer dan opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om "
|
||
"het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand "
|
||
"en probeer dan opnieuw."
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
||
msgid "Enter a date, click Run"
|
||
msgstr "Geef een datum op en klik op start"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
||
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
||
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een geldige datum (DD-MM-JJJJ) op in het ingaveveld en klik op start. "
|
||
"Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, een "
|
||
"leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. "
|
||
"Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Maximum leeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
||
msgid "Max age of Mother at birth"
|
||
msgstr "Maximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
||
msgid "Max age of Father at birth"
|
||
msgstr "Maximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
||
msgid "Chart width"
|
||
msgstr "Breedte grafiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
||
msgstr "Leeftijdsverdeling"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Vader kind leeftijdsverschilverdeling"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "verschil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Moeder kind leeftijdsverschilverdeling"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddelde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediaan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see %d people"
|
||
msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
|
||
"selected attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubbelklikken op de rij om een snelverslag dat alle personen met een "
|
||
"geselecteerd kenmerk laat zien."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Actieve persoon:<b> %s<b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
||
msgid "Person Details"
|
||
msgstr "Personendetails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
|
||
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
||
msgstr "Gramplet toont details van een persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
|
||
msgid "Repository Details"
|
||
msgstr "Bibliotheekdetails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
|
||
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
||
msgstr "Gramplet die de bibliotheekdetails toont"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
|
||
msgid "Place Details"
|
||
msgstr "Locatiedetails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
|
||
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
||
msgstr "Gramplet die de locatiedetails toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
|
||
msgid "Media Preview"
|
||
msgstr "Mediavoorvertoning"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
|
||
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet die een voorvertning van een media-object toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
|
||
"be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: pyexiv2-module is niet aanwezig. De "
|
||
"beeldmetagegevensfunctionaliteit is dus niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
|
||
msgid "Metadata Viewer"
|
||
msgstr "Metagegevensscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
|
||
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet die de metagegevens van een media-object toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
|
||
msgid "Image Metadata"
|
||
msgstr "Beeldmetagegevens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
|
||
msgid "Person Residence"
|
||
msgstr "Persoonsresidentie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
|
||
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de residentiegebeurtenissen van een persoon toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
|
||
msgid "Person Events"
|
||
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
|
||
msgid "Gramplet showing the events for a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een persoon toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
|
||
msgid "Gramplet showing the events for a family"
|
||
msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een familie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
|
||
msgid "Person Gallery"
|
||
msgstr "Personengalerij"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een persoon toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerij"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
|
||
msgid "Family Gallery"
|
||
msgstr "Familiegalerij"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
|
||
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een familie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
|
||
msgid "Event Gallery"
|
||
msgstr "Gebeurtenissengalerij"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
||
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een gebeurtenis toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
|
||
msgid "Place Gallery"
|
||
msgstr "Locatiegalerij"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
||
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een locatie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
|
||
msgid "Source Gallery"
|
||
msgstr "Bronnengalerij"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
||
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een bron toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
|
||
msgid "Citation Gallery"
|
||
msgstr "Citatengalerij"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een citaat toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
|
||
msgid "Person Attributes"
|
||
msgstr "Persoonlijke kenmerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een persoon toont"
|
||
|
||
#. there is no need to add an ending "</script>",
|
||
#. as it will be added automatically by libhtml()
|
||
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
||
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Kenmerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
|
||
msgid "Event Attributes"
|
||
msgstr "Gebeurteniskenmerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
||
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een gebeurtenis toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
|
||
msgid "Family Attributes"
|
||
msgstr "Familiekenmerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
||
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een familie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
|
||
msgid "Media Attributes"
|
||
msgstr "Mediakenmerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een media-object toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
|
||
msgid "Person Notes"
|
||
msgstr "Persoonsopmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een persoon toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
|
||
msgid "Event Notes"
|
||
msgstr "Gebeurtenisopmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een gebeurtenis toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
|
||
msgid "Family Notes"
|
||
msgstr "Familie-opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een familie toont"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
|
||
msgid "Place Notes"
|
||
msgstr "Locatie-opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een locatie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
|
||
msgid "Source Notes"
|
||
msgstr "Bronopmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
|
||
msgid "Citation Notes"
|
||
msgstr "Citaatopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een citaat toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
|
||
msgid "Repository Notes"
|
||
msgstr "Bibliotheekopmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bibliotheek toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
|
||
msgid "Media Notes"
|
||
msgstr "Media-opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een media-object toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
|
||
msgid "Person Citations"
|
||
msgstr "Persoonscitaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de citaten van een persoon toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
|
||
msgid "Event Citations"
|
||
msgstr "Gebeurteniscitaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
|
||
msgstr "Gramplet die de citaten van een gebeurtenis toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
|
||
msgid "Family Citations"
|
||
msgstr "Familiecitaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
|
||
msgstr "Gramplet die de citaten van een familie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
|
||
msgid "Place Citations"
|
||
msgstr "Locatie citaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
|
||
msgstr "Gramplet die de citaten van een locatie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
|
||
msgid "Media Citations"
|
||
msgstr "Media-object citaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet die de citaten van een media-object toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
|
||
msgid "Person Children"
|
||
msgstr "Kinderen van de persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de kinderen van een persoon toont"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
|
||
msgid "Family Children"
|
||
msgstr "Kinderen van deze familie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
||
msgstr "Gramplet die de kinderen in een familie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
|
||
msgid "Person Backlinks"
|
||
msgstr "Persoonsverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een persoon toont"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4879
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5729
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Verwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
|
||
msgid "Event Backlinks"
|
||
msgstr "Gebeurtenisverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een gebeurtenis toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
|
||
msgid "Family Backlinks"
|
||
msgstr "Familieverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een familie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
|
||
msgid "Place Backlinks"
|
||
msgstr "Locatieverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een locatie toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
|
||
msgid "Source Backlinks"
|
||
msgstr "Bronverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bron toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
|
||
msgid "Citation Backlinks"
|
||
msgstr "Citaatverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een citaat toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
|
||
msgid "Repository Backlinks"
|
||
msgstr "Bibliotheekverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bibliotheek toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
|
||
msgid "Media Backlinks"
|
||
msgstr "Media-objectverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een media-object toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
|
||
msgid "Note Backlinks"
|
||
msgstr "Opmerkingverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
|
||
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een opmerking toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
|
||
msgid "Person Filter"
|
||
msgstr "Personenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
|
||
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een personenfilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
|
||
msgid "Family Filter"
|
||
msgstr "Familiefilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
|
||
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een familiefilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
|
||
msgid "Event Filter"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
|
||
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een gebeurtenissenfilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
|
||
msgid "Source Filter"
|
||
msgstr "Bronnenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
|
||
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een bronnenfilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
|
||
msgid "Citation Filter"
|
||
msgstr "Citatenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
|
||
msgid "Gramplet providing a citation filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een citatenfilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
|
||
msgid "Place Filter"
|
||
msgstr "Locatiefilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
|
||
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een locatiefilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
|
||
msgid "Media Filter"
|
||
msgstr "Mediafilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
|
||
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een media-objectenfilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
|
||
msgid "Repository Filter"
|
||
msgstr "Bibliotheekfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
|
||
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een bibliothekenfilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
|
||
msgid "Note Filter"
|
||
msgstr "Opmerkingenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
|
||
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
||
msgstr "Gramplet die een opmerkingenfilter toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
||
msgid "Double-click a day for details"
|
||
msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
||
msgstr "Dubbelklikken op de rij om het geselecteerde kind aan te passen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
|
||
msgstr "Dubbelklikken op een rij om de geselecteerde bron/citaat te bewerken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
|
||
msgid "Source/Citation"
|
||
msgstr "Citaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Uitgever"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
|
||
msgid "<No Citation>"
|
||
msgstr "<Geen citaat>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
||
msgid "Move mouse over links for options"
|
||
msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
||
msgid "No Active Person selected."
|
||
msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
||
msgid "Click to make active\n"
|
||
msgstr "Klik om actief te maken\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
||
msgid "Right-click to edit"
|
||
msgstr "Rechtsklikken om aan te passen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
||
msgid " sp. "
|
||
msgstr " echtgnt. "
|
||
|
||
#. valid converting types for PIL.Image
|
||
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
|
||
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
|
||
msgid "<-- Image Types -->"
|
||
msgstr "<-- Beeldtypes -->"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
|
||
"Gramps not Exiv2 metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: wanneer u dit veld veranderd wordt het titelveld van het "
|
||
"media-object aangepast in Gramps maar geen Exiv2 metagegevens."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
|
||
msgid "Provide a short descripion for this image."
|
||
msgstr "Geef een korte beschrijving voor dit beeld."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
|
||
"who is responsible for the creation of this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"De auteur van dit beeld ingeven. De naam van de persoon of het bedrijf dat "
|
||
"verantwoordelijk is voor de beeldcreatie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
|
||
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
|
||
msgstr "De auteursrechtinformatie van dit beeld invullen. \n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
|
||
"photograph.\n"
|
||
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
|
||
msgstr ""
|
||
"De oorspronkelijke datum/tijd waarop het beeld werd aangemaakt.\n"
|
||
"Voorbeeld: 1/10/1895 09:30:59"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
|
||
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de datum/tijd waarop het beeld veranderd werd.\n"
|
||
"Voorbeeld 24/5/2012 14:30:00"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
|
||
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GPS-breedtecoördinaten van het beeld ingeven\n"
|
||
"Voorbeeld: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
|
||
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GPS-lengtecoördinaten van het beeld ingeven,\n"
|
||
"Voorbeeld: 10.396378, 10 23 46 O, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
|
||
"meters.Example: 200.558, -200.558"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een maat voor boven en onder zeeniveau. Wordt in meters uitgedrukt. "
|
||
"Voorbeeld: 200,558, -200,558"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
|
||
"web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Gramps-wiki helppagina voor 'aanpassen van de metabeeldgegevens' in uw "
|
||
"webbrowser tonen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
|
||
"Exif metadata.\n"
|
||
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt een nieuw scherm geopend waar u de 'Exif'-metagegevens kunt "
|
||
"aanpassen/veranderen.\n"
|
||
" Tevens kunt u de veranderde metagegevens opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
|
||
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
|
||
msgstr "Er wordt een scherm met een voorvertoning van de miniaturen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
|
||
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een bestandstype waarin u uw niet- Exiv2 compatibel media-object "
|
||
"wenst om te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
|
||
"written to/from, convert it to a type that can?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien het beeldtype geen 'Exif'-metagegevens kan bevatten, wenst u het "
|
||
"beeld dan om te zetten naar een type dat dat wel kan?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
|
||
"you sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: dit zal al uw Exif-metagegevens van dit beeld volledig wissen! "
|
||
"Bent u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatuur"
|
||
|
||
# dit is een soort titel in een file-selector
|
||
#. set Message Ares to Select
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
|
||
msgid "Select an image to begin..."
|
||
msgstr "Beeld selecteren om te starten..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Image is NOT readable,\n"
|
||
"Please choose a different image..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeld is NIET leesbaar,\n"
|
||
"Een ander beeld kiezen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
|
||
msgid ""
|
||
"Image is NOT writable,\n"
|
||
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeld is niet beschrijfbaar.\n"
|
||
"U kunt geen Exif-metagegevens opslaan...."
|
||
|
||
#. Convert message
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
|
||
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
|
||
msgstr "Dit beeld in een Exiv2-compatibel bestand omzetten..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
|
||
msgstr "Beeldgrootte : %04d x %04d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
|
||
msgid "Displaying Exif metadata..."
|
||
msgstr "Beeld exif-metagegevens weergeven..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
|
||
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
|
||
msgstr "Op sluiten klikken om dit miniaturenscherm te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
|
||
msgid "Thumbnail View Area"
|
||
msgstr "Miniatuurscherm"
|
||
|
||
#. Convert and delete original file or just convert
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
|
||
msgid "Edit Image Exif Metadata"
|
||
msgstr "Exif-metagegevens aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
|
||
"sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: dit zal al uw beeld omvormen in een .jpeg beeld. Bent u zeker "
|
||
"dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
|
||
msgid "Convert and Delete"
|
||
msgstr "Omzetten en verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Omzetten"
|
||
|
||
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
|
||
msgid ""
|
||
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
|
||
"the full path has been updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw beeld werd omgezet en het oorspronkelijk bestand werd gewist enhet "
|
||
"volledige pad werd aangepast!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
|
||
msgid ""
|
||
"There has been an error, Please check your source and destination file "
|
||
"paths..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een fout. Gelieve de bron- en bestemmingsbestandspad te controleren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
|
||
"it yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het verwijderen van het oorspronkelijk bestand. U "
|
||
"dient het bestand zelf te verwijderen!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
|
||
msgid "There was an error in converting your image file."
|
||
msgstr "Er onstond een fout bij het omvormen van uw beeldbestand."
|
||
|
||
#. begin database tranaction to save media object new path
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
|
||
msgid "Media Path Update"
|
||
msgstr "Aanpassing mediapad"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
|
||
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
|
||
msgstr "Er onstond een fout bij het aanpassen van het beeldbestandspad!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
|
||
"metadata."
|
||
msgstr "Wanneer u Exif-beeldmetadata hebt aangepast drukt u op de sluitknop."
|
||
|
||
#. Add the Save button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
|
||
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kopie van de gegevensvelden worden in de Exif-beeldmetadata opgeslagen."
|
||
|
||
#. Re- display the data fields button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
|
||
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
|
||
msgstr "De gegevensvelden die werden gewist opnieuw tonen."
|
||
|
||
#. Add the Clear button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
|
||
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
|
||
msgstr "Deze knop zal alle hier getoonde gegevensvelden wissen."
|
||
|
||
#. Add the Close button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
|
||
msgid ""
|
||
"Closes this popup Edit window.\n"
|
||
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
|
||
"image's Exif metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit aanpasscherm sluiten.\n"
|
||
"WAARSCHUWING: Deze actie zal de veranderingen van de 'Exif'-metagegevens "
|
||
"NIET opslaan."
|
||
|
||
#. Media Title Frame...
|
||
#. 574 on a screen width of 1024
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
|
||
msgid "Media Object Title"
|
||
msgstr "Titel van media-object"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
|
||
msgid "media Title: "
|
||
msgstr "media Titel: "
|
||
|
||
#. create the data fields...
|
||
#. ***Description, Artist, and Copyright
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
|
||
msgid "General Data"
|
||
msgstr "Algemene gegevens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Beschrijving: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
|
||
msgid "Artist: "
|
||
msgstr "Auteur: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Copyright: "
|
||
|
||
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
|
||
msgid "Date/ Time"
|
||
msgstr "Datum/ tijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
|
||
msgid "Original: "
|
||
msgstr "Origineel: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
|
||
msgid "Modified: "
|
||
msgstr "Veranderd: "
|
||
|
||
#. GPS coordinates...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
|
||
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
|
||
msgstr "Breedte/ Lengte/ Hoogte GPS coördinaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
|
||
msgid "Latitude :"
|
||
msgstr "Breedtegraad:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
|
||
msgid "Longitude :"
|
||
msgstr "Lengtegraad:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
|
||
msgid "Altitude :"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
|
||
msgid "Bad Date/Time"
|
||
msgstr "Foute datum/ tijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
|
||
"image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING! U staat op het punt om alle Exif-metagegevens van dit beeld te "
|
||
"verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
|
||
msgid "Media Title Update"
|
||
msgstr "Aanpassing mediatitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
|
||
msgid "Media Object Date Created"
|
||
msgstr "Datum van media-objecten aangemaakt"
|
||
|
||
#. set Edit Message to Saved...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
|
||
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
|
||
msgstr "Exif-metabeeldgegevens worden opgeslagen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
|
||
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
|
||
msgstr "Alle Exif-beeldgegevens werden gewist..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
|
||
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er onstond een fout bij het wissen van de exif-metagegevens van dit beeld..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
||
msgstr "Dubbelklikken op de rij om de geselecteerde gebeurtenis te bewerken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
|
||
msgid ""
|
||
"Click to expand/contract person\n"
|
||
"Right-click for options\n"
|
||
"Click and drag in open area to rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n"
|
||
"Voor verdere opties rechtsklikken\n"
|
||
"Klik en sleep naar open plaats om te draaien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Personenmenu"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Broers en zussen"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Heeft Relatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
||
"(needs a connection to the internet)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Vaak gestelde vragen</a></b>\n"
|
||
"(hiervoor is een internetverbinding nodig)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
||
msgid "Editing Spouses"
|
||
msgstr "Echtgenoten bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
|
||
"change the order of spouses?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ/"
|
||
"nl#Hoe_kan_ik_de_volgorde_van_de_echtgenoten_veranderen.3F'>Hoe kan ik de "
|
||
"volgorde van de echtgenoten veranderen?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
|
||
"additional spouse?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_bewaar_ik_reservekopie.C3.ABn.3F'>Hoe bewaar "
|
||
"ik reservekopieën?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
|
||
"</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_een_echtgenoot_verwijderen.3F'>Hoe een "
|
||
"echtgenoot verwijderen?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
||
msgid "Backups and Updates"
|
||
msgstr "Reservekopieën en aanpassingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
|
||
"safely?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_bewaar_ik_reservekopie.C3.ABn.3F'>Hoe bewaar ik "
|
||
"reservekopieën?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
|
||
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_installeer_ik_een_nieuwe_versie.3F'>Hoe "
|
||
"installeer ik een nieuwe versie?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
||
msgid "Data Entry"
|
||
msgstr "Gegevensinvoer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
||
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
|
||
"about marriages be entered?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1/nl#Relatie-"
|
||
"informatie_aanpassen'>Relatie-informatie aanpassen?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 7. <a wiki='%s_-"
|
||
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
|
||
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 7. <a wiki='%s_-_FAQ/"
|
||
"nl#Wat_is_het_verschil_tussen_een_residentie_en_een_adres.3F'>Wat is het "
|
||
"verschil tussen een residentie en een adres?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
||
msgid "Media Files"
|
||
msgstr "Mediabestanden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
|
||
"photo of a person/source/event?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_een_foto_aan__een_item_toevoegen.3F'>Hoe een "
|
||
"foto aan een persoon/bron/gebeurtenis toevoegen?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
|
||
"find unused media objects?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_ongebruikte_media-objecten_vinden.3F'>Hoe "
|
||
"ongebruikte media-objecten vinden?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 10. <a wiki='%s_-"
|
||
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
|
||
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ/"
|
||
"nl#Hoe_kan_ik_webstekken_die_aangemaakt_zijn_via_GRAMPS_publiceren.3F'>Hoe "
|
||
"kan ik webstekken die aangemaakt zijn via GRAMPS publiceren?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
||
msgid ""
|
||
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
|
||
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
|
||
"msg_id=21487967'>Hoe noteer ik iemand zijn beroep?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
|
||
"if I have found a bug?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ/"
|
||
"nl#Wat_doet_u_indien_u_een_programmafout_vindt.3F'>Wat doet u indien u een "
|
||
"programmafout vindt?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
||
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS/nl'>Is er een handleiding voor Gramps "
|
||
"beschikbaar?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
||
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 14. <a wiki='Category:Nl:Gebruikershandleidingen'>Zijn er "
|
||
"gebruikershandleidingen beschikbaar?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
||
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
||
msgstr " 15. <a wiki='Category:Nl:Hoe...'>Hoe ...</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
||
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help/nl'>Hoe kunt u helpen?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
||
msgid "Double-click given name for details"
|
||
msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
||
msgid "Total unique given names"
|
||
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
||
msgid "Total given names showing"
|
||
msgstr "Totaal aantal voornamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
||
msgid "Total people"
|
||
msgstr "Totaal aantal personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
||
msgid "Age on Date"
|
||
msgstr "Leeftijd op datum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
||
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een "
|
||
"bepaalde datum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
||
msgid "Age Stats"
|
||
msgstr "Leeftijdsstatistiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
||
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
||
msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
||
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
||
msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
|
||
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de "
|
||
"geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
||
msgid "Descendant"
|
||
msgstr "Afstammeling"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
|
||
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
||
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
|
||
msgid "Descendants"
|
||
msgstr "Afstammelingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
|
||
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet toont de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een "
|
||
"waaier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
|
||
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
||
msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
|
||
msgid "Given Name Cloud"
|
||
msgstr "Voornamenwolk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
|
||
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
|
||
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
||
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
|
||
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
||
msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189
|
||
msgid "Relatives"
|
||
msgstr "Verwanten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
||
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
||
msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
|
||
msgid "Session Log"
|
||
msgstr "Sessielog"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
|
||
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
||
msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
|
||
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
||
msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
|
||
msgid "Surname Cloud"
|
||
msgstr "Achternamenwolk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
|
||
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "NOG TE DOEN"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
|
||
msgid "Gramplet for generic notes"
|
||
msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
|
||
msgid "TODO List"
|
||
msgstr "NOG TE DOEN lijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
|
||
msgid "Top Surnames"
|
||
msgstr "Top achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
|
||
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
||
msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Welkom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
|
||
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
||
msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
|
||
msgid "Welcome to Gramps!"
|
||
msgstr "Welkom bij Gramps!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
|
||
msgid "What's Next"
|
||
msgstr "Wat volgt er"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
|
||
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
||
msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
|
||
msgid "What's Next?"
|
||
msgstr "Wat volgt er?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300
|
||
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een gramplet om de Exif-beeldmetagegevens te zien, aan te passen of op te "
|
||
"slaan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
|
||
msgid "Edit Exif Metadata"
|
||
msgstr "Exif-metadata aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d van %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
||
msgid "Max generations"
|
||
msgstr "Max aantal generaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
||
msgid "Show dates"
|
||
msgstr "Toon datums"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
||
msgid "Line type"
|
||
msgstr "Lijntype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %s)"
|
||
msgstr "(g. %s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(d. %s)"
|
||
msgstr "(o. %s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Breakdown by generation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opsplitsen per generatie:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
||
msgid "percent sign or text string|%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
||
msgid "Generation 1"
|
||
msgstr "Generatie 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
||
msgid "Double-click to see people in generation"
|
||
msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
||
msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Generatie %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
||
msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
" heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s "
|
||
"compleet)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
" heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s "
|
||
"compleet)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
||
msgid "All generations"
|
||
msgstr "Alle generaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
||
msgid "Double-click to see all generations"
|
||
msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid " have %d individual\n"
|
||
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
||
msgstr[0] " heeft %d persoon\n"
|
||
msgstr[1] " heeft %d personen\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s - %(place)s."
|
||
msgstr "%(date)s - %(place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s."
|
||
msgstr "%(date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breedtegraad"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Lengtegraad"
|
||
|
||
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
||
#. Add types:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
|
||
msgid "View Type"
|
||
msgstr "Schermtype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
|
||
msgid "Quick Views"
|
||
msgstr "Snelscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
||
msgid "Click name to make person active\n"
|
||
msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
||
msgid "Right-click name to edit person"
|
||
msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: %s"
|
||
msgstr "Actieve persoon: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: "
|
||
msgstr "%d. Partner: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: Not known"
|
||
msgstr "%d. Partner: niet gekend"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Ouders:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.a Mother: "
|
||
msgstr " %d. a moeder: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.b Father: "
|
||
msgstr " %d. b vader: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click name to change active\n"
|
||
"Double-click name to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
|
||
"Dubbelklikken om de naam te bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
|
||
msgid "Log for this Session"
|
||
msgstr "Log van deze sessie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
||
msgid "Opened data base -----------\n"
|
||
msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Bewerkt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
||
msgid "Double-click item to see matches"
|
||
msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
|
||
msgid "less than 1"
|
||
msgstr "minder dan 1"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5183
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Individuen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Aantal personen"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Mannen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Vrouwen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
||
msgid "Individuals with unknown gender"
|
||
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Personen zonder relatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Familie-informatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Aantal families"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Unieke achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Personen met media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
||
msgid "Double-click surname for details"
|
||
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
|
||
msgid "Number of surnames"
|
||
msgstr "Aantal achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187
|
||
msgid "Min font size"
|
||
msgstr "Min lettergrootte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188
|
||
msgid "Max font size"
|
||
msgstr "Max lettergrootte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
||
msgid "Total unique surnames"
|
||
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
|
||
msgid "Total surnames showing"
|
||
msgstr "Totaal aantal achternamen"
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
||
msgid "Enter text"
|
||
msgstr "Tekst ingeven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
||
msgid "Enter your TODO list here."
|
||
msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
||
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
||
"powerful features.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps is een software-pakket ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Al "
|
||
"lijkt Gramps op andere genealogische programma's, toch bezit Gramps enkele "
|
||
"unieke en krachtige mogelijkheden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Koppelingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Home Page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
|
||
msgid "http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
|
||
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
|
||
msgstr "Met genealogie en Gramps starten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
|
||
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/nl"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
|
||
msgid "Gramps online manual"
|
||
msgstr "Gramps online handboek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/nl"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
|
||
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
|
||
msgstr "Vragen stellen op de Gramps-gebruikers postlijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
|
||
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
|
||
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
|
||
msgid "Who makes Gramps?"
|
||
msgstr "Wie zijn de auteurs van Gramps?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
|
||
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
|
||
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
|
||
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
|
||
"powerful, yet easy to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps is ontwikkeld door genealogen voor genealogen die georganiseerd zijn "
|
||
"in het Gramps-project. Gramps is een Open Bron Programma. U kunt dus "
|
||
"vrijelijk kopies maken en deze verdelen naar wie u wilt. Gramps is "
|
||
"ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijde groep van "
|
||
"vrijwilligers die zich tot doel stellen Gramps zo krachtig mogelijk te maken "
|
||
"maar toch makkelijk in gebruik.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Hoe starten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
||
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
|
||
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
|
||
"For more details, please read the information at the links above\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. "
|
||
"Om een nieuwe familiestamboom (soms 'gegevensbestand' genoemd) aan te maken, "
|
||
"selecteert u \"Familiestambomen\" in het menu en kiest u "
|
||
"\"Familiestambomen beheren...\", drukt u op \"Nieuw\" en benoemt u uw "
|
||
"familiestamboom. Voor verdere details kunt u de informatie lezen die bij de "
|
||
"bovenstaande links staat\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
||
msgid "Gramplet View"
|
||
msgstr "Gramplet-scherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
||
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
|
||
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
|
||
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
|
||
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
|
||
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets "
|
||
"toevoegen. Bovendien kunt u gramplets aan gelijk welk scherm toevoegen door "
|
||
"gebruik te maken van het zijscherm of de onderste balk. Klik daarvoor met de "
|
||
"rechtermuisknop rechts van de tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt op het configuratie-icoon klikken in de gereedschapsbalk om "
|
||
"bijkomende kolommen toe te voegen. Wanneer u klikt met de rechtermuisknop op "
|
||
"de achtergrond kunt u bijkomende gramplets toevoegen. U kunt ook de "
|
||
"eigenschappenknop verslepen om de gramplet op een andere plaats te plaatsen "
|
||
"en u kunt ook het scherm ontkoppelen zodat de gramplet boven de andere "
|
||
"schermen \"zweeft\"."
|
||
|
||
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
|
||
#. distance to the main person will be added on top of this.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
|
||
msgid "Minimum number of items to display"
|
||
msgstr "Minimum aantal items dat getoond wordt"
|
||
|
||
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
|
||
#. next level of ancestors.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
|
||
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
|
||
msgstr "Afstammelingengeneraties per vooroudergeneratie"
|
||
|
||
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
|
||
#. the descendants of this ancestor are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
|
||
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
|
||
msgstr "Wachttijd voor de afstammelingen van een voorouder worden verwerkt"
|
||
|
||
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
|
||
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
|
||
#. for the person are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
|
||
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
|
||
msgstr "Tag om aan te duiden dat een persoon volledig is"
|
||
|
||
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
|
||
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
|
||
#. children of this family are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
|
||
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
|
||
msgstr "Tag om aan te duiden dat een familie volledig is"
|
||
|
||
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
|
||
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
||
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag om aan de duiden dat een persoon of een familie genegeerd moet worden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
|
||
msgid "No Home Person set."
|
||
msgstr "Geen thuispersoon bepaald."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
|
||
msgid "first name unknown"
|
||
msgstr "voornaam onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
||
msgid "surname unknown"
|
||
msgstr "achternaam onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
|
||
msgid "(person with unknown name)"
|
||
msgstr "(persoon met onbekende naam)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
|
||
msgid "birth event missing"
|
||
msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(list)s\n"
|
||
msgstr ":%(list)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
|
||
msgid "person not complete"
|
||
msgstr "persoon is niet volledig"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
|
||
msgid "(unknown person)"
|
||
msgstr "(onbekende persoon)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
||
msgstr "%(name1)s en %(name2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
|
||
msgid "marriage event missing"
|
||
msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
|
||
msgid "relation type unknown"
|
||
msgstr "relatietype onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
|
||
msgid "family not complete"
|
||
msgstr "familie is niet volledig"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
|
||
msgid "date unknown"
|
||
msgstr "datum onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
|
||
msgid "date incomplete"
|
||
msgstr "onvolledige datum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
|
||
msgid "place unknown"
|
||
msgstr "locatie onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
|
||
msgid "spouse missing"
|
||
msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
|
||
msgid "father missing"
|
||
msgstr "vader ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
|
||
msgid "mother missing"
|
||
msgstr "moeder ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
|
||
msgid "parents missing"
|
||
msgstr "ouders ontbreken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %s\n"
|
||
msgstr ": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Family Lines Graph"
|
||
msgstr "Familielijnen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
||
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Hourglass Graph"
|
||
msgstr "Zandloper"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
||
msgstr "Een zandlopergrafiek met \"Graphviz\" aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Verwantschapsgrafiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
||
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
||
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"."
