gramps/po/de.po
Jérôme Rapinat edc14454f6 de.po: update and bug fix #2003
svn: r10452
2008-04-02 14:44:43 +00:00

21807 lines
688 KiB
Plaintext

# translation of de.po to
# German GRAMPS Translation
#
#
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
# Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-29 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/ArgHandler.py:403 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:276
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:404
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"Es ist kein gültiger Stammbaum zum öffnen angegeben\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:509
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!"
#: ../src/ArgHandler.py:510
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:513
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!"
#: ../src/ArgHandler.py:795 ../src/DbLoader.py:349
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/ArgHandler.py:804
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen organisieren"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:186
#: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461
#: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:648
#: ../src/ScratchPad.py:681 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:746
#: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:642
#: ../src/DataViews/PersonView.py:648 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1113 ../src/plugins/NotRelated.py:96
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:185
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:544
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238
#: ../src/plugins/NotRelated.py:97 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:179
#: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Spalteneditor"
#: ../src/const.py:155
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) ist "
"ein Programm zur Ahnenforschung."
#: ../src/const.py:173
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
#: ../src/const.py:183 ../src/const.py:184 ../src/gen/lib/date.py:1016
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "none"
msgstr "kein"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Um"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Daten_bearbeiten"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Datumsauswahl"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS-XML"
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung "
"gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
"Änderungen rückgängig machen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie "
"bitte ihre Datenbank!"
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Import starten"
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "Kann von aktueller Datei nicht importieren"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
"\n"
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kann Datenbank nicht erstellen"
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Schreibgeschützte Datenbank"
#: ../src/DbLoader.py:301
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s"
#: ../src/DbLoader.py:302
msgid ""
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht "
"korrekt importiert werden. Bitte korrigieren Sie den Zeichensatz und "
"importieren sie erneut."
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "GRAMPS 2.x Datenbanken"
#: ../src/DbLoader.py:377
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
#: ../src/DbLoader.py:386
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-Dateien"
#: ../src/DbLoader.py:426
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Select file _type:"
msgstr "Datei_typ auswählen:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:84
msgid "Family Tree"
msgstr "Family Tree"
#: ../src/DbManager.py:98
msgid "Extract"
msgstr "Auszug"
#: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/DbManager.py:170
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starte Import, %s"
#: ../src/DbManager.py:176
msgid "Import finished..."
msgstr "Import abgeschlossen..."
#: ../src/DbManager.py:195 ../src/DbManager.py:840 ../src/DbManager.py:932
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:215 ../src/plugins/ImportCSV.py:374
msgid "Importing data..."
msgstr "Importiere Daten..."
#: ../src/DbManager.py:437
msgid "Family tree name"
msgstr "Stammbaumname:"
#: ../src/DbManager.py:446 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:452
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: ../src/DbManager.py:522
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?"
#: ../src/DbManager.py:523
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS glaubt, daß jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Sie "
"können diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn "
"niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. "
"Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeited und Sie die Sperrung "
"aufheben, können Sie die Datenbank beschädigen."
#: ../src/DbManager.py:529
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
#: ../src/DbManager.py:601
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:602
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:617
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen."
#: ../src/DbManager.py:618
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Stammbaum besteht bereits, wählen Sie einen einmaligen Namen."
#: ../src/DbManager.py:631
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
#: ../src/DbManager.py:665
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Entpacke Archiv..."
#: ../src/DbManager.py:670
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importiere Archiv..."
#: ../src/DbManager.py:686
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?"
#: ../src/DbManager.py:687
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft."
#: ../src/DbManager.py:688
msgid "Remove family tree"
msgstr "Entferne Stammbaum"
#: ../src/DbManager.py:694
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:698
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Das Entfernen dieser Version verhindert, das Sie sie in Zukunft auswählen."
#: ../src/DbManager.py:700
msgid "Remove version"
msgstr "Entferne Version"
#: ../src/DbManager.py:729
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen"
#: ../src/DbManager.py:754
msgid "Deletion failed"
msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:755
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht "
"fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:794
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
#: ../src/DbManager.py:829
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
#: ../src/DbManager.py:918
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen:"
#: ../src/DbManager.py:1006 ../src/ScratchPad.py:94
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863
#: ../src/DataViews/RelationView.py:901
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:192
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/DbManager.py:1025
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:1026
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1060
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
#: ../src/DbManager.py:1067
msgid "Saving archive..."
msgstr "Speichere Archiv..."
#: ../src/DbManager.py:1077
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:1078
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "Keine aktive Person"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exportassistent"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Ihre Daten speichern"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Speicher Datei wählen"
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endgültige Bestätigung"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Bitte warten während ihre Daten ausgewählt und exportiert werden"
#: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Ordner:\t%s\n"
"\n"
"Klicken Sie zum starten auf OK, auf Zurück um Ihre Einstellungen zu "
"überprüfen oder auf Abbrechen."
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt "
"oder gefunden werden. \n"
"\n"
"Gehen Sie zurück und wählen einen gültigen Dateinamen."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
"versuchen es nochmal.\n"
"\n"
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
"Datenbank gespeichert.\n"
"\n"
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
"transferieren.\n"
"\n"
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
"weiterhin intakt bleiben."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filt_er"
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:134
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Namen-Editor anzeigen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr "Namen-Editor"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:84
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:611 ../src/ScratchPad.py:619
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-Formate"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markierungsfarben"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:152
#: ../src/ScratchPad.py:169 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1189
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1191
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PLZ"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/EventCmp.py:238 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:200
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/ScratchPad.py:360
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 ../src/plugins/ImportCSV.py:198
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:632 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Medien-Objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:311 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Zu erledigen"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Selbstdefiniert"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Details zum selbstdefinierten Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1154
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1468
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/Utils.py:1152 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given"
msgstr "Vorname"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1155
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1158
msgid "Common"
msgstr "Rufname"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1157
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call"
msgstr "Rufname"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1154
msgid "SURNAME"
msgstr "Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1156
msgid "Patronymic"
msgstr "Vatername"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
msgid "This format exists already"
msgstr "Dieses Format existiert bereits"
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Unggültige oder unvollständige Formatdefinition"
#: ../src/GrampsCfg.py:455
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503
msgid "Name format"
msgstr "Namenformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:941
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nachnamen-Schätzung"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
msgid "Status bar"
msgstr "Statusleiste"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Schaltflächen (aktiviert nach Neustart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Missing surname"
msgstr "Fehlender Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing given name"
msgstr "Fehlender Vorname"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing record"
msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Private surname"
msgstr "Privater Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private given name"
msgstr "Privater Vorname"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private record"
msgstr "Privater Datensatz"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS "
"aktiv."
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../src/GrampsCfg.py:739 ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Anzahl der Generationen für Verwandschaftsbestimmung.."
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Database path"
msgstr "Datenbankpfad"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
msgid "Select media directory"
msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namensformat-Editor"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Was wollen Sie tun?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Trotzdem fortfahren"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "Format ändern"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Stammbäume"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:956 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Datum bearbeiten"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Schrifthintergrundfarbe"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
#: ../src/plugins/NotRelated.py:98
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Eltern hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Eltern wählen"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1080 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2073
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1106 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:427
#: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1632
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Partner hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212
#: ../src/gramps_main.py:222
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: ../src/gramps_main.py:213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
#: ../src/gramps_main.py:223
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens python %d.%d.%d wird "
"benötigt um GRAMPS zu starten.\n"
"\n"
"GRAMPS wird nun beendet."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n"
"rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Bearbeiten-Schaltflächen können in den Einstellungen eingeschaltet werden"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Informationen sind privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Akte ist öffentlich"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Ort löschen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die "
"Schaltflächen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Neues Medien-Objekt hinzufügen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Medienobjekt entfernen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Um eine Notiz zuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399
#: ../src/Editors/_EditNote.py:562
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642
msgid "Select an existing note"
msgstr "Einen existierende Notiz auswählen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Neue Notiz hinzufügen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Notiz entfernen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2806
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2864
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
#: ../src/MarkupText.py:485
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/MarkupText.py:487
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/MarkupText.py:489
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/MarkupText.py:500
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/MarkupText.py:847
msgid "Select font color"
msgstr "Wähle Schriftfarbe"
#: ../src/MarkupText.py:856
msgid "Select background color"
msgstr "Wähle Hintergrundfarbe"
#: ../src/MarkupText.py:866
msgid "Select font"
msgstr "Wähle Schrift"
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1248
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1251
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1252
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999
msgid "Go to the default person"
msgstr "Springe zur Hauptperson"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Person"
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Hauptperson _setzen"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Springe zur GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exportansicht..."