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constant options items
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Omtrek in zwartwit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
||
msgid "Coloured outline"
|
||
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
||
msgid "Colour fill"
|
||
msgstr "Opvullen met kleuren"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
||
msgid "People of Interest"
|
||
msgstr "Interessante personen"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
||
msgid "People of interest"
|
||
msgstr "Interessante personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" "
|
||
"te bepalen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
||
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
||
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te "
|
||
"bepalen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
||
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
||
msgstr "Kinderen volgen om een \"familielijn\" te bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
||
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
||
msgid "Try to remove extra people and families"
|
||
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
||
"removed when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante "
|
||
"personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
||
msgid "Family Colours"
|
||
msgstr "Familiekleuren"
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
||
msgid "Family colours"
|
||
msgstr "Familiekleuren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
||
msgid "Colours to use for various family lines."
|
||
msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
||
msgid "The colour to use to display men."
|
||
msgstr "Kleur om mannen weer te geven."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
||
msgid "The colour to use to display women."
|
||
msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
||
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
||
msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Families"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
||
msgid "The colour to use to display families."
|
||
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
||
msgid "Limit the number of ancestors"
|
||
msgstr "Het aantal voorouders beperken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
||
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
|
||
msgstr "Al of niet het aantal voorouders beperken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
||
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
||
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
||
msgid "Limit the number of descendants"
|
||
msgstr "Het aantal nakomelingen beperken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
||
msgid "Whether to limit the number of descendants."
|
||
msgstr "Al of niet het aantal afstammelingen beperken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
||
msgid "The maximum number of descendants to include."
|
||
msgstr "Het maximum aantal afstammelingen waarmee verder gegaan wordt."
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
||
msgid "Include thumbnail images of people"
|
||
msgstr "Miniaturen van personen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
||
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
|
||
msgstr "Al of niet miniaturen van personen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
||
msgid "Thumbnail location"
|
||
msgstr "Plaats van de miniaturen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
||
msgid "Above the name"
|
||
msgstr "Boven de naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
||
msgid "Beside the name"
|
||
msgstr "Naast de naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
||
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
||
msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Grafiekkleuren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
||
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
||
"van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
|
||
|
||
#. see bug report #2180
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
||
msgid "Use rounded corners"
|
||
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
||
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en "
|
||
"vrouwen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
|
||
msgid "Include dates"
|
||
msgstr "Datums bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
|
||
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
||
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen "
|
||
"getoond."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
|
||
msgid "Include places"
|
||
msgstr "Locaties bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
|
||
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
||
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
|
||
msgid "Include the number of children"
|
||
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
||
"child."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
|
||
msgid "Include private records"
|
||
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, "
|
||
"bijvoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
|
||
msgid "Empty report"
|
||
msgstr "Leeg verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
|
||
msgid "You did not specify anybody"
|
||
msgstr "U heeft niemand opgegeven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d children"
|
||
msgstr "%d kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Opvullen met kleuren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
||
msgid "The Center person for the graph"
|
||
msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
|
||
msgid "Max Descendant Generations"
|
||
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
||
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
||
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
|
||
msgid "Max Ancestor Generations"
|
||
msgstr "Max vooroudergeneraties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
||
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
||
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
||
msgid "Graph Style"
|
||
msgstr "Grafiekstijl"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
||
"van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
||
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
||
msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
|
||
"de grafieklabels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
||
msgid "Use place when no date"
|
||
msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
|
||
"corresponderende locatieveld gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "URLs bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
|
||
"worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn "
|
||
"met het 'Website'-verslag ."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "IDs bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
||
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
||
msgstr "Al of niet miniaturen van personen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
||
msgid "Thumbnail Location"
|
||
msgstr "Plaats van de miniaturen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Richting van de pijlen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
||
|
||
# is dit de juiste betekenis?
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
|
||
"weergeven met stippellijnen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en "
|
||
"kinderen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
||
msgid "Import data from CSV files"
|
||
msgstr "Importeer gegevens van CSV-bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
||
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
||
msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
||
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
||
msgstr "Gramps pakket (omzetbaar XML)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
||
"the media object files.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-"
|
||
"familiestamboombestand samen met media-objecten)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
||
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
||
msgstr "Gramps XML familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
||
"compatible with the present Gramps database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. "
|
||
"Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige "
|
||
"gegevensbestandsformaat van Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
||
msgid "Gramps 2.x database"
|
||
msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
||
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
||
msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
||
msgid "Pro-Gen"
|
||
msgstr "Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
||
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
||
msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
||
msgid "Import data from vCard files"
|
||
msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Voornaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
msgid "given name"
|
||
msgstr "voornaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
|
||
msgid "Call name"
|
||
msgstr "Roepnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
||
msgid "call"
|
||
msgstr "roep"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "bron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
||
msgid "birth place"
|
||
msgstr "geboorteplaats"
|
||
|
||
# Bronnen vermelden/citeren
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
||
msgid "birth source"
|
||
msgstr "geboortebron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
||
msgid "baptism place"
|
||
msgstr "doopplaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
||
msgid "baptism date"
|
||
msgstr "doopdatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
|
||
msgid "baptism source"
|
||
msgstr "Doopbron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
||
msgid "burial place"
|
||
msgstr "begraafplaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
||
msgid "burial date"
|
||
msgstr "Datum begrafenis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
||
msgid "burial source"
|
||
msgstr "Begrafenisbron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
||
msgid "death place"
|
||
msgstr "plaats van overlijden"
|
||
|
||
# Bronnen vermelden/citeren
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
||
msgid "death source"
|
||
msgstr "overlijdensbron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
||
msgid "Death cause"
|
||
msgstr "Overlijdensoorzaak"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
||
msgid "death cause"
|
||
msgstr "doodsoorzaak"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3657
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3831
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4278
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628
|
||
msgid "Gramps ID"
|
||
msgstr "Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
|
||
msgid "Gramps id"
|
||
msgstr "Gramps-id"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
||
msgid "person"
|
||
msgstr "persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "kind"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "Parent2"
|
||
msgstr "Ouder2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "mother"
|
||
msgstr "moeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
||
msgid "parent2"
|
||
msgstr "ouder2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
||
msgid "Parent1"
|
||
msgstr "Ouder1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
||
msgid "father"
|
||
msgstr "vader"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
msgid "parent1"
|
||
msgstr "ouder1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
||
msgid "marriage"
|
||
msgstr "huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
||
msgid "place"
|
||
msgstr "locatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
|
||
msgstr "formaatfout: lijn %(line)d: %(zero)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
|
||
msgid "CSV Import"
|
||
msgstr "CSV-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
||
msgid "Reading data..."
|
||
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
||
msgid "CSV import"
|
||
msgstr "CSV-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d second"
|
||
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
|
||
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
||
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be imported"
|
||
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
|
||
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "GeneWeb import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
|
||
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
|
||
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
|
||
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
|
||
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
|
||
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
|
||
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
|
||
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
|
||
msgstr ""
|
||
"De versie van het gegevensbestand wordt niet opndersteund door deze versie "
|
||
"van Gramps. U dient dus een oude Gramps-kopie versie 3.0 te gebruiken en uw "
|
||
"gegevensbestand in die versie importeren. U moet dan een kopie van uw "
|
||
"gegevens naar het Gramps-XML formaat exporteren. Dan dient u uw Gramps-"
|
||
"versie op te waarderen, een nieuwe lege familiestamboom aanmaken en dan het "
|
||
"Graùmps-XML bestand daarin importeren. Zie ook: http://www.gramps-project."
|
||
"org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/"
|
||
"nl#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
||
msgid "Pro-Gen data error"
|
||
msgstr "Pro-Gen gegevensfout"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
|
||
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
||
msgstr "Geen Pro-Gen-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
||
msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
||
msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden"
|
||
|
||
#. print self.def_.diag()
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
|
||
msgid "Import from Pro-Gen"
|
||
msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
|
||
msgid "Pro-Gen import"
|
||
msgstr "Pro-Gen import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
||
msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
||
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
|
||
msgid "Importing individuals"
|
||
msgstr "Individuen importeren"
|
||
|
||
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
|
||
#. name.set_patronymic(patronym)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
|
||
msgstr "Patroniem overgeslagen: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
|
||
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
|
||
msgid "Importing families"
|
||
msgstr "Families importeren"
|
||
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
|
||
msgid "Adding children"
|
||
msgstr "Kinderen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
||
msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
||
msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "vCard import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het importeren van versie %s van 'VCards' wordt niet door gramps ondersteund."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create media directory %s"
|
||
msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar"
|
||
|
||
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
||
#. it, have him remove it!
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw "
|
||
"starten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
||
msgid "Base path for relative media set"
|
||
msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
||
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
||
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
||
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg "
|
||
"om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik "
|
||
"te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde "
|
||
"deeltekenreeksen vervangen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
||
msgid "Cannot set base media path"
|
||
msgstr "Kan mediamap niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The family tree you imported into already has a base media path: "
|
||
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
|
||
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
|
||
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
|
||
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
|
||
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
|
||
"media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: "
|
||
"%(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad "
|
||
"%(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de "
|
||
"geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit "
|
||
"doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo "
|
||
"deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen."
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Support functions
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
||
|
||
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-"
|
||
"gegevensbestand."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " %(id)s - %(text)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Familie %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Bron %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Gebeurtenis %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Media-object %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Locatie %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Bibliotheek %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Opmerking %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Citaat %(id)s met %(id2)s\n"
|
||
|
||
# Mensen
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid " People: %d\n"
|
||
msgstr " People: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Families: %d\n"
|
||
msgstr " Families: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Sources: %d\n"
|
||
msgstr " Bronnen: %d\n"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Events: %d\n"
|
||
msgstr " Gebeurtenissen: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Objects: %d\n"
|
||
msgstr " Media-objecten: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Places: %d\n"
|
||
msgstr " Locaties: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repositories: %d\n"
|
||
msgstr " Bibliotheken: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Notes: %d\n"
|
||
msgstr " Opmerkingen: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Tags: %d\n"
|
||
msgstr " Tags: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Citations: %d\n"
|
||
msgstr " Citaten: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
|
||
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
||
msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The imported file was not self-contained.\n"
|
||
"To correct for that, %d objects were created and\n"
|
||
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
|
||
"The breakdown per category is depicted by the\n"
|
||
"number in parentheses. Where possible these\n"
|
||
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Het geïmporteerd bestand was niet volledig.\n"
|
||
"Om dit te corrigeren werden %d objecten aangemaakt en\n"
|
||
"hun typekenmerk werd als 'Onbekend' opgeslagen.\n"
|
||
"De verdeling per categorie wordt hier weergegeven\n"
|
||
"door het getal tussen haakjes. Waar mogelijk kregen deze\n"
|
||
"'onbekende' objecten een verwijzing mee met de opmerking: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Media objects with relative paths have been\n"
|
||
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
||
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
||
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n"
|
||
"Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n"
|
||
"de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n"
|
||
"of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n"
|
||
"t.o.v. de gebruikersmap.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objects that are candidates to be merged:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objecten die mogelijk samengevoegd kunnen worden:\n"
|
||
|
||
#. there is no old style XML
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833
|
||
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Gramps-xml die u tracht te importeren heeft niet het juiste formaat."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775
|
||
msgid "Attributes that link the data together are missing."
|
||
msgstr "Kenmerken die de gegevens verbinden, ontbreken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879
|
||
msgid "Gramps XML import"
|
||
msgstr "Gramps XML import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
|
||
msgid "Could not change media path"
|
||
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
||
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
||
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met "
|
||
"het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd "
|
||
"behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het "
|
||
"mediapad in het menu 'voorkeuren'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
|
||
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ' .gramps'-bestand dat u probeert te importeren bevat geen informatie "
|
||
"met welke Gramps-versie dit bestand aangemaakt werd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het bestand wordt niet geïmporteerd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971
|
||
msgid "Import file misses Gramps version"
|
||
msgstr "Importbestand mist een Gramps versie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
|
||
"number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het .gramps-bestand dat u importeert heeft geen geldig 'xml-namespace'-"
|
||
"getal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het bestand wordt niet geïmporteerd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
|
||
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
||
msgstr "Importbestand bevat een onaanvaardbare 'XML-namespace'-versie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
||
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
||
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van "
|
||
"Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden "
|
||
"geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en "
|
||
"dan opnieuw proberen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
||
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
" for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie "
|
||
"%(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie "
|
||
"%(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-"
|
||
"versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n"
|
||
"Zie ook\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"voor meer informatie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999
|
||
msgid "The file will not be imported"
|
||
msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
||
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
||
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie "
|
||
"%(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, "
|
||
"kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps "
|
||
"gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de "
|
||
"%(xmlversion)s versie.\n"
|
||
"Zie ook\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"voor meer informatie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014
|
||
msgid "Old xml file"
|
||
msgstr "Een oud xml-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Getuige naam: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209
|
||
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Alle gebeurtenisverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459
|
||
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Alle persoonsverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
|
||
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw familiestambomengroepnaam \"%(key)s\" samen met \"%(parent)s\", werd niet "
|
||
"veranderd naar \"%(value)s\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623
|
||
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
||
msgstr "Gramps negeerde de \"namemap\" waarde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682
|
||
msgid "Unknown when imported"
|
||
msgstr "Onbekend bij importeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834
|
||
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Alle opmerkingenverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Getuige commentaar: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2997
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
|
||
"family. Reference added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: familie '%(family)s' vader '%(father)s' verwijst niet naar de familie. "
|
||
"Verwijzing toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3013
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
|
||
"family. Reference added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: familie '%(family)s' moeder '%(mother)s' verwijst niet naar de "
|
||
"familie. Verwijzing toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3035
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
|
||
"family. Reference added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: familie '%(family)s' kind '%(child)s' verwijst niet naar de familie. "
|
||
"Verwijzing toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1730
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet "
|
||
"volledig zijn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
||
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2595 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2962
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "GEDCOM-import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2618
|
||
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
|
||
msgstr "GEDCOM importverslag: Geen fouten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
|
||
msgstr "GEDCOM importverslag: %s fouten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2885
|
||
msgid "Tag recognised but not supported"
|
||
msgstr "Tag werd herkend maar niet ondersteund"
|
||
|
||
# Let op, ipv waarschuwing
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2896
|
||
msgid "Line ignored as not understood"
|
||
msgstr "Regel werd niet begrepen en daarom genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2921
|
||
msgid "Skipped subordinate line"
|
||
msgstr "Subordinatenlijn overgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2953
|
||
msgid "Records not imported into "
|
||
msgstr "Gegevens werden niet geïmporteerd in "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2988
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
|
||
"Record synthesised"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foutr: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input als @%(xref)s@) niet in input GEDCOM. "
|
||
"Gegeven samengevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2997
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
|
||
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input als @%(xref)s@) niet in input GEDCOM. "
|
||
"Gegeven met kenmerk 'Onbekend' aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3036
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
|
||
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
|
||
"reference removed from person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: familie '%(family)s' (input als @%(orig_family)s@) persoon %(person)s "
|
||
"(input als %(orig_person)s) is geen lid van de familie waarnaar wordt "
|
||
"verwezen. Familieverwijzing werd bij de persoon verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3114
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The imported file was not self-contained.\n"
|
||
"To correct for that, %d objects were created and\n"
|
||
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
|
||
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
|
||
"referenced by note %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Het geïmporteerde bestand was niet afgesloten.\n"
|
||
"Om dit te corrigeren werden %d objecten aangemaakt en\n"
|
||
"het kenmerk van deze objecten werd op 'Onbekend' gezet.\n"
|
||
"Waar mogelijk wordt naar deze onbekende objecten \n"
|
||
"verwezen naar opmerking %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3132
|
||
msgid "TRLR (trailer)"
|
||
msgstr "TRLR (trailer)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
|
||
msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3185 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6670
|
||
msgid "GEDCOM data"
|
||
msgstr "GEDCOM-gegevens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3231
|
||
msgid "Unknown tag"
|
||
msgstr "Onbekende tag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3233 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3247
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3251 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3272
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "Hoogste niveau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "INDI (persoon) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3535 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4836
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5045 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5182
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5813 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5956
|
||
msgid "Filename omitted"
|
||
msgstr "Bestandsnaam weggelaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4838
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5047 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5184
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5815 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5958
|
||
msgid "Form omitted"
|
||
msgstr "Formulier weggelaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "FAM (familie) Gramps-id %s"
|
||
|
||
# Let op, ipv waarschuwing
|
||
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
||
#. Note: level+2
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5333
|
||
msgid "Empty event note ignored"
|
||
msgstr "Lege gebeurtenisopmerking genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6473
|
||
msgid "Warn: ADDR overwritten"
|
||
msgstr "Waarschuwing: ADDR overschreven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5827 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6215
|
||
msgid "REFN ignored"
|
||
msgstr "REFN genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No title - ID %s"
|
||
msgstr "Geen titel - ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "SOUR (bron) Gramps-id %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6169 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet importeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6205
|
||
msgid "BLOB ignored"
|
||
msgstr "BLOB genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6225
|
||
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
|
||
msgstr "Multimedia REFN:TYPE genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6235
|
||
msgid "Mutimedia RIN ignored"
|
||
msgstr "Multimedia RIN genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "REPO (bibliotheek) Gramps-id %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6598
|
||
msgid "Head (header)"
|
||
msgstr "Hoofding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6614
|
||
msgid "Approved system identification"
|
||
msgstr "Goedgekeurde systeemidentificatie"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6624
|
||
msgid "Generated by"
|
||
msgstr "Aangemaakt door"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6638
|
||
msgid "Name of software product"
|
||
msgstr "Naam van het softwareproduct"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6650
|
||
msgid "Version number of software product"
|
||
msgstr "Versienummer van het softwareproduct"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Business that produced the product: %s"
|
||
msgstr "Bedrijf dat %s heeft geproduceerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6688
|
||
msgid "Name of source data"
|
||
msgstr "Naam van de brongegevens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702
|
||
msgid "Copyright of source data"
|
||
msgstr "Auteursrecht van de brongegevens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716
|
||
msgid "Publication date of source data"
|
||
msgstr "Publicatiedatum van de brongegevens"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6767
|
||
msgid "Submission record identifier"
|
||
msgstr "Identificatie submissie gegeven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6778
|
||
msgid "Language of GEDCOM text"
|
||
msgstr "Taal van de GEDCOM-tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6802
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
|
||
"database!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Import van 'GEDCOM-bestand %s met BESTEM=%s, kan aanleiding geven tot fouten "
|
||
"in het aangemaakte gegevensbestand!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6805
|
||
msgid "Look for nameless events."
|
||
msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6828
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Tekensetcodering"
|
||
|
||
# Doping
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830
|
||
msgid "Character set and version"
|
||
msgstr "Tekensetcodering en versie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6846
|
||
msgid "GEDCOM version not supported"
|
||
msgstr "GEDCOM versie wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6849
|
||
msgid "GEDCOM version"
|
||
msgstr "GEDCOM-versie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6852
|
||
msgid "GEDCOM form not supported"
|
||
msgstr "GEDCOM-formaat wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6854
|
||
msgid "GEDCOM form"
|
||
msgstr "GEDCOM-formaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6900
|
||
msgid "Creation date of GEDCOM"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum van GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904
|
||
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum en tijdstip van GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6941 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978
|
||
msgid "Empty note ignored"
|
||
msgstr "Lege opmerking genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NOTE Gramps ID %s"
|
||
msgstr "NOTE Gramps-id: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7043
|
||
msgid "Submission: Submitter"
|
||
msgstr "Submissie: Indiener"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7045
|
||
msgid "Submission: Family file"
|
||
msgstr "Submissie: familiebestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7047
|
||
msgid "Submission: Temple code"
|
||
msgstr "Submissie: Tempelcode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7049
|
||
msgid "Submission: Generations of ancestors"
|
||
msgstr "Submissie: Het aantal vooroudergeneraties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7051
|
||
msgid "Submission: Generations of descendants"
|
||
msgstr "Submissie: Afstammelingengeneraties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7053
|
||
msgid "Submission: Ordinance process flag"
|
||
msgstr "Submissie: vlag behandeling wijding"
|
||
|
||
#. # Okay we have no clue which temple this is.
|
||
#. # We should tell the user and store it anyway.
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7265
|
||
msgid "Invalid temple code"
|
||
msgstr "Ongeldige tempelcode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7346
|
||
msgid ""
|
||
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
||
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 "
|
||
"te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7349
|
||
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
||
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
||
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
|
||
|
||
#. First is used as default selection.
|
||
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
|
||
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Standaard copyright"
|
||
|
||
#. This must match _CC
|
||
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Geen copyright notitie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Ongeldig formaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
|
||
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s %(time)s"
|
||
msgstr "%(date)s %(time)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gevorderd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s."
|
||
msgstr "Geboren %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Geboren te %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
"leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
"van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
"leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
"van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
"leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
"van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
"van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Overleden %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
"leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
"van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
"leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
"van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s."
|
||
msgstr "Overleed %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Overleed %(month_year)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
"%(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Overleden te %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Overleed te %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (%(age)s)."
|
||
msgstr "Overleed (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Begraven%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s."
|
||
msgstr "Kind van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s."
|
||
msgstr "Zoon van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Dochter van %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Kind van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Zoon van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Dochter van %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon huwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon huwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon huwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon huwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ooks %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde ook met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op "
|
||
"%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
||
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op "
|
||
"%(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
|
||
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
|
||
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
||
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op "
|
||
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
# hij onderhield een relatie met
|
||
# hij had een relatie met
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# hij onderhield een relatie met
|
||
# hij had een relatie met
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# hij onderhield een relatie met
|
||
# hij had een relatie met
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# hij onderhield een relatie met
|
||
# hij had een relatie met
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
# hij onderhield een relatie met
|
||
# hij had een relatie met
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Laatste wijziging"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
|
||
msgid "Merge the selected persons"
|
||
msgstr "De geselecteerde personen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand "
|
||
"gehaald."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "Persoon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:838 ../src/plugins/view/relview.py:412
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Aanpassen personenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
|
||
msgid "Web Connection"
|
||
msgstr "Web-verbinding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste "
|
||
"persoon aan te klikken."
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Locatienaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Parochie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
|
||
msgid "Merge the selected places"
|
||
msgstr "De geselecteerde locaties samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laden..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, "
|
||
"Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
||
msgid "Select a Map Service"
|
||
msgstr "Mapsysteem kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
||
msgid "_Look up with Map Service"
|
||
msgstr "Opzoeken met kaartsysteem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Aanpassen locatiefilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
||
msgid "No map service is available."
|
||
msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
|
||
msgid "Check your installation."
|
||
msgstr "Kontroleer uw installatie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
||
msgid "No place selected."
|
||
msgstr "Geen locatie geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
||
"might support multiple selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. "
|
||
"Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Locaties kunnen niet samengevoegd worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste "
|
||
"locatie aan te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van "
|
||
"documenten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
||
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
||
msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
||
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
||
msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
||
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
||
msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
||
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
||
msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
||
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
||
msgstr "Verlofinformatie van verscheidene landen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
||
msgid "Common constants for html files."
|
||
msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
||
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
||
msgstr "Beheert een HTML DOM boom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
||
msgid "Provides base functionality for map services."
|
||
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
||
msgid "Provides Textual Narration."
|
||
msgstr "Levert een tekstverslag."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
||
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
||
msgid "Provides Textual Translation."
|
||
msgstr "Levert een tekstvertaling."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
||
msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
||
msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
||
msgstr "Aanpasbare substitutie voor de getoonde lijnen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Levert de basis nodig voor de grafische voorouders- en "
|
||
"afstammellingenverslagen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgaars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalaans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Czech"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Deens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Duits"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spaans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Frans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croatisch"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongaars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiaans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litouws"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedonian"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Noors Bokmal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Nederlands"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Noors Nynorsk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugees"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisch"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaaks"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Sloveens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanees"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Zweeds"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Oekraiens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinees"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brazilië"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
||
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here
|
||
#. Dead code for l10n; added on translation template
|
||
#. Translation string should be same as key name
|
||
#. ex: AttributeType
|
||
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
|
||
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248
|
||
msgid "Father Age"
|
||
msgstr "Leeftijd vader"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248
|
||
msgid "Mother Age"
|
||
msgstr "Leeftijd moeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Linksonder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
#. =====================================
|
||
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
||
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
|
||
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
||
#. Romans 1:17
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgarië"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Tschechische Republiek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chili"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Kroatië"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
||
msgid "England"
|
||
msgstr "Engeland"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finland"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Duitsland"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
||
msgid "Sweden - Holidays"
|
||
msgstr "Zweden - vakantiedagen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
||
msgid "Jewish Holidays"
|
||
msgstr "Joodse feestdagen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
||
msgid "Purim"
|
||
msgstr "Purim"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
||
msgid "Passover"
|
||
msgstr "Passover"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
||
msgid "2 of Passover"
|
||
msgstr "2 of Passover"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
||
msgid "3 of Passover"
|
||
msgstr "3 of Passover"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
||
msgid "4 of Passover"
|
||
msgstr "4 of Passover"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
||
msgid "5 of Passover"
|
||
msgstr "5 of Passover"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
||
msgid "6 of Passover"
|
||
msgstr "6 of Passover"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
||
msgid "7 of Passover"
|
||
msgstr "7 of Passover"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
||
msgid "Shavuot"
|
||
msgstr "Shavuot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
||
msgstr "Rosh Ha'Shana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
||
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
||
msgid "Yom Kippur"
|
||
msgstr "Yom Kippur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
||
msgid "Sukot"
|
||
msgstr "Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
||
msgid "2 of Sukot"
|
||
msgstr "2 of Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
||
msgid "3 of Sukot"
|
||
msgstr "3 of Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
||
msgid "4 of Sukot"
|
||
msgstr "4 of Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
||
msgid "5 of Sukot"
|
||
msgstr "5 of Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
||
msgid "6 of Sukot"
|
||
msgstr "6 of Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
||
msgid "7 of Sukot"
|
||
msgstr "7 of Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
||
msgid "Simhat Tora"
|
||
msgstr "Simhat Tora"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
||
msgid "Hanuka"
|
||
msgstr "Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
||
msgid "2 of Hanuka"
|
||
msgstr "2 of Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
||
msgid "3 of Hanuka"
|
||
msgstr "3 of Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
||
msgid "4 of Hanuka"
|
||
msgstr "4 of Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
||
msgid "5 of Hanuka"
|
||
msgstr "5 of Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
||
msgid "6 of Hanuka"
|
||
msgstr "6 of Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
||
msgid "7 of Hanuka"
|
||
msgstr "7 of Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
|
||
msgid "8 of Hanuka"
|
||
msgstr "8 of Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
|
||
msgid "Place Selection in a region"
|
||
msgstr "Selectie in een gebied plaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the radius of the selection.\n"
|
||
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"De selectiestraal kiezen.\n"
|
||
"U dient nu een cirkel of een ovaal op de kaart te zien afhankelijk van de "
|
||
"breedteligging."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
|
||
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
|
||
msgstr ""
|
||
"De groene waarden in de rij komen overeen met de huidige locatiewaarden."
|
||
|
||
#. here, we could add value from geography names services ...
|
||
#. if we found no place, we must create a default place.
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
|
||
msgid "New place with empty fields"
|
||
msgstr "Nieuwe locatie met lege ingavevelden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
|
||
msgid "Map Menu"
|
||
msgstr "Kaartmenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
|
||
msgid "Remove cross hair"
|
||
msgstr "Centreerkruis verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
|
||
msgid "Add cross hair"
|
||
msgstr "Centreerkruis toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
|
||
msgid "Unlock zoom and position"
|
||
msgstr "Zoom en positie vrij maken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
|
||
msgid "Lock zoom and position"
|
||
msgstr "Zoom en positie vastleggen"
|
||
|
||
# Plaatsen
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
|
||
msgid "Add place"
|
||
msgstr "Locatie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
|
||
msgid "Link place"
|
||
msgstr "Locatie verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
|
||
msgid "Center here"
|
||
msgstr "Hier centreren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
|
||
msgstr "'%(map)s' vervangen door =>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
|
||
msgid "Center on this place"
|
||
msgstr "Op deze locatie centreren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980
|
||
msgid "You have at least two places with the same title."
|
||
msgstr "U heeft tenminste twee locaties met dezelfde titel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The title of the places is :\n"
|
||
"<b>%(title)s</b>\n"
|
||
"The following places are similar : %(gid)s\n"
|
||
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De locatietitel is:\n"
|
||
"<b>%(title)s</b>\n"
|
||
"Volgende locaties zijn gelijkaardig: %(gid)s\n"
|
||
"Ofwel dient u de locatie te hernoemen of u dient ze samen te voegen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Aan de vraag kan niet worden voldaan</b>.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100
|
||
msgid "Nothing for this view."
|
||
msgstr "Niets aanwezig voor dit scherm."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
|
||
msgid "Specific parameters"
|
||
msgstr "Specifieke parameters"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115
|
||
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
|
||
msgstr "Waar moeten de tegels voor 'offline' gebruik opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120
|
||
msgid ""
|
||
"If you have no more space in your file system\n"
|
||
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
|
||
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u geen plaats meer hebt in uw bestandssysteem\n"
|
||
"kunt u alle tegels die in bovenstaande pad opgeslagen zijn, verwijderen.\n"
|
||
"Maar let er op! Hebt u geen internetverbinding zult u ook geen kaart zien."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125
|
||
msgid "Zoom used when centering"
|
||
msgstr "Zoomniveau dat gebruikt wordt bij centreren"
|
||
|
||
#. there is no button. I need to found a solution for this.
|
||
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
|
||
#. perhaps we need some contrôl on this path :
|
||
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
|
||
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134
|
||
msgid "The map"
|
||
msgstr "De kaart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
|
||
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken om de tegels op te slaan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
|
||
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken."
|
||
|
||
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Zweden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Denemarken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
|
||
msgid " parish"
|
||
msgstr "parochie"
|
||
|
||
# Provincie
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
|
||
msgid " state"
|
||
msgstr "provincie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
||
msgstr "Breedte niet tussen %s en %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
||
msgstr "Lengte niet tussen %s en %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
|
||
msgid "Eniro map not available"
|
||
msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
|
||
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
||
msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude and longitude,\n"
|
||
"or street and city needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lengte en breedte,\n"
|
||
"of straat en stad nodig"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
||
msgid "EniroMaps"
|
||
msgstr "EniroMaps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
||
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
||
msgstr "Opent op kartor.eniro.se"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
||
msgid "GoogleMaps"
|
||
msgstr "GoogleMaps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
||
msgid "Open on maps.google.com"
|
||
msgstr "Openen met maps.google.com"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293
|
||
msgid "OpenStreetMap"
|
||
msgstr "OpenStreetMap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
||
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
||
msgstr "openen met openstreetmap.org"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
||
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
||
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d matches.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d overeenkomsten.\n"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted events of %s"
|
||
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Gebeurtenistype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
|
||
msgid "Event Date"
|
||
msgstr "Gebeurtenisdatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
|
||
msgid "Event Place"
|
||
msgstr "Gebeurtenislocatie"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted events of family\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
msgid "Family Member"
|
||
msgstr "Familielid"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
||
msgid "Personal events of the children"
|
||
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
||
msgid "Home person not set."
|
||
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
||
msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
||
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
||
msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
||
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
||
msgid "Name Common ancestor"
|
||
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Ouder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partners"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Gedeeltelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
||
msgid "Remarks with inlaw family"
|
||
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
||
msgid "The following problems were encountered:"
|
||
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
||
msgstr "Personen met het '%s' kenmerk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
||
msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
||
msgid "Filtering_on|all"
|
||
msgstr "alles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
||
msgstr "Omgekeerde persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
||
msgstr "Omgekeerde familie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
||
msgstr "Omgekeerde gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
||
msgstr "Omgekeerde locatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
||
msgstr "Omgekeerde bron"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
||
msgstr "Omgekeerde bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
||
msgstr "Omgekeerd media-object"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
||
msgstr "Omgekeerde opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
||
msgid "Filtering_on|all people"
|
||
msgstr "alle personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
||
msgid "Filtering_on|all families"
|
||
msgstr "alle families"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
||
msgid "Filtering_on|all events"
|
||
msgstr "alle gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
||
msgid "Filtering_on|all places"
|
||
msgstr "alle locaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
||
msgid "Filtering_on|all sources"
|
||
msgstr "alle bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
||
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
||
msgstr "alle bibliotheken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
||
msgid "Filtering_on|all media"
|
||
msgstr "alle media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
||
msgid "Filtering_on|all notes"
|
||
msgstr "alle opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
||
msgid "Filtering_on|males"
|
||
msgstr "mannen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
||
msgid "Filtering_on|females"
|
||
msgstr "vrouwen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
||
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
||
msgstr "personen met onbekend geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
||
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
||
msgstr "personen met onvolledige namen"
|
||
|
||
# zonder een bekende/zonder
|
||
# met onbekende geboortedatum
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
||
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
||
msgstr "personen met onbekende geboortedatums"
|
||
|
||
# zonder relatie, ongebonden personen
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
||
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
||
msgstr "personen zonder relatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
||
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
||
msgstr "unieke achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
||
msgid "Filtering_on|people with media"
|
||
msgstr "personen met mediabestanden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
||
msgid "Filtering_on|media references"
|
||
msgstr "mediaverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
||
msgid "Filtering_on|unique media"
|
||
msgstr "unieke media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
||
msgid "Filtering_on|missing media"
|
||
msgstr "ontbrekende media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
||
msgid "Filtering_on|media by size"
|
||
msgstr "media volgens grootte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
||
msgid "Filtering_on|list of people"
|
||
msgstr "personenlijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
||
msgid "Summary counts of current selection"
|
||
msgstr "Samenvattingtelling voor de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
||
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' "
|
||
"drukken)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Count/Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
# Mensen
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filtering on %s"
|
||
msgstr "Filteren op %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
msgid "Name type"
|
||
msgstr "Naamtype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
|
||
msgid "birth event but no date"
|
||
msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
||
msgid "missing birth event"
|
||
msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
msgid "Media count"
|
||
msgstr "Telling media-objecten"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Verwijzing"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
|
||
msgid "Unique Media"
|
||
msgstr "Uniek media-object"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
||
msgid "Missing Media"
|
||
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
||
msgid "Size in bytes"
|
||
msgstr "Grootte in bytes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter matched %d record."
|
||
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
||
msgstr[0] "Filter vond %d gegeven."
|
||
msgstr[1] "Filter vond %d gegevens."
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father lineage for %s"
|
||
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
||
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische "
|
||
"lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
msgid "Name Father"
|
||
msgstr "Naam vader"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
|
||
msgid "Direct line male descendants"
|
||
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother lineage for %s"
|
||
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
|
||
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische "
|
||
"lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"mtDNA\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
msgid "Name Mother"
|
||
msgstr "Naam moeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
||
msgid "Direct line female descendants"
|
||
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
||
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
||
msgstr ""
|
||
"FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
||
msgid "No birth relation with child"
|
||
msgstr "Geen geboorterelatie met kind"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Onbekend geslacht"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Events of %(date)s"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
|
||
msgid "Events on this exact date"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
||
msgid "No events on this exact date"
|
||
msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
||
msgid "Other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
|
||
msgid "No other events on this month/day in history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
|
||
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
||
msgstr "Personen en leeftijden op een bepaalde dag tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
||
msgid "Attribute Match"
|
||
msgstr "Kenmerkovereenkomst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
|
||
msgid "Display people with same attribute."
|
||
msgstr "Personen met dezelfde kenmerken tonen."
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
||
msgid "All Events"
|
||
msgstr "Alle gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
|
||
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de "
|
||
"familiegebeurtenissen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
||
msgid "All Family Events"
|
||
msgstr "Alle familiegebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
|
||
msgid "Display the family and family members events."
|
||
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
||
msgid "Relation to Home Person"
|
||
msgstr "Verwantschap tot de beginpersoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
|
||
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
||
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
|
||
msgid "Display filtered data"
|
||
msgstr "Gefilterde gegevens tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
||
msgid "Father lineage"
|
||
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
|
||
msgid "Display father lineage"
|
||
msgstr "Familielijn langs vaderszijde tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
||
msgid "Mother lineage"
|
||
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
|
||
msgid "Display mother lineage"
|
||
msgstr "Familielijn langs moederszijde tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
||
msgid "On This Day"
|
||
msgstr "Op deze dag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
|
||
msgid "Display events on a particular day"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen op een bepaalde dag tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
||
msgid "Source or Citation"
|
||
msgstr "Bron of citaat"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s References"
|
||
msgstr "%s verwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display references for a %s"
|
||
msgstr "Verwijzingen voor een %s tonen"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
|
||
msgid "Link References"
|
||
msgstr "Koppelingverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
|
||
msgid "Display link references for a note"
|
||
msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
|
||
msgid "Repository References"
|
||
msgstr "Bibliothekenverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve "
|
||
"bibliotheek tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
|
||
msgid "Same Surnames"
|
||
msgstr "Zelfde achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
|
||
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
||
msgstr "Personen met dezelfde achternaam als een persoon tonen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
|
||
msgid "Same Given Names"
|
||
msgstr "Zelfde voornamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
|
||
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
||
msgstr "Personen met dezelfde voornaam als een persoon tonen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
|
||
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
||
msgstr "Zelfde voornamen - alleenstaand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
|
||
msgid "Display a person's siblings."
|
||
msgstr "Broers en zussen van een persoon tonen."
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References for this %s"
|
||
msgstr "Verwijzingen voor deze %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No references for this %s"
|
||
msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
||
msgid "Link References for this note"
|
||
msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Link check"
|
||
msgstr "Koppeling controleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
||
msgid "Failed: missing object"
|
||
msgstr "Fout: ontbrekend media-object"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
|
||
msgid "No link references for this note"
|
||
msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Type of media"
|
||
msgstr "Soort mediabestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
|
||
msgid "Call number"
|
||
msgstr "Inventarisnummer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
||
msgid "People with incomplete surnames"
|
||
msgstr "Personen met onvolledige achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
||
msgid "Matches people with lastname missing"
|
||
msgstr "Personen zonder achternaam vinden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Algemene filters"
|
||
|
||
# deelreeks/deeltekenreeks
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Deeltekenreeks:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
||
msgid "People matching the <surname>"
|
||
msgstr "Personen met de <naam>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
||
msgid "Matches people with same lastname"
|
||
msgstr "Personen met dezelfde achternaam vinden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
||
msgid "People matching the <given>"
|
||
msgstr "Personen die overeenkomen met <opgegeven>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
||
msgid "Matches people with same given name"
|
||
msgstr "Personen met dezelfde voornaam vinden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
||
msgid "People with incomplete given names"
|
||
msgstr "Personen met onvolledige voornamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
||
msgid "Matches people with firstname missing"
|
||
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
||
msgstr "Personen met de achternaam '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with the given name '%s'"
|
||
msgstr "Personen met de voornaam '%s'"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Siblings of %s"
|
||
msgstr "Broers en zussen van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Broer of zus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "zelf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Catalan Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Catalaanse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
|
||
msgid "Calculates relationships between people"
|
||
msgstr "Relatie tussen personen berekenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
||
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Tsjechische relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
|
||
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Deense relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
|
||
msgid "German Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Duitse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
|
||
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Spaanse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
|
||
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Finse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
|
||
msgid "French Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Franse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
||
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Kroatische relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
||
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Hongaarse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
||
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Italaanse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
|
||
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Nederlandstalige relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
|
||
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Noorse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
|
||
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "poolse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
|
||
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Portugese relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
|
||
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Russische relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
||
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Slovaakse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
||
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Sloveense relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
|
||
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Zweedse relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
|
||
msgid "Category Sidebar"
|
||
msgstr "Categorie zijbalk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
|
||
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een zijbalk om de selectie van de verschillende categorieën mogelijk te maken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
|
||
msgid "The style used for index entries."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de indexelementen."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Ahnentafel voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
||
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
||
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
|
||
msgid "Add linebreak after each name"
|
||
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
|
||
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
||
msgstr "De lijn afbreken na de naam."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Vertaling"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
|
||
msgid "The translation to be used for the report."
|
||
msgstr "De gebruikte taal voor het verslag."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships shown are to %s"
|
||
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
||
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
||
msgstr "Geboortedatum- en verjaardagen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
|
||
msgid "Include relationships to center person"
|
||
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
|
||
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
||
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Titel tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
|
||
msgid "Title of calendar"
|
||
msgstr "Kalendertitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
|
||
msgid "Title text style"
|
||
msgstr "Stijl titel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
|
||
msgid "Data text display"
|
||
msgstr "Gegevens tekst weergave"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
|
||
msgid "Day text style"
|
||
msgstr "Dagtekststijl"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
|
||
msgid "Month text style"
|
||
msgstr "Maandtekststijl"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Begintekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
||
msgid "Text to display at the top."
|
||
msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Middelste tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
||
msgid "Text to display in the middle"
|
||
msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Eindtekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
||
msgid "Text to display last."
|
||
msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "echt. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
|
||
msgstr "echt. zie %(reference)s : %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s sp."
|
||
msgstr "%s echt."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
|
||
msgid "Numbering system"
|
||
msgstr "Nummersysteem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
|
||
msgid "Simple numbering"
|
||
msgstr "Eenvoudige nummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
|
||
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
||
msgstr "de Villiers/Pama nummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
|
||
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
||
msgstr "Meurgey de Tupigny nummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
||
msgid "The numbering system to be used"
|
||
msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
|
||
msgid "Show marriage info"
|
||
msgstr "Gegevens huwelijk tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
|
||
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
||
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
|
||
msgid "Show divorce info"
|
||
msgstr "Gegevens scheiding tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
|
||
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
||
msgstr "Al of niet de scheidingsinformatie in het verslag toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
|
||
msgid "Show duplicate trees"
|
||
msgstr "Dubbele stambomen tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
|
||
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
|
||
msgstr "Al of niet de dubbele familiestambomen in het verslag tonen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Vooroudersverslag voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Adres: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s"
|
||
msgstr "%(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(place)s"
|
||
msgstr "%(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
||
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spouse: %s"
|
||
msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with: %s"
|
||
msgstr "Verwantschap met: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
|
||
msgid "Page break before end notes"
|
||
msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
|
||
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
||
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen."
|
||
|
||
#. Content options
|
||
#. Content
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
||
msgid "Use callname for common name"
|
||
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
|
||
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
||
msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
|
||
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
||
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Kinderen opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
|
||
msgid "Whether to list children."
|
||
msgstr "Kinderen al of niet oplijsten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
||
msgid "Compute death age"
|
||
msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
|
||
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
||
msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen."
|
||
|
||
# Duplicaat-voorouders
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
||
|
||
# Duplicaat-voorouders
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
||
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
||
msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
||
msgid "Use Complete Sentences"
|
||
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
||
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
||
msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen."
|
||
|
||
# Opnemen ipv toevoegen
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Afstammelingenverwijzingen in de lijst met de kinderen toevoegen"
|
||
|
||
# Opnemen ipv toevoegen
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
|
||
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet afstammelingenverwijzingen in de lijst van de kinderen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
||
msgid "Whether to include notes."
|
||
msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
|
||
msgid "Include attributes"
|
||
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
|
||
msgid "Whether to include attributes."
|
||
msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerij bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
||
msgid "Whether to include images."
|
||
msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
|
||
msgid "Whether to include other names."
|
||
msgstr "Al of niet andere namen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
|
||
msgid "Whether to include events."
|
||
msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
|
||
msgid "Include addresses"
|
||
msgstr "Adressen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
|
||
msgid "Whether to include addresses."
|
||
msgstr "Al of niet adressen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
||
msgid "Whether to include source references."
|
||
msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
|
||
msgid "Include sources notes"
|
||
msgstr "Bronopmerkingen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
||
"Include sources is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt "
|
||
"enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd."
|
||
|
||
#. How to handle missing information
|
||
#. Missing information
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
|
||
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
||
msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
||
|
||
# data/datums
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
|
||
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
||
msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de lijst van de kinderen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de lijst van de kinderen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Afstammelingen van %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ref: %s. %s"
|
||
msgstr "Ref: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
||
msgid "Henry numbering"
|
||
msgstr "Henry-nummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
|
||
msgid "d'Aboville numbering"
|
||
msgstr "d'Aboville nummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
||
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
||
msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
|
||
msgid "Use complete sentences"
|
||
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
|
||
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
||
msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
|
||
msgid "Include spouse reference"
|
||
msgstr "Echtgenootreferentie bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
|
||
msgid "Whether to include reference to spouse."
|
||
msgstr "Al of niet verwijzingen naar echtgeno(o)t(e) toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
|
||
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
||
msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
|
||
"list to indicate a child has succession."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de lijst "
|
||
"van de kinderen om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
|
||
msgid "Include path to start-person"
|
||
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
||
"descendant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling "
|
||
"toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
|
||
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Line Report for %s"
|
||
msgstr "Eindelijn voor %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
||
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
|
||
msgid "The style used for the section headers."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
|
||
msgid "The basic style used for generation headings."
|
||
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Huwelijk:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
||
msgstr "%dU"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Familiegroep - Generatie %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Familiegroepen"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
||
msgid "Center Family"
|
||
msgstr "Centrale familie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
||
msgid "The center family for the report"
|
||
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Recursief"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
||
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
||
msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
||
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie "
|
||
"recursief)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen ouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
||
msgid "Whether to include events for parents."
|
||
msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Adressen ouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
|
||
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
||
msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen ouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
||
msgid "Whether to include notes for parents."
|
||
msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
||
msgid "Parent Attributes"
|
||
msgstr "Ouderkenmerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Alternatieve oudernamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
||
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
||
msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Huwelijk ouder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
||
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
||
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
|
||
msgid "Dates of Relatives"
|
||
msgstr "Datums van de verwanten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
|
||
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] "
|
||
"toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Huwelijken van de kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
||
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
||
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
|
||
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
||
msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
|
||
msgid "The basic style used for the note display."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen."
|
||
|
||
# related to?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Global variables
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secties"
|
||
|
||
#. Translated headers for the sections
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Persoonlijke feiten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in %s. "
|
||
msgstr "%s in %s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Alternatieve ouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Samenvatting van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Mannelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Vrouwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
||
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
||
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
|
||
msgid "List events chronologically"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
|
||
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
||
msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
|
||
msgid "Whether to cite sources."
|
||
msgstr "Al of niet bron citeren."