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: ../src/PageView.py:940
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:912
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren"
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:920
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:926
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Tabelle"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
"Verwendung des Wekzeuges \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
"werden.\n"
"n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeuges nicht behoben wurde, so "
"schreiben Sie bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die "
"Datenbank wählen und auf die Reperatur-Schaltfläche klicken"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1075
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Kurzbericht"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
"Generationen.\n"
"Es ist möglich, das Verwandschaftsverhältnisse fehlen"
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Person %s hat eine Verbindung zu sich selbst über %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:268
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "Ex-Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "Ex-Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "Ex-Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "Ex-Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "Ex-Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "eingetragener Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "eingetragene Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "früherer Partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "frühere Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "frühere(r) Partner(in)"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:207
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:203
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:198 ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:215 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:227
msgid "Event Link"
msgstr "Ereignis-Verknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiäres Ereignis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:416 ../src/ScratchPad.py:449
#: ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:647 ../src/ScratchPad.py:680
#: ../src/ScratchPad.py:826 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:739
#: ../src/plugins/BookReport.py:743 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
#: ../src/ScratchPad.py:362 ../src/ScratchPad.py:396
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:745
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Hauptquelle"
#: ../src/ScratchPad.py:385 ../src/ScratchPad.py:393
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/ScratchPad.py:418 ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:900
#: ../src/ScratchPad.py:906 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:448
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiäres Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:502
msgid "Source Reference"
msgstr "Quellen-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:485
msgid "not available|NA"
msgstr "NV"
#: ../src/ScratchPad.py:491
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1151
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:529
msgid "Repository Reference"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:532
msgid "Media Type"
msgstr "Medien-Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:544
msgid "Event Reference"
msgstr "Ereignis-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:580
msgid "Call Name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1153
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:678
msgid "Media Reference"
msgstr "Medien-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Personen-Referenzen"
#: ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:734
msgid "Person Link"
msgstr "Personenverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:988 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: ../src/ScratchPad.py:768 ../src/ScratchPad.py:786
msgid "Source Link"
msgstr "Quellen-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1708
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:790 ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/ScratchPad.py:824
msgid "Repository Link"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
#: ../src/ScratchPad.py:1192 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/ScratchPad.py:1228
msgid "ScratchPad"
msgstr "Entwurfsblock"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbeidschan"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrusse"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaschubisch"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danisch"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottland gälisch"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Insel Man gälisch"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hoch Sorbisch"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisch"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norwegisch Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Plattdeutsch"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandschabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilien Portugiesisch"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Ketschua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamasisch"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "isiZulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann die Tips nicht von externer Datei lesen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "URL einer Suchmaschine"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Ausgangs-URL"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:196
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1881
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1882
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1883
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2403
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "fehlerhaft"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:133
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:691
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
#: ../src/Utils.py:1076
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
#: ../src/Utils.py:1151
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1152
msgid "GIVEN"
msgstr "VORNAME"
#: ../src/Utils.py:1153
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÄFIX"
#: ../src/Utils.py:1155
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#: ../src/Utils.py:1156
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "VATERNAME"
#: ../src/Utils.py:1157
msgid "CALL"
msgstr "RUFNAME"
#: ../src/Utils.py:1158
msgid "COMMON"
msgstr "RUFNAME"
#: ../src/Utils.py:1159
msgid "Initials"
msgstr "Initialien"
#: ../src/Utils.py:1159
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALIEN"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Datenbank geöffnet"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "History gelöscht"
#: ../src/ViewManager.py:359 ../src/ViewManager.py:360
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden"
#: ../src/ViewManager.py:364 ../src/ViewManager.py:365
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "Manage databases"
msgstr "Datenbanken verwalten"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_Family Trees"
msgstr "Stammbäume"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Stammbäume _verwalten"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "Open an existing database"
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/ViewManager.py:390 ../src/ViewManager.py:455
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _Homepage"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Programmfehler melden"
#: ../src/ViewManager.py:400
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge"
#: ../src/ViewManager.py:402
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/ViewManager.py:404
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Plugin Status"
#: ../src/ViewManager.py:406
msgid "_FAQ"
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Tastatur_kürzel"
#: ../src/ViewManager.py:408
msgid "_User Manual"
msgstr "_Benutzerhandbuch"
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "_Export..."
msgstr "_Export..."
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden"
#: ../src/ViewManager.py:419 ../src/ViewManager.py:422
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: ../src/ViewManager.py:420
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Berichtes"
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: ../src/ViewManager.py:449
msgid "Clip_board"
msgstr "Zwischena_blage"
#: ../src/ViewManager.py:450
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Öffnet den Zwischenablage Dialog"
#: ../src/ViewManager.py:451
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/ViewManager.py:453 ../src/ViewManager.py:457
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öffnet die Auswahl eines Werkzeugs"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/ViewManager.py:461
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: ../src/ViewManager.py:463
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../src/ViewManager.py:465
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filter-Seitenleiste"
#: ../src/ViewManager.py:470 ../src/ViewManager.py:1184
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1201
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/ViewManager.py:481
msgid "Undo History..."
msgstr "Bearbeitungshistorie..."
#: ../src/ViewManager.py:500
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:600
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Lade Dokumentenformate..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:605
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Lade Plugins..."
#: ../src/ViewManager.py:619
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src/ViewManager.py:651
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisches Backup..."
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "Abort changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
"Bearbeitungen zurück."
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "Abort changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../src/ViewManager.py:667
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ViewManager.py:676
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden"
#: ../src/ViewManager.py:677
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Die Änderungen können nicht vollständig ausgeführt werden, da die Nummer der "
"Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
#: ../src/ViewManager.py:1043
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiken importieren"
#: ../src/ViewManager.py:1073
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden."
#: ../src/ViewManager.py:1074
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde."
#: ../src/ViewManager.py:1130
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/ViewManager.py:1429
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Viel der Gestaltungsarbeit von GRAMPS ist\n"
"entweder von dem Tango Project oder ist\n"
"von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n"
"steht unter der Create Commons\n"
"Attribution-ShareAlike 2.5 Lizens."
#: ../src/ViewManager.py:1442
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS-Homepage"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196
msgid "Unknown father"
msgstr "Unbekannter Vater"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
msgid "Unknown mother"
msgstr "Unbekannte Mutter"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Vatername, Vorname"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:229
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:223
msgid "given"
msgstr "Vorname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:231
msgid "prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:219
msgid "surname"
msgstr "Nachname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:233
msgid "suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "Vatername"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:227
msgid "call"
msgstr "Rufname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "gewöhnlich"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "Initialien"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Fehlender Nachname"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Fehlender Vorname"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292
msgid "Missing Record"
msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:415
msgid "Living"
msgstr "Lebt"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
msgid "Private Record"
msgstr "Privater Datensatz"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "_Personen zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergleichen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Keine Eltern gefunden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "(Ehe-)Partner"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "_Orte zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "_Ereignis zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Ereignis zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Spalteneditor"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
"Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:605 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "Ereignis löschen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Hochzeitsdatum"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Gewählte Familie löschen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "FamilienSpalten wählen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Spalteneditor..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Familien"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Das ausgewählte Medien-Objekt löschen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Medien-Objekt ziehen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "In standard Programm betrachten"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dieses Medien-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird es "
"aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Medien-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Medien-Objekt löschen?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Lösche Medien-Objekt"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Unbenanntes Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:125
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:146
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:711
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Rechtsklick zum hinzufügen von Gramplets"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:969
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:970
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Gramplet _wiederherstellen"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:971
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Setze Spalten auf _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:974
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Setze Spalten auf _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:977
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Setze Spalten auf _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Gewählte Notiz löschen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Notizen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Notizspalten auswählen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid ""
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other objects that reference it."
msgstr ""
"Diese Notiz wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Objekten entfernt."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen einer Notiz entfernt sie aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "Notiz _löschen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "geb."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "gest."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "get."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "get."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "beg."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "ein."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Springe zu Kind..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Springe zu Vater"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Springe zu Mutter"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1588
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Baumstil"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Baumgröße"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d Generationen"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Personenmenü"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2298
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "Verknüpft"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Familienmenü"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Alle Knoten schließen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Schnell _zusammenführen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:581 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:602
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:607
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Person löschen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:622
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Person löschen (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:897
msgid "Go to default person"
msgstr "Gehe zur Hauptperson"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:902
msgid "Edit selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:908
msgid "Delete selected person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1187
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1206
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "_Zusammenfassen..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Karten"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Ortefilter Editor"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt diesen aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "Ort _löschen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "Neu _ordnen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Füge eine neue Famile mit aktiver Person als Elter"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Partner hinzufügen..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Neue Eltern hinzufügen..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Beteiligen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Details zeigen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Geschwister zeigen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857
#: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeiten von %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Eltern bearbeiten"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Eltern neu ordnen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Entferne die Person als Kind dieser Eltern"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Familie Bearbeiten"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Familien wieder ordnen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Entferne die Person als Elter in dieser Familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d Geschwister)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 Bruder)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 Schwester)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 Geschwister)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772
msgid " (only child)"
msgstr "(Einzelkind)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194
msgid "Add new child to family"
msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1007
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "geb. %(birthdate)s, gest. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1012
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "geb. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1014
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "gest. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1075
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Beziehungstyp: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1115
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1134
msgid "Broken family detected"
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Bitte benutzen Sie das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1156
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d Kinder)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1158
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 Kind)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
msgid " (no children)"
msgstr " (keine Kinder)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1315
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Wähle Kind"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Anfangs - URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Suche URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der "
"Datenbank und allen referenzierenden Quellen entfernt."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen eines Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Quellen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "Quelle _löschen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 ../src/docgen/ODFDoc.py:543
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1452
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1457 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "EInfacher Text"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:613
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:696
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTex"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
msgid "Print a copy"
msgstr "Eine Kopie drucken"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-Dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
msgid "Quick View"
msgstr "Schnellansicht"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Die existierende Adresse entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Das bestehend Attribut entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attribute"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Referenz bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Springe nach"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch schieben"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Runter schieben"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Daten"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Lösche gewähltes Ereignis"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Ereignisse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Diese Referenz kann nicht bearbeitet werden"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffne mit %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "H_LT"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _Ortsangaben"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Den bestehenden Namen entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Namen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Als Standardnamen setzen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Existierende Notiz hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notizen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Verknüpfungen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Taufpate"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "Aufbewah_rungsorte"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Neue Quelle anlegen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Existierende Quelle hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Quellen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Neue Netzadresse erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Die bestehende Netzadresse entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Gewählte Netzadresse bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Gewählte Netzadresse nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Gewählte Netzadresse nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Zur gewählten Netzadresse springen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Ein Medien-Objekt auswählen"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Select media object"