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
|
||
msgid "Event groups"
|
||
msgstr "Gebeurtenissengroepen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
|
||
msgid "Check if a separate section is required."
|
||
msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kinship Report for %s"
|
||
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
||
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
||
msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
||
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
||
msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
|
||
msgid "Whether to include spouses"
|
||
msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
|
||
msgid "Include cousins"
|
||
msgstr "Neven bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
|
||
msgid "Whether to include cousins"
|
||
msgstr "Neven bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
|
||
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
|
||
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
|
||
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
||
msgstr "Aantal voorouders van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
||
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
||
msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s"
|
||
msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s"
|
||
|
||
#. TC # English return something like:
|
||
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
||
"is %(count)d. %(percent)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot "
|
||
"%(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
||
|
||
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
||
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Place Report"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
||
msgid "Generating report"
|
||
msgstr "Verslag aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramps ID: %s "
|
||
msgstr "Gramps id: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Street: %s "
|
||
msgstr "Straat: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parish: %s "
|
||
msgstr "Parochie: %s "
|
||
|
||
# Stad
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locality: %s "
|
||
msgstr "Plaats: %s "
|
||
|
||
# Stad
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "City: %s "
|
||
msgstr "Dorp of stad: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "County: %s "
|
||
msgstr "Provincie: %s "
|
||
|
||
# Provincie:
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State: %s"
|
||
msgstr "Deelstaat: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Country: %s "
|
||
msgstr "Land: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
|
||
msgid "Events that happened at this place"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenistype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
|
||
msgid "People associated with this place"
|
||
msgstr "Personen verbonden met deze locatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
||
msgid "Select using filter"
|
||
msgstr "Filter gebruiken selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
|
||
msgid "Select places using a filter"
|
||
msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
||
msgid "Select places individually"
|
||
msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
|
||
msgid "List of places to report on"
|
||
msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
|
||
msgid "Center on"
|
||
msgstr "Centreren op"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
|
||
msgid "If report is event or person centered"
|
||
msgstr "Verslag is ofwel gebeurtenis gebaseerd op op een persoon gebaseerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
||
msgid "Include private data"
|
||
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
|
||
msgid "Whether to include private data"
|
||
msgstr "Al of niet privégegevens toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
|
||
msgid "The style used for the title of the report."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
|
||
msgid "The style used for place title."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
|
||
msgid "The style used for place details."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
|
||
msgid "The style used for a column title."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
|
||
msgid "The style used for each section."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
|
||
msgid "The style used for event and person details."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s does not exist"
|
||
msgstr "Bestand %s bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Boektitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Titel van het boek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
||
msgid "Title string for the book."
|
||
msgstr "Titel van het boek."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Ondertitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Ondertitel van het boek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
||
msgid "Subtitle string for the book."
|
||
msgstr "Ondertitel van het boek."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
||
msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Voetnoot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
|
||
msgid "Footer string for the page."
|
||
msgstr "Voetnoot voor de pagina."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
|
||
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
||
msgstr "Gramps-ID van het media-object gebruiken als beeld."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
||
"to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding "
|
||
"wordt aangepast aan de pagina."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
||
|
||
# samenvatting?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
||
msgid "Database Summary Report"
|
||
msgstr "Overzicht gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of individuals: %d"
|
||
msgstr "Aantal personen: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Males: %d"
|
||
msgstr "Man: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Females: %d"
|
||
msgstr "Vrouwen: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
||
msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
||
msgstr "Personen met onvolledige namen: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
||
msgstr "Personen zonder geboortedatums: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
||
msgstr "Personen zonder relatie: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unique surnames: %d"
|
||
msgstr "Unieke achternamen: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
||
msgstr "Personen met media-objecten: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of families: %d"
|
||
msgstr "Aantal families: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
||
msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
||
msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
|
||
msgid "The style used for first level headings."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding 'eerste niveau'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
|
||
msgid "The style used for second level headings."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding 'tweede niveau'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
|
||
msgid "The style used for third level headings."
|
||
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding 'derde niveau'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
||
msgid "Tag Report"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
||
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Report for %s Items"
|
||
msgstr "Tagverslag voor %s elementen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
|
||
msgid "The tag to use for the report"
|
||
msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
|
||
msgid "The basic style used for table headings."
|
||
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Ahnentafel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Een verslag met geboortedatums en verjaardagen aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Eigen tekst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Add custom text to the book report"
|
||
msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Afstammelingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
||
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Voorouders details"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Een gedetailleerd vooroudersverslag aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Afstammelingen details"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Levert details van de afstammelingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
||
msgid "End of Line Report"
|
||
msgstr "Eindelijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
||
msgid "Produces a textual end of line report"
|
||
msgstr "Een eindelijn in tekstvorm aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen "
|
||
"aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Volledig persoonsverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
||
msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
||
msgid "Kinship Report"
|
||
msgstr "Verwantschapsverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
||
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
||
msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
||
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
||
msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
||
msgid "Number of Ancestors Report"
|
||
msgstr "Aantal voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
||
msgid "Produces a textual place report"
|
||
msgstr "Locatieverslag in tekstvorm aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Titelpagina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
||
msgid "Produces a title page for book reports."
|
||
msgstr "Een titelpagina voor het boek aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Een samenvatting van het huidig gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
|
||
msgid "Table Of Contents"
|
||
msgstr "Inhoudstafel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
|
||
msgid "Produces a table of contents for book reports."
|
||
msgstr "Een inhoudstafel voor het boek aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
|
||
msgid "Alphabetical Index"
|
||
msgstr "Alfabetische index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
|
||
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
|
||
msgstr "Een alfabetische index van alle boeken aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
||
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
||
msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
||
msgid "Checking Family Names"
|
||
msgstr "Familienamen controleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Familienamen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Niets aangepast"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Opbouwen weergave"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Typen wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
||
msgid "Analyzing Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen analyzeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Er werd geen gebeurtenisgegeven aangepast."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event record was modified."
|
||
msgid_plural "%d event records were modified."
|
||
msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast."
|
||
msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
|
||
msgid "Checking Database"
|
||
msgstr "Gegevensbestand controleren"
|
||
|
||
# Duplicaat
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
|
||
msgid "Looking for cross table duplicates"
|
||
msgstr "Mogelijke dubbele kruistabellen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
|
||
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
|
||
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
|
||
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
|
||
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw familiestamboom bevat dubbele verwijzingen in de kruistabellen.\n"
|
||
" Dit is niet goed en kan verholpen worden door een reservekopie van uw\n"
|
||
"familiestamboom te maken en deze reservekopie opnieuw te importeren\n"
|
||
"in een lege familiestamboom. Het vervolg van het controleproces wordt\n"
|
||
"overgeslagen. U doet er goed aan om het hulpmiddel 'controle en herstellen'\n"
|
||
"opnieuw uit te voeren op deze nieuwe familiestamboom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Integriteit controleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
|
||
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorwerpen waarnaar verwezen werd in deze opmerking, ontbraken. Daarom zijn "
|
||
"ze aangemaakt wanneer u met het controle- en herstelgereedschap %s "
|
||
"controleerde."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Naar ongeldige verwijzingen naar naamformaten zoeken"
|
||
|
||
# Duplicaat
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
|
||
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Naar gebroken familieverbanden zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:590
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Naar ongebruikte objecten zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "Media-object kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
||
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze "
|
||
"bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
|
||
"ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te "
|
||
"verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een "
|
||
"nieuw bestand te kiezen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
|
||
msgid "Looking for empty people records"
|
||
msgstr "Naar lege persoonsgegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
|
||
msgid "Looking for empty family records"
|
||
msgstr "Naar lege familiegegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
|
||
msgid "Looking for empty event records"
|
||
msgstr "Naar lege gebeurtenissengegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
|
||
msgid "Looking for empty source records"
|
||
msgstr "Naar lege bronnengegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
|
||
msgid "Looking for empty citation records"
|
||
msgstr "Naar lege citaten zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:814
|
||
msgid "Looking for empty place records"
|
||
msgstr "Naar lege locatiegegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:822
|
||
msgid "Looking for empty media records"
|
||
msgstr "Naar lege mediagegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:830
|
||
msgid "Looking for empty repository records"
|
||
msgstr "Naar lege bibliothekengegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:838
|
||
msgid "Looking for empty note records"
|
||
msgstr "Naar lege opmerkingengegevens zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:884
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Naar lege families zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:919
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Naar gebroken ouderrelaties zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:956
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met gebeurtenissen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1120
|
||
msgid "Looking for person reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1150
|
||
msgid "Looking for family reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met familieverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1174
|
||
msgid "Looking for repository reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1285
|
||
msgid "Looking for citation reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met citaatverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met bronverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
||
msgid "Looking for media object reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
|
||
msgid "Looking for note reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1741
|
||
msgid "Looking for tag reference problems"
|
||
msgstr "Naar problemen met tagverwijzingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1934
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "Het gegevensbestand is door de interne controles gekomen"
|
||
|
||
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n"
|
||
msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1953
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Niet bestaand kind"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1961
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Niet bestaand persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2013
|
||
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
||
msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden, verwijderd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2018
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n"
|
||
msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d familie, die niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d families, die niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d date was corrected\n"
|
||
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
||
msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n"
|
||
msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden "
|
||
"gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd "
|
||
"gevonden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden "
|
||
"gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
||
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2070
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d verwijzing naar een gebeurtenis, die niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d verwijzingen naar gebeurtenissen, die niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een citaat, dat niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar citaten, die niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd "
|
||
"gevonden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden "
|
||
"gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"er werd verwezen naar %(quantity)d tagobject welke niet werd gevonden\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"er werd verwezen naar %(quantity)d tagobjecten welke niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
||
" %(person)d person objects\n"
|
||
" %(family)d family objects\n"
|
||
" %(event)d event objects\n"
|
||
" %(source)d source objects\n"
|
||
" %(media)d media objects\n"
|
||
" %(place)d place objects\n"
|
||
" %(repo)d repository objects\n"
|
||
" %(note)d note objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n"
|
||
" %(person)d persoonsobjecten\n"
|
||
" %(family)d familie-objecten\n"
|
||
" %(event)d gebeurtenisobjecten\n"
|
||
" %(source)d bronobjecten\n"
|
||
" %(media)d media-objecten\n"
|
||
" %(place)d locatie-objecten\n"
|
||
" %(repo)d bibliotheekobjecten\n"
|
||
" %(note)d opmerkingobjecten\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2204
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2209
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Controleren en herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
||
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
||
msgstr "Interactieve_afstammeling-browser..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Afstammelingen-browser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Python evaluatievenster"
|
||
|
||
# afzonderlijke/individuele
|
||
# seperate/individual
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
||
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
||
msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Filterselectie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Personen selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Date"
|
||
msgstr "%(event_name)s datum"
|
||
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Place"
|
||
msgstr "%(event_name)s locatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
||
msgid "Comparing Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
||
msgid "Event name changes"
|
||
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
||
msgid "Modifications made"
|
||
msgstr "Aanpassingen ok"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event description has been added"
|
||
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
||
msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd"
|
||
msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
||
msgid "No event description has been added."
|
||
msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd."
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
||
msgid "Place title"
|
||
msgstr "Locatienaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
||
msgid "Extract Place data"
|
||
msgstr "Haal locatiegegevens op"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
||
msgid "Checking Place Titles"
|
||
msgstr "Nakijken locatienamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
||
msgid "Looking for place fields"
|
||
msgstr "Naar locatievelden zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
||
msgid "No place information could be extracted."
|
||
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
||
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de "
|
||
"locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat "
|
||
"Gramps ze omzet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
# Duplicaat
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
||
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
||
msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..."
|
||
|
||
# Duplicaat
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
||
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
||
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
# Duplicaat
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
||
msgid "Find Duplicates"
|
||
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
||
|
||
# Duplicaat-voorouders
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
||
|
||
# Classificatie, taxering
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Eerste persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Tweede persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
|
||
msgid "Uncollected object"
|
||
msgstr "Niet-verzameld object"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Referrers of %d"
|
||
msgstr "Referentis van %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d refers to"
|
||
msgstr "%d verwijst naar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
||
msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
||
msgid "manual|Media_Manager..."
|
||
msgstr "Media_manager..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Mediamanager"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
||
msgid "Gramps Media Manager"
|
||
msgstr "Gramps mediamanager"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Actie selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
||
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
||
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
||
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
||
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
||
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
||
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
||
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
||
"media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in "
|
||
"Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een "
|
||
"Gramps media-object en het mediabestand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-"
|
||
"objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, "
|
||
"bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand "
|
||
"niet</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw "
|
||
"harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen "
|
||
"deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand "
|
||
"stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand "
|
||
"zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te "
|
||
"herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. "
|
||
"Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-"
|
||
"objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr "Betreffende pad"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw "
|
||
"opties opnieuw te bekijken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
||
msgid "Operation successfully finished."
|
||
msgstr "Actie succesvol beëindigd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
||
"button now to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK "
|
||
"drukken om verder te gaan."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Actie is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
||
"starting the tool again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt "
|
||
"proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operatie:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
||
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
||
"from one directory to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-"
|
||
"objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer "
|
||
"u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr "Vervang:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr "Door:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%(title)s\n"
|
||
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
||
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Actie:\t%(title)s\n"
|
||
"Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n"
|
||
"Door::\t\t%(dest_fname)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
||
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
||
"that is not set, it prepends user's directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute "
|
||
"paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in "
|
||
"Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw "
|
||
"thuismap gebruikt worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
||
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
||
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
||
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een "
|
||
"relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in "
|
||
"<b>Voorkeuren</b> wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw "
|
||
"thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te "
|
||
"verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
||
msgid "Add images not included in database"
|
||
msgstr "Beelden die niet in het gegevenensbestand zitten, toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
||
msgid "Check directories for images not included in database"
|
||
msgstr "Mappen op beelden die niet in het gegevensbestand zitten, controleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
||
msgid ""
|
||
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
|
||
"in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit gereedschap voegt beelden in mappen waarnaar verwezen wordt door "
|
||
"bestaande beelden in het gegevensbestand."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
|
||
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
|
||
msgstr "Overeenkomst van pagina/volume, datum en zekerheidsniveau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
|
||
msgid "Ignore Date"
|
||
msgstr "Datum negeren"
|
||
|
||
# Vertrouwen
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
|
||
msgid "Ignore Confidence"
|
||
msgstr "Zekerheid negeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
|
||
msgid "Ignore Date and Confidence"
|
||
msgstr "Negeer datum en zekerheid"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
|
||
msgid "manual|Merge citations..."
|
||
msgstr "Citaten samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden "
|
||
"gecombineerd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
|
||
msgid "Merge citations tool"
|
||
msgstr "Citaten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
|
||
msgid "Checking Sources"
|
||
msgstr "Bronnen controleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
|
||
msgid "Looking for citation fields"
|
||
msgstr "Naar citatenvelden zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
|
||
msgid "Number of merges done"
|
||
msgstr "Aantal uitgevoerde samenvoegingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d citation merged"
|
||
msgid_plural "%(num)d citations merged"
|
||
msgstr[0] "%(num)d citaat samengevoegd"
|
||
msgstr[1] "%(num)d citaten samengevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
||
msgid "manual|Not_Related..."
|
||
msgstr "Heeft_geen_relatie..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not related to \"%s\""
|
||
msgstr "Geen relatie met \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
||
msgid "NotRelated"
|
||
msgstr "Heeft geen relatie"
|
||
|
||
#. start the progress indicator
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
||
msgstr "Iedereen in het gegevensbestand heeft een relatie met %s"
|
||
|
||
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting tag for %d person"
|
||
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
||
msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen"
|
||
msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Finding relationships between %d person"
|
||
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
||
msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon"
|
||
msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking for %d person"
|
||
msgid_plural "Looking for %d people"
|
||
msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken"
|
||
msgstr[1] "Naar %d personen zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking up the name of %d person"
|
||
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
||
msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon"
|
||
msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
|
||
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
||
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
|
||
msgid "Database Owner Editor"
|
||
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
|
||
msgid "Edit database owner information"
|
||
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
||
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
||
msgstr "Informatie_uit_namen_halen"
|
||
|
||
# betere vertaling voor extractie tool
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Informatie uit namen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
||
msgid "Default prefix and connector settings"
|
||
msgstr "Standaard prefix en verbindingen instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
||
msgid "Prefixes to search for:"
|
||
msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
||
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
||
msgstr "Connecties voor het opsplitsen van de achternamen:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
||
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connertors die niet gebruikt wordne voor het opsplitsen van de achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
||
msgid "Extracting Information from Names"
|
||
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analyseren van namen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
||
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
||
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
||
msgid "Current Name"
|
||
msgstr "Huidige naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
||
msgid "Prefix in given name"
|
||
msgstr "Voorvoegsel in achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
||
msgid "Compound surname"
|
||
msgstr "Samengestelde achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
||
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
||
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
||
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
||
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
||
msgid "Reference maps rebuilt"
|
||
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
||
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
||
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
||
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
||
msgid "Unused Objects"
|
||
msgstr "Ongebruikte objecten"
|
||
|
||
#. Add mark column
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
||
msgid "Remove unused objects"
|
||
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
||
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
||
msgstr "Gramps ID's herordenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
||
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
||
msgstr "Gramps IDs herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Media-object ID's herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Bron ID's herordenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
||
msgid "Reordering Note IDs"
|
||
msgstr "Opmerkingen ID's herordenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
||
msgid "Sort Events"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen sorteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
||
msgid "Sort event changes"
|
||
msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
||
msgid "Sorting personal events..."
|
||
msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
||
msgid "Sorting family events..."
|
||
msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
||
msgid "Select the people to sort"
|
||
msgstr "Kies de te sorteren personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
||
msgid "Sort descending"
|
||
msgstr "In afgaande volgorde sorteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
||
msgid "Set the sort order"
|
||
msgstr "Sorteervolgorde aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
||
msgid "Include family events"
|
||
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
||
msgid "Sort family events of the person"
|
||
msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
||
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
||
msgstr "Soundex-codes_aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
||
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
||
msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder "
|
||
"hoofdletters te verbeteren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
||
msgid "Rename Event Types"
|
||
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
|
||
"hernoemd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
||
msgid "Check and Repair Database"
|
||
msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden "
|
||
"waar mogelijk verholpen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
||
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
||
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
||
|
||
# browsable?
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
||
|
||
# afzonderlijke/individuele
|
||
# seperate/individual
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
||
msgid "Compare Individual Events"
|
||
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
|
||
"filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke "
|
||
"gebeurtenissen op te sporen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
||
msgid "Extract Event Description"
|
||
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
||
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
||
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
||
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
||
msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
||
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
||
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels "
|
||
"zijn van één en dezelfde persoon."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
||
msgid "Not Related"
|
||
msgstr "Heeft geen relatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
||
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de "
|
||
"geselecteerde persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
||
msgid "Edit Database Owner Information"
|
||
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
||
msgid "Allow editing database owner information."
|
||
msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
||
msgid "Extract Information from Names"
|
||
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of "
|
||
"familienaam halen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
||
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
||
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
||
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
||
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
||
msgid "Rebuilds reference maps"
|
||
msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
||
msgid "Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Relatieberekenaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
||
msgid "Remove Unused Objects"
|
||
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
||
msgid "Removes unused objects from the database"
|
||
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
||
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
||
msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
||
msgid "Sorts events"
|
||
msgstr "Sorteer gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
||
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
||
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
||
msgid "Verify the Data"
|
||
msgstr "De gegevens controleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
||
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
|
||
"Volume/Page, Date and Confidence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar citaten die hetzelfde deel/"
|
||
"pagina, datum en zekerheid hebben."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
|
||
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
||
msgstr "De_gegevens_controleren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Doop voor geboorte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Dood voor doop"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Begraven voor geboorte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Begraven voor dood"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Overlijden voor geboorte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Begrafenis voor doop"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Meervoudig ouderschap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Vaak getrouwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "Oud en ongetrouwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "Teveel kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Huwelijk voor geboorte"
|
||
|
||
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Huwelijk na overlijden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
|
||
|
||
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Oude vader"
|
||
|
||
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Oude moeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr "Jonge vader"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr "Jonge moeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr "vader nog niet geboren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr "Moeder nog niet geboren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Vader reeds overleden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Moeder reeds overleden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr "Persoon zonder relaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
|
||
msgid "Invalid birth date"
|
||
msgstr "Ongeldige geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
|
||
msgid "Invalid death date"
|
||
msgstr "Ongeldige sterfdatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
|
||
msgid "Marriage date but not married"
|
||
msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
|
||
msgid "Old age but no death"
|
||
msgstr "Zeer oud maar niet overleden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
|
||
msgid "Title or Page"
|
||
msgstr "Titel of pagina"
|
||
|
||
# Vertrouwen
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Zekerheid"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
|
||
msgid "Source: Author"
|
||
msgstr "Bron: Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
|
||
msgid "Source: Abbreviation"
|
||
msgstr "Bron: Afkorting"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
|
||
msgid "Source: Publication Information"
|
||
msgstr "Bron: Publicatie-informatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
|
||
msgid "Add a new citation and a new source"
|
||
msgstr "Een nieuwe bron en een nieuw citaat aanmaken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Een nieuwe bron aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
|
||
msgid "Add a new citation to an existing source"
|
||
msgstr "Een nieuw citaat aan een bestaande bron toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
|
||
msgid "Edit the selected citation or source"
|
||
msgstr "Het geselecteerde citaat bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
|
||
msgid "Delete the selected citation or source"
|
||
msgstr "Geselecteerde bron of citaat verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
|
||
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
|
||
msgstr "Geselecteerde bronnen of citaten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
|
||
msgid "Citation Tree View"
|
||
msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
|
||
msgid "Add source..."
|
||
msgstr "Een bron toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
|
||
msgid "Add citation..."
|
||
msgstr "Citaat toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
|
||
msgid "Citation Filter Editor"
|
||
msgstr "Citatenfilter aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
||
msgid "Expand all Nodes"
|
||
msgstr "Alle knopen expanderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
||
msgid "Collapse all Nodes"
|
||
msgstr "Alle knopen inklappen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
|
||
msgid "Cannot add citation."
|
||
msgstr "Kan citaat niet toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een citaat aan een bestaande bron toe te voegen dient u eerst een bron te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
|
||
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
|
||
"source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze bronverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel wordt de "
|
||
"verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron "
|
||
"verwijst wordt aangepast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
|
||
msgid "Cannot merge citations."
|
||
msgstr "Kan citaten niet samenvoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
|
||
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
"desired citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee citaten worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede citaat kan worden geselecteerd door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste citaat aan "
|
||
"te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
|
||
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
|
||
msgstr ""
|
||
"De twee geselecteerde citaten moeten dezelfde bron hebben om een "
|
||
"samenvoeging mogelijk te maken. Wenst u toch deze citaten samen te voegen, "
|
||
"dient eerst de bronnen samen te voegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
|
||
msgid "Cannot perform merge."
|
||
msgstr "Kan samenvoegen niet uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
|
||
"must be citations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide objecten moeten van hetzelfde type zijn. Ofwel twee bronnen ofwel twee "
|
||
"citaten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Volume/Page"
|
||
msgstr "Volume/Pagina:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
|
||
msgid "Source: Title"
|
||
msgstr "Bron: Titel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
|
||
msgid "Source: ID"
|
||
msgstr "Bron:ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
|
||
msgid "Source: Last Changed"
|
||
msgstr "Bron: laatste wijziging"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
|
||
msgid "Delete the selected citation"
|
||
msgstr "Het geselecteerde citaat verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
|
||
msgid "Merge the selected citations"
|
||
msgstr "De geselecteerde citaten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
|
||
msgid "Citation View"
|
||
msgstr "Citatenscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
|
||
"is already being edited or another object that is associated with the same "
|
||
"citation is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this citation, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit citaat kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat het "
|
||
"verbonden citaat al aangepast wordt of dat een ander object dat met "
|
||
"hetzelfde citaat verbonden is momenteel aangepast wordt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om dit citaat toch aan te passen moet u eerst het object sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
|
||
msgid "Merge the selected events"
|
||
msgstr "Geselecteerde gebeurtenissen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
||
msgid "Cannot merge event objects."
|
||
msgstr "Gebeurtenisobjecten kunnen niet samengevoegd worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object "
|
||
"te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
||
msgid "Marriage Date"
|
||
msgstr "Huwelijksdatum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
|
||
msgid "Merge the selected families"
|
||
msgstr "De geselecteerde families samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Familiefilters bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
|
||
msgid "Make Father Active Person"
|
||
msgstr "Vader de actieve persoon maken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
|
||
msgid "Make Mother Active Person"
|
||
msgstr "Moeder de actieve persoon maken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
||
msgid "Cannot merge families."
|
||
msgstr "Kan families niet samenvoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
|
||
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
"desired family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan "
|
||
"te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
|
||
msgid "Fan Chart View"
|
||
msgstr "Waaierscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
|
||
msgid "Ancestry"
|
||
msgstr "Voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
|
||
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
||
msgstr "Het scherm toont de relaties op een waaier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: osmgpsmap module is niet geladen. osmgpsmap moet versie >= "
|
||
"0.7.0. Uw versie is %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: osmgpsmap module is niet geladen. De gegrafische "
|
||
"functionaliteit is niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50
|
||
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een scherm dat alle locaties die een persoon tijdens zijn leven bezocht "
|
||
"toont."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67
|
||
msgid "A view showing all places of the database."
|
||
msgstr "Een scherm dat alle locaties in het gegevensbestand toont."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82
|
||
msgid "A view showing all the event places of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een scherm dat alle gebeurtenissenlocaties van het gegevensbestand toont."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
|
||
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een scherm dat alle locaties die een familie bezocht gedurende hun leven "
|
||
"toont."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
|
||
msgid "Events places map"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenlocatieskaart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
|
||
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
|
||
msgstr "onvolledige of gebeurtenis zonder verwijzing?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
|
||
msgid "Show all events"
|
||
msgstr "Alle gebeurtenissen tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
|
||
msgid "Centering on Place"
|
||
msgstr "Op locatie centreren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
|
||
msgid "Family places map"
|
||
msgstr "Familielocatieskaart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father : %s : %s"
|
||
msgstr "Vader : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother : %s : %s"
|
||
msgstr "Moeder : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
||
msgstr "Persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Geen beschrijving"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
|
||
msgid "Person places map"
|
||
msgstr "Persoonslocatiekaart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
|
||
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
|
||
msgstr "Animatiesnelheid in milliseconden (grote waarde betekent trager)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
|
||
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveel stappen tussen twee merkpunten wanneer een verre verplaatsing dient "
|
||
"te gebeuren?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
|
||
"The value is in tenth of degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"De minimum lengte/breedte die geselecteerd dient te worden bij een verre "
|
||
"verplaatsing.\n"
|
||
"De waarde is in een tiende van een graad."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
|
||
msgid "The animation parameters"
|
||
msgstr "De animatieparameters"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
|
||
msgid "Places places map"
|
||
msgstr "Locatiekaart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
|
||
msgid "Show all places"
|
||
msgstr "Alle locaties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
||
msgid "Restore a gramplet"
|
||
msgstr "Een gramplet herstellen"
|
||
|
||
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
||
msgid "HtmlView"
|
||
msgstr "Webpaginascherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
||
msgid "Go to the previous page in the history"
|
||
msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
||
msgid "Go to the next page in the history"
|
||
msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan"
|
||
|
||
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Opnieuw weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
||
msgid "Stop and reload the page."
|
||
msgstr "Stop en herlaad de pagina."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
||
msgid "Start page for the Html View"
|
||
msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
||
"webpage in this page\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op "
|
||
"deze pagina te tonen\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Voorbeeld: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
|
||
msgid "Html View"
|
||
msgstr "Html-scherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
|
||
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
|
||
msgstr "Een scherm dat de html-pagina's die vastgelegd zijn in Gramps toont"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
|
||
msgid "Merge the selected media objects"
|
||
msgstr "Het geselecteerde media-objecten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Mediafilter bewerken"
|
||
|
||
# komt overeen met de genoemde filter?
|
||
# Vindt de filter genaamd?
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
|
||
msgid "View in the default viewer"
|
||
msgstr "In het standaardscherm tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
|
||
msgid "Open the folder containing the media file"
|
||
msgstr "De map die het mediabestand bevat openen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
|
||
msgid "Cannot merge media objects."
|
||
msgstr "Media-objecten kunnen niet samengevoegd worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
|
||
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
"desired object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-"
|
||
"object aan te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
||
msgid "Delete the selected note"
|
||
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
||
msgid "Merge the selected notes"
|
||
msgstr "Geselecteerde opmerkingen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
||
msgid "Note Filter Editor"
|
||
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
||
msgid "Cannot merge notes."
|
||
msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
|
||
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking "
|
||
"aan te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
||
msgid "short for baptized|bap."
|
||
msgstr "dp."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
||
msgid "short for christened|chr."
|
||
msgstr "chr."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
||
msgid "short for buried|bur."
|
||
msgstr "bgr."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89
|
||
msgid "short for cremated|crem."
|
||
msgstr "crem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Spring naar kind..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Spring naar vader"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Spring naar moeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680
|
||
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
||
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4067
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startpagina"
|
||
|
||
#. Mouse scroll direction setting.
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753
|
||
msgid "Mouse scroll direction"
|
||
msgstr "Richting waarin muis scrollt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
|
||
msgid "Top <-> Bottom"
|
||
msgstr "Boven <-> Beneden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768
|
||
msgid "Left <-> Right"
|
||
msgstr "Links <-> Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
||
msgid "Add New Parents..."
|
||
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Familiemenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Huwelijksgegevens tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
|
||
msgid "Show unknown people"
|
||
msgstr "Onbekende personen tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Boomstijl"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compact"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Uitgevouwd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
|
||
msgid "Tree direction"
|
||
msgstr "Boomrichting"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Grootte stamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
||
msgid "Person View"
|
||
msgstr "Personenscherm"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
||
msgid "People Tree View"
|
||
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
||
msgid "Place View"
|
||
msgstr "Locatiescherm"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
||
msgid "Place Tree View"
|
||
msgstr "Locatieboomstruktuur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
|
||
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
||
msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
||
msgid "Expand this Entire Group"
|
||
msgstr "Deze volledige groep expanderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
||
msgid "Collapse this Entire Group"
|
||
msgstr "Deze volledige groep samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
||
msgid "_Reorder"
|
||
msgstr "_Herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
||
msgid "Change order of parents and families"
|
||
msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
||
msgid "Edit the active person"
|
||
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
||
msgid "Add a new family with person as parent"
|
||
msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
||
msgid "Add Partner..."
|
||
msgstr "Partner toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
|
||
msgid "Add a new set of parents"
|
||
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
|
||
msgid "Add person as child to an existing family"
|
||
msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
||
msgid "Add Existing Parents..."
|
||
msgstr "Bestaande ouders toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
|
||
msgid "Alive"
|
||
msgstr "In leven"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
||
msgid "Edit parents"
|
||
msgstr "Ouders bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
||
msgid "Reorder parents"
|
||
msgstr "Ouders herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
||
msgid "Remove person as child of these parents"
|
||
msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
||
msgid "Edit family"
|
||
msgstr "Familie bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
||
msgid "Reorder families"
|
||
msgstr "Families herschikken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
||
msgid "Remove person as parent in this family"
|
||
msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d sibling)"
|
||
msgid_plural " (%d siblings)"
|
||
msgstr[0] " (%d broer of zus)"
|
||
msgstr[1] " (%d broers en zussen)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
|
||
msgid " (1 brother)"
|
||
msgstr " (1 broer)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
|
||
msgid " (1 sister)"
|
||
msgstr " (1 zus)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
|
||
msgid " (1 sibling)"
|
||
msgstr " (1 broer of zus)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
|
||
msgid " (only child)"
|
||
msgstr " (enig kind)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
|
||
msgid "Add new child to family"
|
||
msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
|
||
msgid "Add existing child to family"
|
||
msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Relatietype: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d child)"
|
||
msgid_plural " (%d children)"
|
||
msgstr[0] " (%d kind)"
|
||
msgstr[1] " (%d kinderen)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
||
msgid " (no children)"
|
||
msgstr " (geen kinderen)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
|
||
msgid "Add Child to Family"
|
||
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
|
||
msgid "Use shading"
|
||
msgstr "Schaduwen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
|
||
msgid "Display edit buttons"
|
||
msgstr "Aanpasknoppen tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
||
msgid "View links as website links"
|
||
msgstr "Verwijzingen worden als 'website-links' getoond"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
|
||
msgid "Show Siblings"
|
||
msgstr "Broers en zussen tonen"
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Begin URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "Zoek URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
||
msgid "Merge the selected repositories"
|
||
msgstr "De geselecteerde bibliotheken samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Bibliotheekfilter bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
||
msgid "Cannot merge repositories."
|
||
msgstr "Bibliotheken kunnen niet samengevoegd worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
|
||
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
|
||
"the desired repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
||
"toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste "
|
||
"locatie aan te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4280
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Afkorting"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Publicatie-informatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
|
||
msgid "Merge the selected sources"
|
||
msgstr "Geselecteerde bronnen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Bronnenfilter bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Bronnen kunnen niet samenvoegen worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
||
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
||
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
||
"locatie aan te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
||
msgid "Event View"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
|
||
msgid "The view showing all the events"
|
||
msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
||
msgid "Family View"
|
||
msgstr "Familiescherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
|
||
msgid "The view showing all families"
|
||
msgstr "Scherm toont alle families"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
|
||
msgid "The view showing Gramplets"
|
||
msgstr "Scherm toont gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
||
msgid "Media View"
|
||
msgstr "Mediascherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
|
||
msgid "The view showing all the media objects"
|
||
msgstr "Het scherm toont alle media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
||
msgid "Note View"
|
||
msgstr "Opmerkingenscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
|
||
msgid "The view showing all the notes"
|
||
msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
||
msgid "Relationship View"
|
||
msgstr "Relatiescherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
|
||
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
||
msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
||
msgid "Pedigree View"
|
||
msgstr "Stamboomscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
|
||
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
||
msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
||
msgid "Person Tree View"
|
||
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
||
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het scherm toont alle personen in de familiestamboom in een vlakke lijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
|
||
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
||
msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
||
msgid "Repository View"
|
||
msgstr "Bibliothekenscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
|
||
msgid "The view showing all the repositories"
|
||
msgstr "Scherm toont alle bibliotheken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
||
msgid "Source View"
|
||
msgstr "Bronnenscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
|
||
msgid "The view showing all the sources"
|
||
msgstr "Scherm toont alle bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
|
||
msgid "The view showing all the citations"
|
||
msgstr "Het scherm toont alle citaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
|
||
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een scherm waar de citaten en bronnen in een boomstruktuur getoond worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
|
||
msgid "Gramps ID"
|
||
msgstr "Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Postcode"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
|
||
msgid "State/ Province"
|
||
msgstr "Deelstaat/Provincie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Alternatieve locaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
|
||
msgid "<absent>"
|
||
msgstr "<afwezig>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
|
||
msgid "Data Map"
|
||
msgstr "Datumkaart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegenereerd met <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s op %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
msgstr " <br />Opgemaakt voor <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||
|
||
#. Begin Navigation Menu--
|
||
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
|
||
#. and menu layout is Drop Down?
|
||
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
|
||
msgid "Basic-Blue"
|
||
msgstr "Basic-Blue"
|
||
|
||
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
|
||
msgid "Visually Impaired"
|
||
msgstr "Verbeterde leesbaarheid"
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
|
||
msgid "Html|Home"
|
||
msgstr "Startpagina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4034
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Inleiding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3904
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Achternamen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4792
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4966
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6771
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adressenboek"
|
||
|
||
#. add contact column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. add personal column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persoonlijk"
|
||
|
||
#. add section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Verhaal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6708
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Weblinks"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
|
||
msgid " [Click to Go]"
|
||
msgstr " [Klik om de gaan naar]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
|
||
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
||
msgstr "LDS / LDS Wijding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Bronverwijzing"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5547
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5786
|
||
msgid "Family Map"
|
||
msgstr "Familiekaart"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met "
|
||
"achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon "
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#. Name Column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5212
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Voornaam"
|
||
|
||
# webstek
|
||
#. set progress bar pass for Repositories
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3320
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4140
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5156
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7134
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7141
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7558
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7603
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7621
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7663
|
||
msgid "Narrated Web Site Report"
|
||
msgstr "Webstekverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
|
||
msgid "Creating family pages..."
|
||
msgstr "Familiepagina's aanmaken..."
|
||
|
||
#. Families list page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
|
||
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
|
||
"name will take you to their family/ relationship’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle families/relaties in het "
|
||
"gegevensbestand, gesorteerd op familienaam/voornaam. Door een naam te kiezen "
|
||
"gaat u naar de pagina van deze familie/relatie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3654
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Letter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
||
|
||
#. place list page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
||
"place’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze "
|
||
"locatie."
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
|
||
msgid "Place Name | Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Places with letter %s"
|
||
msgstr "Locaties met de letter %s"
|
||
|
||
#. section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519
|
||
msgid "Place Map"
|
||
msgstr "Locatiekaart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602
|
||
msgid "Creating event pages"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
||
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
|
||
"ID will open a page for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een "
|
||
"gebeurtenis’s gramps-id te klikken wordt de pagina van deze "
|
||
"gebeurtenis geopend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707
|
||
msgid "Event types beginning with letter "
|
||
msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met een letter "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
|
||
|
||
#. page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. "
|
||
"Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het "
|
||
"gegevensbestand met dezelfde achternaam."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
|
||
msgid "Number of People"
|
||
msgstr "Aantal personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4141
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4182
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
||
"source’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de "
|
||
"bronpagina."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4198
|
||
msgid "Source Name|Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4281
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Publicatie-informatie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4356
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Mediapagina's aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
||
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
|
||
"on the image to see the full sized version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-"
|
||
"object’s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de "
|
||
"beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4417
|
||
msgid "Media | Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4419
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime-type"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4528
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4529
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> van <strong id="
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#. missing media error message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537
|
||
msgid "The file has been moved or deleted."
|
||
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4676
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Bestandstype"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4759
|
||
msgid "Missing media object:"
|
||
msgstr "Ontbrekend media-object:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4797
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
|
||
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
|
||
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
|
||
"image’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd op titel. Er bestaat een index van alle media-objecten in dit "
|
||
"gegevensbestand. Door op een miniatuur te klikken gaat u naar de pagina van "
|
||
"dit beeld."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4813
|
||
msgid "Thumbnail Preview"
|
||
msgstr "Voorvertoning van de miniaturen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4972
|
||
msgid ""
|
||
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
|
||
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
|
||
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
|
||
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
|
||
"web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze familiestamboom of "
|
||
"website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden "
|
||
"in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de "
|
||
"naam te klikken. De 'download'-pagina en de bestanden hebben hetzelfde "
|
||
"auteursrecht as the rest van deze web-pagina's."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4993
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Laatst veranderd op"
|
||
|
||
# afzonderlijke/individuele
|
||
# seperate/individual
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5157
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
||
|
||
#. Individual List page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de "
|
||
"pagina van deze persoon gaan."
|
||
|
||
#. add page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracking %s"
|
||
msgstr "%s traceren"
|
||
|
||
#. page description
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5672
|
||
msgid ""
|
||
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
|
||
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
|
||
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
|
||
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
|
||
"you to that place’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze kaart toont alle gebeurtenissen en locaties van de persoon en zijn "
|
||
"afstammelingen. Wanneer u met de muis over een merker gaat, wordt de "
|
||
"locatienaam getoond. De merkers en de verwijzingslijst worden op datum "
|
||
"(indien aanwezig) gesorteerd. Klikt up de locatie’s naam in het deel "
|
||
"verwijzingen dan wordt u doorverwezen naar de locatie’s bladzijde."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724
|
||
msgid "Drop Markers"
|
||
msgstr "Markeringen verwijderen"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
|
||
msgid "Place Title"
|
||
msgstr "Locatietitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5906
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Voorouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Associaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6152
|
||
msgid "Call Name"
|
||
msgstr "Roepnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6168
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6206
|
||
msgid "Age at Death"
|
||
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
||
|
||
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
|
||
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
|
||
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
|
||
#. Calculator
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6297
|
||
msgid "Stepfather"
|
||
msgstr "Stiefvader"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307
|
||
msgid "Stepmother"
|
||
msgstr "Stiefmoeder"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6331
|
||
msgid "Not siblings"
|
||
msgstr "Geen halfbroers en halfzussen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
|
||
msgid "Relation to main person"
|
||
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
||
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
|
||
msgstr "Relatie in deze familie (indien niet door geboorte)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
|
||
msgid "Creating repository pages"
|
||
msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
||
"that repositories’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek’s titel brengt "
|
||
"u naar de bibliotheek’s pagina."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
|
||
msgid "Repository |Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#. Address Book Page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
|
||
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
|
||
"Address Book page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
|
||
"gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een "
|
||
"persoons’snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze "
|
||
"persoon gaan."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Volledige naam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
|
||
msgstr "Noch %(current)s noch %(parent)s zijn mappen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6946
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6964
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
||
msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7103
|
||
msgid "Missing media objects:"
|
||
msgstr "Ontbrekend media-objecten:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7135
|
||
msgid "Applying Person Filter..."
|
||
msgstr "Persoonsfilter toepassen..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7142
|
||
msgid "Constructing list of other objects..."
|
||
msgstr "Een lijst van de andere objecten wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family of %s and %s"
|
||
msgstr "Familie van %s en %s"
|
||
|
||
#. Only the name of the husband is known
|
||
#. Only the name of the wife is known
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family of %s"
|
||
msgstr "Familie van %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7559
|
||
msgid "Creating GENDEX file"
|
||
msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7604
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7622
|
||
msgid "Creating thumbnail preview page..."
|
||
msgstr "Pagina om miniaturen op voorhand te bekijken wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664
|
||
msgid "Creating address book pages ..."
|
||
msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967
|
||
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
||
msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
|
||
msgid "The destination directory for the web files"
|
||
msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Website titel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Mijn familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984
|
||
msgid "The title of the web site"
|
||
msgstr "De titel voor de webstek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de "
|
||
"webstek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8016
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Bestandsextensie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
|
||
msgid "The extension to be used for the web files"
|
||
msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
|
||
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
||
msgstr "Auteursrecht gebruiken voor de webpagina's"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
|
||
msgid "StyleSheet"
|
||
msgstr "Stijlblad"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
|
||
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
||
msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8038
|
||
msgid "Horizontal -- Default"
|
||
msgstr "Horizontaal - standaard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8039
|
||
msgid "Vertical -- Left Side"
|
||
msgstr "Vertikaal - linkerzijde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
|
||
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
|
||
msgstr "Uitregelen -- enkel WebKit browsers"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
|
||
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
|
||
msgstr "Uitvalmenu -- enkel WebKit browsers"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8043
|
||
msgid "Navigation Menu Layout"
|
||
msgstr "Navigatiemenu lay-out"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8046
|
||
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
||
msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052
|
||
msgid "Normal Outline Style"
|
||
msgstr "Normale 'Outline'-stijl"
|
||
|
||
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
|
||
msgid "Citation Referents Layout"
|
||
msgstr "Citatenverwijzingen lay-out"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaard lay-out voor de citatenverwijzingen van de bronpagina's wordt "
|
||
"bepaald"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8062
|
||
msgid "Include ancestor's tree"
|
||
msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063
|
||
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
||
msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067
|
||
msgid "Graph generations"
|
||
msgstr "Grafiekgeneraties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8068
|
||
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
||
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Pagina genereren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8081
|
||
msgid "Home page note"
|
||
msgstr "Opmerking Home Page webstek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8082
|
||
msgid "A note to be used on the home page"
|
||
msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085
|
||
msgid "Home page image"
|
||
msgstr "Afbeelding voor \"home page\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086
|
||
msgid "An image to be used on the home page"
|
||
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089
|
||
msgid "Introduction note"
|
||
msgstr "Inleidingsopmerking"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090
|
||
msgid "A note to be used as the introduction"
|
||
msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093
|
||
msgid "Introduction image"
|
||
msgstr "Introductieafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
|
||
msgid "An image to be used as the introduction"
|
||
msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097
|
||
msgid "Publisher contact note"
|
||
msgstr "Contactgegevens uitgever"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
|
||
msgid ""
|
||
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een opmerking die als uitgevercontactgegevens wordt gebruik.\n"
|
||
"Indien geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n"
|
||
"wordt er ook geen contactpagina aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8104
|
||
msgid "Publisher contact image"
|
||
msgstr "Afbeelding uitgever"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105
|
||
msgid ""
|
||
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een beeld dat voor het uitgeverscontact wordt gebruikt.\n"
|
||
"Indien er geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n"
|
||
"wordt er ook geen contactpagina aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8111
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112
|
||
msgid "A note to be used as the page header"
|
||
msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8115
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
|
||
msgid "A note to be used as the page footer"
|
||
msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8119
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120
|
||
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
||
msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
|
||
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
|
||
msgstr "Miniaturen aanmaken en gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in "
|
||
"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have "
|
||
"a much smaller total upload size to your web hosting site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie laat u toe om enkel miniaturen aan te maken in plaats van de "
|
||
"volledige beeldgrootte. Zo kunt u het totale volume van de grootte van de "
|
||
"'upload' naar uw site beperken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131
|
||
msgid "Max width of initial image"
|
||
msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8133
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
||
"page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor "
|
||
"de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137
|
||
msgid "Max height of initial image"
|
||
msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8139
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
||
"page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor "
|
||
"de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145
|
||
msgid "Suppress Gramps ID"
|
||
msgstr "Onderdruk Gramps-ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146
|
||
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
||
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8153
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156
|
||
msgid "Include records marked private"
|
||
msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157
|
||
msgid "Whether to include private objects"
|
||
msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8160
|
||
msgid "Living People"
|
||
msgstr "Nog in leven zijnde personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165
|
||
msgid "Include Last Name Only"
|
||
msgstr "Enkel familienaam toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8167
|
||
msgid "Include Full Name Only"
|
||
msgstr "Volledige naam toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170
|
||
msgid "How to handle living people"
|
||
msgstr "Hoe nog levende personen behandelen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8174
|
||
msgid "Years from death to consider living"
|
||
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
||
"very long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit laat u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden zijn, "
|
||
"te beperken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Download pagina bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8192
|
||
msgid "Whether to include a database download option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205
|
||
msgid "Download Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam downloaden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207
|
||
msgid "File to be used for downloading of database"
|
||
msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
|
||
msgid "Description for download"
|
||
msgstr "Beschrijving voor download"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201
|
||
msgid "Smith Family Tree"
|
||
msgstr "Familiestamboom van Smith"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211
|
||
msgid "Give a description for this file."
|
||
msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
|
||
msgid "Johnson Family Tree"
|
||
msgstr "Familiestamboom van Johnson"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gevorderde opties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Tekensetcodering"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8226
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
||
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
||
msgstr "De gebruikte tekensetcodering voor de webpagina's"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229
|
||
msgid "Include link to active person on every page"
|
||
msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230
|
||
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233
|
||
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
||
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8234
|
||
msgid "Whether to include a birth column"
|
||
msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8237
|
||
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
||
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
|
||
msgid "Whether to include a death column"
|
||
msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
|
||
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
||
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243
|
||
msgid "Whether to include a partners column"
|
||
msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246
|
||
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
||
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248
|
||
msgid "Whether to include a parents column"
|
||
msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251
|
||
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet half- en stief- broers en zussen op de individuele pagina's "
|
||
"insluiten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet stiefkinderen of halfbroers/zusters voor de ouders en "
|
||
"nakomelingen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257
|
||
msgid "Sort all children in birth order"
|
||
msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
|
||
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
||
msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261
|
||
msgid "Include family pages"
|
||
msgstr "Familiebladzijden bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8262
|
||
msgid "Whether or not to include family pages."
|
||
msgstr "Al of niet familiebladzijden toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
|
||
msgid "Include event pages"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8266
|
||
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante "
|
||
"pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
|
||
msgid "Include repository pages"
|
||
msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270
|
||
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
|
||
msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273
|
||
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
||
msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274
|
||
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
||
msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277
|
||
msgid "Include address book pages"
|
||
msgstr "Adressenpagina's bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
|
||
"website addresses and personal address/ residence events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op: Deze kunnen e-mail en "
|
||
"website-adressen bevatten en ook persoonlijke adressen of "
|
||
"residentiegebeurtenissen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288
|
||
msgid "Place Map Options"
|
||
msgstr "Locatiekaartopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8294
|
||
msgid "Map Service"
|
||
msgstr "Kaartsysteem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297
|
||
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw keuze welke kaartdienst er gebruikt wordt om de locatiekaartpagina's aan "
|
||
"te maken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302
|
||
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
||
msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
|
||
"are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al of niet een locatiekaart op de locatiepagina's toevoegen indien lengte/"
|
||
"breedte gekend zijn."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308
|
||
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaart op de individuele pagina toevoegen waarop alle locaties worden getoond"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8310
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
|
||
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dan niet een individuele kaartpagina aanmaken waar alle locaties op "
|
||
"getoond worden. Dit laat u toe om te zien hoe uw familie rondtrok in een "
|
||
"land."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8318
|
||
msgid "Family Links"
|
||
msgstr "Familieverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Weglaten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Markeringen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8321
|
||
msgid "Google/ FamilyMap Option"
|
||
msgstr "Google/ Familiekaartoptie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
|
||
msgid ""
|
||
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
|
||
"Map pages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welke optie wenst u te gebruiken voor de familiekaartpagina's voor Google "
|
||
"Maps..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8640
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alphabet Menu: %s"
|
||
msgstr "Alfabetmenu: %s"
|
||
|
||
#. _('translation')
|
||
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
||
#. Number of directory levels up to get to root
|
||
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
|
||
msgid "Web Calendar Report"
|
||
msgstr "Webkalenderverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
||
msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangemaakt voor <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\" >%(author)s</a>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for %(author)s"
|
||
msgstr "Aangemaakt voor %(author)s"
|
||
|
||
#. Add a link for year_glance() if requested
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
|
||
msgid "Year Glance"
|
||
msgstr "Vooruitblik jaar"
|
||
|
||
# webstek
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
|
||
msgid "NarrativeWeb Home"
|
||
msgstr "NarrativeWeb Home"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
|
||
msgid "Full year at a Glance"
|
||
msgstr "Volledig jaar-in-een-oogopslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
|
||
msgid "Formatting months ..."
|
||
msgstr "Maanden formateren..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
|
||
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
||
msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
|
||
msgid ""
|
||
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
||
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
||
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te "
|
||
"maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina "
|
||
"gepresenteerd waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op "
|
||
"deze datum, worden getoond.\n"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
|
||
msgid "One Day Within A Year"
|
||
msgstr "Een dag in een jaar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
||
msgstr "%(spouse)s en %(person)s"
|
||
|
||
#. Display date as user set in preferences
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> op %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
|
||
msgid "Calendar Title"
|
||
msgstr "Kalendertitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
|
||
msgid "My Family Calendar"
|
||
msgstr "Mijn familiekalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
||
msgid "The title of the calendar"
|
||
msgstr "Kalendertitel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
|
||
msgid "Content Options"
|
||
msgstr "Inhoudsopties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
||
msgid "Create multiple year calendars"
|
||
msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
||
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
||
msgstr "Al of niet kalenders over meerdere jaren aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
|
||
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Startjaar voor de kalender(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
|
||
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
||
msgstr "Startjaar voor de kalenders: kies van 1900 tot 3000"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
|
||
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
|
||
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
||
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
|
||
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
||
msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden"
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
|
||
msgid "Home link"
|
||
msgstr "Home link"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
|
||
msgid ""
|
||
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, "
|
||
"wordt toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
||
msgid "Jan - Jun Notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen jan tot jun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
||
msgid "January Note"
|
||
msgstr "Opmerkingen januari"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
||
msgid "The note for the month of January"
|
||
msgstr "De opmerking voor de maand januari"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
||
msgid "February Note"
|
||
msgstr "Opmerking februari"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
||
msgid "The note for the month of February"
|
||
msgstr "De opmerking voor februari"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
||
msgid "March Note"
|
||
msgstr "Opmerkingen maart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
|
||
msgid "The note for the month of March"
|
||
msgstr "Een opmerking voor maart"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
||
msgid "April Note"
|
||
msgstr "Opmerking april"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
|
||
msgid "The note for the month of April"
|
||
msgstr "Een opmerking voor april"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
||
msgid "May Note"
|
||
msgstr "Opmerking mei"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
||
msgid "The note for the month of May"
|
||
msgstr "Een opmerking voor mei"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
||
msgid "June Note"
|
||
msgstr "Opmerking juni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
||
msgid "The note for the month of June"
|
||
msgstr "Een opmerking voor juni"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
||
msgid "Jul - Dec Notes"
|
||
msgstr "Opmerking jul tot dec"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
|
||
msgid "July Note"
|
||
msgstr "Opmerking juli"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
|
||
msgid "The note for the month of July"
|
||
msgstr "Een opmerking voor juli"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
|
||
msgid "August Note"
|
||
msgstr "Opmerking augustus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
||
msgid "The note for the month of August"
|
||
msgstr "Een opmerking voor augustus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
||
msgid "September Note"
|
||
msgstr "Opmerking september"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
||
msgid "The note for the month of September"
|
||
msgstr "Een opmerking voor september"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
||
msgid "October Note"
|
||
msgstr "Opmerking oktober"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
||
msgid "The note for the month of October"
|
||
msgstr "Een opmerking voor oktober"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
||
msgid "November Note"
|
||
msgstr "Opmerking november"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
||
msgid "The note for the month of November"
|
||
msgstr "een opmerking voor november"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
||
msgid "December Note"
|
||
msgstr "Opmerking december"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
||
msgid "The note for the month of December"
|
||
msgstr "Een opmerking voor december"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
|
||
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
||
msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
||
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
||
msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
||
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
|
||
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
||
msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
||
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Verbinding naar het Narrated-webstekverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
|
||
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
||
msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
||
msgid "Link prefix"
|
||
msgstr "Verbindingsprefix"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
|
||
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s old"
|
||
msgstr "%s oud"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
|
||
msgid "birth"
|
||
msgstr "geboorte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
||
msgstr "%(couple)s, <em>huwelijk</em>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
|
||
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
|
||
|
||
# webstek
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Narrated Web Site"
|
||
msgstr "Narrated-webstek"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
||
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Web Calendar"
|
||
msgstr "Webkalender"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
||
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
||
msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
||
msgid "Webstuff"
|
||
msgstr "Webstuff"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
|
||
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
||
msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen"
|
||
|
||
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
||
#. "default" is used as default
|
||
#. Basic Ash style sheet
|
||
#. default style sheet in the options
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
|
||
msgid "Basic-Ash"
|
||
msgstr "Basic-Ash"
|
||
|
||
#. Basic Cypress style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
|
||
msgid "Basic-Cypress"
|
||
msgstr "Basic-Cypress"
|
||
|
||
#. basic Lilac style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
|
||
msgid "Basic-Lilac"
|
||
msgstr "Basic-Lilac"
|
||
|
||
#. basic Peach style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
|
||
msgid "Basic-Peach"
|
||
msgstr "Basic-Peach"
|
||
|
||
#. basic Spruce style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
|
||
msgid "Basic-Spruce"
|
||
msgstr "Basic-Spruce"
|
||
|
||
#. Mainz style sheet with its images
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
|
||
msgid "Mainz"
|
||
msgstr "Mainz"
|
||
|
||
#. Nebraska style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
|
||
msgid "Nebraska"
|
||
msgstr "Nebraska"
|
||
|
||
#. no style sheet option
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Geen stijlblad"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
|
||
msgid "Unknown father"
|
||
msgstr "Vader onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
|
||
msgid "Unknown mother"
|
||
msgstr "Moeder onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
||
"Trying to load with subset of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n"
|
||
"Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
||
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
||
msgstr ""
|
||
"LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n"
|
||
" Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
||
msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is"
|
||
msgstr "%s is"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s bevat"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not"
|
||
msgstr "%s is niet"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s bevat niet"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
|
||
msgid "Changed after:"
|
||
msgstr "Veranderd na:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
|
||
msgid "but before:"
|
||
msgstr "maar voor:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
|
||
msgid "Objects changed after <date time>"
|
||
msgstr "Voorwerpen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
||
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
|
||
msgid "Wrong format of date-time"
|
||
msgstr "Verkeerd datum-tijd formaat"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
||
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel datum/tijd in het iso format van dd-mm-jjjj hh:mm:ss, waar het "
|
||
"tijdsdeel optioneel is, worden aanvaard. %s voldoet hieraan niet."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Alle objecten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Object met <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt objecten met de opgegeven Gramps-ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
|
||
"deeltekenreeks"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Overige filters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
|
||
msgid "Object with the <source>"
|
||
msgstr "Objecten met de <bron>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Citation/source filters"
|
||
msgstr "Citaat/bron filters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49
|
||
msgid "Matches objects who have a particular source"
|
||
msgstr "Objecten met een bepaalde bron vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Persons changed after <date time>"
|
||
msgstr "Personen veranderd na <datum tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
||
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
|
||
msgid "Preparing sub-filter"
|
||
msgstr "Subfilter voorbereiden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
|
||
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
||
msgstr "Alle resultaten van de subfilters worden opgehaald"
|
||
|
||
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
||
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatiepad tussen een <persoon> en mensen die met een <filter> werden "
|
||
"geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Relatiefilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
||
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
||
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
||
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
||
"necessarily the shortest path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft "
|
||
"een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die "
|
||
"opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van "
|
||
"relatiepaden (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de "
|
||
"doelgroep. Elk relatiepad is niet steeds het korst mogelijke pad."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
||
msgid "Finding relationship paths"
|
||
msgstr "Relatiepaden zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
|
||
msgid "Evaluating people"
|
||
msgstr "Personen evalueren"
|
||
|
||
# zonder relatie, ongebonden personen
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Personen zonder relatie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een "
|
||
"familierelatie hebben"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Iedereen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
|
||
msgid "People with <count> addresses"
|
||
msgstr "Personen met <aantal> adressen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
|
||
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
||
msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
|
||
msgid "People with an alternate name"
|
||
msgstr "Personen met een alternatieve naam"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
|
||
msgid "Matches people with an alternate name"
|
||
msgstr "Personen met een alternatieve naam zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
|
||
msgid "People with <count> associations"
|
||
msgstr "Personen met <aantal> associaties"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
|
||
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
# de geboortedatum/geboortedatum
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
||
|
||
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
||
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Personen met een bepaalde geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5
|
||
msgid "Volume/Page:"
|
||
msgstr "Volume/Pagina:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
|
||
msgid "People with the <citation>"
|
||
msgstr "Personen met het <citaat>"
|
||
|
||
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
||
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt personen met een citaat met een bepaalde waarde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
|
||
"gevonden via een filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Voorouderfilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met de opgegeven "
|
||
"persoon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "People with <count> media"
|
||
msgstr "Personen met <aantal> media"
|
||
|
||
# galerie/galerij
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "Person with <Id>"
|
||
msgstr "Personen met <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
|
||
msgid "People with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Personen met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
|
||
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Voornaam:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "Full Family name:"
|
||
msgstr "Volledige familienaam:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Achtervoegsel:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Roepnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
||
msgid "Nick Name:"
|
||
msgstr "Bijnaam :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Voorvoegsel:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
||
msgid "Single Surname:"
|
||
msgstr "Enkelvoudige achternaam:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Patroniemen:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
||
msgid "Family Nick Name:"
|
||
msgstr "Familiebijnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Personen met de <naam>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
|
||
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
||
msgstr "Personen met de type <naamoorsprong>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
|
||
msgid "Matches people with a surname origin"
|
||
msgstr "Personen met dezelfde naamoorsprong vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
|
||
msgid "People with the <Name type>"
|
||
msgstr "Personen met het <naamtype>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
|
||
msgid "Matches people with a type of name"
|
||
msgstr "Personen met het zelfde naamtype vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
|
||
msgid "People with a nickname"
|
||
msgstr "Personen met de <bijnaam>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
|
||
msgid "Matches people with a nickname"
|
||
msgstr "Personen met een bijnaam zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
||
msgid "People having <count> notes"
|
||
msgstr "Personen met <aantal> notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde "
|
||
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Personen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
||
"uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Aantal relaties:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Aantal kinderen:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Personen met de <relaties>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Familiefilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "People with <count> sources"
|
||
msgstr "Personen met <aantal> bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Personen met de <bron>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
||
msgid "People with the <tag>"
|
||
msgstr "Personen met de <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches people with the particular tag"
|
||
msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks "
|
||
"overeenkomt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht onbekend is"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Geadopteerde personen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Personen met kinderen"
|
||
|
||
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Vindt personen met kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Personen met bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Personen op de lijst met bladwijzers zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Is een kind van resultaat van <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Kinderen van personen gevonden via een filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Standaardpersoon"