msgstr "Wähle ein Medien Objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
msgid "Import failed"
msgstr "Import fehlgeschlagen"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kann %s nicht importieren"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kann %s nicht anzeigen"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:233
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei "
"verursacht werden."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Neues Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributtyp kann nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Kindreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Kind-Referenzen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Ereignis: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein "
"oder brechen Sie ab."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID existiert bereits"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Sie haben versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte "
"geben Sie eine andere ID ein oder lassen sie leer um den nächsten "
"verfügbaren ID Wert zu erhalten."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Ereignistyp kann nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ereigns löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Ereignis-Referenzen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Allgemeines"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Neue Person anlegen und als Kind hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Kind Referenz bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
"hinzu."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Väterlich"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "mütterlicherseits"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Kinder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Bearbeite Kind"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Existierendes Kind hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die "
"Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie "
"anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur "
"Verfügung."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie wurde geändert"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Die Familie, die Sie gerade bearbeiten, wurde verändert.Um sicherzustellen, "
"dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie "
"aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die sie "
"vorgenommen haben, sind möglicherweise verloren."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Neue Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1005
msgid "Edit Family"
msgstr "Bearbeite Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Füge eine neue Person als Mutter hinzu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Füge eine neue Person als Vater hinzu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wähle eine Person als den Vater."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Entferne die Person als Vater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Entferne die Person als Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Wähle Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Wähle Vater"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dupliziere Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
"Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Taufe:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Beerdigung:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Konnte Familie nicht sichern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder "
"brechen Sie ab."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Sie haben versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte geben Sie eine andere ID "
"ein oder lassen sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Füge Familie hinzu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Entferne Familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinationseditor"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordination"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medien: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Neue Medien"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:201
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Medien-Objekt bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte geben Sie Daten ein "
"oder brechen Sie die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Medien-Objekt (%s)hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Medien-Objekt (%s) bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Medien-Objekt entfernen"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Medienreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Namen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %"
"(group_name)s gruppiert sein."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Zurück zum Namen-Editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Alle gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:159
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:164
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notiz: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:167
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Neue Notiz - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:171
msgid "New Note"
msgstr "Neue Notiz"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:203
msgid "_Note"
msgstr "_Notiz"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:535
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kann Notiz nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:536
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte geben Sie Daten ein oder "
"brechen Sie die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:543
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
msgid "Add Note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:634
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Notiz löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Als Aktive Person setzen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Als Hauptperson setzen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten "
"oder das Editieren ab."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Person hinzufügen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
"Fehler. Bitte wählen Sie das Geschlecht aus."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Männlich"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "_Weiblich"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "_Unbekannt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personenreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Ort: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Neuer Ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kann Ort nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte geben Sie Daten ein oder "
"brechen Sie die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ort (%s) hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ort löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz-Editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte geben Sie Daten "
"ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "New Source"
msgstr "Neue Quelle"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Die Quelle konnte nicht gespeichert werden"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie "
"Daten ein!"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Quelle (%s) hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Quelle löschen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Quellen-Referenzeneditor"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Ereignis: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
msgid "Modify Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
msgid "Add Source"
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Ihre GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, "
"aber die BOM Makierung fehlt."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Ihre GEDCOM-Datei ist leer."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ihre GEDCOM-Datei is defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-Import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1088
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3050
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Zeile %d: leere Ereignisnotiz wurde ignoriert."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3733
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4318
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht importieren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4094
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Aus %s importieren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4184
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4196
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Zeile %d: leere Notiz wurde ignoriert."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4235
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "übersprungen %d untergeornet(e) in Zeile %d"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1095
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Ihr Stammbaum gruppiert Name %s zusammen mit %s, Gruppierung nicht geändert "
"nach %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:307
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s für %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr "Familie %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Quelle %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Ereignis %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Medienobjekt %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Ort %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notiz %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Person: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familien: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Quellen: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Ereignisse: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Medienobjekte: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Orte: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notizen: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Anzahl von neu importiertenObjekten:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekte verschmolzen-überschrieben beim Import\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
"importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
"Medienverzeichnis das Sie in den Einstellungen festlegen\n"
"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765
msgid "Could not change media path"
msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Wiederspruch zum "
"Medienpfad des Stammbaum in den Sie importieren wollen. Der original Pfad "
"wurde behalten. Kopieren Sie die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder "
"ändern den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Namen des Zeuge: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar für Zeuge: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Die GRAMPS Dateidie sie importieren stammt aus Version %s von GRAMPS, sie "
"benutzen eine ältere Version %s. Die Datei wird nicht importiert. Bitte "
"wechseln sie auf die neuste Version von GRAMPS und versuchen es erneut."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:504
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:515
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1455
msgid "Export failed"
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1465
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1466
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
"transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
"importieren."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1468
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist eine Textversion eines Stammbaum. Es ist lese- "
"und schreibkompatibel zum aktuellen GRAMPS-Datenbank-Format."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "GRAMPS XML Export-Optionen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Programmfehler melden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird Ihnen helfen, einen "
"Fehlerbericht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-"
"Entwickler zu schicken.\n"
"\n"
"Der Assistent wird Ihnen einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das "
"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten werden Sie gebeten einen "
"Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird "
"den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass Sie ihn in das "
"Formular auf der bug tracking Webseite einfügen können und genau sehen, "
"welche Informationen der Bericht enthalten soll."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich für das "
"Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen haben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, "
"entfernen Sie diesen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Fehler-Details"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen "
"machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, "
"weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
"hinzufügen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was "
"falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den "
"Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, "
"als der Fehler auftrat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich "
"keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. "
"Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die "
"Entwickler senden wollen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird "
"Ihnen helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Webseite zu "
"erstellen (in Englisch)."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Benutzen sie die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die "
"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Webbrowser öffnen um einen "
"Fehlerbericht aus zu füllen auf "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Benutzen sie diese Schaltfläche um einen Webbrowser zu öffnen und einen "
"Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Benutzen sie diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage "
"zu kopieren.Gehen sie dann zur bug tracking Webseite indem sie die "
"Schaltfläche unten benutzen, kopieren den Bericht und klicken submit report."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Schaltflächen auf der Seite um den den "
"Webbrowser zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking "
"system auszufüllen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
"Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf "
"Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen "
"Fehlerbericht zu erstellen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Fehlerdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Ereignis auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Familie auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Notiz wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Medien-Objekt auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881
msgid "Select Person"
msgstr "Person auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Ort auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle auswählen"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignistyp"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Ereignisdatum"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Ereignisort"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Sortierte Ereignisse der Familie\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familienmitglied"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Alle Ereignisse"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 ../src/plugins/BookReport.py:1266
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168
#: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:456 ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:881
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203 ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226 ../src/plugins/NotRelated.py:405
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:410
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
#: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/Verify.py:1525 ../src/plugins/WebCal.py:1232
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; beide persönliche und Familäre."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind die selbe Person."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Bezieungen:."
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Beziehung von %s zu %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Genauer Pfad von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Alle Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson anzeigen"
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Geschwister von %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Geschwister"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "selbst"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zeigt Geschwister einer Person."
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter am %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d Jahre"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d Monate"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1062
msgid "Age on Date"
msgstr "Alter am Datum"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zeigt Personen und Alter an einem bestimmten Datum"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Ahnengraph für %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
msgid "Tree Options"
msgstr "Baumoptionen"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:248
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Die Zentrale Person für den Baum"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:252
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Enthält leere Seiten"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Baum ko_mprimieren"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Ob der Baum komprimiert wird."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:329
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Ahnen Baum"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 ../src/plugins/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2937
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299
#: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
msgid "The center person for the report"
msgstr "Die Zentrale Person für den Bericht"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Anzahl der im Bericht berücksichtigten Generationen."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:261
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:343
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel Bericht"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
#: ../src/plugins/BookReport.py:132 ../src/plugins/BookReport.py:169
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: ../src/plugins/BookReport.py:158 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582
msgid "unknown father"
msgstr "Unbekannter Vater"
#: ../src/plugins/BookReport.py:164 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588
msgid "unknown mother"
msgstr "Unbekannte Mutter"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s und %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"
#: ../src/plugins/BookReport.py:606
msgid "Book List"
msgstr "Bücherliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:694 ../src/plugins/BookReport.py:1072
#: ../src/plugins/BookReport.py:1123 ../src/plugins/BookReport.py:1265
msgid "Book Report"
msgstr "Buchbericht"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:742 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"
#: ../src/plugins/BookReport.py:745
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/plugins/BookReport.py:757
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
#: ../src/plugins/BookReport.py:796
msgid "Different database"
msgstr "Verschiedene Datenbank"
#: ../src/plugins/BookReport.py:797
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
"\n"
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
"ungültig.\n"
"\n"
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
"geöffneten Datenbank gesetzt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:935
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: ../src/plugins/BookReport.py:945
msgid "Book Menu"
msgstr "Buch Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:968
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1267
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 ../src/plugins/GVHourGlass.py:175
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:431
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2954
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Filter wählem um Personen zu beschränken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2960 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr "Filter Person"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Die Zentrale Person für den Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Quelle Notiz"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Berechnete Datums Schätzungen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Quelle zum entfenen und/oder hinzufügen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Zuvor hinzugefügte Daten entfernen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Geschätzte Geburtsdaten hinzufügen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Geschätzte Sterbedaten hinzufügen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Zeige ausführliche Ergebnisse"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Zeige Details für jedes verbuchte Datum"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maximales Alter das eine Person erreichen kann"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen Geschwistern"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimum Jahre zwischen Generationen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimum Jahre zwischen zwei Generationen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Jahre im Durchschnitt zwischen Generationen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Jahre im Durchschnitt zwischen zwei Generationen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Geschätzte Daten berechnen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Entferne '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Berechne geschätzte Daten..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Berechnet geschätztes Datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Berechnet geschätzte Daten für Geburt und Tod."
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderbericht"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1045
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
msgid "Formating months..."
msgstr "Formatiere Monate..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtere Daten..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjahr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Filter wählem um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land für Feiertage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "First day of week"
msgstr "Erste Tag der Woche"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nachname bei Geburtstagen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Frauen benutzen ihren Geburtsnamen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Nachnamen für verheiratete Frauen wählen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Kalender mit Geburtstagen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Kalender mit Jubiläen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Text Options"
msgstr "Textoptionen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textbereich1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "My Calendar"
msgstr "Mein Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textbereich 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Erstellt mit GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textbereich 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Drittee Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalendertag-Nummer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
msgid "Daily text display"
msgstr "Tagestext Anzeige"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text der Wochentage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text unten, Zeile 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text unten, Zeile 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text unten, Zeile 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Title text"
msgstr "Titel-Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titel des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Mit Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Mit Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson (langsam)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title text style"
msgstr "Titel-Text Stil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Data text display"
msgstr "Daten Textanzeige"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Day text style"
msgstr "Tages-Text Stil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Month text style"
msgstr "Monats-Text Stil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Feiertage nicht einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Familiennamen Überprüfen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Veränderungen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:279
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541
msgid "Building display"
msgstr "Anzeige wird erstellt"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
"zu korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ereignistypen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Ereignisse analysieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Typen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Datenbank überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Finden von Referenzen mit falschen Namensformat"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Suche ungültige Familien-Verknüpfungen"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medien-Objekt konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Die Datei:\n"
" %(file_name)s \n"
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Personen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Medien prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Notizen prüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Kein existierendes Kind"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Nicht-existierende Person"
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 Person wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Medien-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medien-Objekt wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referenz zu %d Medien-Objekten wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Ein fehlendes Medien-Objekt wurde ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Ein Notiz-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Notiz-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Referenz mit falschem Namensformat wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Referenzen mit falschem Namensformat wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d leere Objekte entfernt:\\ %d Personenobjekte\n"
" %d Familienobjekte\n"
" %d Ereignisobjekte\n"
" %d Quellenobjekte\n"
" %d Medienobjekte\n"
" %d Orteobjekte\n"
" %d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
" %d Notizobjekte\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: ../src/plugins/CmdRef.py:243
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Erstellt Kommandozeile Plugin Referenz"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:247
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Erstellt eine DocBook XML Datei die eine Parameter Referenz von Berichten "
"und Werkzeugen enthält."
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:61
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Vorfahren von \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:95
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation·%d hat eine Person. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:98
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generation·%d·besteht aus·%d·Personen.·(%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:144
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Anfangstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text der oben angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Mitteltext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text der in der Mitte angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Benutzer Text"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Start date test?"
msgstr "Datumstest starten?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Dieser Test erstellt viele Personen und Ereignisse in der aktuellen "
"Datenbank. Wollen Sie diesen Test wirklich starten?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Run test"
msgstr "Test starten"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
msgid "Running Date Test"
msgstr "Starte Datumtest"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Erzeuge Daten"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Datum Test Plugin"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Testet lokalisierte Datum Anzeige und Analysator"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erstellt viele Personen die alle verschiedenen Datums "
"Varianten als Geburt. Das Todesdatum wird erstellt durch Analyse der "
"Datumsanzeige für das Geburtsdatum. Auf diese Weise können sie sicherstellen "
"das Daten die gedruckt werden können auch korrekt Analysiert werden können."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:70
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:141
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n"
"Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:142
msgid "Log for this Session"
msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:274
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Nachnamen für Details doppel-klicken"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:276
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:453
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:576
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Kein Stammbaum geladen."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:214
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:291
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:586
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:258
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:349
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen gesammt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:260
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:351
msgid "Total people"
msgstr "Personen gesammt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:454
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:455
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:386
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktive Person: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:401
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:405
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:420
msgid "Parents:"
msgstr "Eltern:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:436
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Muter: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:443
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Vater: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:556
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seitenumbruch zwischen Generationen\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:563
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:564
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " hat 1 von 1 Personen (100.00% complete)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:568
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " hat %d von %d Personen (%.2f%% komplett)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
msgid "All generations"
msgstr "Alle Generationen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:571
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " hat %d Personen\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:577
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:650 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:829
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:652 ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:659 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662 ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666 ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674 ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:678 ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:680 ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684 ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:688 ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:690 ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:694 ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:698 ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 ../src/plugins/Summary.py:133
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:705 ../src/plugins/Summary.py:134
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:707 ../src/plugins/Summary.py:137
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:714
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Python-Ausdrücke eingeben"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:718
msgid "class name|Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:728
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Enter text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:809
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Geben Sie ihre zu erledigen Liste hier ein."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:820
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"opened detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Wilkommen zu GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS ist ein Softwarepacket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz "
"Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet GRAMPS einige "
"einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n"
"\n"
"GRAMPS ist ein Open Source Programmpacket,was bedeutet sie sind frei das "
"Programm zu kopieren und an jeden weiterzugeben. Es wird entwickelt und "
"betreut von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist GRAMPS "
"mächtig und einfach zu bedienen zu machen.\n"
"\n"
"Wie beginnen\n"
"\n"
"Das erste was sie tun müssen ist einen neuen Stammbaum erstellen. Zum "
"anlegen eines neuen Stammbaum (auch genannt Datenbank) wähle \"Stammbäume\" "
"aus dem Menü, pick \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und geben ihrer "
"Datenbank einen Namen. Für mehr Details lesen sie bitte das "
"Benutzerhandbuch, oder das Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Sie lesen gerade auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo sie ihre eigenen "
"gramplets hinzufügen können.\n"
"\n"
"Sie können auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere "
"gadgets hinzu zu fügenund die Anzahl der Spalten zu ändern. Sie können auch "
"drag die Properties Schaltfläche um das gadget auf der Seite zu verschieben, "
"und detach the gadget to float above GRAMPS. Wenn sie GRAMPS mit einem "
"geöffneten gadget schließen, wird es beim nächsten starten von GRAMPS mit "
"geöffnet."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:849
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Lese Nachrichten aus dem GRAMPS Wiki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:893
msgid "Reading"
msgstr "Lese"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:943
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:950
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Geben sie ein Datum im Eingabefeld unten ein und klicken start.Dies "
"berechnet das Alter für in ihrem Stammbaum an diesem Datum. Sie können dann "
"die Alters Spalte sortieren und dann die Zeile doppelt klicken um sie "
"anzuzeigen oder zu bearbeiten."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:958
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:981
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Häufigste Nachnamen Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:984
msgid "Top Surnames"
msgstr "Häufigsten Nachnamen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Nachnamen Wolke Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:993
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nachname Wolke"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:998
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistiken Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1002
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1007
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Sitzungs Aufzeichnung Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1011
msgid "Session Log"
msgstr "Sitzung Aufzeichnungen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1016
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Python Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1019
msgid "Python Shell"
msgstr "Python Shell"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1024
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "TODO Grampslet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1028
msgid "TODO List"
msgstr "Zu erledigen Liste"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Wilkommen Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1037
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Willkommen zu GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1042
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalender Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1050
msgid "News Gramplet"
msgstr "Nachrichten Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1054
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1059
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Alter am Datum Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1067
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Angehörigen Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1070
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Angehörige der aktiven Person"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1077
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Ahnentafel Gramplet"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser"
msgstr "Interaktiver_Nachkommenbrowser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Nachkommen-Browser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiver Nachkommenbrowser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:171
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Nachkommendiagramm für: %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Ob der Baum komprimiert ist."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Nachkomm Baum"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Erstellt eine graphischen Nachkommenbaum"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "geb. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "gest. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "heiratete %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommenbericht"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnenbericht für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Address: "
msgstr "Adresse:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Ob das Alter berechnet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Benutze vollständige Sätze"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078
msgid "Include"
msgstr "Einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Include attributes"
msgstr "Attribute aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Include events"
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Include sources"
msgstr "Quellen einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Missing information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ob fehlende Orte durch ______ ersetzt werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ob fehlende Daten durch ______ ersetzt werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Partner einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Todendenbericht für %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle Vorfahren von %s bei denen ein Elternteil fehlt"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Der Stil, der für die Generationen Überschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316
msgid "End of Line Report"
msgstr "Tote Enden Bericht"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Erstellt einen schriftlichen Tote Punkte Bericht"
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python-Testfenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python-Testfenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:129
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterauswahl"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
msgid "Comparing events"
msgstr "Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:168
msgid "Selecting people"
msgstr "Wählen von Personen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:180
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:240
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:242
msgid " Place"
msgstr " Ort"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Comparing Events"
msgstr "Ereignisse Vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:287
msgid "Building data"
msgstr "Daten erstelen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:379
msgid "Select filename"
msgstr "Dateinamen wählen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:459
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Ereignisname Änderungen"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten Extrahieren"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:179
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:177
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:181
msgid "Birth source"
msgstr "Geburtsquelle"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:185
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:187
msgid "Death source"
msgstr "Sterbequelle"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Durch Komma getrennte Werte Tabelle (C_SV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV-Tabelle Optionen"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Hochzeit von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geburt von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Tod von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jahrestag: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alender"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vKarte"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Ortstitel"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:374
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Ortsdaten extrahieren"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Überprüfung von Ortstiteln"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Suche nach Ortsfeldern"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
"Ortstitel extrahiert werden können. Wählen Sie die Orte aus, die GRAMPS "
"konvertieren soll. "
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Hochzeit:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Zentrale Familie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Die Zentrale Familie für den Bericht"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Ereignisse der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ob Ereignisse fürEltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notizen der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Eltern Attribute"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Hochzeit der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daten der Angehörigen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ob Felder für fehlende Angaben gedruckt werden."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über ein Elternpaar "
"und dessen Kinder enthält."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generation Fächergrafik für %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagrammtyp"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "Vollkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "Halbkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "ein Viertel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "weiß"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "von der Generation abhängig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder Generationsabhängig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "ringsum"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum"
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik"
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gibt eine Fächergrafik aus"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "alle Personen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "Alle Familien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "Personen mit Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "Medien-Referenzen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "einzelne Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "fehlende Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "Medien nach Größe"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "Liste von Personen"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtern nach %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Namen Art"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "Geburtereignis aber kein Datum"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "Geburtereignis fehlt"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
msgid "Count"
msgstr "Zahl"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Medien Anzahl"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Einzelnes Medium"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Fehlende Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Größe in Bytes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Filter passt auf %d Datensätze"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
msgid "Display filtered data"
msgstr "Gefilterte Daten anzeigen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293
msgid "Tool settings"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finden von Doubletten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finde Duplikate"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
msgid "People of Interest"
msgstr "Personen von Interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
msgid "People of interest"
msgstr "Personen von Interesse"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
"\"Familienlinien\" benutzt."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Den Eltern folgen um Familienlienien fest zu stellen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Eltern und deren Vorfahren werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
"\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Den Kindern folgen um Familienlienien fest zu stellen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Kinder werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von interesse "
"verwand sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Familienfarben"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Familienfarben"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt wird."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Vorfahren."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Kinder"
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 ../src/plugins/GVRelGraph.py:475
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Miniaturbild Position"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
msgid "Above the name"
msgstr "Über dem Namen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Beside the name"
msgstr "Neben dem Namen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bennutze Unterdiagramme"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Unterdiagramme können GraphViz helfen sicher verbundene Knoten näher "
"zusammen zu positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu "
"längeren Linien und größeren Diagrammen führen."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include dates"
msgstr "Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include places"
msgstr "Orte aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ob Ortenamenfür Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include the number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Forscher und Datum aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208
msgid ""
"Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date "
"the graph was generated."