|
||
|
||
# komt overeen met de genoemde filter?
|
||
# Vindt de filter genaamd?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "De standaardpersoon zoeken"
|
||
|
||
# afstammelingen
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
||
|
||
# afstammeling
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Afstammelingenfilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
|
||
"van de opgegeven persoon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de opgegeven persoon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Dubbele voorouders van <persoon>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen die één of meerdere keren voorouder zijn van de opgegeven persoon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan N "
|
||
"generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan N "
|
||
"generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan N "
|
||
"generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die afstammeling zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan "
|
||
"N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Vindt alle mannen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die die voorouder zijn van de opgegeven persoon, tenminste N "
|
||
"generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die die afstammeling zijn van de opgegeven persoon, tenminste "
|
||
"N generaties verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Is een ouder van resultaat van <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
|
||
msgid "People not marked private"
|
||
msgstr "Personen zonder aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
|
||
msgid "Matches people that are not indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt personen die niet aangegeven zijn als privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
|
||
msgid "People related to <Person>"
|
||
msgstr "Personen met een relatie met <Persoon>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
|
||
msgid "Matches people related to a specified person"
|
||
msgstr "Vindt personen die een relatie hebben met de opgegeven persoon"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Getuigen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
||
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde "
|
||
"gebeurtenissenfilter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr "Personen met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
||
msgid "People missing parents"
|
||
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
||
"are not children in any family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, "
|
||
"die geen kind zijn in een familie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
||
|
||
# zonder een bekende/zonder
|
||
# met onbekende geboortedatum
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
||
|
||
# zonder een bekende/zonder
|
||
# met onbekende geboortedatum
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
||
msgid "People without a known death date"
|
||
msgstr "Personen met onbekende overlijdensdatum"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
||
msgstr "Vindt personen zonder overlijdensdatum"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
||
|
||
# in jaar/op jaar
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "On date:"
|
||
msgstr "Op datum:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Personen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Uitdrukking:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
"the relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
|
||
"familierelatie kan worden bepaald."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
||
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de "
|
||
"familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Alle families"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Families changed after <date time>"
|
||
msgstr "Families veranderd na <datum/tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
||
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "Persoon ID:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Familie met kind met <Id>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Kindfilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Families met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Families met vader met <Id>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt families waarvan de vader de opgegeven Gramps ID heeft"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Vaderfilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Families met vader met de <naam>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Family with the <citation>"
|
||
msgstr "Families met <citaat>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
|
||
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt families met een citaat met een bapaalde waarde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Families with <count> media"
|
||
msgstr "Families met <aantal> media"
|
||
|
||
# galerie/galerij
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Familie met <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
|
||
msgid "Families with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Families met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
|
||
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Families having <count> notes"
|
||
msgstr "Families met <aantal> notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
||
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Families waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
||
"overeenkomt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
||
"uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Families waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
msgid "Families with the relationship type"
|
||
msgstr "Families van het relatietype"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt families met als relatietype een bepaalde waarde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Families with <count> sources"
|
||
msgstr "Families met <aantal> bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47
|
||
msgid "Families with the <source>"
|
||
msgstr "Families met de <bron>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49
|
||
msgid "Matches families who have a particular source"
|
||
msgstr "Families met een bepaalde bron vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Families with the <tag>"
|
||
msgstr "Families met <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches families with the particular tag"
|
||
msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
||
msgid "Bookmarked families"
|
||
msgstr "Families met bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
||
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
||
msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr "Families met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Families met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Families met moeder met <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Families waarvan de moeder de opgegeven Gramps ID heeft, zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Moederfilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven "
|
||
"reguliere expressie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven "
|
||
"reguliere expressie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
||
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
||
"regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven "
|
||
"reguliere expressie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Elke gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Alle gebeurtenissen in het gegevensbestand zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Events changed after <date time>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip "
|
||
"(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip "
|
||
"opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met het <kenmerk>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Event with the <citation>"
|
||
msgstr "Gebeurtenis met <citaat>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
|
||
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een citaat dat een bepaald waarde hebben"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
||
msgid "Events with <data>"
|
||
msgstr "Gebeurtenis met <datum>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
||
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Events with <count> media"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> media"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de opgegeven Gramps-ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Events having <count> notes"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
||
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
||
"uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
|
||
msgid "Events with <count> sources"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
msgid "Events with the particular type"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches events with the particular type "
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
||
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
||
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <personenfilter>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
||
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
||
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
||
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
||
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven "
|
||
"bronnenfilternaam"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebeurtenissen met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
|
||
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebeurtenissen met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau "
|
||
"zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere "
|
||
"uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Alle plaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Places changed after <date time>"
|
||
msgstr "Locaties veranderd na <datum tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
||
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Places with <count> media"
|
||
msgstr "Locaties met <aantal> media"
|
||
|
||
# galerie/galerij
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Locatie met <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt een locatie met de opgegeven Gramps-ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
|
||
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
||
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
|
||
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
|
||
msgstr "Locaties die geen breedte- of lengteligging zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
|
||
msgid "Position filters"
|
||
msgstr "Positiefilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Places having <count> notes"
|
||
msgstr "Locaties met <aantal> notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
||
"overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Locaties met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
||
"uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Straat:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
msgid "Locality:"
|
||
msgstr "Plaats:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Provincie:"
|
||
|
||
# Provincie:
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Deelstaat:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "Postcode:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Parochie:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Locaties met bepaalde parameters zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
||
msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
||
msgid "Latitude:"
|
||
msgstr "Breedtegraad:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
||
msgid "Longitude:"
|
||
msgstr "Lengtegraad:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
|
||
msgid "Rectangle height:"
|
||
msgstr "Hoogte rechthoek:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
|
||
msgid "Rectangle width:"
|
||
msgstr "Breedte rechthoek:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
|
||
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
||
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
||
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
||
"longitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven "
|
||
"rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en "
|
||
"breedte."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
||
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen "
|
||
"met de opgegeven filternaam"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47
|
||
msgid "Places with the <source>"
|
||
msgstr "Locaties met de <bron>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49
|
||
msgid "Matches places who have a particular source"
|
||
msgstr "Locaties met een bepaalde bron zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Place with direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr "Locatie met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locaties met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Place with <count> sources"
|
||
msgstr "Locaties met <aantal> bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Locaties met een bepaald aantal bronnen vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Place with the <citation>"
|
||
msgstr "Locaties met het <citaat>"
|
||
|
||
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
||
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53
|
||
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Locaties met een citaat met een bepaalde waarde vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Alle bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Alle bronnen in het gegevensbestand zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Sources changed after <date time>"
|
||
msgstr "Bronnen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
||
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Sources with <count> media"
|
||
msgstr "Bronnen met <aantal> media"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Bron met <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt bronnen met de opgegeven Gramps-ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Sources having <count> notes"
|
||
msgstr "Bronnen met <aantal> notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
||
"uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Bronnen met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
|
||
"overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Bronnen waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
||
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
|
||
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
||
msgstr "Bronnen met <aantal> bibliothekenverwijzingen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
||
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bronnen met een bibliotheekverwijzing die <deeltekenreeks> in "
|
||
"\"Inventarisnummer\" bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches sources with a repository reference\n"
|
||
"containing a substring in \"Call Number\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bronnen waarvan de bibliotheekverwijzing\n"
|
||
"een deeltekenreeks bevatten in \"Inventarisnummer\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
|
||
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bronnen met bibliotheekverwijzingen die overeenkomen met de "
|
||
"<bibliotheekfilter>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
|
||
"repository filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bronnen zoeken met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n"
|
||
"een bepaalde bibliotheekfilter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Sources title containing <substring>"
|
||
msgstr "Bronnentitle die <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
|
||
msgstr "Bronnen zoeken waarvan de titel een bepaalde deeltekenreeks bevat"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
|
||
msgid "Every citation"
|
||
msgstr "Alle citaten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
|
||
msgid "Matches every citation in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle citaten in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Citations changed after <date time>"
|
||
msgstr "Citaten veranderd na <datum tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
|
||
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt citaten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
||
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
|
||
msgid "Citations marked private"
|
||
msgstr "Citaten met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
|
||
msgid "Matches citations that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt citaten die als privé zijn aangeduid"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Citations matching parameters"
|
||
msgstr "Citaten met parameters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54
|
||
msgid "Matches citations with particular parameters"
|
||
msgstr "Citaten met bepaalde parameters vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Citations with <count> media"
|
||
msgstr "Citaten met <aantal> media"
|
||
|
||
# galerie/galerij
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Vindt citaten met een bepaald aantal items in de galerij"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Citation with <Id>"
|
||
msgstr "Citaten met <Id>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt het citaat met de opgegeven Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Citations having <count> notes"
|
||
msgstr "Citaten met <aantal> notities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
|
||
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Vindt citaten met een bepaald aantal notitities"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Citations having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Citaten waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt citaten waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
||
"overeenkomt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Citaten waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt citaten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
||
"uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Citations with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Citaten waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations with a certain reference count"
|
||
msgstr "Vindt citaten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Afkorting:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publicatie:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Bron parameters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54
|
||
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt citaten met een bron met een bepaald waarde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56
|
||
msgid "Source filters"
|
||
msgstr "Bronfilters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Citations matching the <filter>"
|
||
msgstr "Citaten die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
|
||
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt citaten met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
|
||
msgstr "Citaat deel/pagina die <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
|
||
msgstr "Citaten zoeken waarvan deel/pagina een bepaalde deeltekenreeks bevat"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Citaten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
|
||
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt citaten waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
|
||
"filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Citaten meteen bron met een bibliotheekverwijzingen die overeenkomen met de "
|
||
"<bibliotheekfilter>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
|
||
"certain repository filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Citaten zoeken met bronnen met ee bibliotheekverwijzing die overeenkomen met "
|
||
"een bepaalde bibliotheekfilter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
|
||
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Citaten met bron die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt citaten met bronnen die overeenkomen met een opgegeven "
|
||
"bronnenfilternaam"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Alle media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
||
msgstr "Media-objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip "
|
||
"(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip "
|
||
"opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk <kenmerk>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Media-Object met <Id>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt media-objecten met de opgegeven Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Parameters voor media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Media-objecten met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een "
|
||
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Media-objecten met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
||
"uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Media-objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Media objects with the <tag>"
|
||
msgstr "Media-objecten met <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
||
msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Media-objecten die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Media-objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere "
|
||
"uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Media with <count> sources"
|
||
msgstr "Media-objecten met <aantal> bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Media-objecten met een bepaald aantal bronnen vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51
|
||
msgid "Media with the <citation>"
|
||
msgstr "Media-object met <citaat>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Media-objecten met een citaat met een bepaalde waarde vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47
|
||
msgid "Media with the <source>"
|
||
msgstr "Media-object met de <bron>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49
|
||
msgid "Matches media who have a particular source"
|
||
msgstr "Media-objecten met een bepaalde bron vinden"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Media with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Media-objecten met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Media-objecten met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau "
|
||
"zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "Alle bibliotheken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
||
msgstr "Bibliotheken veranderd na <datum/tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip "
|
||
"(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip "
|
||
"opgegeven is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Bibliotheken met notities die <substring> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met "
|
||
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
||
"reguliereuitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Parameters Bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Repository name containing <substring>"
|
||
msgstr "Bibliotheeknaam die <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
|
||
msgstr "Bibliotheken zoeken waarvan de naam een bepaalde deeltekenreeks bevat"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere "
|
||
"uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
||
msgid "Every note"
|
||
msgstr "Alle opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
||
msgid "Matches every note in the database"
|
||
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Notes changed after <date time>"
|
||
msgstr "Opmerkingen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-"
|
||
"mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven "
|
||
"is."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Note with <Id>"
|
||
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Opmerkingen die de <deeltekenreeks> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
|
||
msgstr "Opmerkingen zoeken met tekst die een bepaalde deeltekenreeks bevat"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Opmerkingen die de <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerkingen zoeken met tekst die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
||
msgid "Notes matching parameters"
|
||
msgstr "Opmerkingen met parameters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
||
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
||
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Notes with the <tag>"
|
||
msgstr "Opmerkingen met <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
||
msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
||
msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Notes matching the <filter>"
|
||
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
|
||
|
||
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere "
|
||
"uitdrukking"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
||
msgid "Notes marked private"
|
||
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
||
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Deelnemers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "alle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Herzetten"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Publicatie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "ZIP/Postal code"
|
||
msgstr "Postcode"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Parochie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
||
msgid "Closes print preview window"
|
||
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Druk het huidige bestand af"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
||
msgid "Shows the first page"
|
||
msgstr "Eerste pagina tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
||
msgid "Shows previous page"
|
||
msgstr "Vorige pagina tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
||
msgid "Shows the next page"
|
||
msgstr "Volgende pagina tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
||
msgid "Shows the last page"
|
||
msgstr "De laatste pagina tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
||
msgid "Zooms to fit the page width"
|
||
msgstr "Paginabreed tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
||
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
||
msgstr "Volledige pagina tonen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
||
msgid "Zooms the page in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
||
msgid "Zooms the page out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "Voornaam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
||
msgid "The person's given names"
|
||
msgstr "De voornamen van de persoon"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
||
msgid "C_all:"
|
||
msgstr "Roep:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
|
||
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
|
||
"some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat deel van de voornaam dat de normaal gebruikte naam is. Indien de "
|
||
"achtergrond rood is, is de roepnaam geen deel van de voornaam en zal dan ook "
|
||
"niet onderlijnd worden in sommige verslagen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
||
msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
||
msgid "_Nick:"
|
||
msgstr "Bij:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de "
|
||
"officiële achternaam."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een identifactie van het naamtype, vb. geboortenaam of naam bij huwelijk."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
||
msgid "Click on a table cell to edit."
|
||
msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Use Multiple Surnames\n"
|
||
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
|
||
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
|
||
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
|
||
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meervoudige achternamen gebruiken\n"
|
||
"De achernaam bestaat uit meerdere delen. Elke achternaam heeft zijn eigen "
|
||
"voorvoegsel en een mogelijke verbinding naar de volgende achternaam. Als "
|
||
"voorbeeld de achternaam Ramón y Cajal die van de vader geërfd is, kan als "
|
||
"Ramón opgeslagen worden met de verbinding 'y' en Cajal, een naamsdeel geërfd "
|
||
"van de moeder."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
||
msgid "Set person as private data"
|
||
msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
||
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
||
msgid "_Surname:"
|
||
msgstr "Achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
|
||
"\" or \"van\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het "
|
||
"sorteren zoals \"de\" of \"van\"."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
||
msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
||
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm "
|
||
"te gaan"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
|
||
msgid "O_rigin:"
|
||
msgstr "O_orsprong:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
|
||
"'Patronymic'."
|
||
msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:32
|
||
msgid "G_ender:"
|
||
msgstr "Geslacht:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34
|
||
msgid "A unique ID for the person."
|
||
msgstr "Een unieke id voor de persoon."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
|
||
msgid "_Tags:"
|
||
msgstr "Tags:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
||
msgid "Drag to move; click to detach"
|
||
msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
||
msgid "Click to expand/collapse"
|
||
msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
|
||
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
||
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
||
msgid "Move parent up"
|
||
msgstr "Ouder naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
|
||
msgid "Arrow top"
|
||
msgstr "Pijl bovenaan"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
|
||
msgid "Move parent down"
|
||
msgstr "Ouder naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
|
||
msgid "Arrow bottom"
|
||
msgstr "Pijl onderaan"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
|
||
msgid "Move family up"
|
||
msgstr "Familie naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
|
||
msgid "Move family down"
|
||
msgstr "Familie naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gramps"
|
||
msgstr "Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
||
|
||
# spelfout in engels: medial files
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing media files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
|
||
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
|
||
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
|
||
|
||
# referentie of verwijzing?
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "Object _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "Verwijzing _behouden"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "Bestand _selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "Formaat_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Formaat _definitie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende afspraken gelden:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - ACHTERNAAM\n"
|
||
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - VOORNAAM\n"
|
||
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - ROEPNAAM\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONIEM</tt>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:12
|
||
msgid "Format definition details"
|
||
msgstr "Details formaatdefinities"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:13
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Voorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "_Kalender:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
||
msgid "Dua_l dated"
|
||
msgstr "Twee datums"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
||
msgid "Old Style/New Style"
|
||
msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
||
msgid "Ne_w year begins: "
|
||
msgstr "Nieuwjaar begint: "
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
||
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Soort</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Datum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Dag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Maand"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Jaar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "D_ag"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Maa_nd"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "Jaa_r"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "_Tekstopmerking:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Auteur:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
|
||
msgid "Title of the source."
|
||
msgstr "Titel van de bron."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
|
||
msgid "Authors of the source."
|
||
msgstr "Bronauteurs."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
|
||
msgid "_Pub. info.:"
|
||
msgstr "_Pub. info.:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
|
||
"publisher, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d "
|
||
"euitgever, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te "
|
||
"halen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "A_fkorting:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
|
||
msgid "A unique ID to identify the source"
|
||
msgstr "Een unieke ID voor een bron"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new style"
|
||
msgstr "Een nieuwe stijl toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
||
msgid "Edit the selected style"
|
||
msgstr "Een geselecteerde stijl aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Editie"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
||
msgid "Delete the selected style"
|
||
msgstr "Geselecteerde stijl verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "Stijl_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Stijlnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
# Grootte, formaat, afmeting
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Grootte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Kleur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opties</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Vet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Cursief"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
||
msgid "J_ustify"
|
||
msgstr "_Uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
||
msgid "Cen_ter"
|
||
msgstr "_Centreren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "_Eerste regel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "R_echts:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "L_inks:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "Bo_ven:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "Beneden:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Randen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Li_nks"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
|
||
msgid "Righ_t"
|
||
msgstr "R_echts"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Boven"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Opvulling:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Onder"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
||
msgid "Family Trees - Gramps"
|
||
msgstr "Familiestambomen - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
||
msgid "Re_pair"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
||
msgid "_Load Family Tree"
|
||
msgstr "Laad familiestamboom"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
||
msgid "Revision comment - Gramps"
|
||
msgstr "Revisiecommentaar - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Version description</b>"
|
||
msgstr "<b>Versiebeschrijving</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Citation information</b>"
|
||
msgstr "<b>Citaatinformatie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Datum:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Datum bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
|
||
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
|
||
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
|
||
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
|
||
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
|
||
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
|
||
"in addition to the page number. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifieke plaats waarnaar de informatie verwijst. Voor een publicatie kan "
|
||
"dit bijvoorbeeld een deel in een werk met meerdere delen zijn of de "
|
||
"paginanummers. Voor een tijdschrift, kan dit volume, uitgavenummer en "
|
||
"paginanummer zijn.. Voor een dagblad kan dit een kolomnummer en een "
|
||
"paginanummer zijn. Voor een niet-gepubliceerde bron kan dit een bladnummer "
|
||
"zijn, een paginanummer of een nummer van een beeld enzovoort. Een "
|
||
"volkstelling kan een lijnnummer bevatten of de familienummers en ook een "
|
||
"paginanummer. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
||
|
||
# Vertrouwen
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
||
msgid "Con_fidence:"
|
||
msgstr "_Zekerheid:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
|
||
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
|
||
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
||
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
||
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
||
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
||
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
||
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kwantitatieve beoordeling van de geloofwaardigheid van de informatie "
|
||
"gebaseerd op ondersteund bewijs. Het is echter niet bedoeld om de evaluatie "
|
||
"van de geloofwaardigheid zelf te vervangen.\n"
|
||
"Zeer laag =onbetrouwbaar bewijs of geschatte gegevens\n"
|
||
"Laag =Betrouwbaarheid van het bewijs is twijfelachtig (interviews, "
|
||
"volkstellingen, mondelinge genealogieën of een mogelijk vertekend beeld "
|
||
"zoals in een autobiografie)\n"
|
||
"Hoog =Secondair bewijs, officiële gegevens die zijn opgetekend na de "
|
||
"gebeurtenis\n"
|
||
"Zeer hoog =Direct en primair bewijs of overtuigende bewijzen "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
|
||
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
|
||
"log/registry. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum waarop het gegeven in de bron waarnaar u verwijst, werd opgetekend. "
|
||
"Dit kan bijvoorbeeld de datum zijn waarop een huis werd bezocht tijdens een "
|
||
"volkstelling of de datum dat er iets werd opgetekend in een geboorte "
|
||
"register of logboek. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
|
||
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in het gedeelde citaat zal gereflecteerd "
|
||
"worden in het citaat zelf en voor alle items die naar dit citaat verwijzen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:15
|
||
msgid "A unique ID to identify the citation"
|
||
msgstr "Een unieke ID voor het citaat"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
||
msgid "_Pub. Info.:"
|
||
msgstr "_Pub. Info.:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron "
|
||
"zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze "
|
||
"bron verwijzen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Web-adres:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beschrijving:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
||
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
||
msgstr "Type van internetadres, vb. e-mail, webpagina, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. "
|
||
"http://gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
||
msgid "Open the web address in the default browser."
|
||
msgstr "Het webadres met een standaard browser openen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:9
|
||
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
||
msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
||
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
||
msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
||
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
||
msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
||
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
||
msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Verwijzingsinformatie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "_Mediatype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
|
||
msgid "Call n_umber:"
|
||
msgstr "Identificatienummer:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
|
||
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
||
msgstr "Op welk mediatype deze bron in de bibliotheek beschikbaar is."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
||
msgid "Id number of the source in the repository."
|
||
msgstr "Id van de bron in de bibliotheek."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal "
|
||
"gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze "
|
||
"bibliotheek verwijzen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Persoon:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
||
msgid "_Association:"
|
||
msgstr "Associatie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
|
||
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
|
||
"in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er "
|
||
"een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n"
|
||
"Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een "
|
||
"eigen rol."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
|
||
"edited person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die "
|
||
"aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9
|
||
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een persoon die een associatie heeft met de persoon die aangepast "
|
||
"wordt."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
# Stad
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:15
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Stad, dorp:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
|
||
msgid "The town or city where the place is."