msgstr ""
"Ob der Name des Forschers, e-mail und das Datum an dem die Grafik erstellt "
"wurde in der Fußzeile enthalten ist."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211
msgid "Include private records"
msgstr "Private Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat makiert sind enthalten sind."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Erstelle Familienlinien"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 ../src/plugins/NotRelated.py:83
#: ../src/plugins/NotRelated.py:209
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326
msgid "Writing family lines"
msgstr "Schreibe Familienstämme"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:809
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d Kinder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:876
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafik der Familienlinien"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Generiert Familien Linien Diagramm mit GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178
msgid "The center person for the graph"
msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max. Nachkommen Generationen"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max. Vorfahren Generationen"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Vorfahren in der Grafik"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Stundenglasdiagramm"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Farbig umranded"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
"werden gezeigt"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
msgid "Use place when no date"
msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
"entsprechende Ort verwendet."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien "
"erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" "
"erstellten Dateien enthalten."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Miniaturbilder Position"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:490
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammart"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:493
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagrammfärbung"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand grau."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:501
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pfeilrichtungen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
"erscheinen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Beziehungsgrafik"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:560
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Erstellt eine Beziehungsgrafik mit GraphViz."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:158
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:162
msgid "Call name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:189
msgid "Death cause"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:191
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:205
msgid "Parent2"
msgstr "Elter2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:209
msgid "Parent1"
msgstr "Elter1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:222
msgid "given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:226
msgid "call name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:235
msgid "gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262
msgid "source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:239
msgid "note"
msgstr "Hinweis"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:241
msgid "birth place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:243
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:245
msgid "birth source"
msgstr "Geburtsquelle"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:247
msgid "death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:249
msgid "death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:251
msgid "death source"
msgstr "Sterbequelle"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:253
msgid "death cause"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
msgid "gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:257
msgid "person"
msgstr "Person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:260
msgid "child"
msgstr "Kind"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:264
msgid "family"
msgstr "Familie"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:267
msgid "mother"
msgstr "Mutter"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "parent2"
msgstr "Elter2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:271
msgid "father"
msgstr "Vater"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:273
msgid "parent1"
msgstr "Elter1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:275
msgid "marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:277
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:279
msgid "place"
msgstr "Ort"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:320
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "Format Fehler: Datei %s, Zeile %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:371
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV Import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:372
msgid "Reading data..."
msgstr "Lese Daten..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:640
msgid "CSV import"
msgstr "CSV Import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:788
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "CSV Tabelle Dateien"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:791
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV Tabelle"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb importieren"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-Dateien"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "vCard importieren"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-Dateien"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:560
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1604
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1838 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzu wenden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ob Quellen zitiert werden."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollständiger Personen Bericht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwandschaftsbericht für %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "Partner von %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommen Generationen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahren Generationen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ob Partner aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Cousins aufnehmen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Der Standard Stil für Untertitel"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwandschaftsericht"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Erstellt einen Textbericht über die Verwandschaft einer gegeben Person"
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. "
"Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Name Vater"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt "
"matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
"alle die gleiche RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Name Mutter"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (wohl eine Schleife?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:970
msgid "Unknown gender"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Väterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zeigt väterliche Abstammunslinie."
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Marker Bericht für %s Objekte"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Der Marker für den Bericht"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report"
msgstr "Markerbericht"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585
msgid "Media Manager"
msgstr "Multimediaverwalter"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS-Multimediaverwalter"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:82
msgid "Selecting operation"
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Multimedia-Objekten, die in "
"GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige "
"Unterscheidung zwischen GRAMPS Multimedia-Objekten und dessen Dateien "
"gemacht werden.\n"
"\n"
"Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die "
"entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, "
"Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei "
"selber enthalten</b>.\n"
"Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der "
"Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
"nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
"und Dateinamen ab.\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
"müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in "
"GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit "
"den neuen Dateiorten abgleichen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:246
msgid "Affected path"
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:255
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Drücken Sie OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
"Optionen zu ändern."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK "
"zum Fortfahren drücken."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "Operation failed"
msgstr "Arbeitsvorgang fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:293
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie "
"sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
#: ../src/plugins/MediaManager.py:330
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:403
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:404
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
"Multimedia-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr "
"nützlcih beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes "
"Verzeichnis"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:410
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:422
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersetze:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:431
msgid "_With:"
msgstr "_Durch:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:445
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Ersetzt:\t\t%s\n"
"Mit:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:486
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:487
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends your home directory."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es "
"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Voreinstellungen oder "
"wenn diese nicht gesetzt wurden Ihr Heimatverzeichnis."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:524
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:525
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path "
"allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Multimediapfade in relative zu "
"konvertieren. Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den "
"Voreinstellungen oder wenn diese nicht gesetzt ist zu Ihrem "
"Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an einen "
"Grundpfad zu binden der Ihren Bedürfnissen angepasst werden kann."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:589
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Basic - Ash"
msgstr "Basic - Asche"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Basic - Cypress"
msgstr "Basic - Zypresse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Basic - Lilac"
msgstr "Basic - Lila"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Basic - Peach"
msgstr "Basic - Pfirsich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Basic - Spruce"
msgstr "Basic - Tannengrün"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110
msgid "No style sheet"
msgstr "Kein Stylesheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114 ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (empfohlen)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164 ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165 ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:166 ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Keine Bearbeitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:167 ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:168 ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter "
"gleichen Bedingungen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Kein Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:252
msgid "Possible destination error"
msgstr "Eventuell Ziel Fehler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:253
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Es scheint Sie haben ihr Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das Sie ein anderes Verzeichnis "
"für ihre erstellten Webseiten wählen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:411 ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:422
#, python-format
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />für <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:459 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1538
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1540
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:460 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1441
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1442
msgid "Surnames"
msgstr "Nachnamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1737
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:469 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1816
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
msgid "Narrative"
msgstr "Ausführlich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:637
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:663
msgid "Source References"
msgstr "Ereignisreferenzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695
msgid "Confidence"
msgstr "Verlässlichkeit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:715
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1102
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach "
"ihrem Titel sortiert sind. Wenn Sie auf den Ortstitel klicken, gelangen Sie "
"zur Seite des Ortes bringen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1112 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1179 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1258
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"Gallerie Aktuell\">%(page_number)d</strong> von <strong id="
"\"Gallerie Gesamt\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1263
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1293 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1368 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1397
msgid "Missing media object:"
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1445 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469
msgid "Number of people"
msgstr "Personenanzahl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
"Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangen Sie zur "
"Seite der Quelle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1709
msgid "Publication information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, "
"die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangen Sie zur "
"Seite des Medienobjektes."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2010
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2344
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halbgeschwister"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;in&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; in &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662 ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2669 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2673
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2690
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2706
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Erstelle HTML Seiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2756
msgid "Filtering"
msgstr "Filtern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2801
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823
msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836
msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
msgid "Creating media pages"
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2939
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2941
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2946 ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948 ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2956
msgid "Select filter to restrict people that appear on web files"
msgstr "Filter wählen um Personen, die auf den Webseiten erscheinen zu begrenzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2967
msgid "Web site title"
msgstr "Webseitentitel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2967
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "The title of the web site"
msgstr "Der Titel der Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2971 ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2974 ../src/plugins/WebCal.py:713
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977 ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2982 ../src/plugins/WebCal.py:721
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2988 ../src/plugins/WebCal.py:727
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2994
msgid "The style sheet to be used for the web pages"
msgstr "Die Stilvorlage, für die Webseiten."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2997
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ob jede Personenseite eine Vorfahrengrafik beinhaltet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3003
msgid "Graph generations"
msgstr "Grafik Generationen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Anzahl der im Vorfahren Graf berücksichtigten Generationen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018
msgid "Page Generation"
msgstr "Seiten Generation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020
msgid "Home page note"
msgstr "Startseite Notiz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Eine Notiz die auf der Startseite verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3024
msgid "Home page image"
msgstr "Startseite Bild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Ein Bild das auf der Startseite verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3028
msgid "Introduction note"
msgstr "Einleitung Notiz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3032
msgid "Introduction image"
msgstr "Einstieg Bild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Ein Bild das als Einstieg verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3036
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3040
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3044
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML Kopfzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3048
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML Fußzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Eine Notiz die als Fußnote benutzt wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3052
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ob eine Galerie mit Medien Objekten aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3056
msgid "Include download page"
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3060
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ob GRAMPS ID von Objekten aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070
msgid "Include records marked private"
msgstr "Mit als privat markierten Datensätzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ob private Objekte aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074
msgid "Living People"
msgstr "Lebende Person"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
msgid "Restrict"
msgstr "Beschränken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3079
msgid "How to handle living people"
msgstr "Lebende Personen wie behandeln"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3083
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Dies erlaubt ihnen die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange "
"tot sind"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3097
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Link zur Hauptperson auf jeder Seite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3101
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Ob ein Link auf die Hauptperson aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3106
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ob eine Geburtsspalte aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3109
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3111
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ob eine Todesspalte aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3121
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124
msgid "Include a column for half-siblings on the index pages"
msgstr "Spalte für Halb-Geschwister auf den Index Seiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3126
msgid "Whether to include a half-siblings column"
msgstr "Ob Halb-Geschwister Spalte aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3225
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Kommentierte Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3229
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:63
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:210
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Setze Marker für %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:242
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Finde Beziehungen zwischen %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:307
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Suche nach einer Person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:309
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Suche nach %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:332
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Suche den Namen für 1 Person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:334
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Suche die Namen für %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:404
msgid "Not Related"
msgstr "Nicht verwandt"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:408
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Findet Personen die überhauptnicht mit der gewählten Person verwandt sind"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Ereignisse am %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Ereignisse an diesem Tag"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "An diesem Tag"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Datenbank Besitzer Editor"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informationen über Datenbankeigner beareiten"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Datenbankeigner Informationen Beareiten"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Bearbeiten der Informationen über Datenbankeigner erlauben."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Namen analysieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Bulding display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
"eingebettet sind."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Medienverzeichnis %s existiert. Löschen sie es erst und wiederholen sie "
"danach den Importvorgang"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde gesetzt auf %s. Überlegen Sie "
"einen einfacheren Pfad zu wählen. Sie können dies in den Einstellungen "
"ändern, durch verschieben ihrer Medienobjekte an die neue Position und das "
"Multimediamanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
"Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Der Stammbaum in den Sie importieren hat bereits einen Medienbasispfad: %"
"(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad %"
"(path)s. Sie können den Medienpfad in den Einstellungen ändern oder sie "
"können die importierten Mediendateien in den bestehende Medienbasispfad "
"ändern. Sie können das durch verschieben ihrer Medienobjekte an die neue "
"Position und das Multimediamanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, "
"um die korrekten Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-Pakete"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-Paket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Erstelle interne Datenbank-Indexe neu..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Neuaufbau Zusätzliche Indexe"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referenzen für diese %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Keine Referenzen für diese %s"
#: ../src/plugins/References.py:102
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referenzen"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
"zu können."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verwandtschafts-Berechner"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Beziehungsrechner"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73
msgid "Unused Objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 ../src/plugins/Verify.py:519
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte Entfernen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Event-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Notiz-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' Vorgabe Regeln."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Allgemeine Filter"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Teilzeichenfolge:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Entspricht den Personen, mit dem selben Nachnamen"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
msgid "Same Surnames"
msgstr "Selben Nachnamen"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "Aus der Galerie..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "SoundEx-Codes_erstellen"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "SoundEx-Codes erstellen"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Artikelanzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Todesjahr"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Geburtsmonat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Todesmonat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Alter beim Tod"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geschlecht unbekannt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Ort fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Bereits tot"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "Noch am Leben"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Ereignisse fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Kinder fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Geburt fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik- Diagramm"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Daten zusammenführen..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagramme sichern..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Personen geboren nach"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Geburtsjahr ab/aus dem Personen enthalten sind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Personen geboren vor"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
"sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
"eines Balkendiagramms."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafiken 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafiken 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
"Datenbank"
#: ../src/plugins/Summary.py:151
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Übersicht der Datenbank"
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321
msgid "Report could not be created"
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Zu benutzende Sortiermethode"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Zeitliniengrafik"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik."
#: ../src/plugins/Verify.py:66
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Die_Daten_vergleichen"
#: ../src/plugins/Verify.py:219
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:530
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/plugins/Verify.py:610
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_als versteckt markiert"
#: ../src/plugins/Verify.py:871
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Taufe vor Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:885
msgid "Death before baptism"
msgstr "Tod vor Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:899
msgid "Burial before birth"
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:913
msgid "Burial before death"
msgstr "Beerdigung vor Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:927
msgid "Death before birth"
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:959
msgid "Old age at death"
msgstr "Sehr alt verstorben"
#: ../src/plugins/Verify.py:980
msgid "Multiple parents"
msgstr "Mehrere Eltern"
#: ../src/plugins/Verify.py:997
msgid "Married often"
msgstr "Häufig verheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1016
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Alt und Unverheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1043
msgid "Too many children"
msgstr "Zu viele Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1058
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
#: ../src/plugins/Verify.py:1068
msgid "Female husband"
msgstr "Weiblicher Ehemann"
#: ../src/plugins/Verify.py:1078
msgid "Male wife"
msgstr "Männliche Ehefrau"
#: ../src/plugins/Verify.py:1105
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1130
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1161
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Heirat vor der Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:1192
msgid "Marriage after death"
msgstr "Heirat nach dem Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:1226
msgid "Early marriage"
msgstr "Jung verheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1258
msgid "Late marriage"
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
msgid "Old father"
msgstr "Alter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Old mother"
msgstr "Alte Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Young father"
msgstr "Junger Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
msgid "Young mother"
msgstr "Junge Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
msgid "Unborn father"
msgstr "Ungeborener Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ungeborene Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1454
msgid "Dead father"
msgstr "Toter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Dead mother"
msgstr "Tote Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1479
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1501
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1511
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Einzelstehende Person"
#: ../src/plugins/Verify.py:1524
msgid "Verify the Data"
msgstr "Vergleiche die Daten"
#: ../src/plugins/Verify.py:1528
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Generiert HTML Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Erstellt Kalenderseiten"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Feiertage für das gewählte Land werden "
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Makieren für Frauen um Mädchennamen zu benutzen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr "Versucht den Mädchennamen von Frauen zu verwenden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstige Optionen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mein Familienkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Der Titel des Kalenders"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "Heimat Link"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des "
"Webauftritt zu leiten"
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Serife Schriftfamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Serifenlose Schriftfamilie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "Das Bild für den Seitenhintergrund"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Bild wiederholen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "Wiederholung"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "Wiederhole-x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "Wiederhole-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Ob das Hintergrundbild wiederholt wird"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Monate 1-6 Notizen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "Jan Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Dies wird im Januar gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Die Notiz für den Monat Januar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "Feb Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Dies wird im Februar gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Die Notiz für den Monat Februar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "Mar Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Dies wird im März gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Die Notiz für den Monat März"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "Apr Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Dies wird im April gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Die Notiz für den Monat April"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "Mai Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "Dies wird im Mai gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Die Notiz für den Monat Mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "Jun Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Dies wird im Juni gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juni"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Monate 7-12 Notizen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "Jul Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Dies wird im Juli gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juli"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "Aug Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Dies wird im August gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Die Notiz für den Monat August"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "Sep Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Dies wird im September gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Die Notiz für den Monat September"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "Okt Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Dies wird im Oktober gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "Nov Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Dies wird im November gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Die Notiz für den Monat November"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "Dez Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Dies wird im Dezember gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember"
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid ""
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr ""
"Der Stil für den Titel (\"Meine Familie Kalender\") der Seite. Die "
"Hintergrundfarbe setzt den SEITEN-Hintergrund Ränder funktionieren NICHT."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid ""
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
"Der Stiel der für Monatsnamen und Jahre benutzt wird er kontrolliert das "
"Erscheinungsbild der Schrift, Größe, Stiel, Farbe und Hintergrundfarbe des "
"Blocks, inklusive des Tagesnamenbereich. Einbeziehen einer Grafik betrifft "
"nicht den Tagesnamenbereich."
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid ""
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
"Dieser Stiel wird für den Text von dem Kalender benutzt er kontrolliert "
"Schriftgröße Stiel, Farbe und Anordnung. Die Hintergrundfarbe wird NUR für "
"Zellen mit Text benutzt erlaubt Hervorhebung von Daten."
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid ""
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
"affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
"Der Stiel für Notizen am Fuß des Kalenders. Er kontrolliert Schriftgröße, "
"Erscheinungsbild, Farbe und Position. Die Hintergrundfarbe gilt für alle "
"LEEREN Kalenderzellen."