|
||
msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "S_traat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
||
msgid "Ch_urch parish:"
|
||
msgstr "_Parochie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
|
||
"that only mention the parish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor "
|
||
"kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "_Provincie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24
|
||
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derde niveau van de locati-indeling. In de VS. een \"county\" of een "
|
||
"provincie."
|
||
|
||
# Provincie
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Staat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
|
||
"Bundesland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een "
|
||
"bundesland bijvoorbeeld."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
||
msgid "The country where the place is."
|
||
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_Postcode:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "_Tel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
|
||
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
||
msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
||
msgid "_Locality:"
|
||
msgstr "_Plaats"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
|
||
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
||
msgstr "Een stadsdistrikt of een nederzetting naast een stad of dorp."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
|
||
msgid "Gramps item:"
|
||
msgstr "Gramps-item:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
||
msgid "Internet Address:"
|
||
msgstr "Internetadres:"
|
||
|
||
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
||
msgid "_Link Type:"
|
||
msgstr "Koppelingstype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Geboorte:"
|
||
|
||
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Overlijden:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Vader</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Moeder</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17
|
||
msgid "A unique ID for the family"
|
||
msgstr "Een unieke ID voor de familie"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het relatietype, vb. 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere details kunt u "
|
||
"gebeurtenissen gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Relatie tot _moeder:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Relatie tot _vader:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
||
msgid "Name Child:"
|
||
msgstr "Naam kind:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6
|
||
msgid "Open person editor of this child"
|
||
msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "_Kenmerk:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Waarde:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
|
||
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
||
msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
|
||
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
||
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
|
||
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
|
||
"media.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kenmerknaam die u wenst te gebruiken. Bijvoorbeeld: lengte (voor een "
|
||
"persoon), weer van de dag (voor een gebeurtenis), ... \n"
|
||
"U kunt dit gebruiken om informatieknipsels die u verzamelde, op te slaan en "
|
||
"die u aan bronnen wenst te koppelen. Kenmerken kunnen voor personen, "
|
||
"families, gebeurtenissen en media-objecten gebruikt worden.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Opmerkingen: verscheidene reeds beschikbare kenmerken verwijzen naar de "
|
||
"'GEDCOM'-standaard."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
||
msgid "St_reet:"
|
||
msgstr "S_traat:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
||
msgid "The town or city of the address"
|
||
msgstr "De stad of gemeente waar het adres is"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
||
msgid "_State/County:"
|
||
msgstr "_Staat/Provincie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Postcode"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
||
msgid "Phone number linked to the address."
|
||
msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
||
msgstr ""
|
||
"De staat of arrondissement van het adres in het geval dat dit vereist is "
|
||
"voor een geldig postadres."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
|
||
msgid "Country of the address"
|
||
msgstr "Land van het adres"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail address. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postadres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische "
|
||
"adresgegevens."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
||
msgid "Date at which the address is valid."
|
||
msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
|
||
msgid "The locality of the address"
|
||
msgstr "Adresplaats"
|
||
|
||
# pad
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "Pad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
||
msgid "Image preview"
|
||
msgstr "Voorvertoning afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the media object on your computer.\n"
|
||
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
|
||
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
|
||
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
|
||
"managing paths of a collection of media objects. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pad van het media-object op uw computer.\n"
|
||
"Gramps zal het media-object zelf niet intern opslaan. Enkel het pad wordt "
|
||
"opgeslagen! U kunt in 'Voorkeuren' het relatieve pad instellen zodat u niet "
|
||
"telkens het gemeenschappelijke paddeel hoeft te hertypen. Het gereedschap "
|
||
"'mediabeheerder' kan u helpen om de paden van een verzaeling media-objecten "
|
||
"te beheren. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
||
msgid "Descriptive title for this media object."
|
||
msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
||
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een "
|
||
"bestandsbrowser te openen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15
|
||
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
||
msgstr "Een unieke ID voor een media-object."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een datum verbonden met het media-object, bijvoorbeeld voor een foto de "
|
||
"datum dat de foto werd genomen."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
|
||
msgid "_Corner 2: X"
|
||
msgstr "_Hoek 2: X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
||
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
||
"reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
||
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
||
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
||
"bottom right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien het media-object een beeld is, kunt u een bepaald deel van het beeld "
|
||
"selecteren waarnaar u wenst te verwijzen.\n"
|
||
"U kunt de muis gebruiken op het beeld om een gebied te selecteren of de "
|
||
"knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechteronderhoek te bepalen "
|
||
"van het te selecteren gebied. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek en (100,100) "
|
||
"is de rechterbenedenhoek."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Referenced region of the image media object.\n"
|
||
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
|
||
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
|
||
"of the region, and then releasing the mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebied van het beeldobject waar naar verwezen wordt.\n"
|
||
"Selecteer een gebied door te klikken op de bovenste linkerhoek van het "
|
||
"gebied dat u wilt selecteren, vervolgens met ingedrukte muisknop de muis "
|
||
"verplaatst naar de rechteronderhoek. Laat vervolgens de muisknop los."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
||
msgid "_Corner 1: X"
|
||
msgstr "_Hoek 1: X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
||
"reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
||
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
||
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
||
"bottom right corner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien het media-object een beeld is kunt u een specifiek deel hiervan "
|
||
"selecteren.\n"
|
||
"U kunt hiervoor de muis gebruiken om een beeldgebied te selecteren of u kunt "
|
||
"de knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechterbenedenhoek van het "
|
||
"gebied dat u wenst, te bepalen. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek van het "
|
||
"beeld en (100,100) is de rechterbenedenhoek.\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
|
||
"reflected in the media object itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-"
|
||
"object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
|
||
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te "
|
||
"bekijken"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
||
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type van het media-object volgens de computer, bijvoorbeeld beeld, video, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Rol:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "_Beschrijving:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "_Locatie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15
|
||
msgid "A unique ID to identify the event"
|
||
msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
||
"in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis "
|
||
"zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan "
|
||
"deze gebeurtenis."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Wijding:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
||
msgid "LDS _Temple:"
|
||
msgstr "LDS tempel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
||
msgid "Styled Text Editor"
|
||
msgstr "Stijl bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
||
msgid "A type to classify the note."
|
||
msgstr "Een type om te opmerking te classificeren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
||
msgid "A unique ID to identify the note."
|
||
msgstr "Een unieke ID voor de opmerking."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
||
msgid "_Preformatted"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
||
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
||
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
||
"improve the report layout.\n"
|
||
"Use monospace font to keep preformatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. "
|
||
"Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel "
|
||
"bijvoorbeeld.\n"
|
||
"Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor "
|
||
"de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n"
|
||
"Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Note</b>"
|
||
msgstr "<b>Opmerking</b>"
|
||
|
||
# Plaatsnaam
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
||
msgid "_Place Name:"
|
||
msgstr "Locatienaam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "_Breedtegraad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Lengtegraad:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
||
msgid "Full name of this place."
|
||
msgstr "Volledige locatienaam."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
||
msgid "A unique ID to identify the place"
|
||
msgstr "Een unieke ID voor een locatie"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
|
||
"notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
||
"via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of "
|
||
"graden. \n"
|
||
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ of "
|
||
"50:52:21.92\n"
|
||
"U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te "
|
||
"zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
|
||
"place in decimal or degree notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
|
||
"124:52:21.92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
||
"via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of "
|
||
"graden. \n"
|
||
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ "
|
||
"of 124:52:21.92\n"
|
||
"U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te "
|
||
"zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n"
|
||
"U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te "
|
||
"slaan."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The town or city where the place is. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het dorp of de stad waar de locatie is. \n"
|
||
"U kunt de tab 'Alternateve locaties' gebruiken om de huidige naam op te "
|
||
"slaan."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "L_and:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
||
msgid "The country where the place is. \n"
|
||
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een stadsdistrikt of een nederzetting dichtbij een stad of dorp.\n"
|
||
"U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te "
|
||
"slaan."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
||
|
||
# Achtervoegsel
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Suffi_x:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
||
msgid "C_all Name:"
|
||
msgstr "Roepnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
||
msgid "_Nick Name:"
|
||
msgstr "Bijnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
||
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
||
msgstr "<i>Achterna(a)m(en) </i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
||
msgid "_Family Nick Name:"
|
||
msgstr "_Familiebijnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
|
||
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden "
|
||
"van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de "
|
||
"familieboerderij gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
||
msgid "<i>Family Names </i>"
|
||
msgstr "<i>Familienamen </i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "G_roeperen als:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "_Sorteren als:"
|
||
|
||
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "_Weergeven als:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
|
||
"(the default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
|
||
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen worden volgens het naamformaat opgegeven bij voorkeuren, getoond.\n"
|
||
"Hier stelt u zeker dat deze persoon wordt weergegeven volgens een eigen "
|
||
"naamformaat (bijkomende formaten kunnen ook in voorkeuren opgegeven worden)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "Dat_um:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
|
||
"default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
|
||
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in "
|
||
"'Voorkeuren' gesorteerd.\n"
|
||
"Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een "
|
||
"door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' "
|
||
"opgeven)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
|
||
"override this by setting here a group value. \n"
|
||
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
|
||
"this specific primary surname."
|
||
msgstr ""
|
||
" Het personenboomscherm groepeert de personen volgens hun primaire "
|
||
"achternaam. Hier kunt u dit veranderen door een groepswaarde\n"
|
||
"op te geven. U dient op te geven of u enkel deze persoon zo wenst te "
|
||
"groeperen of alle personen met deze specifieke primaire achternaam."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
||
msgid "O_verride"
|
||
msgstr "Overschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
|
||
"first used or marriage date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met "
|
||
"het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de "
|
||
"huwelijksdatum."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
||
msgid "Show Date Editor"
|
||
msgstr "Datumaanpassingscherm tonen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
|
||
"the tool 'Extract Event Description'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen "
|
||
"uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te "
|
||
"laten."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
|
||
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
||
msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
|
||
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., "
|
||
"tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the citation that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het citaat die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor het samengevoegde citaat\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
||
|
||
# Vertrouwen
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
|
||
msgid "Confidence:"
|
||
msgstr "Zekerheid:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
||
msgid "Gramps ID:"
|
||
msgstr "Gramps-id:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9
|
||
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden "
|
||
"gecombineerd."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
||
msgid "Detailed Selection"
|
||
msgstr "Detailselectie"
|
||
|
||
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Locatie 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Locatie 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de "
|
||
"samengevoegde persoon."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the event that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged event."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebeurtenis die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Event 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Gebeurtenis 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Event 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Gebeurtenis 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen "
|
||
"worden samengevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the family that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged family."
|
||
msgstr ""
|
||
"De familie die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor de samengevoegde familie\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Family 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Familie 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Family 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Familie 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
||
msgid "Father:"
|
||
msgstr "Vader:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
|
||
msgid "Mother:"
|
||
msgstr "Moeder:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
||
msgid "Relationship:"
|
||
msgstr "Relatie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
|
||
"families will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebeurtenissen, 'lds_ord', media-objecten, kenmerken, opmerkingen, bronnen "
|
||
"en tags van beide families zullen samengevoegd worden."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the object that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het object dat de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor het samengevoegde object\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Object 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Object 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Object 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Object 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9
|
||
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden "
|
||
"gecombineerd."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the note that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged note."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opmerking die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor de samengevoegde opmerking\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Note 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Opmerking 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Note 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Opmerking 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"De persoon die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor de samengevoegde persoon\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Person 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Persoon 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Person 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Persoon 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Geslacht:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
|
||
"of both persons will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, 'url's, opmerkingen, bronnen en "
|
||
"tags van de beide personen worden gecombineerd."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10
|
||
msgid "Context Information"
|
||
msgstr "Contextinformatie"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the place that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged place."
|
||
msgstr ""
|
||
"De locatie die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor de samengevoegde locatie\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Place 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Locatie 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Place 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Locatie 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
|
||
"will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van "
|
||
"beide locaties worden gecombineerd."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the repository that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bibliotheek die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
||
msgstr "Bibliotheek 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
||
msgstr "Bibliotheek 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8
|
||
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen ,'url's' en opmerkingen van de beide bibliotheken worden "
|
||
"samengevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the source that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged source."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bron die de primaire gegevens\n"
|
||
"zal geven voor de samengevoegde bron\n"
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
|
||
"will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide "
|
||
"bronnen worden gecombineerd."
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "E-mail van auteur:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "All rules must apply"
|
||
msgstr "Alle regels moeten gelden"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "At least one rule must apply"
|
||
msgstr "Er moet minstens één regel gelden"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
msgid "Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr "Slechts één regel geldt"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Regellijst</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definitie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Op_merkingen:"
|
||
|
||
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Geselecteerde regel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Waarden</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "_Alles wissen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
||
msgid "Paper Settings"
|
||
msgstr "Papierinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
# het gaat hier om papierformaat
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Oriëntatie:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisch"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
||
msgstr "<b>Beschikbare Gramps aanpassingen voor uitbreidingen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
|
||
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
|
||
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
|
||
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
|
||
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
|
||
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
|
||
"under Edit -> Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps beschikt over een kernset van hulpmiddelen die alle nodige "
|
||
"mogelijkheden bieden. U kunt echter deze functionaliteit met bijkomende "
|
||
"uitbreidingen vergroten. Deze uitbreidingen leveren bijkomende verslagen, "
|
||
"lijsten, schermen en gramplets. Hier kunt u een keuze uit de beschikbare "
|
||
"bijkomende uitbreidingen maken. Deze uitbreidingen worden via de Gramps-"
|
||
"webstek opgehaald via het internet en worden lokaal op uw computer "
|
||
"geïnstalleerd. Indien u nu deze dialoog sluit, kunt u altijd op een later "
|
||
"tijsdtip via het menu Bewerken -> Voorkeuren deze uitbreidingen installeren."
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
||
msgid "Select _None"
|
||
msgstr "Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
|
||
msgid "Install Selected _Addons"
|
||
msgstr "De geselecteerde uitbreidingen installeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
||
msgid "_Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "Boek_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Het boek wissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
|
||
"die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n"
|
||
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een "
|
||
"ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden "
|
||
"gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
||
|
||
# venster weglaten?
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
|
||
|
||
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in "
|
||
"de eigen gemaakte filters."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
||
msgid "Custom filter _editor"
|
||
msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
||
msgid "Co_mpare"
|
||
msgstr "_Vergelijken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
|
||
msgid "Don't merge if citation has notes"
|
||
msgstr "Niet samenvoegen indien citaat opmerkingen bevat"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
||
msgid "_Street:"
|
||
msgstr "S_traat:"
|
||
|
||
# Stad
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "Dorp of _stad:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
||
msgid "_ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "_Postcode:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
||
msgid "_Phone:"
|
||
msgstr "_Tel:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
||
msgid "_Email:"
|
||
msgstr "_E-mail:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
|
||
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
||
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
||
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
||
"Lencastre\" shows as:\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
|
||
"that can be extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
"In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en "
|
||
"samengestelde achternamen die Gramps uit de familiestamboom kon halen, "
|
||
"getoond.\n"
|
||
"Indien u de aanpassingen aanvaard, zal Gramps de geselecteerde gegevens "
|
||
"veranderen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, "
|
||
"connectie] getoond.\n"
|
||
"Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde "
|
||
"namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan gehaald "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
||
msgid "- default -"
|
||
msgstr "- standaard -"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
||
msgid "phpGedView import"
|
||
msgstr "phpGedView import"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
||
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
||
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
||
msgid "http://"
|
||
msgstr "http://"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Paswoord:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "SoundEx-code:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
||
msgid "Search for sources"
|
||
msgstr "Zoek naar bronnen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
||
msgid "Search for places"
|
||
msgstr "Zoek naar locaties"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
||
msgid "Search for media"
|
||
msgstr "Zoek naar media-objecten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
||
msgid "Search for repositories"
|
||
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
||
msgid "Search for notes"
|
||
msgstr "Zoek naar opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "Alles aanduiden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "Niets aanduiden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "Aanduidingen omkeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "Mi_numum leeftijd voor huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
||
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
|
||
msgstr "Ontbrekende of onjuiste datums _schatten"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
||
msgid "_Identify invalid dates"
|
||
msgstr "Zoek naar foute datums"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
||
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Mannen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Families</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
||
msgid "ANSEL"
|
||
msgstr "ANSEL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
||
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
||
msgid "UTF8"
|
||
msgstr "UTF8"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Opgesteld door:"
|
||
|
||
# Mensen
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
||
msgid "People:"
|
||
msgstr "Personen:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Coderen:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
||
msgid "Families:"
|
||
msgstr "Families:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Status</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
||
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
||
msgstr "Gramps - GEDCOM coderen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
||
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
||
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op "
|
||
"een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters "
|
||
"bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met "
|
||
"één van de onderstaande karaktersets."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Coderen: "
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Genealogy System"
|
||
msgstr "Genealogiesysteem"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Gramps Genealogy System"
|
||
msgstr "Gramps genealogiesysteem"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gramps database"
|
||
msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gramps package"
|
||
msgstr "Gramps-pakket"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "Gramps XML database"
|
||
msgstr "Gramps XML-gegevensbestand"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
||
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
||
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
||
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Werken met datums</b><br/>Een datumbereik kan ingegeven worden met het "
|
||
"formaat "tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003". U kunt ook het "
|
||
"betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende "
|
||
"kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
||
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
||
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
||
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Objecten veranderen</b><br/>Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, "
|
||
"bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object "
|
||
"kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de "
|
||
"context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het "
|
||
"familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
||
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
||
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
||
"documents and other digital sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Een afbeelding toevoegen</b><br/>Een afbeelding kan aan elke galerij of "
|
||
"het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een "
|
||
"bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk "
|
||
"bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten "
|
||
"of andere bronnen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
||
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
||
"they do not have birth dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Het ordenen van kinderen in een familie</b><br/>De geboortevolgorde van "
|
||
"de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere "
|
||
"rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums "
|
||
"beschikbaar zijn."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
||
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b><br/>Uw oudste "
|
||
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
|
||
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
|
||
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
|
||
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
|
||
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
||
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
||
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
||
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
||
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
||
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
||
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Personen filteren</b><br/>In het personenscherm kan u personen filteren "
|
||
"gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar "
|
||
""Bewerken > Personenfilter bewerken". Hier kunt u uw filter "
|
||
"benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande "
|
||
"lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de "
|
||
"familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een "
|
||
"geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter "
|
||
"op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; "
|
||
"dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga "
|
||
"dan naar "Beeld > Filter."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
"filter you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Omgekeerd filteren</b><br/>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken "
|
||
"door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te "
|
||
"keren selecteert u alle personen zonder kinderen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
||
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
||
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Personen zoeken</b><br/>Standaard wordt elke achternaam in de personen "
|
||
"lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, "
|
||
"worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te "
|
||
"vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het "
|
||
"scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de "
|
||
"ingegeven letters."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
||
"family unit as two parents and their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Het familiescherm</b><br/>Het familiescherm wordt gebruikt om een "
|
||
"typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
||
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
||
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
||
"siblings, children or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De actieve persoon wisselen</b><br/>De actieve persoon wisselen in de "
|
||
"verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op "
|
||
"gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon "
|
||
"of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
||
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
||
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
||
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
||
"narrow the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wie was wanneer geboren?</b><br/>In het menu "hulpmiddelen >"
|
||
"Analyse en verkenning > Vergelijk individuele gebeurtenissen..." "
|
||
"laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. "
|
||
"Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle "
|
||
"geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter "
|
||
"gebruiken om de resultaten te beperken."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
||
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
||
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
||
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
||
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De hulpmiddelen in Gramps</b><br/>Gramps bevat een uitgebreid aantal "
|
||
"hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het "
|
||
"gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van "
|
||
"gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een "
|
||
"interactieve afstammeling-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn "
|
||
"beschikbaar via het menu "Hulpmiddelen|quot;."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
||
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
||
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
||
"well as all common ancestors are reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Berekenen van verwantschap</b><br/>Dit hulpmiddel, onder ""
|
||
"Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Berekenen verwantschap..."</b> "
|
||
"laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is "
|
||
"(bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven "
|
||
"alsook de gemeenschappelijke voorouders."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
||
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
||
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
||
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
||
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
||
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
||
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
||
"Codes..."."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek</b><br/> 'SoundEx lost "
|
||
"een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met "
|
||
"spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een "
|
||
"eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de "
|
||
"SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken "
|
||
"van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een "
|
||
"andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de "
|
||
"achternamen in uw gegevensbestand, ga naar"Hulpmiddelen > "
|
||
"Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
||
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
||
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
||
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
|
||
"Configure View...""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Uw voorkeuren instellen</b><br/>"Bewerken > Voorkeuren..." "
|
||
"dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar "
|
||
"uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, "
|
||
"aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd "
|
||
"worden met "Scherm > Configureer Scherm...""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
||
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
||
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
||
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
||
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps-verslagen</b><br/>Gramps biedt een brede waaier van mogelijke "
|
||
"verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw "
|
||
"familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische "
|
||
"verslagen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw "
|
||
"familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om "
|
||
"dit te doen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
||
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
||
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
||
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
||
"relationships between people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b><br/>Een goede manier om een "
|
||
"nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in "
|
||
"het gegevensbestand (gebruik "Bewerken > Toevoegen" of klik op "
|
||
"de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en "
|
||
"maak de relaties tussen de personen aan."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
||
"over a button and a tooltip will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Waarvoor dient dit?</b><br/>Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de "
|
||
"muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal "
|
||
"verschijnen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
||
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
||
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
||
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
||
"see the Gramps Manual to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Niet zeker van een datum?</b><br/>Indien u niet zeker weet wanneer een "
|
||
"gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft "
|
||
"Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een "
|
||
"veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige "
|
||
"geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een "
|
||
"volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
||
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
||
"of the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dubbele ingave</b><br/>"Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken "
|
||
"> Vind mogelijke duplicaten..." laat u toe om gegevens van eenzelfde "
|
||
"persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
||
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
||
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
||
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
||
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
||
"the Places, Sources and Repositories views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gegevens samenvoegen</b><br/>De functie "Bewerken > Vergelijken "
|
||
"en samenvoegen..." laat u toe om apart gelijste personen samen te "
|
||
"voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. "
|
||
"Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, "
|
||
"te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
||
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
||
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
||
"toolbar or under the "View" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De schermen organiseren</b><br/>Vele schermen kunnen uw gegevens als een "
|
||
"gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd "
|
||
"worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk "
|
||
"of onder het "Scherm" menu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
||
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
|
||
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
|
||
"> Back" or the arrow buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Voor- en achterwaarts navigeren</b><br/>Gramps onderhoudt een lijst met "
|
||
"vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en "
|
||
"terug door lijst gaan met "Ga naar > Volgende" en "Ga naar "
|
||
"> Terug". U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
||
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
||
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sneltoetsen</b><br/>Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord "
|
||
"te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke "
|
||
"toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het "
|
||
"menu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
||
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
||
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
||
"your time spent on genealogy more productive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Lees de handleiding</b><br/>Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te "
|
||
"lezen. "Hulp > Handleiding". De ontwikkelaars hebben zeer hun "
|
||
"best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding "
|
||
"bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever "
|
||
"te maken."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
||
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
||
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
||
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kinderen toevoegen</b><br/>Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te "
|
||
"voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens "
|
||
"de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande "
|
||
"persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in "
|
||
"het familiescherm."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
||
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
||
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
||
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De relatie kind-ouder bewerken</b><br/> U kunt de relatie van een kind "
|
||
"met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het "
|
||
"familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, "
|
||
"pleegkind, stiefkind of onbekend."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
||
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
||
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
||
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
||
"Show All checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Controleknop 'alles tonen' </b><br/>Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een "
|
||
"kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. "
|
||
"Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op "
|
||
"datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door "
|
||
"de knop 'alles tonen' aan te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
||
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
||
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps verbeteren</b><br/> Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te "
|
||
"stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan "
|
||
"worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een "
|
||
"verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs."
|
||
"gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
||
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
||
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
||
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
||
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps-nieuwsgroepen</b><br/>Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? "
|
||
"Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht "
|
||
"snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere "
|
||
"ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. "
|
||
"Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via "Hulp > "
|
||
"Gramps-nieuwsgroepen"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
||
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
||
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
||
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
||
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
||
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
||
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Meewerken aan Gramps?</b><br/>Wilt u meewerken, maar u kunt niet "
|
||
"programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen "
|
||
"met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van "
|
||
"documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van "
|
||
"de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps "
|
||
"ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan "
|
||
"gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik"Hulp > Gramps-"
|
||
"nieuwsgroepen""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
||
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
||
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
||
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
||
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
||
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wat betekent Gramps eigenlijk?</b><br/>De naam werd door de vader van de "
|
||
"oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor "
|
||
"<i>'Genealogical Research and Analysis Management Program System'</i>. Het "
|
||
"is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, "
|
||
"te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat "
|
||
"sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen "
|
||
"bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
||
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
||
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
||
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
||
"You can also bookmark most of the other objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Personen markeren</b><br/> Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats "
|
||
"om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een "
|
||
"bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een "
|
||
"bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar "Bladwijzers >"
|
||
"Bladwijzer toevoegen" of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook "
|
||
"bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
||
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
||
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
||
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
||
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Verkeerde datums</b><br/>Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een "
|
||
"verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U "
|
||
"kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de "
|
||
"dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld "
|
||
"onder "Bewerken > Voorkeuren...> Weergave"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
||
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
||
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
||
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gebeurtenissen lijsten</b><br/>Gebeurtenissen worden toegevoegd met ""
|
||
"Persoon > gebeurtenissen". er is een lange lijst van "
|
||
"voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen "
|
||
"door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal "
|
||
"aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
||
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
||
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
||
"Name section."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Namen beheren</b><br/>Het is eenvoudig om personen met verschillende "
|
||
"namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab "
|
||
"'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam "
|
||
"bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
||
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
||
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
||
"Play with the settings to see the different options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Het Stamboomscherm</b><br/>Het stamboomscherm toont een traditionele "
|
||
"stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. "
|
||
"Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere "
|
||
"familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de "
|
||
"verschillende mogelijkheden te zien."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
||
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
||
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
||
"your sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bronnen beheren</b><br/>Het bronnenscherm geeft een lijst van alle "
|
||
"bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en "
|
||
"te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om "
|
||
"bronnen te groeperen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
||
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
||
"City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Locaties beheren</b><br/>Het locatiescherm toont een lijst van alle "
|
||
"locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op "
|
||
"verschillende criteria zoals stad, provincie of land."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
||
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
||
"spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Het mediascherm</b><br/>Het mediascherm toont een lijst of alle "
|
||
"mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, "
|
||
"video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
||
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
||
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
||
"> Person Filter Editor"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filters</b><br/>Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond "
|
||
"wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene "
|
||
"filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke "
|
||
"zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via ""
|
||
"Bewerken > Personenfilter bewerken"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
||
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
||
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
||
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Het 'GEDCOM' bestandsformaat</b><br/>Gramps laat u toe om te im- en te "
|
||
"exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van "
|
||
"de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-"
|
||
"informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere "
|
||
"genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van "
|
||
"GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
||
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
||
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
||
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
||
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
||
"information is ever lost when exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Het Gramps XML-pakket</b><br/>U kunt uw familiestamboom exporteren naar "
|
||
"een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens "
|
||
"bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals "
|
||
"beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is "
|
||
"om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-"
|
||
"gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat "
|
||
"er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
||
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
||
"using a single file, instead of many html files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Web Family Tree formaat</b><br/>Gramps kan gegevens exporteren naar het "
|
||
"'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom "
|
||
"'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-"
|
||
"bestanden."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
||
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
||
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
||
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Maak een website van uw stamboom</b><br/>U kunt zeer eenvoudig uw "
|
||
"familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het "
|
||
"volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de "
|
||
"aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het "
|
||
"Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien "
|
||
"aangemaakt met Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
||
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fouten melden</b><br/>De beste manier om een fout in Gramps te "
|
||
"rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://"
|
||
"bugs.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
||
"project.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De Gramps-homepagina</b><br/>De homepagina van Gramps vindt u op http://"
|
||
"gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
||
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
||
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
||
"which toggles records between private and public."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helpt om bepaalde persoonlijke "
|
||
"informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. "
|
||
"Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens "
|
||
"die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de "
|
||
"aanduiding privaat en publiek."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
||
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
||
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
||
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
||
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Goede genealogische gegevens bijhouden</b><br/>Wees nauwkeurig wanneer u "
|
||
"genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer "
|
||
"basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar "
|
||
"tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' "
|
||
"is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in "
|
||
"de bron staan."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
||
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
||
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
||
"experiment and create new functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen</b><br/>Extra hulpmiddelen en verslagen "
|
||
"kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het "uitbreidings" "
|
||
"systeem. Om deze te zien ga naar "Hulp > Bijkomende Verslagen/"
|
||
"Hulpmiddelen". Dit is de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers "
|
||
"om te experimenteren en nieuwe functionaliteiten aan te maken."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
||
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
||
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
||
"reports, especially when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Boek</b><br/>Een boek onder "Verslagen > Boeken > Boeken..."