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid ""
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
"numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
"Dieser Stiel ist für die eigentliche Tabelle. Dies betrifft die Farbe der "
"Tabellenlinien, die Schriftfarbe und die Position der Kalenderdatumzahlen. "
"Er kontrolliert auch die Farbe der Tagesnamen."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "CD brennen ist ein GNOME Plugin und bei Ihnen läuft kein GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
"installiert sind"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Auf CD exportieren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "Auf CD _Exportieren (portable XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-Format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
"zu den Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "GRAMPS Packet Export-Optionen"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x Datenbank"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74
msgid "Select surname"
msgstr "Nachname wählen"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finde Nachnamen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finde Nachnamen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412
msgid "Select a different person"
msgstr "Eine andere Person wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Eine Person für den Bericht wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500
msgid "Select a different family"
msgstr "Eine andere Familie wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "%s auch berücksichtigen?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "_Generate"
msgstr "Erzeu_gen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Plugins neu laden"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
"wird nicht neu geladen!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparieren der Datenbank"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-"
"Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das "
"Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, "
"rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin-Status"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:100
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:170
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:309
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:313
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:192
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Schriftliche Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Code-Generatoren"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphs"
msgstr "Grafiken"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:900
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:880
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Benutzer Vorlage"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Wähle Datei"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Der Standardstil, der für die SchlussnotizenQuellenanzeige verwendet wird."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen verwendet wird."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikal (von oben nach unten)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikal (von unten nach oben)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (von rechts nach links)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Bottom, left"
msgstr "Unten, Links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Bottom, right"
msgstr "Unten, rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Top, left"
msgstr "Oben, links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Top, Right"
msgstr "Oben, Rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, Unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, Oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, Unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Left, top"
msgstr "Links, Oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimale Größe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Fill the given area"
msgstr "Gegebenen Bereich füllen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:588
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz Dot Datei"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:597
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:603
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:609
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:615
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:621
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:627
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:633
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:639
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Grafik"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:737
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "The font size, in points."
msgstr "Die Schriftröße in Punkten."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:747
msgid "Graph Direction"
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:752
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:756
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:763
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:764
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:770
msgid "Paging Direction"
msgstr "Seitenwechsel Richtung"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:775
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
"wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Streckung"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Bestimmt hauptsächlch wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkte pro Zoll. Wenn Sie planen .gif oder .png Dateien fürs Web zu "
"erstellen, versuchen Sie Werte wie 100 oder 300 DPI.Für Postscript oder PDF "
"Dateien benutzen Sie 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:814
msgid "Node spacing"
msgstr "Knotenabstand"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte "
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für wagerechte "
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822
msgid "Rank spacing"
msgstr "Ebenenabstand"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, "
"entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für wagerechte Grafen "
"entspricht das dem Abstand zwischen Spalten."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:834
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:836
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
msgid "Note location"
msgstr "Ort der Notiz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:842
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846
msgid "Note size"
msgstr "Notizgröße"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:872
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:927
msgid "Open with application"
msgstr "Öffne mit Anwendung"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976
msgid "1.3 cm."
msgstr "1.3 cm."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "0.5 in."
msgstr "0.5 in."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:987
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:995
msgid "Two or more opposite paper margins are less than "
msgstr "Zwei oder mehr gegenüberliegende Papierränder sind weniger als"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:988
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "This can cause incorrect and/or partial graphs."
msgstr "Das kann zu fehlerhaften und/oder unvollständigen Diagrammen führen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:996
msgid "More than expected number of pages can be generated."
msgstr "Es können mehr Seiten als erwartet erstellt werden."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "You have used more than one page as output."
msgstr "Sie haben mehr als eine Seite für die Ausgabe gebraucht."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
msgid "Permission problem"
msgstr "Berechtigungsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
"gewählten Dateinamen ändern."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen ändern"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
"Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
"geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Starb %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Starb %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
msgid "He was buried."
msgstr "Er wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
msgid "She was buried."
msgstr "Sie wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
msgid "This person was buried."
msgstr "Die Person wurde begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eineunverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
msgid "unmarried"
msgstr "unverheiratet"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
msgid "civil union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658
msgid "He"
msgstr "Er"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Verarbeitung der Personendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Verarbeitung der Familiendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Verarbeitung der Ereignisdatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Verarbeitung der Ortedatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Verarbeitung der Quellendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Verarbeitung der Mediendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Verarbeitung der Aufbewahrungsortedatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Verarbeitung der Notizendatensätze"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Rückgängig %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Wiederherstellen %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1705
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Gesperrt durch %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Homepage"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Websuche"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Abschrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Person Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Namen Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attribut Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adresse Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Verknüpfung Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "HLT Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familiennotiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Ereignis Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Ereignis-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Quelle Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Quellen-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Ort Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Medien Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Medien-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Kind-Referenzen Notiz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Friedhof"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirche"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Buchladen"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agentur"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Alter des Vaters"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Alter der Mutter"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "(Post)karte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Zeitung"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Grabstein"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Geistlicher"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Zelebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Helfer"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Braut"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Bräutigam"
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:144
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "estimated"
msgstr "geschätzt"
#: ../src/gen/lib/date.py:1016
msgid "calculated"
msgstr "berechnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "before"
msgstr "vor"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../src/gen/lib/date.py:1030
msgid "about"
msgstr "um"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/gen/lib/date.py:1031
msgid "textonly"
msgstr "nur Text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Hochzeit"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Begabung"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Siegelung zu Eltern"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Siegelung zu Partner"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "IBG"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulliert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Freigegeben"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "kSieg"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Vor 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Oualifiziert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "kSieg/Annul"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeboren"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Eingereicht"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Vortschritt Informationen"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s Enthält"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s enthält nicht"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Jedes Objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Ereignistyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referenzenanzahl muß sein:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Reference count:"
msgstr "Anzahl Referenzen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "kleiner als"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Liefert Objekte, die einem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Marker-Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Hat Marker"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Liefert Marker des gegebenen Typs"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
"jemandemanders in der Datenbank haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
"Filter enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
"Personen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäres Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personen mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Familienname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personen mit Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "Ereignis-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
"enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Vorfahren von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
"festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
"entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Nachkommen von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Entspricht allen Frauen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Entspricht allen Männern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
"einem Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
"enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ereignisfiltername:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personenmit Ereignissen entsprechend dem <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit Ereignisssen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
"passen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Am Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Erklärung:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
"Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
"zwei Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personen mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Als privat markierte Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familien mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Familienobjekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzanzahl"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familien mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familien aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familien entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Personen-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filter nach Mutter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter nach Vater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter nach Kind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks haben"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familien mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Ereignisse mit einer Referenzanzahl von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Ereignis mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Ereignisse mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Ereignis mit gegebenem Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
"enthalten"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personenfiltername:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familienereignisse aufnehmen:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Ereignisse von Personen entsprechend <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Quellenfiltername:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Ereignisse mit Quellen entsprechend <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegeben Quellenfilter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Ort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PLZ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breitengrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Längengrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rechteckhöhe:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rechteckbreite:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
"Längen- und Breitengrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem <Ereignis-Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Passt auf Orte wo Ereignissse stattfanden die auf den angegeben "
"Ereignisfilter passen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Als privat markierte Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Als privat markierte Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Quellen-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Quelle mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulären Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Multimedia-Objekt entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulärem Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegeber Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Jede Notiz"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notiz mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notizen mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notizen die <Regulärem Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text "
msgstr "Liefert Notizen die Text enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Notiztyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notizen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Passt auf Notizen, deren GRAMPS ID zum regulären Ausdruck passt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Als privat markierte Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Paßt auf Notizen die als privat makiert sind"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigener Filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Personen Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Familien Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Ereignis Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Orte Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Quellen Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Medienobjekt Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Aufbewahrungsort Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Hinweis Filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter löschen?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter. Löschen dieses "
"Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen auch gelöscht "
"werden."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "identisch mit"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Keine gültige ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Schließt Druckvorschaufenster"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zeigt die vorherige Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zeigt die erste Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zeigt die letzte Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zeigt die nächste Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Auf Seitengröße zoomen"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Zeichenkodierung: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass die in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
"Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
"Sonderzeichen enthalten, machen Sie den Import rückgängig, und wählen eine "
"andereKodierung aus der Liste aus."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"Vorgabe\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
"Sortieren nicht verwendet wird."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Ruf_name:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Weibliche\n"
"Männlich\n"
"Unbekannt"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Vorname der Person"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tite_l:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Geschlecht:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marker:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Präfix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rahmen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Markierung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ort</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b>: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
"davon abhängigen Personen ändern."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
"verändern."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
"das mit der Quelle zusammehängt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notiz</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Abstand</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versionseschreibung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ob_en:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unte_n:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Geburt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Ecke 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Ecke 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Tod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Family Trees - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Erste Zei_le:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Formatdefinitionsdetails"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen "
"wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei "
"diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
"Dateien angezeigt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datumseditor aufrufen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "HLT-Tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breitengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Name Child:"
msgstr "Name Kind:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "Aufheben"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parieren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Änderungsbemerkung - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Ri_ght"
msgstr "Re_chts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traße:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_ame: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Text-_Kommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Sehr niedrig\n"
"Niedrig\n"
"Normal\n"
"Hoch\n"
"Sehr hoch"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y"
msgstr "J"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y_ear"
msgstr "Jahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Association:"
msgstr "_Assoziierung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Call number:"
msgstr "_Standortnummer/Signatur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Center"
msgstr "_Zentriert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verlässlichkeit:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display as:"
msgstr "_Anzeigen als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignistyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Given:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Justify"
msgstr "_Blocksatz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Stammbaum _laden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medien-Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place Name:"
msgstr "Ortsname:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt _entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Role:"
msgstr "_Regel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Select File"
msgstr "Datei _wählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Spelling:"
msgstr "Rechtschreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_State:"
msgstr "Bunde_sland:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-Adresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abkürzung:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
"geschlossen wurde</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle Reglen müssen angelegt werden\n"
"Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n"
"Genau eine Regel muss angelegt werden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Den gewählten Filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alle löschen"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2,54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"ToDo\n"
"NichtVerwandt"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Marker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
"\n"
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Auf CD _exportieren"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
"Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Perso_nen"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Hochzeiten"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
"bearbeiten</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "F_iltereditor"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Quellen auss_chließen"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Vergleichen"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Von DB in Päferenzen kopieren"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Von Päferenzen in DB kopieren"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
"Einträge ändern."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten und zu bearbeiten</"
"i>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Markierungen In_vertieren"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Suche nach Ereignissen"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Suche nach Medien"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Suche nach Orten"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Suche nach Quellen"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_alles markieren"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Makierung komplett aufheben"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familien</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Männer</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximales _Alter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Wittwenschaft, vor der "
"nächsten Hochzeit"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
"und Analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-Datenbank"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb Quelldatei"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr "Zusätzlicher Pfad wo die Datenbank sein kann"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Plugin-Statusfenster automatisch anzeigen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farbe zum Hervorheben von zu erledigen-Einträgen in der Liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Farbe zum Hervorheben kompletter Einträge in der Liste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Einträge in einer Liste zu markieren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Format für Datumsanzeige"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Multimedia-Objekte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Personen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default report directory"
msgstr "Standardverzeichnis für Berichte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Aufbewahrungsorte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default website directory"
msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Zeige Filterkontrollen an"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren, falls verfügbar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Schaltet die Verwendung von Transaktionen ein"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und "
"Geschwindigkeit umfassen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Höhe der Adresseeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Höhe der Atributeeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Höhe der Ereigniseditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Höhe der Familieeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the interface."
msgstr "Höhe der Schnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Höhe der Lokationeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Höhe der Medieneditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Höhe der Nameeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Höhe der Notizeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Höhe der Personeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Höhe der Orteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Höhe der Quelleeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Höhe der Quellereferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Höhe der URL-Editorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Beta - Warnung beim Starten ausblenden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer ausblenden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle "
"wird mit dieser Quelle verbunden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht "
"hervorzuheben"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten "
"herunterzuladen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID "
"der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die "
"Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn "
"Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht "
"angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird "
"die Notizbuchansicht stattdessen benutzt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem "
"System möglich ist."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster "
"angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim "
"Start angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed "
"when GEDCOM export is done."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 wird die Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer nicht "
"mehr beim GEDCOM-Export angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon "
"geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts "
"passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die "
"Standardeinstellungen überschrieben hat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
"Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits "
"läuft."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei "
"ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person "
"anzulegen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein "
"Informationsdialog angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleisten-Schaltflächen eine "
"Textbeschreibung angezeigt, bei Nein wird nur der Schaltfläche alleine "
"angezeigt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Schaltflächen ein"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Kennzeichnet, ob GRAMPS die zuletzt angezeigte Ansicht merken soll."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn "
"das System neu gestartet wird."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informationen in der Statusleiste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last view displayed"
msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Name display format"
msgstr "Anzeigeformat des Namens"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred page size"
msgstr "Bevorzugte Seitengröße"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred page size."
msgstr "Bevorzugte Seitengröße."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher city"
msgstr "Ort des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher city."
msgstr "Ort des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher country"
msgstr "Land des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher country."
msgstr "Land des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher email address"
msgstr "E-Mail - Adresse des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher email address."
msgstr "Forscheremailadresse."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher name"
msgstr "Name des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher name."
msgstr "Name des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher phone"
msgstr "Telefonnummer des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher phone."
msgstr "Telefonnnummer des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Postleitzahl des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Postleitzahl des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher state"
msgstr "Staat des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher state."
msgstr "Staat des Forschers."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher street address"
msgstr "Straße des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher street address."
msgstr "Straße des Forschers"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Sidebar View"
msgstr "Seitenleiste"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Adresseeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Attributeeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereigniseditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Familieeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Schnittstelle beim Start von GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Lokationeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medieneditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Nameeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Notizeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Orteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quelleditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quellreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Höhe der URL-Editorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der LDS-Editorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Adresseeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Attributeeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Familieeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Schnittstelle beim Start von GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Lokationeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Medieneditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Nameeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Notizeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Personeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Personreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Orteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorreferenzschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Spezifiziert die Breite der URL Editorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Einführungsassistent wurde gestartet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse werden nach dieser "
"Formatzeichenfolge erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Familien werden nach dieser Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Medien werden nach dieser Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Notizen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Personen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Orte werden nach dieser Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Aufbewahrungsorte werden nach dieser "
"Formatzeichenfolge erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"Die neuen GRAMPS IDs für die Quellen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
"erzeugt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/"
"JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht "
"für JJJJ-MM-TT (ISO Format)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für "
"\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname "
"des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie "
"negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für "
"Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, "
"wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim "
"Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den "
"Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination "
"aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und die \"Abbrech-"
"Schaltfläche\" gedrückt wurde."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr ""
"Diese Schlüssel aktiviert das Anzeigen der Bearbeiten-Knöpfe in der "
"Beziehungsansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine "
"Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und "
"Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Zeige die zuletzt verwendete Ansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Use online maps"
msgstr "Benutze Online-Karten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien "
"führt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Breite der LDS-Editorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Breite der Adresseeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Breite der Attributeeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Breite der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Breite der Familieeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the interface."
msgstr "Breite der Schnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Breite der Lokationeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Breite der Medieneditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Breite der Nameneditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Breite der Notizeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Breite der Personeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Breite der Personreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Breite der Orteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Breite der Quelleneditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Breite der Quellenreferenzeditorschnittstelle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Breite der URL-Editor Schnittstelle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf die dritte Schaltfläche oben "
"rechts in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden "
"ist, klicken Sie dort auf die zweite Schaltfläche. Nachdem die Informationen "
"über das Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der "
"aktiven Personen erscheinen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
"&quot;Lesezeichen hinzufügen&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
"<b>Werkzeuge -&gt; Werkzeuge -&gt; Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt "
"Ihnen zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der "
"Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine "
"präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
"&quot;Namen&quot; auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen "
"hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten "
"Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den "
"Eintrag aus dem Menü aus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch "
"Ihre Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, "
"Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. "
"Jede hilft Ihnen eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge &gt; Datenbankverarbeitung &gt; "
"Finde doppelt vorkommende Personen</b> können Sie Einträge von der selben "
"Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
"vorkommt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
"und das Wählen &quot;Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten&quot; bearbeiten. "
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
"unbekannt sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der vielen verschiedenen Werte. "
"Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
"geeignet. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
"Originaldokumenten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
"erstellen Sie einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
"Option &quot;Invertieren&quot; umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie &quot;"
"Personen mit Kindern&quot; invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder "
"anzeigen lassen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
"über die Option <b>Person &gt; Person bearbeiten &gt; Ereignisse</b> "
"hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an "
"Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), "
"Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, "
"Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, "
"Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard wird jeder Familiennamen in der "
"Personenansicht einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben "
"einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen "
"angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten &gt; "
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
"Wünschen modifzieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der "
"Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den "
"Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>&quot;Alle anzeigen&quot;- Knopf </b>: Wenn man einen Partner oder Kind "
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
"Knopf &quot;Alle anzeigen&quot; ausschalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge &gt; Werkzeuge "
"&gt; SoundEx Codes generieren</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
"Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie "
"<b>Bearbeiten &gt; Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in "
"der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen in die Beziehungsansicht und legen "
"Beziehungen zwischen Personen an."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
"Einschätzung beruhen. Im Fall von &quot;etwa 1908&quot; ist dies ein "
"erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den "
"Abschnitt 3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue "
"Beschreibung der Optionen zu Datumseingabe finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug &quot;Einzelne Ereignisse "
"vergleichen&quot; erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen "
"aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass "
"die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: "
"&quot;zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
"darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es "
"aus dem Menü auswählt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jeder kann in GRAMPS als &quot;Hauptperson&quot; (Proband) ausgewählt "
"werden. Benützen Sie <b>Bearbeiten &gt; Hauptperson setzen</b>. Die "
"Hauptperson ist jener Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das "
"Drücken des &quot;Anfang&quot; Knopfes angezeigt wird."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
"empfehlen das Lateinische &quot;sic&quot; zu verwenden um die genaue "
"Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle enthalten ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Kinder können in einer Familie per drag &amp; drop geordnet werden, auch "
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem &quot;"
"plugin&quot; System erstellt werden. Mehr Informationen über "
"maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe "
"&gt; Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran "
"gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist "
"voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung "
"produktiv zu sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
"nach mach Ihren Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter "
"können unter <b>Werkzeuge &gt; Werkzeuge &gt; Filtereditor</b> angelegt "
"werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
"Datei online zu stellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein &quot;Genealogical Research and Analysis Management Program "
"System&quot; (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und "
"Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales "
"Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und "
"zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige "
"Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
"sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Sie können in "
"dieser Liste vor und zurück springen, indem Sie unter <b> Gehe zu &gt;Vor</"
"b> und <b>Gehe zu &gt; Zurück</b> benützen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
"importieren und exportieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
"von allen Sprachen angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
"installiert sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
"Anhaltspunkt haben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Die Funktion &quot;Zusammenfassen&quot; erlaubt es separat gelistete "
"Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei "
"Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
"unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Der Buchbericht unter <b> Berichte &gt; Bücher &gt; Buchbericht</b> erlaubt "
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben "
"als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Das &quot;Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)&quot; "
"Entwicklungsmodell erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert "
"werden kann, soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
"Dokumente und vieles mehr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie, "
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
"geordnet werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen "
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf &quot;bearbeiten&quot;, können Sie "
"Notizen hinzufügen, oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle "
"verweisen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
"Bug Tracker auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden "
"sind, werden Sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wählen Sie beide aus (eine zweite "
"Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), "
"danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten &gt; Schnell zusammenfassen/</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
"Desktop verwenden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Sind Sie unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halten Sie einfach "
"die Maus über die Schaltfläche und eine Information erscheint."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
"eine komprimierte Datei, in der die alle von der Datenbank genutzten "
"Dateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett "
"Portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen "
"GRAMPS Benutzern geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, "
"weil beim Export/Import keine Informationen verloren gehen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
"dann hochzuladen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Sie können jedes elektronische Medienobjekt (einschließlich nicht-Text- "
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."