|
||
"", laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te bundelen in één "
|
||
"document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte "
|
||
"documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
||
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
||
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps aankondigingen</b><br/>Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij "
|
||
"een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via "
|
||
""Hulp > Gramps-nieuwsgroepen""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
||
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
||
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
||
"copy of original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b><br/> Informatie die u verzamelt "
|
||
"over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort "
|
||
"komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de "
|
||
"informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele "
|
||
"documenten te verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
||
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
||
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
||
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
||
"other unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Uw onderzoek sturen</b><br/>Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog "
|
||
"niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak "
|
||
"geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt "
|
||
"zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren "
|
||
"om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige "
|
||
"onderzochte aanwijzingen hebt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
||
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
||
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
||
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie</b><br/> Genealogie is méér dan "
|
||
"enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook "
|
||
"aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen "
|
||
"gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en "
|
||
"verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
||
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
||
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
||
"Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>U spreekt geen Engels?</b><br/>Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in "
|
||
"meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze "
|
||
"niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start "
|
||
"Gramps opnieuw op."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
||
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
||
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps vertalers</b><br/>Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen "
|
||
"eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd "
|
||
"bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
||
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hallo, привет of 喂</b><br/>Gramps biedt volledige ondersteuning voor "
|
||
"Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
||
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
||
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
||
"when the home button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De beginpersoon</b><br/>Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. "
|
||
"Gebruik "Bewerken > Bepaal Begin Persoon|quot; in het "
|
||
"personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden "
|
||
"wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop "
|
||
"wordt gedrukt."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
||
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
||
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
||
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De Gramps-code</b><br/>Gramps is geschreven in de computertaal genaamd "
|
||
"'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor "
|
||
"de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze "
|
||
"bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, "
|
||
"Windows en MAC OS X."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
||
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
||
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
||
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
||
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
||
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Openbronprogramma</b><br/>Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) "
|
||
"ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke "
|
||
"programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het "
|
||
"gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te "
|
||
"bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's "
|
||
"kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software "
|
||
"Foundation'."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
||
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
||
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
||
"rights and restrictions of this license."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De Gramps software-licensie</b><br/>U bent vrij om Gramps te gebruiken en "
|
||
"te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General "
|
||
"Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer "
|
||
"te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
||
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
||
"libraries are installed it will run fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps voor Gnome of KDE?</b><br/>Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt "
|
||
"met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn "
|
||
"geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Partner 1"
|
||
#~ msgstr "Partner 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner 2"
|
||
#~ msgstr "Partner 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Family/ Relationship"
|
||
#~ msgstr "Famile/ Verwantschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Person(s)"
|
||
#~ msgstr "Perso(o)n(en)"
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced Sources"
|
||
#~ msgstr "Bronnenverwijzingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make database directory: "
|
||
#~ msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
|
||
|
||
#~ msgid "Half Siblings"
|
||
#~ msgstr "Halfbroers en -zussen"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Siblings"
|
||
#~ msgstr "Stiefbroers en -zussen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
||
#~ msgstr "Gramplet toont de beschikbare uitbreidingen door derden gemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
||
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
|
||
#~ "contact the plugin author otherwise. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer "
|
||
#~ "informatie.\n"
|
||
#~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat "
|
||
#~ "betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de "
|
||
#~ "auteur. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
|
||
#~ "info.\n"
|
||
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
|
||
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status "
|
||
#~ "voor verdere informatie.\n"
|
||
#~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de "
|
||
#~ "officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm "
|
||
#~ "(%(firstauthoremail)s). "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "\n"
|
||
#~ msgstr "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Addons"
|
||
#~ msgstr "Installeer \"Addons\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuild reference map"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
||
|
||
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps "
|
||
#~ "ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
|
||
#~ "change this grouping to %(value)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet "
|
||
#~ "veranderd naar %(value)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Import database"
|
||
#~ msgstr "Gegevensbestand importeren"
|
||
|
||
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
||
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden "
|
||
#~ "verwijderd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Reference: %s"
|
||
#~ msgstr "Bronverwijzing: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media |Gallery"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media | Gallery"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " en "
|
||
|
||
#~ msgid "Export:"
|
||
#~ msgstr "Exporteren:"
|
||
|
||
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
||
#~ msgid "Filt_er:"
|
||
#~ msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
# Individuen
|
||
#~ msgid "I_ndividuals"
|
||
#~ msgstr "Personen"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate _Headers"
|
||
#~ msgstr "Hoofdingen vertalen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Marriages"
|
||
#~ msgstr "Huwelijken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
||
#~ msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude _notes"
|
||
#~ msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
|
||
#~ msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
||
|
||
# Huh?
|
||
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
||
#~ msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Source ref"
|
||
#~ msgstr "Bronverwijzing"
|
||
|
||
#~ msgid "pyenchant must be installed"
|
||
#~ msgstr "pyenchant moet geïnstalleerd zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Baptism:"
|
||
#~ msgstr "Doopsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Burial:"
|
||
#~ msgstr "Begrafenis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Reference Editor"
|
||
#~ msgstr "Bronverwijzing bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Source"
|
||
#~ msgstr "Bron wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the existing source"
|
||
#~ msgstr "De bestaande bron verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected source upwards"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected source downwards"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sources"
|
||
#~ msgstr "B_ronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing File"
|
||
#~ msgstr "Bestand wordt verwerkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Options"
|
||
#~ msgstr "Keuze-opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Building People View"
|
||
#~ msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd"
|
||
|
||
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
#~ msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Sources"
|
||
#~ msgstr "Persoonsbronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
|
||
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een persoon toont"
|
||
|
||
# Bronnen vermelden/citeren
|
||
#~ msgid "Event Sources"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenissenbronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
|
||
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een gebeurtenis toont"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Sources"
|
||
#~ msgstr "Familiebronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
|
||
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een familie toont"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Sources"
|
||
#~ msgstr "Locatiebronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
|
||
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een locatie toont"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Sources"
|
||
#~ msgstr "Mediabronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
|
||
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
|
||
#~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U dient %s of hoger te installeren om met deze addon te kunnen werken.\n"
|
||
#~ " Het beste is om %s te installeren. Deze versie kunt u hier downloaden: \n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
|
||
#~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens konden niet geladen worden..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
|
||
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
|
||
#~ "may download it from here: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " I recommend getting, %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De minimum vereiste versie voor pyexiv2 moet %s zijn \n"
|
||
#~ "of groter. Het is ook mogelijk dat u deze 'python'-bibliotheek nog niet "
|
||
#~ "geïnstalleerd hebt\n"
|
||
#~ "Hier %s kunt u deze versie downloaden\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Het is aangewezen %s te voorzien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
|
||
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Originele datum/tijd van dit beeld.\n"
|
||
#~ "Voorbeeld: 12 April 1925 14:30:00, 12 April 1892 13:30:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
|
||
#~ msgstr "Information van het weergavescherm naar het aanpasscherm kopiëren."
|
||
|
||
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
|
||
#~ msgstr "De Exif-metagegevens van het aanpasscherm wissen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
|
||
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Exif-metagevens van dit beeld opslaan/ schrijven.\n"
|
||
#~ "WAARSCHUWING: de Exif-beeldgegevens worden gewist als u lege ingavevelden "
|
||
#~ "opslaat..."
|
||
|
||
#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
|
||
#~ msgstr "Indien het beeld niet 'exiv2' compatibel is, beeld omzetten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click an image to begin..."
|
||
#~ msgstr "Een beeld aanklikken om te starten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date"
|
||
#~ msgstr "Datum selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert GPS"
|
||
#~ msgstr "GPS omzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Decimaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
|
||
#~ msgstr "Grad. min. sec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
|
||
#~ " Choose a different image..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beeld is niet aanwezig of gewist,\n"
|
||
#~ " een ander beeld kiezen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different image..."
|
||
#~ msgstr "Een ander beeld kiezen..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
|
||
#~ msgstr "Geen exif-metagegevens voor dit beeld..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
|
||
#~ msgstr "Exif-metagegevens naar het aanpasscherm kopiëren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
|
||
#~ msgstr "Het aanpasscherm werd leegemaakt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
|
||
#~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens worden voor dit beeld gewist..."
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
# niet/geen
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click a day to return the date."
|
||
#~ msgstr "Dubbelklik op een dag om de datum terug te halen."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit the number of children"
|
||
#~ msgstr "Het aantal kinderen beperken"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of children to include."
|
||
#~ msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op "
|
||
#~ "een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op "
|
||
#~ "een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
#~ "of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
#~ "of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
#~ "van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
||
#~ "van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
||
#~ "d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
||
#~ "d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
||
#~ "d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
||
#~ "d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
||
#~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
||
#~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
||
#~ "d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
||
#~ "d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op "
|
||
#~ "een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
||
#~ "age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op "
|
||
#~ "een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
#~ "%(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
||
#~ "d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
||
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
||
#~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
||
|
||
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
||
#~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
||
#~ "months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
||
#~ "%(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "jaar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
||
#~ "maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
#~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
||
|
||
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
#~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
#~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
|
||
#~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)."
|
||
|
||
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
|
||
#~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
|
||
#~ msgstr "Hoofdnavigatie-item %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
|
||
#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
|
||
#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De locatiemerkers op deze pagina tonen verschillende locaties gebaseerd "
|
||
#~ "op uw echtgeno(o)t(e), uw kinderen (indien aanwezig) en uw persoonlijke "
|
||
#~ "gebeurtenissen en hun locaties. De lijst wordt chronologisch gesorteerd. "
|
||
#~ "Wanneer u op de locatie’snaam klikt in de verwijzingen wordt u naar "
|
||
#~ "de locatie’spagina doorverwezen. Wanneer u op de locatiemerkers "
|
||
#~ "klikt, wordt de locatietitel getoond."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
|
||
#~ msgstr "Horizontaal -- geen verandering"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Vertikaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
||
#~ msgstr "Alfabetisch navigatiemenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
||
#~ msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d"
|
||
|
||
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
||
#~ msgid "html|Home"
|
||
#~ msgstr "Startpagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
||
#~ msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
|
||
#~ msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Onder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "L_inks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "R_echts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "Boven:"
|
||
|
||
#~ msgid "State/County:"
|
||
#~ msgstr "Staat/Provincie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
||
#~ msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Maps"
|
||
#~ msgstr "Locatiekaarten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)"
|
||
#~ msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Family Lines"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken familielijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding ancestors and children"
|
||
#~ msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing family lines"
|
||
#~ msgstr "Familielijnen schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Active %s"
|
||
#~ msgstr "%s tot actieve persoon maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
|
||
#~ "You may download it from here: %s..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het omzettingsprogramma 'ImageMagick' werd niet op de computer gevonden.\n"
|
||
#~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
|
||
#~ "You may download it from: %s..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het 'Jhead' werd niet op de computer gevonden.\n"
|
||
#~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
|
||
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt een datum kiezen uit de getoonde kalender. \n"
|
||
#~ "Waarschuwing: U dient nog wel de tijd aan te passen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal "
|
||
#~ "representation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De graden, minuten en seconden van de GPS-coördinaten omzetten naar een "
|
||
#~ "decimale voorstelling."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
|
||
#~ "representation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De decimale van de GPS-coördinaten omzetten naar graden, minuten en "
|
||
#~ "seconden."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Converting image,\n"
|
||
#~ "You will need to delete the original image file..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beeld wordt omgezet.\n"
|
||
#~ "U dient het oorspronkelijke beeldbestand te wissen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
|
||
#~ msgstr "Alle Exif-beeldmetagevens wissen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Amharic"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "Azerbaijani"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarusian"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretoens"
|
||
|
||
#~ msgid "Kashubian"
|
||
#~ msgstr "Kashubian"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Welsh"
|
||
|
||
#~ msgid "German - Old Spelling"
|
||
#~ msgstr "Duits - oude spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Ests"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "Faroese"
|
||
|
||
#~ msgid "Frisian"
|
||
#~ msgstr "Fries"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "Iers"
|
||
|
||
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
#~ msgstr "Schots Gaelic"
|
||
|
||
#~ msgid "Galician"
|
||
#~ msgstr "Galicisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
#~ msgstr "Manx Gaelic"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hiligaynon"
|
||
#~ msgstr "Hiligaynon"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
#~ msgstr "Upper Sorbian"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlingua"
|
||
#~ msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "Indonesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "IJslands"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdi"
|
||
#~ msgstr "Kurdisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latijns"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "Latvian"
|
||
|
||
#~ msgid "Malagasy"
|
||
#~ msgstr "Malagasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "Maori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongools"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "Malay"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "Maltese"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Saxon"
|
||
#~ msgstr "Laag saksisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Chichewa"
|
||
#~ msgstr "Chichewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgid "Punjabi"
|
||
#~ msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
|
||
|
||
#~ msgid "Quechua"
|
||
#~ msgstr "Quechua"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "Sardinian"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Servisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "Tetum"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Setswana"
|
||
#~ msgstr "Setswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "Usbeeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "Waals"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
|
||
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de taal 'en'; "
|
||
#~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
|
||
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; "
|
||
#~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
|
||
#~ "enable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer "
|
||
#~ "hiervoor pyenchant/python-enchant."
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet %s is running"
|
||
#~ msgstr "Gramplet %s draait"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet %s updated"
|
||
#~ msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next person in the history"
|
||
#~ msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
#~ msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Details Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Locatiedetailsgramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Media-objecten voorvertoning-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Residentiesgramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Events Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'Persoonsgebeurtenissen'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Events Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'Familiegebeurtenissen'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Persoonskenmerkengramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenissenkenmerken-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Familiekenmerken-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Mediakenmerken-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Personenopmerkingen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenisopmerkingen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Familieopmerkingengramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Locatie-opmerkingen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Bronopmerkingen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Media-objectenopmerkingengramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Familiebronnen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Mediabronnen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Personenfilter-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Familiefilter-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenissenfilter-gramplet"
|
||
|
||
# naam filteren of filternaam
|
||
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Bronnenfilte-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Locatiefilter-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Mediafilter-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Opmerkingenfilter-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Attributes Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Kenmerken-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Kalender-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Afstammelingen-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Waaiergrafiek-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "FAQ Gramplet"
|
||
#~ msgstr "FAQ-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Voornamenwolk-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Stamboom-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick View Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Snelscherm-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Relatives Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Aanverwanten-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Log Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Log-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Statistieken-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Achternamenwolk-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "TODO Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'Top achternamen'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "What's Next Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'Volgende stappen'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to Gramps!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
||
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
||
#~ "powerful features.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
|
||
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
|
||
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
|
||
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Getting Started\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
|
||
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
|
||
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
|
||
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
|
||
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
||
#~ "your own gramplets.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
|
||
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
|
||
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
|
||
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
|
||
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welkom bij Gramps!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. "
|
||
#~ "Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps "
|
||
#~ "enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te "
|
||
#~ "kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd "
|
||
#~ "ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van "
|
||
#~ "vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het "
|
||
#~ "gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Starten\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom "
|
||
#~ "aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand "
|
||
#~ "genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies "
|
||
#~ "\"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan "
|
||
#~ "uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of "
|
||
#~ "het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets "
|
||
#~ "toevoegen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om "
|
||
#~ "nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te "
|
||
#~ "wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te "
|
||
#~ "verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het "
|
||
#~ "Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een "
|
||
#~ "ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook "
|
||
#~ "losgekoppeld getoond."
|
||
|
||
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
|
||
#~ msgstr " Tag %(name)s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "places"
|
||
#~ msgstr "locatie"
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "events"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
|
||
|
||
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
||
#~ msgid "GeoView"
|
||
#~ msgstr "GeoView"
|
||
|
||
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
|
||
#~ msgstr "'Exif gegevens'-gramplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
|
||
#~ msgstr "Gramplet die de 'exif'-tags van een media-object toont"
|
||
|
||
#~ msgid "Exif"
|
||
#~ msgstr "Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
||
#~ msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
|
||
#~ "and event map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, "
|
||
#~ "familie- en gebeurtenissenkaarten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
|
||
#~ "maps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google "
|
||
#~ "kaarten."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
||
#~ msgstr "Kies een periode waarvoor u de locaties wenst te zien."
|
||
|
||
#~ msgid "Prior page."
|
||
#~ msgstr "Vorige pagina."
|
||
|
||
#~ msgid "The current page/the last page."
|
||
#~ msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina."
|
||
|
||
#~ msgid "Next page."
|
||
#~ msgstr "Volgende pagina."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
|
||
#~ msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten."
|
||
|
||
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
||
#~ msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of years before the first event date"
|
||
#~ msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of years after the last event date"
|
||
#~ msgstr "Het aantal jaar na de laatste gebeurtenisdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Time period adjustment"
|
||
#~ msgstr "Aanpassing van de tijdsperiode"
|
||
|
||
#~ msgid "Crosshair on the map."
|
||
#~ msgstr "Centreerkruis op de kaart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
||
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n"
|
||
#~ "ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
|
||
#~ "too long, reduce this value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient "
|
||
#~ "u deze waarde te verkleinen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
||
#~ "We need to restart Gramps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n"
|
||
#~ "wordt 'mozilla' gebruikt.\n"
|
||
#~ "Gramps dient herstart te worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Test the network "
|
||
#~ msgstr "Test het netwerk "
|
||
|
||
#~ msgid "Time out for the network connection test"
|
||
#~ msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
|
||
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n"
|
||
#~ "Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een "
|
||
#~ "verbinding naar keuze."
|
||
|
||
#~ msgid "The network"
|
||
#~ msgstr "Het netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
||
#~ msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien."
|
||
|
||
#~ msgid "Time period"
|
||
#~ msgstr "Tijdsperiode"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
# Plaatsen
|
||
#~ msgid "_Add Place"
|
||
#~ msgstr "Locaties toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
|
||
#~ "click the location to centre on the map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. "
|
||
#~ "Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren."
|
||
|
||
#~ msgid "_Link Place"
|
||
#~ msgstr " Locatie verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
|
||
#~ "the location to centre on the map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. "
|
||
#~ "Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren."
|
||
|
||
# Plaatsen
|
||
#~ msgid "_All Places"
|
||
#~ msgstr "Alle locaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
||
#~ msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom."
|
||
|
||
#~ msgid "_Person"
|
||
#~ msgstr "_Persoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen "
|
||
#~ "woonden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Family"
|
||
#~ msgstr "_Familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
||
#~ msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)."
|
||
|
||
# Gebeuren (korter)
|
||
#~ msgid "_Event"
|
||
#~ msgstr "Ge_beurtenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te "
|
||
#~ "tonen."
|
||
|
||
#~ msgid "List of places without coordinates"
|
||
#~ msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
||
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen "
|
||
#~ "coördinaten hebben.<br> Dus geen lengte of breedte.<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to prior page"
|
||
#~ msgstr "Terug naar de vorige pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "No location."
|
||
#~ msgstr "Geen locatie."
|
||
|
||
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "You are looking at the default map."
|
||
#~ msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart."
|
||
|
||
#~ msgid "%s : birth place."
|
||
#~ msgstr "%s : geboorteplaats."
|
||
|
||
#~ msgid "birth place."
|
||
#~ msgstr "geboorteplaats."
|
||
|
||
#~ msgid "%s : death place."
|
||
#~ msgstr "%s : plaats van overlijden."
|
||
|
||
#~ msgid "death place."
|
||
#~ msgstr "plaats van overlijden."
|
||
|
||
#~ msgid "Id : %s"
|
||
#~ msgstr "Id : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
||
#~ msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten."
|
||
|
||
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
||
#~ msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten."
|
||
|
||
#~ msgid "All event places for"
|
||
#~ msgstr "Alle locatiegebeurtenissen van"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
|
||
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
|
||
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
|
||
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
|
||
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. "
|
||
#~ "Mogelijke oorzaken zijn: <ul><li>de gebruikte filter leverde geen "
|
||
#~ "resultaten op.</li><li>De actieve persoon heeft geen locatie met "
|
||
#~ "coördinaten.</li><li>De familieleden van de actieve persoon hebben geen "
|
||
#~ "locaties met coördinaten.</li><li>U hebt geen locaties.</li><li>U hebt "
|
||
#~ "geen actieve persoon.</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet implemented ..."
|
||
#~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ongeldig pad voor const.ROOT_DIR:<br> vermijd best haakjes voor deze "
|
||
#~ "parameter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
|
||
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
|
||
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
|
||
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U ziet geen kaart om de volgende redenen :<br><ol><li>Uw gegevensbestand "
|
||
#~ "is leeg of nog niet geselecteerd.</li><li>U hebt geen persoon "
|
||
#~ "geselecteerd.</li><li>Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.</"
|
||
#~ "li><li>De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.</li></ol>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start page for the Geography View"
|
||
#~ msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "Geographic View"
|
||
#~ msgstr "Geografisch scherm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
|
||
#~ "connection needed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart "
|
||
#~ "(internetverbinding is wel vereist)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom niet veranderbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom mogelijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Person"
|
||
#~ msgstr "Persoon tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Family"
|
||
#~ msgstr "Familie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
|
||
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
|
||
#~ "non standard size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al dan niet de paginagrootte s_chalen naar de grootte/van de stamboom. "
|
||
#~ "Let op: de pagina zal dan niet\n"
|
||
#~ "de standaardgrootte hebben."
|
||
|
||
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
||
#~ msgstr "%(mother)s en %(father)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Applicable"
|
||
#~ msgstr "Niet van toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to compress the tree."
|
||
#~ msgstr "Stamboom al of niet comprimeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Main/Secondary\n"
|
||
#~ "Display Format for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belangrijkste/secundair\n"
|
||
#~ "weergaveformaat voor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moeders gebruiken de hoofdachternaam, vaders gebruiken de secundiare naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaders gebruiken de hoofdachternaam, moeders gebruiken de secundaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Marriage information"
|
||
#~ msgstr "Huwelijksinformatie bijvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a border"
|
||
#~ msgstr "Een rand afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Include a personal note"
|
||
#~ msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a personal note"
|
||
#~ msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Personal\n"
|
||
#~ "Display Format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Persoonlijk\n"
|
||
#~ "weergaveformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
|
||
#~ msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom."
|
||
|
||
#~ msgid "Media References Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Media-objectverwijzingen-gramplet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
|
||
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s."
|
||
#~ msgstr "%s - %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s."
|
||
#~ msgstr "%s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
||
#~ "first break the relationship between them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch "
|
||
#~ "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "One page report"
|
||
#~ msgstr "Eén-paginaverslag"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Sectie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
|
||
#~ "computer.\n"
|
||
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
|
||
#~ "and install, %s ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het python verbindingsprogramma pyexiv2 naar exiv2 is niet geïnstalleerd "
|
||
#~ "op deze computer.\n"
|
||
#~ " Hier kunt u dit programma downloaden: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U dient tenminste %s te downloaden. Maar de aanbeveling is om %s te "
|
||
#~ "downloaden en te installeren."
|
||
|
||
# rapportages
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Records"
|
||
|
||
#~ msgid "Database path"
|
||
#~ msgstr "Gegevensbestandspad"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker type:"
|
||
#~ msgstr "Aanduidingstype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Gramplet"
|
||
#~ msgstr "Gramplet selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove tab"
|
||
#~ msgstr "Tab kan niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
||
#~ msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n"
|
||
#~ msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
||
#~ msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever."
|
||
|
||
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
||
#~ msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever."
|
||
|
||
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
|
||
#~ msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of generations to include "
|
||
#~ msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
|
||
#~ msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
|
||
|
||
#~ msgid "The basic style used for the"
|
||
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
|
||
|
||
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
|
||
#~ msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
|
||
#~ msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in"
|
||
|
||
#~ msgid "The basic style used for the "
|
||
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
|
||
|
||
#~ msgid "The bold style used for the "
|
||
#~ msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
|
||
#~ "log date (when text was added to the original source)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de "
|
||
#~ "logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd "
|
||
#~ "toegevoegd). "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sp_ouses"
|
||
#~ msgstr "Toon echtgenoten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a gramplet"
|
||
#~ msgstr "Een gramplet toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undelete gramplet"
|
||
#~ msgstr "_Gramplet herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unkonwn"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
||
#~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Link"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository Reference"
|
||
#~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"
|